Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: warm. 25 total hits in 10 transcripts.
Travelling to the tundra (5)
Mə=pugeč l'eː.
mə(r)=puge-j-j l'eː
EX=warm-PF-INTR.3 DP
EX=теплый-ПРФ-ИНТР.3 DP
It's hot.
Жарко же.
Conversation between siblings (TY0002) (2)
Oo, pugegəjoː!
oo puge -Gə -joː
intj warm -intj -ints
intj теплый -intj -ints
Oh, it's hot!
О, жарко!..
Wild reindeer (2)
Qad'ir l'ə ŋolaːj, pugučə čajlə ŋolaːj.
qad'ir l'ə ŋol-Aː-j puge-j(ə) čajlə ŋol-Aː-j
DP hesit be-INCH-INTR.3 warm-PTC day be-INCH-INTR.3
DP hesit быть-ИНХ-ИНТР.3 теплый-ПРИЧ день быть-ИНХ-ИНТР.3
So a hot day started.
И вот настал жаркий день.
My early life (1)
Jerpəjə pugoːlnuni qad'ir, eriməŋ mər=al'aːnuj, ileŋoll'əlk əl=miraː, taːt.
jerpəjə puge-oːl-nun-j qad'ir erimə-ŋ mə(r)=al'aː-nu-j ile-ŋoll'əlk əl=miraː-Ø taːt
sun warm-STAT-HAB-INTR.3 DP snow-FC EX=thaw-IMPF-INTR.3 domestic:reindeer-S.FCI NEG=walk-NEG.3 so
солнце теплый-STAT-ХАБ-ИНТР.3 DP snow-FC EX=thaw-ИМПФ-ИНТР.3 domestic:reindeer-S.FCI НЕГ=идти-НЕГ.3 так
The sun was warm, the snow was thawing and even the reindeer weren't fleeing, that's how it was.
Солнце теплое, снег тает, и олени никуда не убегают, так.
Conversation (TY0001) (7)
Aa, pugoːγən manur, pugoːγən manur, ee.
aa puge -oːl -γən mon -u -r puge -oːl -γən mon -u -r ee
intj warm -stat -hort.3 say -0 -ss.circ.cvb warm -stat -hort.3 say -0 -ss.circ.cvb intj
intj теплый -stat -hort.3 сказать -0 -ss.circ.cvb теплый -stat -hort.3 сказать -0 -ss.circ.cvb intj
Well, so that it gets warm, so that it gets warm, uh-huh.
Чтобы было тепло, чтобы было тепло.
Reindeer Year Cycle (TY0026) (3)
[köd] Ile l'eː čailəməŋ mə=pugekeːnuni.
* ile l'eː čailə -mə(ŋ) mə= puge(i) -QAː -nun -j
* reindeer dp light -temp aff= warm -stat.inch -hab -intr:3
* олень dp свет -temp aff= теплый -stat.inch -hab -intr:3
It's too hot for the reindeer in the daytime.
Autobiography (TY0028) (1)
Könmə nime pugoːlnuni, pugoːnuni, könməl'ə leweill'ə waːj qańčə nime ŋolnuni, əl=pugučə, l'uku pugučəńd'ə~rukun.
könmə nime puge(i) -oːl -nun -j puge(i) -oːl -nun -j könmə -l'ə leweil -ND -l'ə waːj qaŃD' -j(ə) nime (ŋ)ol -nun -j əl= puge(i) -j(ə) juku pugučə -ń(ə) -j(ə) ~rukun
other house warm -stat -hab -intr:3 warm -stat -hab -intr:3 other -pert summer -gen -pert also cold -s.ptcp house cop -hab -intr:3 neg= warm -s.ptcp small fur -vblz.prop -s.ptcp ~nmlz.e
другой дом теплый -stat -hab -intr:3 теплый -stat -hab -intr:3 другой -pert лето -gen -pert тоже холодный -s.ptcp дом cop -hab -intr:3 neg= теплый -s.ptcp маленький мех -vblz.prop -s.ptcp ~nmlz.e
Some yurts are warm, and there are also cool summer yurts, they have no fur or little fur on them.
Umchaagin (TY0035) (1)
Tan taŋullək kuril'iːnull'əń, ten joːdəγənə lukun-burebəγə mə=qańqaːj, ten joːdəγənə lukun -burebəγə mə=pugikeːj.
ta -n ta -ŋun -lək kuril' -(j)iː -nun -l'əl -j tu -n joːdəγənə lukul -ND pure -b(ə) -γə mə= qaŃD'ə -QAː -j tu -n joːdəγənə lukul -ND pure -b(ə) -γə mə= puge(i) -QAː -j
dist -adv dist -obl -ins know -tr -hab -ev -intr:3 prox.acs -adv apparently earth -gen above -n -loc aff= cold -stat.inch -0 prox.acs -adv apparently earth -gen above -n -loc aff= warm -stat.inch -intr:3
dist -adv dist -obl -ins know -tr -hab -ev -intr:3 prox.acs -adv apparently earth -gen над -n -loc aff= холодный -stat.inch -0 prox.acs -adv apparently earth -gen над -n -loc aff= теплый -stat.inch -intr:3
That way he knew that one land was probably colder and another was warmer.
Pear Story (TY1001) (1)
Tuŋ kineγə l'eləŋ jöːsəŋumlə, pugučə lewein-burəbəγə čamu saːlγə [pulgəi] pulgəinund'ə, l'epək, pureːpələ.
tu -ŋ kino.R -γə l'e -lə -ŋ jöː -s(ə) -ŋu -m(ə)lə puge -(A)j -j(ə) leweil -ND pure -bə -γə čomo saːl -γə pul -GAi -nun -j(ə) l'e -pə -k pureː -pə -lə
prox -attr film.R -loc hesit -pred -fc see -caus -3pl -of.3sg warm -pfv -s.ptcp summer -gen above -n -loc big tree -loc come.out -intr.punct -hab -s.ptcp hesit -pl -mod.pred berry -pl -pred
prox -attr film.R -loc hesit -pred -fc видеть -caus -3pl -of.3sg теплый -pfv -s.ptcp лето -gen над -n -loc большой дерево -loc прийти.из -intr.punct -hab -s.ptcp hesit -pl -mod.pred berry -pl -pred
In this film, they showed, erm, berries that grow on a large tree in a warm place.
Youth Story (TY0031) (2)
Qad'ir waːj waːj taŋ əl=tuːńəi nimeγə köldələk waːj əə lačil endəllək čaːj ögötəllək taːt aujaːl'ə mət=legul pugulərdələk čaːjdaːjəŋ, leudəjəŋ.
qad'ir waːj waːj ta -ŋ əl= tuːl -ń(ə) -j(ə) nime -γə kel(u) -R(ə)lək waːj əə lačil eND -R(ə) -R(ə)lək čaj.R ögö -tə -R(ə)lək taːt aujaː -l'ə mət= legul pugelə -R(ə) -R(ə)lək čaj.R -LAː.Y -jəŋ leg -R(ə) -jəŋ
dp also also dist -att neg= content -vblz.prop -s.ptcp house -loc come -ss.ant also hes fire burn -tr -ss.ant tea.R stand -tr -ss.ant so yesterday -pert 1sg.gen= food warm -tr -ss.ant tea.R -vblz.Y -intr:1sg eat -intr -intr:1sg
dp тоже тоже dist -att neg= содержимое -vblz.prop -s.ptcp дом -loc прийти -ss.ant тоже hes огонь burn -tr -ss.ant tea.R стоять -tr -ss.ant так yesterday -pert 1sg.gen= еда теплый -tr -ss.ant tea.R -vblz.Y -intr:1sg есть -intr -intr:1sg
So I came to the empty yurt again, lit the fire and brewed tea again, warmed up my dinner from yesterday and had tea and some food.