This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: temp. 48 total hits in 7 transcripts.
Reindeer Year Cycle (TY0026) (11)
Čailəməŋ əə ну днем если вот кружится лета шесть часов, караулят по шесть, например, с девяти до трех дня, потом с трех до девяти, по шесть часов.
čailə -mə(ŋ) əə
light -temp hes
свет -temp hes
In the daytime they guard (the reindeer) for 6 hours, for instance, from 9am till 3pm, and then from 3pm till 9pm, 6 hours.
Life story (TY0005) (4)
[kie] Leweildiń qańd'əmə=dəŋ uːdək met čiːpulńəŋ qanoːjijəŋ.
* leweil -diń qaŃD'ə -mə =(ND)ə -ŋ uːdək met čiː -p(ul) -ńə -ŋ qan -(uː)ji -jə(ŋ)
* summer -adv.temp cold -n.temp =contr -fc always 1sg people -pl -s.com -fc move -pluract -intr.1sg
* лето -adv.temp холодный -n.temp =contr -fc всегда 1sg народ -pl -s.com -fc move -pluract -intr.1sg
In summer and in winter, I always roamed with my parents.
И летом и зимой всегда кочевала со своими родными.
Conversation (TY0001) (17)
L'eikəŋol qańd'əməŋ taŋńələ...
l'eikə -(ŋ)ol qaŃD'ə -mə -ŋ ta -ŋńə -lə
candle -ess cold -n.temp -fc dist -n -acc
candle -ess холодный -n.temp -fc dist -n -acc
That as a candle in winter...
Как свечу это зимой...
Autobiography (TY0028) (8)
Tan leweiməl'ə mər=ekuːńeːnuni.
ta -n leweil -mə(ŋ) -l'ə mə -r= ekuː -ń(ə) -nun -j
dist -adv summer -temp -pert aff -0= hole -vblz.prop -hab -intr:3
dist -adv лето -temp -pert aff -0= дыра -vblz.prop -hab -intr:3
Summer yurts have a hole.
Youth Story (TY0031) (2)
Tideŋ mit=čiːpul qad'ir mə=keluŋi mandəŋ qad'ir maːlək l'əŋiń čiŋičədiń=də köčeik čiŋičədiń da nime laŋudəŋ ile tonoŋ.
tide -ŋ mit= čiː -p(ul) qad'ir mə= kel(u) -ŋi mon -Rəŋ qad'ir maːlək l'ə -ŋiń čiŋičə -diń =də köčeik čiŋičə -diń da.Y nime laŋudə(ŋ) ile tono -ŋ
rem -att 1pl.gen= people -pl dp aff= come -intr:3pl say -ss.sim dp dp hes -dat darkness -adv.temp =dp dp darkness -adv.temp dp.Y house towards.adv.dir reindeer chase -tr:1sg
rem -att 1pl.gen= народ -pl dp aff= прийти -intr:3pl сказать -ss.sim dp dp hes -dat темнота -adv.temp =dp dp темнота -adv.temp dp.Y дом в:направлении.adv.dir олень chase -tr:1sg
I figured out that it was my colleagues who had finally arrived, and I drove the reindeer home, even though it was dark.
Autobiography (TY0023) (5)
Taŋ qomdəmədəγə l'eː Jakuskəiŋiń laigudəŋ pengəčəŋ.
ta -ŋ qomdə -mə(ŋ) -də -γə l'eː Jakutsk.R -ŋiń lai -G(u)də(ŋ) pen -Gəj -jəŋ
dist -att autumn -temp -3poss.obl -loc dp Yakutsk.R -dat back -adv.dir return -intr.punc -intr:1sg
dist -att autumn -temp -3poss.obl -loc dp Yakutsk.R -dat назад -adv.dir вернуться -intr.punc -intr:1sg
I went back to Yakutsk that autumn.
Finite story (TY1011) (1)
Čiŋičə, čiŋičədiń jaunər mər=aːwəŋi. Tan [aːw] aːwəŋudəγə nimepəgi puren mər=edeːl'əń.
čiŋičə čiŋičə -diń jaunə -r mə -r= aːwə -ŋi ta -n aːwə -ŋu -dəγə nime -pə -gi pure -n mə -r= eND -Aː -l'əl -j
darkness darkness -adv.temp all -s.pred aff -0= sleep -intr.3pl dist -adv sleep -3pl -3ds.cvb house -pl -3poss above -adv.prol aff -0= burn -intr.punct -ev -intr.3
темнота темнота -adv.temp весь -s.pred aff -0= спать -intr.3pl dist -adv спать -3pl -3ds.cvb дом -pl -3poss над -adv.prol aff -0= burn -intr.punct -ev -intr.3
In the night, night, everybody was asleep. While they were sleeping, it began to burn on the top of their house.