Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: people. 171 total hits in 20 transcripts.
Conversation between siblings (TY0002) (3)
Malaː, id'irəl'ə čiː dite, [əl=qair] qańin qairoːlnutoːk?
malaː id'irə -l'ə čiː tite qańin qair -oːl -nu -t(ə) -oːk
hort now -pert people like when bend -stat -ipfv -fut -inter.1pl
hort сейчас -pert народ любить когда bend -stat -ipfv -fut -inter.1pl
Come on, like modern people, when would we follow avoidance rules (lit. "be bent")?
Ну, сейчас как люди, не… когда избегаем (мы)?
All-terrain vehicle (TY0006) (2)
Ičoːk ten, tuŋ čiː manŋi iː!
ičoː -k tu -n tu -ŋ čiː mon -ŋi iː
look -imp.2 prox -adv prox -attr people say -intr.3pl dp
смотреть -imp.2 prox -adv prox -attr народ сказать -intr.3pl dp
Look here, these people said!
Смотри здесь, эти люди сказали!
Autobiography (TY0028) (12)
Mət=čiː əə l'əγə tidaː joːrpurə eureːnunŋi.
mət= čiː əə l'ə -γə tide -Raː joːrpurə eurə -nun -ŋi
1sg.gen= people hes hes -loc rem -adv.loc tundra walk -hab -intr:3pl
1sg.gen= народ hes hes -loc rem -adv.loc тундра идти -hab -intr:3pl
My parents used to live in the tundra.
Umchaagin (TY0035) (2)
Ölkeːnudəγə qad'ir tuŋ čiːlə mə=pelnaːl'əlum.
ölkə -nu -dəγə qad'ir tu -ŋ čiː -lə mə= pel -naː -l'əl -u -m
run -ipfv -3ds.ant dp prox.acs -att people -acc aff= reach -inch -ev -0 -tr:3
бежать -ipfv -3ds.ant dp prox.acs -att народ -acc aff= достичь -inch -ev -0 -tr:3
Running like that, he almost caught up with these people.
Picture elicitation (TY1204) (1)
Teńi čiːŋ, ee, köːd'əd-öːńə [pard'] paːd'əd-öː mə=saγanəŋi, čiːŋ [saːn] saːləŋ čaunuŋumlə, [saːn, saːn] saːn-d'auniːlək.
tu -Raː čiː -ŋ ee köːd'ə -ND öː -ńə paːd'ə -ND öː mə= saγanə -ŋi čiː -ŋ saːl -lə -ŋ čoγ -nu -ŋu -m(ə)lə saːl -ND čoγ -iː -lək
prox -adv people -fc intj male -gen child -s.com female -gen child aff= sit -intr.3pl people -fc tree -pred -fc cut -ipfv -3pl -of.3sg tree -gen cut -n -ins
prox -adv народ -fc intj male -gen ребенок -s.com female -gen ребенок aff= сидеть -intr.3pl народ -fc дерево -pred -fc резать -ipfv -3pl -of.3sg дерево -gen резать -n -ins
Here people, e, the boy and the girl are sitting, the people are cutting a tree, with a saw.
Youth Story (TY0031) (7)
Prazdnik mər=uːčič, mət=čiː woji eul'əŋu.
prazdnik.R mə -r= uː -čiː -j mət= čiː waji eul'ə -ŋu
holiday.R aff -0= go -intr.punc -intr:3 1sg.gen= people still not.be -pl(neg.3)
holiday.R aff -0= идти -intr.punc -intr:3 1sg.gen= народ все:еще не.быть -pl(neg.3)
The celebration was over, but my people were not there yet.
Finite story (TY1009) (3)
Tadaːt, lačil, lačil, əə, lačil, как его, lačil-čiːpə keluŋi, ńamučəńd'ə mašiːnələk.
ta -Raː -t lačil lačil əə lačil lačil čiː -pə kel(u) -ŋi ńamučə -ń(ə) -j(ə) mašina.R -lək
dist -adv -adv.abl fire fire hesit fire fire people -pl come -intr.3pl redness -vblz.propr -s.ptcp car.R -ins
dist -adv -adv.abl огонь огонь hesit огонь огонь народ -pl прийти -intr.3pl redness -vblz.propr -s.ptcp car.R -ins
Then, fire, fire, fire, whatsitsname, the firemen came, in a red car.
Autobiography (TY0023) (7)
Tadaːt l'eː pungəirələk mət=čiːŋiń mad'əŋ ten "Mər=uraːčəjəŋ".
tadaːt l'eː puń -Gəj -R(ə)lək mət= čiː -ŋiń mon -jəŋ tu -n mə -r= ura -Aː -(iː)čə -jəŋ
then dp kill -intr.punc -ss.ant 1sg.gen= people -dat say -intr:1sg prox.acs -adv aff -0= learn -intr.punc -purp -intr:1sg
тогда dp убить -intr.punc -ss.ant 1sg.gen= народ -dat сказать -intr:1sg prox.acs -adv aff -0= learn -intr.punc -purp -intr:1sg
Then I came back (home) and told my people: "I'll go to school".
Pear Story (TY1001) (2)
Uːnurəŋ leitəm, "Tuŋ čiː, metiń čamdiːl'əld'ə čiːpəŋiń waːj aqun endə maːrqən [jaː] pureː, gurušə tadiŋ" mandələk, ńeːrələk gurušəplə tadimlə.
uː -nu -Rəŋ lei -tə -m tu -ŋ čiː met -i -ń čambə -jiː -l'əl -j(ə) čiː -pə -ŋiń waːj aqun endə maːrqə -NT pureː gruša.R taND -jiː -ŋ mon -R(ə)lək ńeː -R(ə)lək gruša.R -p(ul) -lə taND -jiː -m(ə)lə
go -ipfv -ss.sim.cvb aware -caus -tr.3 prox -attr people 1sg -0 -def.dat help -tr -ev -s.ptcp people -pl -dat also at.least distr one -gen berry pear.R give -tr -tr.1sg say -ss.ant.cvb call -ss.ant.cvb pear.R -pl -pred give -tr -of.3sg
идти -ipfv -ss.sim.cvb aware -caus -tr.3 prox -attr народ 1sg -0 -def.dat помогать -tr -ev -s.ptcp народ -pl -dat тоже у.least distr один -gen berry pear.R дать -tr -tr.1sg сказать -ss.ant.cvb звать -ss.ant.cvb pear.R -pl -pred дать -tr -of.3sg
While he was going, he thought that he should at least give each of the people that helped him a berry, a pear, so he called them and gave them pears.
Finite story (TY1011) (1)
Taŋ tilipoːnə qad'ir [əl] əl=meńŋu, taːt l'er, taŋ, əə, l'eγə, pulgəirələk taŋ tude čiːŋiń maniːčəi. Tideŋ qomońəi köde koːmnətədəγə uːrələk qad'ir mə=paidid'aːnui. Tuŋ qomońəi köde əl=möri.
ta -ŋ telefon.R -lə qad'ir əl= meŃD' -ŋu taːt l'e -r ta -ŋ əə l'e -γə pul -GAi -R(ə)lək ta -ŋ tude čiː -ŋiń mon -(iː)čə -j tide -ŋ qomo -ń(ə) -j(ə) köde komnata.R -də -γə uː -R(ə)lək qad'ir mə= pai -du -d'Aː -nu -j tu -ŋ qomo -ń(ə) -j(ə) köde əl= mör -jiː
dist -attr telephone.R -acc dp neg= take -3pl(neg.3) so be -ss.circ.cvb dist -attr hesit hesit -loc come.out -intr.punct -ss.ant.cvb dist -attr 3sg.gen people -dat say -purp -intr.3 invis -attr green/blue -intr -s.ptcp person room.R -3poss.obl -loc go -ss.ant.cvb dp aff= hit -pluract -intr.pluract -ipfv -intr.3 prox -attr green/blue -intr -s.ptcp person neg= hear -tr(neg.3)
dist -attr telephone.R -acc dp neg= взять -3pl(neg.3) так быть -ss.circ.cvb dist -attr hesit hesit -loc прийти.из -intr.punct -ss.ant.cvb dist -attr 3sg.gen народ -dat сказать -purp -intr.3 invis -attr green/blue -intr -s.ptcp человек room.R -3poss.obl -loc идти -ss.ant.cvb dp aff= hit -pluract -intr.pluract -ipfv -intr.3 prox -attr green/blue -intr -s.ptcp человек neg= слышать -tr(neg.3)
They didn't pick up the receiver, therefore he, erm, went out to warn his family. He went to do green man's room and knocked. The green man didn't hear him.