This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: adv. 570 total hits in 24 transcripts.
Picture elicitation (TY1201) (10)
Teńi paipəŋ kerewələ paidunumlə, tonaːnumlə.
tu -Raː paipə -ŋ korova.R -lə pai -du -nu -m(ə)lə tono -nu -m(ə)lə
prox -adv woman -fc cow.R -pred hit -pluract -ipfv -of.3sg chase -ipfv -of.3sg
prox -adv женщина -fc корова.R -pred hit -pluract -ipfv -of.3sg chase -ipfv -of.3sg
Here, a woman is beating a cow, driving it (in front of herself).
Finite story (TY1008) (5)
Tadaːt weːn qoid-öːŋiń uːŋi. Torońəi, qomońəi köːd'əd~öːŋiń nimedəγə lačil mə=segui. Mə=quːsəč.
ta -Raː -t weː -ND qoil -ND öː -ŋiń uː -ŋi toro -ń(ə) -j(ə) qomo -ń(ə) -j(ə) köːd'ə -ND öː -ŋiń nime -də -γə lačil mə= seg -u -j mə= quːsə -(A)j -j
dist -adv -adv.abl other -gen god -gen child -dat go -intr.3pl black -intr -s.ptcp green/blue -intr -s.ptcp male -gen child -dat house -3poss.obl -loc fire aff= enter -0 -intr.3 aff= jump -pfv -intr.3
dist -adv -adv.abl другой -gen бог -gen ребенок -dat идти -intr.3pl черный -intr -s.ptcp green/blue -intr -s.ptcp male -gen ребенок -dat дом -3poss.obl -loc огонь aff= войти -0 -intr.3 aff= прыгать -pfv -intr.3
Then they went to the other god's child. The fire has entered the house of the black, green boy. He jumped.
Picture elicitation (TY1200) (1)
Tan kin paipə saːpələ moiŋaː, aγoːldəŋ moiŋaː, köːd'əd-öːrpəpul buollaːnə koušəkpələ moiŋaː.
ta -n ki -ND paipə saːl -pə -lə moi -ŋa(m) oγ -oːl -Rəŋ moi -ŋa(m) köːd'ə -ND öː -pə -p(ul) buollaγïna.Y kovšik.R -pə -lə moi -ŋa(m)
dist -adv two -gen woman tree -pl -acc hold -tr.3pl stand -stat -ss.sim.cvb hold -tr.3pl male -gen child -pl -pl dp.Y casserole.R -pl -acc hold -tr.3pl
dist -adv два -gen женщина дерево -pl -acc держать -tr.3pl стоять -stat -ss.sim.cvb держать -tr.3pl male -gen ребенок -pl -pl dp.Y casserole.R -pl -acc держать -tr.3pl
Here, two women hold branches, they stand and hold them, and the boys hold casseroles.
Finite story (TY1007) (2)
Čiː, čiː manŋi "Quːsəiŋik", čiːŋiń, ten qomońəi sukunńəi köde mə=kereːj, mə=quːsəč.
čiː čiː mon -ŋi quːsə -(A)j -ŋi -k čiː -ŋiń tu -n qomo -ń(ə) -j(ə) sukun -ń(ə) -j(ə) köde mə= ker -Aː -j mə= quːsə -(A)j -j
people people say -intr.3pl jump -pfv -pl -imp.2 people -dat prox -adv green/blue -intr -s.ptcp thing -vblz.propr -s.ptcp person aff= go.down -intr.punct -intr.3 aff= jump -pfv -intr.3
народ народ сказать -intr.3pl прыгать -pfv -pl -imp.2 народ -dat prox -adv green/blue -intr -s.ptcp вещь -vblz.propr -s.ptcp человек aff= идти.down -intr.punct -intr.3 aff= прыгать -pfv -intr.3
The people told these people to jump, and the man with green clothes went down, he jumped.