This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: attr. 486 total hits in 24 transcripts.
Pear story (TY1003) (21)
Taŋpə aptəllək taŋ öːŋiń mə=tadiŋaː.
ta -ŋ -pə(ŋ) aptə -R(ə)lək ta -ŋ öː(ŋ) -ŋiń mə= taND -iː -ŋa(m)
dist -attr -pl collect -ss.ant.cvb dist -attr child -dat aff= give -tr -tr.3pl
dist -attr -pl collect -ss.ant.cvb dist -attr ребенок -dat aff= дать -tr -tr.3pl
They gathered them and gave them to that boy.
(5)
Tuŋ köde mall'əń:
tu -ŋ köde mon -l'əl -j
prox -attr person say -ev -intr.3
prox -attr человек сказать -ev -intr.3
That man said:
Этот человек сказал:
Picture elicitation (TY1202) (9)
Tuŋ, tuŋ paːd'əd-öː köːd'əd-öːlə joːdəγən painum.
tu -ŋ tu -ŋ paːd'ə -ND öː köːd'ə -ND öː -lə joː -də -γən pai -nu -m
prox -attr prox -attr female -gen child male -gen child -acc head -3poss.obl -prol hit -ipfv -tr.3
prox -attr prox -attr female -gen ребенок male -gen ребенок -acc голова -3poss.obl -prol hit -ipfv -tr.3
(Who is the girl hitting?) This girl is hitting a boy on the head.
Pear story (TY1002) (18)
Taŋ öː köːd'əd-öːk.
ta -ŋ öː köːd'ə -ND öː -k
dist -attr child male -gen child -mod.pred
dist -attr ребенок male -gen ребенок -mod.pred
That child was a boy.
Pear story (TY1005) (14)
Taːt l'er taŋ tuŋ öːpəŋiń gruːšəplə tadim.
taːt l'e -r ta -ŋ tu -ŋ öː -pə -ŋiń gruša.R -p(ul) -lə taND -jiː -m
so be -ss.circ.cvb dist -attr prox -attr child -pl -dat pear.R -pl -acc give -tr -tr.3
так быть -ss.circ.cvb dist -attr prox -attr ребенок -pl -dat pear.R -pl -acc дать -tr -tr.3
That's why he gave these children pears.
Finite story (TY1007) (4)
Lačilə ńimeːsnund'ə čiː nimepəgi kurul'oːləl. Tuŋ, tuŋ čiːŋiń keluŋi.
lačil -lə ńim -Aː -s(ə) -nun -j(ə) čiː nime -pə -gi kurul' -oːl -ə -l tu -ŋ tu -ŋ čiː -ŋiń kel(u) -ŋi
fire -acc extinguish -intr.punct -caus -hab -s.ptcp people house -pl -3poss visible -stat -0 -sf prox -attr prox -attr people -dat come -intr.3pl
огонь -acc extinguish -intr.punct -caus -hab -s.ptcp народ дом -pl -3poss видимый -stat -0 -sf prox -attr prox -attr народ -dat прийти -intr.3pl
The house of the firemen is seen. They arrived to to these people.
Picture elicitation (TY1201) (6)
Tuŋ köːd'əd-öː mə=quːsəinui, l'ukud öː laujəγən joːraːnui, taŋ paipəŋ mər=ölkeːnui.
tu -ŋ köːd'ə -ND öː mə= quːsə -(A)j -nu -j juku -ND öː laujə -γən joːrə -nu -j ta -ŋ paipə -ŋ mə -r= ölkə -nu -j
prox -attr male -gen child aff= jump -pfv -ipfv -intr.3 small -gen child water -prol play -ipfv -intr.3 dist -attr woman -fc aff -0= run -ipfv -intr.3
prox -attr male -gen ребенок aff= прыгать -pfv -ipfv -intr.3 маленький -gen ребенок вода -prol play -ipfv -intr.3 dist -attr женщина -fc aff -0= бежать -ipfv -intr.3
This boy is jumping, a little child is playing in the water, that woman is running.
All-terrain vehicle (TY0006) (4)
Ičoːk ten, tuŋ čiː manŋi iː!
ičoː -k tu -n tu -ŋ čiː mon -ŋi iː
look -imp.2 prox -adv prox -attr people say -intr.3pl dp
смотреть -imp.2 prox -adv prox -attr народ сказать -intr.3pl dp
Look here, these people said!
Смотри здесь, эти люди сказали!
Finite story (TY1011) (8)
Taŋ tilipoːnə qad'ir [əl] əl=meńŋu, taːt l'er, taŋ, əə, l'eγə, pulgəirələk taŋ tude čiːŋiń maniːčəi. Tideŋ qomońəi köde koːmnətədəγə uːrələk qad'ir mə=paidid'aːnui. Tuŋ qomońəi köde əl=möri.
ta -ŋ telefon.R -lə qad'ir əl= meŃD' -ŋu taːt l'e -r ta -ŋ əə l'e -γə pul -GAi -R(ə)lək ta -ŋ tude čiː -ŋiń mon -(iː)čə -j tide -ŋ qomo -ń(ə) -j(ə) köde komnata.R -də -γə uː -R(ə)lək qad'ir mə= pai -du -d'Aː -nu -j tu -ŋ qomo -ń(ə) -j(ə) köde əl= mör -jiː
dist -attr telephone.R -acc dp neg= take -3pl(neg.3) so be -ss.circ.cvb dist -attr hesit hesit -loc come.out -intr.punct -ss.ant.cvb dist -attr 3sg.gen people -dat say -purp -intr.3 invis -attr green/blue -intr -s.ptcp person room.R -3poss.obl -loc go -ss.ant.cvb dp aff= hit -pluract -intr.pluract -ipfv -intr.3 prox -attr green/blue -intr -s.ptcp person neg= hear -tr(neg.3)
dist -attr telephone.R -acc dp neg= взять -3pl(neg.3) так быть -ss.circ.cvb dist -attr hesit hesit -loc прийти.из -intr.punct -ss.ant.cvb dist -attr 3sg.gen народ -dat сказать -purp -intr.3 invis -attr green/blue -intr -s.ptcp человек room.R -3poss.obl -loc идти -ss.ant.cvb dp aff= hit -pluract -intr.pluract -ipfv -intr.3 prox -attr green/blue -intr -s.ptcp человек neg= слышать -tr(neg.3)
They didn't pick up the receiver, therefore he, erm, went out to warn his family. He went to do green man's room and knocked. The green man didn't hear him.
Picture elicitation (TY1200) (1)
Tuŋ köde saγanəbulə tude ugurčələk pörindiːj.
tu -ŋ köde saγanə -bul -lə tude ugurčə -lək pörində -jiː -j
prox -attr person sit -n -acc 3sg.gen foot -ins kick -tr -intr.3
prox -attr человек сидеть -n -acc 3sg.gen ступня -ins лягнуть -tr -intr.3
(Is that man hitting the table?) That man is kicking the chair with his foot.