Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: person. 193 total hits in 27 transcripts.
Pear story (TY1003) (6)
Taŋ puren quːdəil'əldəγə maːrqən köde kerebəńd'ə köde waldən uːčič.
ta -ŋ pure -n quː -RAi -l'əl -dəγə maːrqə -ND köde(ŋ) korova.R -ń(ə) -j(ə) köde(ŋ) wal' -də -n uː -čiː -j
dist -attr above -adv.prol climb -intr.punct -ev -3.ds.cvb one -gen person cow.R -v.propr -s.ptcp person near -3poss.obl -adv.prol go -intr.punct -intr.3
dist -attr над -adv.prol climb -intr.punct -ev -3.ds.cvb один -gen человек корова.R -v.propr -s.ptcp человек near -3poss.obl -adv.prol идти -intr.punct -intr.3
When he climbed up, a man, a man with a cow passed near him.
Pear story (TY1000) (7)
Tuŋ köde taːt quːdəirələk mər=aptaːnum l'eː
tu -ŋ köde(ŋ) taːt quː -RAi -R(ə)lək mə -r= aptə -nu -m l'eː
prox -attr person so climb -intr.punct -ss.ant.cvb aff -0= collect -ipfv -tr.3 ptl
prox -attr человек так climb -intr.punct -ss.ant.cvb aff -0= collect -ipfv -tr.3 ptl
The man climbed (the ladder) and collected (pears).
Finite story (TY1007) (13)
[toroń] Torońəi [köd] sukunńəi köde mər=aːwaːj.
* toro -ń(ə) -j(ə) sukun -ń(ə) -j(ə) köde mə -r= aːwə -Aː -j
* black -intr -s.ptcp thing -vblz.propr -s.ptcp person aff -0= sleep -inch -intr.3
* черный -intr -s.ptcp вещь -vblz.propr -s.ptcp человек aff -0= спать -inch -intr.3
A man with black clothes fell asleep.
Finite story (TY1011) (12)
Ńamučəńd'ə göde waːj tude koːmnətəγə mər=aːwaːj.
ńamučə -ń(ə) -j(ə) köde waːj tude komnata.R -γə mə -r= aːwə -Aː -j
redness -vblz.propr -s.ptcp person also 3sg.gen room.R -loc aff -0= sleep -inch -intr.3
redness -vblz.propr -s.ptcp человек тоже 3sg.gen room.R -loc aff -0= спать -inch -intr.3
The red man also fell asleep in his room.
Pear story (TY1002) (3)
Taːt tideŋ köde wajidə mər=aptaːn(um), tude ... l'eγənə, pureːγənə.
taːt tide -ŋ köde wajidə mə -r= aptə -nu -m tude l'e -γənə pureː -γənə
so invis -attr person still aff -0= collect -ipfv -tr.3 3sg.gen hesit -def.acc berry -def.acc
так invis -attr человек все:еще aff -0= collect -ipfv -tr.3 3sg.gen hesit -def.acc berry -def.acc
Thus, that man collected again, his, erm, berries.
Conversation between siblings (TY0002) (2)
Joqon köde an alγəmləl d'e buollar, l'e, pojoːl mə=weːnunŋaː, jaunər ul'egələ.
joqol -ND köde adu -n alγəmləl dʒe.Y buollar.Y l'e poj -oːl mə= weː -nun -ŋa(m) jaunə -r ul'egə -lə
Yakut -gen person vis -adv few(neg.3) dp.Y dp.Y hesit many -stat aff= do -hab -tr.3pl all -s.pred grass -acc
Yakut -gen человек vis -adv несколько(neg.3) dp.Y dp.Y hesit много -stat aff= делать -hab -tr.3pl весь -s.pred grass -acc
The Yakuts were few, indeed, but they did a lot, they all (prepared) the hay.
Якутов мало ведь, много что делают, (заняты) сеном в основном.
Finite story (TY1008) (1)
Mər=oγoːń, köːd'əd-öː, qomońəi köde mər=oγoːń, tadaːt mə=pulgəč tude nimeγət. Mə=qaγudəŋ mər=uːnui. Alγudə mə=kereːj, pude pulgəinui. Taːt, torońəi sukunńəi köːd'əd-öːń köllək seppəgi paidumlə.
mə -r= oγ -oːl -j köːd'ə -ND öː qomo -ń(ə) -j(ə) köde mə -r= oγ -oːl -j ta -Raː -t mə= pul -GAi -j tude nime -γət mə= qa -(lə)G(u)də -ŋ mə -r= uː -nu -j al -(lə)G(u)də mə= ker -Aː -j pude pul -GAi -nu -j taːt toro -ń(ə) -j(ə) sukun -ń(ə) -j(ə) köːd'ə -ND öː -ń kel(u) -R(ə)lək sespə -gi pai -du -m(ə)lə
aff -0= stand -stat -intr.3 male -gen child green/blue -intr -s.ptcp person aff -0= stand -stat -intr.3 dist -adv -adv.abl aff= come.out -intr.punct -intr.3 3sg.gen house -abl aff= qu -adv.dir -fc aff -0= go -ipfv -intr.3 under -adv.dir aff= go.down -intr.punct -intr.3 outside come.out -intr.punct -ipfv -intr.3 so black -intr -s.ptcp thing -vblz.propr -s.ptcp male -gen child -def.dat come -ss.ant.cvb door -3poss hit -pluract -of.3sg
aff -0= стоять -stat -intr.3 male -gen ребенок green/blue -intr -s.ptcp человек aff -0= стоять -stat -intr.3 dist -adv -adv.abl aff= прийти.из -intr.punct -intr.3 3sg.gen дом -abl aff= qu -adv.dir -fc aff -0= идти -ipfv -intr.3 под -adv.dir aff= идти.down -intr.punct -intr.3 снаружи прийти.из -intr.punct -ipfv -intr.3 так черный -intr -s.ptcp вещь -vblz.propr -s.ptcp male -gen ребенок -def.dat прийти -ss.ant.cvb дверь -3poss hit -pluract -of.3sg
He stood, the boy, the green man stood, and then he got out of his house. He went somewhere, he went downstairs, he went outside. And so, when he came to the boy dressed in black, he knocked at his door.