Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: priv. 15 total hits in 9 transcripts.
Conversation (TY0001) (4)
Ee, taŋ [t t] əl=nemen l'ečoːn, üöreqčoːn čaγad'əboːll'əń l'eː.
ee ta -ŋ əl= neme -ND l'e -čoːn üörekh.Y -čoːn čaγad'ə -b(uŋ)oːl -l'əl -j l'eː
intj dist -attr neg= what -gen be -priv education.Y -priv work -incl -ev -intr.3 dp
intj dist -attr neg= что -gen быть -priv education.Y -priv работать -incl -ev -intr.3 dp
So, she appears to be employed without any thingo, any education.
Так без никакого этого, без образования работящая, оказывается.
Umchaagin (TY0035) (3)
Qoːdiːr əl=ilijəčoːn tudeilək anmə aγoːldəŋ [č] əə čaγad'əi saːlək?
qoːdiːr əl= ilijə -čoːn tude -eilə(k) anmə oγ -oːl -Rəŋ əə čaγad'ə -j(ə) saːl -ə -k
why neg= wind -priv 3sg -ints simply stand -intr -ss.sim hes move -s.ptcp tree -0 -str.pred
почему neg= wind -priv 3sg -ints ппросто стоять -intr -ss.sim hes move -s.ptcp дерево -0 -str.pred
"Why is it moving by itself without any wind, while just standing there?"
Autobiography (TY0023) (2)
Gavril Nikolaevič Kurilov; tadaː mani "Qoːdiːr əl=uraːčoːn eureːnuk?".
Gavril.R Nikolaevič.R Kurilov.R ta -Raː mon -j qoːdiːr əl= ura -Aː -čoːn eurə -nu -k
Gavril.R Nikolaevich.R Kurilov.R dist -adv.loc say -intr:3 why neg= learn -intr.punc -ss.priv walk -ipfv -inter.2sg
Gavril.R Nikolaevich.R Kurilov.R dist -adv.loc сказать -intr:3 почему neg= learn -intr.punc -ss.priv идти -ipfv -inter.2sg
(It was) Gavril Nikolaevich Kurilov; he said then: "Why don't you go to school?"
Pear story (TY1004) (1)
Pureːńəi~rukun, tude jawul əl=ičoːčoːn qail'əγə, l'eŋ, jeugəč.
pureː -ń(ə) -j(ə) ~sukun tude jawul əl= ičoː -čoːn qail' -ə -γə l'e -ŋ jew -GAi -j
berry -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz 3sg.gen road neg= look -ss.priv.cvb stone -0 -loc hesit -fc stumble -intr.punct -intr.3
berry -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz 3sg.gen road neg= смотреть -ss.priv.cvb камень -0 -loc hesit -fc stumble -intr.punct -intr.3
The boy with the berries, he didn't look at his way and he stumbled on a stone.
jagody... on dorogu ne smotrel i stolknulse o derevo
Kinship Avoidance (TY0032) (1)
Tan tan l'əγə tuŋ tittə ńaːjilŋiń waːj taŋ paipə du keipə du eńeːgi amaː waːj [tit] "teːŋ čiː" mandəŋ manull'əlŋi jataq əl=mančoːn, "tet" tu kinek tu əl=mančoːn, "teː čiː".
ta -n ta -n l'ə -γə tu -ŋ tittə ńaːjil -ŋiń waːj ta -ŋ paipə du.Y keipə du.Y eńeː -gi amaː waːj teː -ŋ čiː mon -Rəŋ mon -nun -l'əl -ŋi jataq əl= mon -čoːn tet du.Y kin -ə -k du.Y əl= mon -čoːn teː čiː
dist -adv dist -adv hes -loc prox.acs -att 3pl.gen in-law -dat also dist -att woman or.Y man or.Y mother -3poss father also dist.acs -att people say -ss.sim say -hab -ev -intr:3pl straight neg= say -ss.priv 2sg or.Y who -0 -str.pred or.Y neg= say -ss.priv dist.acs(att) people
dist -adv dist -adv hes -loc prox.acs -att 3pl.gen в-law -dat тоже dist -att женщина or.Y мужчина or.Y мать -3poss отец тоже dist.acs -att народ сказать -ss.sim сказать -hab -ev -intr:3pl straight neg= сказать -ss.priv 2sg or.Y кто -0 -str.pred or.Y neg= сказать -ss.priv dist.acs(att) народ
Mother- and father-in-law would also address their daughter- or son-in-law as "those people" and didn't address them directly, didn't say "you" or something like that, just "those people".
(1)
Ičoːləqənə taŋ ködeŋ taːt nemolləŋ əl=uːsəičoːn, ičoːrəŋ moːrqoːn uːčič.
ičoː -ləqənə(ŋ) ta -ŋ köde(ŋ) taːt neme(ŋ) -(ŋ)olləŋ əl= uː -s(ə) -(A)j -čoːn ičoː -Rəŋ moːrqoːn uː -čiː -j
look -1/2pl.ds.cond.cvb dist -attr person.fc so what -acc.contr neg= go -caus -pfv -ss.priv.cvb look -ss.sim.cvb only go -intr.punct -intr.3
смотреть -1/2pl.ds.cond.cvb dist -attr человек.fc так что -acc.contr neg= идти -caus -pfv -ss.priv.cvb смотреть -ss.sim.cvb only идти -intr.punct -intr.3
We saw that that man didn't take anything, he just looked and passed by.
Pear story (TY1003) (1)
Ičoːləqənə taŋ ködeŋ taːt nemolləŋ əl=uːsəičoːn, ičoːrəŋ moːrqoːn uːčič.
ičoː -ləqənə(ŋ) ta -ŋ köde(ŋ) taːt neme(ŋ) -(ŋ)olləŋ əl= uː -s(ə) -(A)j -čoːn ičoː -Rəŋ moːrqoːn uː -čiː -j
look -1/2pl.ds.cond.cvb dist -attr person.fc so what -acc.contr neg= go -caus -pfv -ss.priv.cvb look -ss.sim.cvb only go -intr.punct -intr.3
смотреть -1/2pl.ds.cond.cvb dist -attr человек.fc так что -acc.contr neg= идти -caus -pfv -ss.priv.cvb смотреть -ss.sim.cvb only идти -intr.punct -intr.3
We saw that that man didn't take anything, he just looked and passed by.
(1)
Taŋ kötkəirələk lačilə endəl čantəirəllək əl= mm, əl=leudəčoːn čaːqərur mər=eul'əkeːl'əń. Эл-лэвдэчуон чахарур мэ-йабаалэнь.
ta -ŋ kötkə -(A)j -R(ə)lək lačil -lə eND -R(ə) -l čantə -(A)j -R(ə) -R(ə)lək əl= mm əl= leg -R(ə) -čoːn čaːqə -R(ə) -u -r mə -r= eul'ə -QAː -l'əl -j
dist -attr arrive -pfv -ss.ant.cvb fire -acc burn -tr -nmlz unable -pfv -tr -ss.ant.cvb neg= intj neg= eat -intr -ss.priv.cvb freeze -intr -0 -ss.circ.cvb aff -0= not.be -stat.inch -ev -intr.3
dist -attr прибыть -pfv -ss.ant.cvb огонь -acc burn -tr -nmlz unable -pfv -tr -ss.ant.cvb neg= intj neg= есть -intr -ss.priv.cvb freeze -intr -0 -ss.circ.cvb aff -0= не.быть -stat.inch -ev -intr.3
He came back but didn’t manage to make fire, so he couldn’t eat, couldn’t get warm and died.
Домой приехал, не смог зажечь огонь, так он не кушал, не грелся - и умер.
Life story (TY0005) (1)
Taːt l'er waːwəčə aruː waːji, taŋ, amutnəŋ əl=l'ečoːn, amdur anńaːnaːjəŋ škoːləγə, [uraritnuba] uraːnubəγə seurələk.
taːt l'e -r waːwəčə aruː waːj ta -ŋ ama -oːl -(j)nə -ŋ əl= l'e -čoːn amdu -r an -ń(ə) -naː -jə(ŋ) škola.R -γə ura -Aː -nu -b(ə) -γə seg -R(ə)lək
so be -ss.circ.cvb Russian word also dist -attr good -stat -adv -fc neg= hesit -ss.priv.cvb hurry -ss.circ.cvb speak -intr -inch -intr.1sg school.R -loc learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc enter -ss.ant.cvb
так быть -ss.circ.cvb русский слово тоже dist -attr хороший -stat -adv -fc neg= hesit -ss.priv.cvb hurry -ss.circ.cvb говорить -intr -inch -intr.1sg школа.R -loc learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc войти -ss.ant.cvb
That's why I, without knowning the Russian language well, quickly began to speak it when I went to school.
Поэтому русский язык хорошо не делая, быстро начала говорить в школе, когда поступила в школу.