This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: pl. 320 total hits in 29 transcripts.
Finite story (TY1009) (4)
Tan [aːwuŋ] aːwuŋudəγə, əə, nimepulgi mər=edeːl.
ta -n aːwə -ŋu -dəγə əə nime -p(ul) -gi mə -r= eND -Aː -l
dist -adv sleep -3pl -3ds.cvb hesit house -pl -3poss aff -0= burn -intr.punct -sf
dist -adv спать -3pl -3ds.cvb hesit дом -pl -3poss aff -0= burn -intr.punct -sf
While they were sleeping, their house began to burn.
Finite story (TY1007) (4)
Čiː, čiːŋ aːwaːl'əlŋudəγə nimepəgi edeːl.
čiː čiː -ŋ aːwə -l'əl -ŋu -dəγə nime -pə -gi eND -Aː -l
people people -fc sleep -ev -3pl -3ds.cvb house -pl -3poss burn -intr.punct -sf
народ народ -fc спать -ev -3pl -3ds.cvb дом -pl -3poss burn -intr.punct -sf
While the people were sleeping, their house caught fire.
Finite story (TY1011) (5)
Taŋ mördələk qad'ir tilifoːn, tilifoːnnaːnum, l'eŋiń, pažaːrnikpulŋiń.
ta -ŋ mör -R(ə)lək qad'ir telefon.R telefon.R -LA.Y -nu -m l'e -ŋiń požarnik.R -p(ul) -ŋiń
dist -attr feel -ss.ant.cvb dp telephone.R telephone.R -vblz.Y -ipfv -tr.3 hesit -dat fireman.R -pl -dat
dist -attr feel -ss.ant.cvb dp telephone.R telephone.R -vblz.Y -ipfv -tr.3 hesit -dat fireman.R -pl -dat
When he noticed it, telephone, he phoned the firemen.
Picture elicitation (TY1202) (1)
Teńi ičoːləqənə jaːn köːd'əd-öːrpək aγoːlŋul, ten wal'pədəγə kin paːd'əd-öːk aγoːluŋul.
tu -Raː ičoː -ləqənə jaː -ND köːd'ə -ND öː -pə -k oγ -oːl -ŋu -l tu -n wal' -pə -dəγə ki -ND paːd'ə -ND öː -k oγ -oːl -u -ŋu -l
prox -adv look -1/2pl.ds.cond.cvb three -gen male -gen child -pl -mod.pred stand -stat -3pl -sf prox -adv near -pl -3ds.cvb two -gen female -gen child -mod.pred stand -stat -intr.ints -3pl -sf
prox -adv смотреть -1/2pl.ds.cond.cvb три -gen male -gen ребенок -pl -mod.pred стоять -stat -3pl -sf prox -adv near -pl -3ds.cvb два -gen female -gen ребенок -mod.pred стоять -stat -intr.ints -3pl -sf
Here we see three boys standing and here next to them two girls standing.
Picture elicitation (TY1206) (2)
Met ičoːlγənə apanəlaːńəŋ peldudeː oγoːlŋi, apanəlaː mə=nemelə mə=maːnui.
met ičoː -lγənə apanəlaː -ńə -ŋ peldudeː oγ -oːl -ŋi apanəlaː mə= neme -lə mə= maː -nu -j
1sg look -1/2sg.ds.cond.cvb old.woman -s.com -fc old.man stand -stat -pl old.woman aff= what -acc aff= wait -ipfv -intr.3
1sg смотреть -1/2sg.ds.cond.cvb старый.женщина -s.com -fc старый.мужчина стоять -stat -pl старый.женщина aff= что -acc aff= ждать -ipfv -intr.3
I saw how a husband and wife stand, the woman was waiting for something.
Picture elicitation (TY1204) (1)
Teńi jaːn ködek aγoːləl, jeːlgər paːd'əd-öːńə köːd'əd-öːk, juku öːrpələŋ aγoːlŋul.
tu -Raː jaː -ND köde -k oγ -oːl -ə -l jeːl -(laː)GVr paːd'ə -ND öː -ńə köːd'ə -ND öː -k juku öː -pə -lə -ŋ oγ -oːl -ŋu -l
prox -adv three -gen person -mod.pred stand -stat -0 -sf far -adv.loc female -gen child -s.com male -gen child -mod.pred small child -pl -pred -fc stand -stat -3pl -sf
prox -adv три -gen человек -mod.pred стоять -stat -0 -sf далеко -adv.loc female -gen ребенок -s.com male -gen ребенок -mod.pred маленький ребенок -pl -pred -fc стоять -stat -3pl -sf
Here three men are standing, and further away is a boy with a girl, small children are standing.
(1)
Taːt mandələk joːγəirələk qad'ir tude sukunpəγənə januγərəirələk taːt tude nimeγənə köiləstələk, [mə=köilə] mə=köiləsl'əlum.
taːt mon -R(ə)lək joːγə -(A)j -R(ə)lək qad'ir tude sukun -pə -γənə janu -Gə -RAi -R(ə)lək taːt tude nime -γənə köilə -s(ə) -R(ə)lək mə= köilə -s(ə) -l'əl -u -m
so say -ss.ant.cvb finish -pfv -ss.ant.cvb ptl 3sg.gen thing -pl -def.acc collect -intr -tr.punct -ss.ant.cvb so 3sg.gen house -def.acc break -caus -ss.ant.cvb aff= break -caus -ev -0 -tr.3
так сказать -ss.ant.cvb закончить -pfv -ss.ant.cvb ptl 3sg.gen вещь -pl -def.acc collect -intr -tr.punct -ss.ant.cvb так 3sg.gen дом -def.acc break -caus -ss.ant.cvb aff= break -caus -ev -0 -tr.3
He said that and then he packed his things and took down his yurt.
Это сказал, сделал, потом вещи собрал и свой дом разобрал.
Picture elicitation (TY1201) (1)
Tuŋ jaːn köːd'əd-öː saːlə čaunuŋumlə, kin köːd'əd-öː, maːrqən köːd'əd-öː mər=aγoːń, öːrpəŋ, köːd'əd-öːńəi paːd'əd-öː [mesa] mə=saγanəŋi.
tu -ŋ jaː -ND köːd'ə -ND öː saːl -lə čaγ -nu -ŋu -m(ə)lə ki -ND köːd'ə -ND öː maːrqə -ND köːd'ə -ND öː mə -r= oγ -oːl -j öː -pə -ŋ köːd'ə -ND öː -ń(ə) -j(ə) paːd'ə -ND öː mə= saγanə -ŋi
prox -attr three -gen male -gen child tree -acc cut -ipfv -3pl -of.3sg two -gen male -gen child one -gen male -gen child aff -0= stand -stat -intr.3 child -pl -fc male -gen child -vblz.propr -s.ptcp female -gen child aff= sit -intr.3pl
prox -attr три -gen male -gen ребенок дерево -acc резать -ipfv -3pl -of.3sg два -gen male -gen ребенок один -gen male -gen ребенок aff -0= стоять -stat -intr.3 ребенок -pl -fc male -gen ребенок -vblz.propr -s.ptcp female -gen ребенок aff= сидеть -intr.3pl
These three boys are cutting a tree, two boys, one boy is standing, the children, a boy and a girl are standing.
Finite story (TY1010) (1)
Lačil mər=edeːnui nime buren, mə=kurul'oːń. Lačil ńimeːsiːčəpə kelullək alun, l'elə, sukunə moiŋaː. Aa, qomońəi~rukun əl=kereːlbuń, mər=iŋeːm.
lačil mə -r= eND -Aː -nu -j nime pure -n mə= kurul' -oːl -j lačil ńim -Aː -s(ə) -iːčə -pə kel(u) -R(ə)lək al -u -n l'e -lə sukun -lə moi -ŋa(m) aa qomo -ń(ə) -j(ə) ~sukun əl= ker -Aː -(l)buń mə -r= iŋeː -m
fire aff -0= burn -intr.punct -ipfv -intr.3 house above -adv.prol aff= visible -stat -intr.3 fire extinguish -inch -caus -n -pl come -ss.ant.cvb under -0 -adv.prol hesit -acc thing -acc hold -tr.3pl intj green/blue -intr -s.ptcp ~nmlz neg= go.down -intr.punct -des(neg.3) aff -0= fear -tr.3
огонь aff -0= burn -intr.punct -ipfv -intr.3 дом над -adv.prol aff= видимый -stat -intr.3 огонь extinguish -inch -caus -n -pl прийти -ss.ant.cvb под -0 -adv.prol hesit -acc вещь -acc держать -tr.3pl intj green/blue -intr -s.ptcp ~nmlz neg= идти.down -intr.punct -des(neg.3) aff -0= fear -tr.3
The fire is still burning on the house, it is visible. The firemen arrived and held, uhm, a cloth downstairs. Oh, the green man didn't want to jump, he was afraid.