This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: take. 77 total hits in 19 transcripts.
Travelling to the tundra (2)
Mit, əə, pandid'iːnubəloːl mə=mennunnuj.
mit əə par/N-diN'-i-nu-bə-l-ŋoːl mə(r)=MED'-nun-nu-j
1PL HESIT cook-INTR-0-IMPF-LOC.NMLZ-0-TRSF EX=take-HAB-IMPF-INTR.3
1МН HESIT варить-ИНТР-0-ИМПФ-ЛОК.НМЛЗ-0-TRSF EX=взять-ХАБ-ИМПФ-ИНТР.3
We fish in order to cook.
Мы ловим, чтобы варить.
Conversation (TY0001) (26)
Mə=meńmək?
mə= meŃD' -mək
aff= take -tr.2sg
aff= взять -tr.2sg
You took them?
Ты взял?
My early life (3)
Tadaːt tudel, mə=nemeŋ, ile mell'əldəγa, taŋ peldudeː, l'eː mə=čamdiːnunuŋ, ile mennunuj, taŋ jaːloːčiːr, taŋ apanəlaː waːj čamdiːnunum.
ta-daː-t tude-l mə(r)=neme-ŋ ile MED'-l'əl-dəγa ta-ŋ peldudeː l'eː mə(r)=čambiː-nun-u-ŋ ile MED'-nun-u-j ta-ŋ jaː-l-oːl-čiː-r ta-ŋ apanəlaː waːj čambiː-nun-u-m
DEM.DIST-ADV-ABL 3SG-NOM EX=what-FC domestic:reindeer take-EV-3.DS.CVB DEM.DIST-ATTR old:man DP EX=help-HAB-0-TR.1SG domestic:reindeer take-HAB-0-TR.1PL DEM.DIST-ATTR three-N.NUM-STAT-DIM-S DEM.DIST-ATTR old:woman again help-HAB-0-TR.3SG
DEM.DIST-ADV-АБЛ 3ЕД-NOM EX=что-FC domestic:reindeer взять-EV-3.DS.КОНВ DEM.DIST-ATTR старик DP EX=помогать-ХАБ-0-TR.1ЕД domestic:reindeer взять-ХАБ-0-TR.1МН DEM.DIST-ATTR три-N.NUM-STAT-ДИМ-S DEM.DIST-ATTR старуха снова помогать-ХАБ-0-TR.3ЕД
Then, uhm, whatsitsname, when he chased the reindeer, that old man, I helped him, we chased reindeer, only the three of us – the old woman also helped.
Потом, когда тот старик оленей ловит, ну, я что-то же помогаю, оленей ловим втроем, та старуха тоже помогает.
Wild reindeer (3)
"Tet buollar maːrqən mə=kinek mendələk jalγidəγəl laːγər jaqlaːq uːk", mod'əŋ.
tet buollar.Y maːrqə-N mə(r)= kin-(ə)k med'-rələk jalγidəγəl la-GAr jaqlaːq uː-k mon-jə(ŋ)
2SG DP.Y one-GEN EX= who-FOC take.SS.PF.CVB lake.bank side-DRV.LOC further go-IMP.2 say-INTR.1SG
2ЕД DP.Y один-ГЕН EX= кто-ФОК взять.SS.ПРФ.КОНВ озеро.берег сторона-DRV.ЛОК further идти-ИМП.2 сказать-ИНТР.1ЕД
"And you take one person and go together with him along the bank of the lake,“ I said.
"А ты забери кого-то одного, и идите дальше по берегу озера",- сказал я.
Umchaagin (TY0035) (7)
"Nemelə meńčəməŋ tet teńi?"
neme -lə meŃD' -(iː)čə -məŋ tet teńi
what -pred take -purp -of.1/2sg 2sg here
что -pred взять -purp -of.1/2sg 2sg здесь
"What are you looking for here?"
Youth Story (TY0031) (3)
Mə=med'iː, tadaːt mani, "Met mə=keweitəjəŋ waːj poselokŋiń.
mə= meŃD' -j tadaːt mon -j met mə= kewe -j -t(ə) -jəŋ waːj poselok.R -ŋiń
aff= take -tr:1pl then say -intr:3 1sg aff= depart -0 -fut -intr:1sg also village.R -dat
aff= взять -tr:1pl тогда сказать -intr:3 1sg aff= отправиться -0 -fut -intr:1sg тоже village.R -dat
We gathered them and then he said: "I will also go to the village.
Picture elicitation (TY1206) (9)
Maːrqən paːd'əd-öː l'elə meńdələk, čoːn, čoːn ńumud'iː meńdələk tuŋ köːd'əd-öːγənə [paγil'əń] pail'əń.
maːrqə -ND paːd'ə -ND öː l'e -lə meŃD' -R(ə)lək čoː -ND čoː -ND ńumud'iː meŃD' -R(ə)lək tu -ŋ köːd'ə -ND öː -γənə pai -l'əl -j
one -gen female -gen child hesit -acc take -ss.ant.cvb iron -gen iron -gen axe take -ss.ant.cvb prox -attr male -gen child -def.acc hit -ev -intr.3
один -gen female -gen ребенок hesit -acc взять -ss.ant.cvb iron -gen iron -gen топор взять -ss.ant.cvb prox -attr male -gen ребенок -def.acc hit -ev -intr.3
A girl took thingo, she took an iron ax and hit this boy.
Pear story (TY1004) (5)
[ta] Taŋńə köde nemeŋolləŋ əl=meń, mər=anmə uːdək uːčič.
* ta -ŋńə köde neme -(ŋ)olləŋ əl= meŃD' mə -r= anmə uːdək uː -čiː -j
* dist -n person what -acc.contr neg= take(neg.3) aff -0= simply always go -intr.punct -intr.3
* dist -n человек что -acc.contr neg= взять(neg.3) aff -0= ппросто всегда идти -intr.punct -intr.3
That man didn't take anything, he just passed by.
Life story (TY0005) (5)
Lačil weːrəŋ čamdiːrəŋ laujələ meńčeːnunməŋ.
lačil weː -Rəŋ čambə -jiː -Rəŋ laujə -lə meŃD' -(iː)čə -nun -məŋ
fire do -ss.sim.cvb help -tr -ss.sim.cvb water -pred take -purp -hab -of.1/2sg
огонь делать -ss.sim.cvb помогать -tr -ss.sim.cvb вода -pred взять -purp -hab -of.1/2sg
I would prepare firewood, help, go to fetch water.
Дрова готовила, помогала, за водой ходила.
Autobiography (TY0028) (2)
Taŋ mit=öːrpə mit=kedelńoː leweiməŋ jaunoː meńnunui.
ta -ŋ mit= öː -pə mit= kedel -ńoː leweil -mə(ŋ) jaunə -oː meŃD' -nun -u -j
dist -att 1pl.gen= child -pl 1pl.gen= self -o.com summer -temp all -o take -hab -0 -tr:1pl
dist -att 1pl.gen= ребенок -pl 1pl.gen= сам -o.com лето -temp весь -o взять -hab -0 -tr:1pl
In the summer we took all our children with us.