Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: take. 77 total hits in 19 transcripts.
Picture elicitation (TY1204) (1)
Paːd'əd-öː saːlə meńdələk tuŋ gödelə joːdəγə baim.
paːd'ə -ND öː saːl -lə meŃD' -R(ə)lək tu -ŋ köde -lə joː -də -γə pai -m
female -gen child tree -acc take -ss.ant.cvb prox -attr person -acc head -3poss.obl -loc hit -tr.3
female -gen ребенок дерево -acc взять -ss.ant.cvb prox -attr человек -acc голова -3poss.obl -loc hit -tr.3
That girl took a stick and hit that man on the head.
Picture elicitation (TY1209) (2)
Taŋ, taŋ paipə saːlə meńdələk tuŋ keipə lajadəγət ugurčədəγə ... еще не ударила, все.
ta -ŋ ta -ŋ paipə saːl -lə meŃD' -R(ə)lək tu -ŋ keipə laja -də -γət ugurčə -də -γə
dist -attr dist -attr woman tree -acc take -ss.ant.cvb prox -attr man back -3poss.obl -abl foot -3poss.obl -loc
dist -attr dist -attr женщина дерево -acc взять -ss.ant.cvb prox -attr мужчина назад -3poss.obl -abl ступня -3poss.obl -loc
That, that woman took a tree and (hit) that man from behind on the leg ... no, she didn't hit him yet, that's it.
All-terrain vehicle (TY0006) (1)
Meńŋutəm daγi, pajoːd'əγə, [d] ńumdəi [visdaq] vistəqoːtləŋ, əl=qoːləm?
meŃD' -ŋu -t(ə) -m daγi poi -oːl -d'əGə ńumdə -j(ə) vezdekhod.R -lə -ŋ əl= qoːləm
take -3pl -fut -tr.3 probably many -stat -intj whole -s.ptcp all-terrain.vehicle.R -pred -fc neg= what.be(neg.3)
взять -3pl -fut -tr.3 probably много -stat -intj целый -s.ptcp весь-terrain.vehicle.R -pred -fc neg= что.быть(neg.3)
They'll take you, I think, there is a lot of (place), it's a whole all-terrain vehicle, isn't it?
Возьмут, наверное, очень много (места), целый вездеход, так ведь?
Pear story (TY1000) (1)
Mər=aːrəč, [m] aːrəirələk maːrqən potinəi [ko] karziːnələ meńmələ.
mə -r= aː -RAi -j aː -RAi -R(ə)lək maːrqə -ND pota -n(ə) -j(ə) korzina.R -lə(ŋ) meŃD' -m(ə)lə
aff -0= stop -intr.punct -intr.3 stop -intr.punct -ss.ant.cvb one -gen full -stat -s.ptcp basket.R -pred take -of.3sg
aff -0= остановиться -intr.punct -intr.3 остановиться -intr.punct -ss.ant.cvb один -gen full -stat -s.ptcp basket.R -pred взять -of.3sg
He stopped and then took one full basket.
Finite story (TY1009) (1)
Torońəi köde [am] amdur [takan] tilifoːnə med'im, tadaːt l'edəŋiń ńeːnum.
toro -ń(ə) -j(ə) köde amdu -r telefon.R -lə meŃD' -i -m ta -Raː -t l'e -də -ŋiń ńeː -nu -m
black -intr -s.ptcp person hurry -ss.circ.cvb telephone.R -acc take -0 -tr.3 dist -adv -adv.abl hesit -3poss.obl -dat call -ipfv -tr.3
черный -intr -s.ptcp человек hurry -ss.circ.cvb telephone.R -acc взять -0 -tr.3 dist -adv -adv.abl hesit -3poss.obl -dat звать -ipfv -tr.3
The black man quickly took a telephone, and then he called the whatchammacallit.
Pear Story (TY1001) (2)
Meńdələk taŋ tude viləsipeːtqə, kudereːnubədəγə kuderəllək, əə, mə=keweč.
meŃD' -R(ə)lək ta -ŋ tude velosiped.R -γə kude -R(ə) -nu -b(ə) -də -γə kude -R(ə) -R(ə)lək əə mə= kew -(A)j -j
take -ss.ant.cvb dist -attr 3sg.gen bicycle.R -loc lie -tr -ipfv -n -3 -loc lie -tr -ss.ant.cvb hesit aff= go.away -pfv -intr.3
взять -ss.ant.cvb dist -attr 3sg.gen bicycle.R -loc лежать -tr -ipfv -n -3 -loc лежать -tr -ss.ant.cvb hesit aff= идти.прочь -pfv -intr.3
He took it, put it on his bicycle, on the bicycle trunk, and left.
Finite story (TY1008) (1)
Torońəi, ee, qomońəi или torońəi, qomońəi köːd'əd-öː [tir] trupkələ meńdələk mə=zvonnaːnum.
toro -ń(ə) -j(ə) ee qomo -ń(ə) -j(ə) toro -ń(ə) -j(ə) qomo -ń(ə) -j(ə) köːd'ə -ND öː trubka.R -lə meŃD' -R(ə)lək mə= zvonit'.R -LA.Y -u -m
black -intr -s.ptcp intj green/blue -intr -s.ptcp black -intr -s.ptcp green/blue -intr -s.ptcp male -gen child receiver.R -acc take -ss.ant.cvb aff= phone.R -vblz.Y -0 -tr.3
черный -intr -s.ptcp intj green/blue -intr -s.ptcp черный -intr -s.ptcp green/blue -intr -s.ptcp male -gen ребенок receiver.R -acc взять -ss.ant.cvb aff= phone.R -vblz.Y -0 -tr.3
The black, oh, the green or the black, the green boy picked up the receiver and was phoning
Pear story (TY1002) (1)
Taŋ tude moŋoγənə meńdələk köːd'əd-öːŋ jaːn jaːwələkə, jaːn jaːwələkək aq tadimlə, tuŋ öːrpə, öːŋiń.
ta -ŋ tude moŋo -γənə meŃD' -R(ə)lək köːd'ə -ND öː -ŋ jaː -ND jabloko.R jaː -ND jabloko.R -ə -k aq taND -jiː -m(ə)lə tu -ŋ öː -pə öː -ŋiń
dist -attr 3sg.gen cap -def.acc take -ss.ant.cvb male -gen child -fc three -gen apple.R three -gen apple.R -0 -mod.pred only give -tr -of.3sg prox -attr child -pl child -dat
dist -attr 3sg.gen cap -def.acc взять -ss.ant.cvb male -gen ребенок -fc три -gen apple.R три -gen apple.R -0 -mod.pred only дать -tr -of.3sg prox -attr ребенок -pl ребенок -dat
He took his hat, and the boy gave three apples only, to these children.
Finite story (TY1011) (2)
Taːt l'er, l'e, teńi ńamučəńd'ə ködeŋiń uːŋi, wal'bədəγət, waːj tittə sukunγənə [tin tit] tiŋγərəirələk qad'ir manŋi "Quːsəik", waːj "Eleːn" mani.
taːt l'e -r l'e tu -Raː ńamučə -ń(ə) -j(ə) köde -ŋiń uː -ŋi wal' -b(ə) -də -γət waːj tittə sukun -γənə tiŋ -Gə -RAi -R(ə)lək qad'ir mon -ŋi quːsə -(A)j -k waːj eleń mon -j
so be -ss.circ.cvb hesit prox -adv redness -vblz.propr -s.ptcp person -dat go -intr.3pl near -n -3poss.obl -abl also 3pl.gen thing -def.acc take.away -intr -tr.punct -ss.ant.cvb dp say -pl jump -pfv -imp.2 also no say -intr.3
так быть -ss.circ.cvb hesit prox -adv redness -vblz.propr -s.ptcp человек -dat идти -intr.3pl near -n -3poss.obl -abl тоже 3pl.gen вещь -def.acc взять.прочь -intr -tr.punct -ss.ant.cvb dp сказать -pl прыгать -pfv -imp.2 тоже no сказать -intr.3
And so they went to the red man, (one) of these friends, and took out their cloth again, and said: "Jump!", but he also said "No!".