This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: water. 22 total hits in 11 transcripts.
Travelling to the tundra (2)
Lawjəγan motorlək kewejtəjək?
lawjə-γa-n motor.R-lək kew-ej-t(ə)-jək
water-LOC-PROL motor:boat.R-INST go:away-PF-FUT-INTR.2SG
вода-ЛОК-ПРОЛ motor:boat.R-INST go:away-ПРФ-ФУТ-ИНТР.2ЕД
Will you go there on the river, by boat?
По воде на лодке поедешь?
My early life (1)
Tadaːt lajen, lajen taŋ škoːləγa uraːnulγa joːdəγanə lawjəγa čirejr ewl'ikeːködi.
ta-daː-t laja-n laja-n ta-ŋ škola.R-γa uraː-nu-lγa joːdəγanə lawjə-γa čire-j-r ewl'ə-QAː-ködi-j
DEM.DIST-ADV-ABL back-PROL back-PROL DEM.DIST-ATTR school.R-LOC learn-IMPF-1/2.SG.DS.CVB apparently water-LOC drown-PF-SS.IMPF.CVB not:be-INCH-HPCR-INTR.3
DEM.DIST-ADV-АБЛ назад-ПРОЛ назад-ПРОЛ DEM.DIST-ATTR школа.R-ЛОК learn-ИМПФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ apparently вода-ЛОК drown-ПРФ-SS.ИМПФ.КОНВ not:be-ИНХ-HPCR-ИНТР.3
Then, later, when I was already back in school, probably, he drowned and died, poor man.
Потом, попозже, когда я уже в школе учился, наверное, он утонул, бедняжка.
Picture elicitation (TY1204) (1)
Maːrqən göde mə=miraːnui (miraːnui: идет), öːŋ laujəγə, laujəγə купается, paːd'əd-öː waːji elkərəŋ köluːnui.
maːrqə -ND köde mə= mira -nu -j öː -ŋ laujə -γə laujə -γə paːd'ə -ND öː waːj ölkə -Rəŋ kel(u) -nu -j
one -gen person aff= walk -ipfv -intr.3 child -fc water -loc water -loc female -gen child also run -ss.sim.cvb come -ipfv -intr.3
один -gen человек aff= идти -ipfv -intr.3 ребенок -fc вода -loc вода -loc female -gen ребенок тоже бежать -ss.sim.cvb прийти -ipfv -intr.3
One man is walking (miraːnui - is walking), a child is bathing in the water, a girl is running (towards us).
Picture elicitation (TY1205) (3)
Maːrqən göde lukun buren miraːnuj, maːrqən göde laujəγə, əə, laujəγə [joːraː] laujəγə joːraːnui, tan, jalmisčə göde lukun buren mər=ölkeːnui.
maːrqə -ND köde lukul -ND pure -n mira -nu -j maːrqə -ND köde laujə -γə əə laujə -γə laujə -γə joːrə -nu -j ta -n jalmə -sčə köde lukul -ND pure -n mə= ölkə -nu -j
one -gen person earth -gen above -adv.prol walk -ipfv -intr.3 one -gen person water -loc hesit water -loc water -loc play -ipfv -intr.3 dist -adv three -ord person earth -gen above -adv.prol aff= run -ipfv -intr.3
один -gen человек earth -gen над -adv.prol идти -ipfv -intr.3 один -gen человек вода -loc hesit вода -loc вода -loc play -ipfv -intr.3 dist -adv три -ord человек earth -gen над -adv.prol aff= бежать -ipfv -intr.3
(There is walking, swimming and running; who's doing what?) One man is walking on the ground, one man is playing in the water, and the third man is running on the ground.
Conversation (TY0001) (4)
Taŋńələ qad'ir meńdələk tuŋ [ie] ńańirdəγənə meńdələk qad'ir waːji lolγəsnunŋaː, laujəγə [ńa] olγiń [mi] jarqən laujəγə.
ta -ŋńə -lə qad'ir meŃD' -R(ə)lək tu -ŋ ńańir -də -γənə meŃD' -R(ə)lək qad'ir waːj lolγə -s(ə) -nun -ŋa(m) laujə -γə olγiń jarqə -ND laujə -γə
dist -n -acc dp take -ss.ant.cvb prox -attr fat -3poss.obl -def.acc take -ss.ant.cvb dp also boil -caus -hab -tr.3pl water -loc entirely ice -gen water -loc
dist -n -acc dp взять -ss.ant.cvb prox -attr толстый -3poss.obl -def.acc взять -ss.ant.cvb dp тоже boil -caus -hab -tr.3pl вода -loc entirely ice -gen вода -loc
Then they would take it, they would take that fat and boil it in water, completely, in ice water.
Потом это же берут, этот жир берут, и опять варят, в воде, совсем, в воде из льда.
Life story (TY0005) (1)
Lačil weːrəŋ čamdiːrəŋ laujələ meńčeːnunməŋ.
lačil weː -Rəŋ čambə -jiː -Rəŋ laujə -lə meŃD' -(iː)čə -nun -məŋ
fire do -ss.sim.cvb help -tr -ss.sim.cvb water -pred take -purp -hab -of.1/2sg
огонь делать -ss.sim.cvb помогать -tr -ss.sim.cvb вода -pred взять -purp -hab -of.1/2sg
I would prepare firewood, help, go to fetch water.
Дрова готовила, помогала, за водой ходила.
Picture elicitation (TY1209) (3)
Maːrqən keipə [jawult] jawulγən ölkeːnui, maːrqən keipə laujəγə, laujəγə (плавать у нас, mm), laujəγə [lau] maːrqəd öː joːraːnui, tadaːt teńi maːrqən paipə anaːn amdur jawul čičirkən ölkeːnui, ee, это, оказывается, tuŋ [kö] köde, keipə jawul čičirkən mə=miraːnui, paipə mər=ölkeːnui.
maːrqə -ND keipə jawul -γən ölkə -nu -j maːrqə -ND keipə laujə -γə laujə -γə laujə -γə maːrqə -ND öː joːrə -nu -j ta -Raː -t tu -Raː maːrqə -ND paipə anaːn amdu -r jawul čičirkə -n ölkə -nu -j ee tu -ŋ köde keipə jawul čičirkə -n mə= mira -nu -j paipə mə= ölkə -nu -j
one -gen man road -prol run -ipfv -intr.3 one -gen man water -loc water -loc water -loc one -gen child play -ipfv -intr.3 dist -adv -adv.abl prox -adv one -gen woman very hurry -ss.circ.cvb road length -adv.prol run -ipfv -intr.3 intj prox -attr person man road length -adv.prol aff= walk -ipfv -intr.3 woman aff= run -ipfv -intr.3
один -gen мужчина road -prol бежать -ipfv -intr.3 один -gen мужчина вода -loc вода -loc вода -loc один -gen ребенок play -ipfv -intr.3 dist -adv -adv.abl prox -adv один -gen женщина очень hurry -ss.circ.cvb road length -adv.prol бежать -ipfv -intr.3 intj prox -attr человек мужчина road length -adv.prol aff= идти -ipfv -intr.3 женщина aff= бежать -ipfv -intr.3
(There is walking, swimming and running; who's doing what?) A man is running on the road, a man in water, in water... a child is playing in the water, then, here, a woman is runing very quickly along the road, erm, apparently, this man, he is walking along the road, and the woman is running.
Picture elicitation (TY1200) (1)
Maːrqən köde mə=miraːnui, öːŋ laujəγə [el] qudoːlui, paipəŋ mər=ölkeːnui.
maːrqə -ND köde mə= mira -nu -j öː -ŋ laujə -γə quda -oːl -u -j paipə -ŋ mə= ölkə -nu -j
one -gen person aff= walk -ipfv -intr.3 child -fc water -loc lie -stat -intr.ints -intr.3 woman -fc aff= run -ipfv -intr.3
один -gen человек aff= идти -ipfv -intr.3 ребенок -fc вода -loc лежать -stat -intr.ints -intr.3 женщина -fc aff= бежать -ipfv -intr.3
(There is walking, swimming and running; who's doing what?) A man is walking, the child lies in the water, and the woman is running.
Picture elicitation (TY1201) (2)
Köːd'əd-öː pureːlə leunumlə, köde, tuŋ köde, nonγələ launumlə, paipəŋ laujələ launumlə.
köːd'ə -ND öː pureː -lə leg -nu -m(ə)lə köde tu -ŋ köde nonγə -lə lau -nu -m(ə)lə paipə -ŋ laujə -lə lau -nu -m(ə)lə
male -gen child berry -pred eat -ipfv -of.3sg person prox -attr person tobacco -pred drink -ipfv -of.3sg woman -fc water -pred drink -ipfv -of.3sg
male -gen ребенок berry -pred есть -ipfv -of.3sg человек prox -attr человек tobacco -pred drink -ipfv -of.3sg женщина -fc вода -pred drink -ipfv -of.3sg
The boy is eating berries, the man, this man, is smoking, the woman is drinking water.
Picture elicitation (TY1202) (2)
Ten l'uku öːŋ, köːd'əd-öːŋ pureːlə leunumlə, ködeŋ nonγələ launumlə, paipəŋ laujələ launumlə.
tu -n juku öː -ŋ köːd'ə -ND öː -ŋ pureː -lə leg -nu -m(ə)lə köde -ŋ nonγə -lə lau -nu -m(ə)lə paipə -ŋ laujə -lə lau -nu -m(ə)lə
prox -adv small child -fc male -gen child -fc berry -pred eat -ipfv -of.3sg person -fc tobacco -pred drink -ipfv -of.3sg woman -fc water -pred drink -ipfv -of.3sg
prox -adv маленький ребенок -fc male -gen ребенок -fc berry -pred есть -ipfv -of.3sg человек -fc tobacco -pred drink -ipfv -of.3sg женщина -fc вода -pred drink -ipfv -of.3sg
(What do you see here?) The little child, the boy is eating berries, the man is smoking, and the woman is drinking water.