Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: come. 159 total hits in 27 transcripts.
(2)
Taŋ aːrəirələk taŋ [kod'] köːd'əd-öːrpəŋ keluŋudəγə moŋodəγənə, moŋodəγənə kečiːrəŋ keluŋudəγə teːŋdə maːrqən pureːk tadimlə.
ta -ŋ aː -RAi -R(ə)lək ta -ŋ köːd'ə -ND öː(ŋ) -pə(ŋ) kel(u) -ŋu -dəγə moŋo(ŋ) -də -γənə moŋo(ŋ) -də -γənə keči -Rəŋ kel(u) -ŋu -dəγə teː -(lə)G(u)də(ŋ) maːrqə -ND pureː(ŋ) -k taND -iː -m(ə)lə
dist -attr stop -intr.punct -ss.ant.cvb dist -attr male -gen child -pl.fc come -3pl -3ds.cvb cap -3poss.obl -def.acc cap -3poss.obl -def.acc bring -ss.sim.cvb come -3pl -3.ds.cvb med -adv.dir one -gen berry -mod.pred give -tr -of.3sg
dist -attr остановиться -intr.punct -ss.ant.cvb dist -attr male -gen ребенок -pl.fc прийти -3pl -3ds.cvb cap -3poss.obl -def.acc cap -3poss.obl -def.acc принести -ss.sim.cvb прийти -3pl -3.ds.cvb med -adv.dir один -gen berry -mod.pred дать -tr -of.3sg
When he stopped, these boys came (to him) and brought him his cap, cap, they came there and he gave them a berry.
Pear story (TY1003) (2)
Taŋ aːrəirələk taŋ [kod'] köːd'əd-öːrpəŋ keluŋudəγə moŋodəγənə, moŋodəγənə kečiːrəŋ keluŋudəγə teːŋdə maːrqən pureːk tadimlə.
ta -ŋ aː -RAi -R(ə)lək ta -ŋ köːd'ə -ND öː(ŋ) -pə(ŋ) kel(u) -ŋu -dəγə moŋo(ŋ) -də -γənə moŋo(ŋ) -də -γənə keči -Rəŋ kel(u) -ŋu -dəγə teː -(lə)G(u)də(ŋ) maːrqə -ND pureː(ŋ) -k taND -iː -m(ə)lə
dist -attr stop -intr.punct -ss.ant.cvb dist -attr male -gen child -pl.fc come -3pl -3ds.cvb cap -3poss.obl -def.acc cap -3poss.obl -def.acc bring -ss.sim.cvb come -3pl -3.ds.cvb med -adv.dir one -gen berry -mod.pred give -tr -of.3sg
dist -attr остановиться -intr.punct -ss.ant.cvb dist -attr male -gen ребенок -pl.fc прийти -3pl -3ds.cvb cap -3poss.obl -def.acc cap -3poss.obl -def.acc принести -ss.sim.cvb прийти -3pl -3.ds.cvb med -adv.dir один -gen berry -mod.pred дать -tr -of.3sg
When he stopped, these boys came (to him) and brought him his cap, cap, they came there and he gave them a berry.
Finite story (TY1007) (5)
Lačilə ńimeːsnund'ə čiː nimepəgi kurul'oːləl. Tuŋ, tuŋ čiːŋiń keluŋi.
lačil -lə ńim -Aː -s(ə) -nun -j(ə) čiː nime -pə -gi kurul' -oːl -ə -l tu -ŋ tu -ŋ čiː -ŋiń kel(u) -ŋi
fire -acc extinguish -intr.punct -caus -hab -s.ptcp people house -pl -3poss visible -stat -0 -sf prox -attr prox -attr people -dat come -intr.3pl
огонь -acc extinguish -intr.punct -caus -hab -s.ptcp народ дом -pl -3poss видимый -stat -0 -sf prox -attr prox -attr народ -dat прийти -intr.3pl
The house of the firemen is seen. They arrived to to these people.
Life story (TY0005) (4)
Waːwəčə aruːlək, met l'eγə kelullək, škoːləγə, [ura uraritnubə urarit] uraːnubəγə seurələk waːwəčə aruː kuril'inaːŋ.
waːwəčə aruː -lək met l'e -γə kel(u) -R(ə)lək škola.R -γə ura -Aː -nu -b(ə) -γə seg -R(ə)lək waːwəčə aruː kuril' -jiː -naː -ŋ
Russian word -ins 1sg hesit -loc come -ss.ant.cvb school.R -loc learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc enter -ss.ant.cvb Russian word know -tr -inch -tr.1sg
русский слово -ins 1sg hesit -loc прийти -ss.ant.cvb школа.R -loc learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc войти -ss.ant.cvb русский слово know -tr -inch -tr.1sg
In Russian, when I entere that, school, then I started to learn Russian.
На русском я в этом когда приехала, в школу поступила, тогда на русском начала говорить.
Finite story (TY1010) (4)
Taŋ ńamučəńd'ə ködeŋiń jarqəd-el'idəγə keluŋi, qad'ir taŋ ńamučəńd'ə köde waːj [meqwuːsət] mə=quːsəč, lačil jedeil'əldəγə.
ta -ŋ ńamučə -ń(ə) -j(ə) köde -ŋiń jarqə -ND el'il -də -γə kel(u) -ŋi qad'ir ta -ŋ ńamučə -ń(ə) -j(ə) köde waːj mə= quːsə -(A)j -j lačil jed -(A)j -l'əl -dəγə
dist -attr redness -vblz.propr -s.ptcp person -dat ice -gen opening -3poss.obl -loc come -intr.3pl dp dist -attr redness -vblz.propr -s.ptcp person also aff= jump -pfv -intr.3 fire appear -pfv -ev -3ds.cvb
dist -attr redness -vblz.propr -s.ptcp человек -dat ice -gen opening -3poss.obl -loc прийти -intr.3pl dp dist -attr redness -vblz.propr -s.ptcp человек тоже aff= прыгать -pfv -intr.3 огонь появиться -pfv -ev -3ds.cvb
They came to the red man, to his window, and finally that red man also jumped, since the fire had appeared.
Picture elicitation (TY1202) (1)
Paːd'əd-öː keludəγə taŋ köːd'əd-öː saːl, taŋ saːn eučəγənə tadidəγə taŋ paːd'əd-öː köːd'əd-öːlə joːdəγən paim.
paːd'ə -ND öː kel(u) -dəγə ta -ŋ köːd'ə -ND öː saːl ta -ŋ saːl -ND eučə -γənə taND -jiː -dəγə ta -ŋ paːd'ə -ND öː köːd'ə -ND öː -lə joː -də -γən pai -m
female -gen child come -3ds.cvb dist -attr male -gen child tree dist -attr tree -gen extremity -def.acc give -tr -3ds.cvb dist -attr female -gen child male -gen child -acc head -3poss.obl -prol hit -tr.3
female -gen ребенок прийти -3ds.cvb dist -attr male -gen ребенок дерево dist -attr дерево -gen extremity -def.acc дать -tr -3ds.cvb dist -attr female -gen ребенок male -gen ребенок -acc голова -3poss.obl -prol hit -tr.3
The girl came and that boy gave (sc. her) a tree, a branch of that tree to her and that girl hit the boy on the head.
Finite story (TY1011) (3)
Tittə masiːnəγət pulgəirələk, l'elə, sukunə kuderəllək manŋi qad'ir "Quːsəik", tideŋ qomońəi gödeŋ "Eleːn" mani.
tittə mašina.R -γət pul -GAi -R(ə)lək l'e -lə sukun -lə kude -R(ə) -R(ə)lək mon -ŋi qad'ir quːsə -(A)j -k tide -ŋ qomo -ń(ə) -j(ə) köde -ŋ eleń mon -j
3pl.gen car.R -abl come.out -intr.punct -ss.ant.cvb hesit -acc thing -acc lie -tr -ss.ant.cvb say -intr.3pl dp jump -pfv -imp.2 invis -attr green/blue -intr -s.ptcp person -fc no say -intr.3
3pl.gen car.R -abl прийти.из -intr.punct -ss.ant.cvb hesit -acc вещь -acc лежать -tr -ss.ant.cvb сказать -intr.3pl dp прыгать -pfv -imp.2 invis -attr green/blue -intr -s.ptcp человек -fc no сказать -intr.3
They went out of their car, erm, spread out a cloth and then said "Jump!", and that green man said "No!".