Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: r. 94 total hits in 10 transcripts.
Conversation (TY0001) (75)
Veːl'vin.
Vel'vin.R
Vel'vin.R
Vel'vin.R
Vel'vin.
Вельвин.
All-terrain vehicle (TY0006) (5)
Kańeːšnə, haha, paraləγə, kańeːšnə!
konečno.R haha paral -ə -Gə konečno.R
of.course.R laughter tickle -0 -intj of.course.R
of.course.R laughter tickle -0 -intj of.course.R
Of course, it tickles (= is full of mosquitos), of course!
Конечно, комары, конечно!
Life story (TY0005) (1)
Met, l'eγə, Tuːstaːq Seːń ŋod'ə lewein-burebəγə, l'eγə, в тысячу девятьсот сорок пятом году седьмого марта med'oːd'əŋ.
met l'e -γə Tuːstaːkh.Y Sień.Y (ŋ)ol -j(ə) leweil -ND pure -b(ə) -γə l'e -γə v.R tysjača.R devjat'sot.R sorok.R pjatom.R godu.R sedmogo.R marta.R med' -oːl -jə(ŋ)
1sg hesit -loc Tuustaakh.Y Seny.Y cop -s.ptcp summer -gen above -n -loc hesit -loc in.R thousand.R nine.hundred.R forty.R fifth.loc.R year.loc.R seventh.gen.R March.gen.R take -stat -intr.1sg
1sg hesit -loc Tuustaakh.Y Seny.Y cop -s.ptcp лето -gen над -n -loc hesit -loc в.R ттысяча.R nine.стоянка.R forty.R fifth.loc.R год.loc.R seventh.gen.R March.gen.R взять -stat -intr.1sg
I was born, uhm, in the place called Tuustaakh Sieny in 1945, on 7th March.
Я родилась там, в местности Туустаах Сень1945 года, 7 марта.
My early life (1)
'Mal'apul'ka' mannunŋi, tan waːwəčə aruːlək 'tozavka'.
malopul'ka.R mon-nun-ŋi ta-n waːwəčə aruː-lək tozovka.R
mol'opul'ka.R say-HAB-INTR.3PL DEM.DIST-ADV Russian language-INST tozovka.R
mol'opul'ka.R сказать-ХАБ-ИНТР.3МН DEM.DIST-ADV русский язык-INST tozovka.R
It is called 'malopul'ka', in Russian: 'tozovka'.
Название "мольопулька", по-русский "тозовка".
Kinship Avoidance (TY0032) (1)
Tan čomoriːl ... хватит.
ta -n čomo -Riː -l *
dist -adv big -tr -nmlz enough.r
dist -adv большой -tr -nmlz досиаточно.r
Respect ... That's it.
Autobiography (TY0023) (5)
Kulupqə l'ələk khudruklək čaγad'əjəŋ.
klub.R -γə l'ə -lək khudruk.R -lək čaγad'ə -jəŋ
club.R -loc hes -ins artistic.director.R -ins move -intr:1sg
club.R -loc hes -ins artistic.director.R -ins move -intr:1sg
I worked as an artisitc director in the culture club.
Autobiography (TY0028) (2)
Met tidaː kejen Tret'jakova ŋod'əŋ.
met tide -Raː keje -n Tret'jakova.R (ŋ)ol -jəŋ
1sg rem -adv.loc front -adv.loc Tret'jakova.R cop -intr:1sg
1sg rem -adv.loc перед -adv.loc Tret'jakova.R cop -intr:1sg
I used to be Tretyakova in the past.
Reindeer Year Cycle (TY0026) (2)
Tadaː l'eː ileγə ködeŋ suːtkələk eureːnuni.
ta -Raː l'eː ile -γə köde -ŋ sutki.R -lək eurə -nun -j
dist -adv.loc dp reindeer -loc person -ind day.night.R -ins walk -hab -intr:3
dist -adv.loc dp олень -loc человек -ind день.ночь.R -ins идти -hab -intr:3
A person walks there with the reindeer day and night.
Pear story (TY1005) (1)
Šl'aːpə, karoːčə, šl'aːpə, šl'aːpədəγənə [nu nu] nuːrələk maːrqən öː mə=kečim, tudeŋiń.
šljapa.R koroče.R šljapa.R šljapa.R -də -γənə nug -R(ə)lək maːrqə -ND öː mə= keči -m tude -ŋiń
hat.R in.short.R hat.R hat.R -3poss.obl -def.acc find -ss.ant.cvb one -gen child aff= bring -tr.3 3sg -dat
hat.R в.short.R hat.R hat.R -3poss.obl -def.acc найти -ss.ant.cvb один -gen ребенок aff= принести -tr.3 3sg -dat
Hat, in short, hat, they found his hat and one boy brought it, to him.
Youth Story (TY0031) (1)
Tadaːt tuŋ keweil'əld'ə čiː laːməpulgi, laikəpulgi waːj lögitət mandəŋ qad'ir čuŋdeːnaːjəŋ.
tadaːt tu -ŋ kewe -j -l'əl -j(ə) čiː laːmə -p(ul) -gi lajka.R -p(ul) -gi waːj leg -i -tə -t(ə) mondəŋ qad'ir čuŋdə -naː -jəŋ
then prox.acs -att depart -pfv -ev -s.ptcp people dog -pl -3poss Eskimo.dog.R -pl -3poss also eat -0 -tr -fut(tr:1sg) comp dp think -inch -intr:1sg
тогда prox.acs -att отправиться -pfv -ev -s.ptcp народ собака -pl -3poss Eskimo.собака.R -pl -3poss тоже есть -0 -tr -fut(tr:1sg) comp dp think -inch -intr:1sg
I also remembered then that I would have to feed the dogs, the huskies of the people who had left.