This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: partner. 8 total hits in 4 transcripts.
Autobiography (TY0028) (4)
Taːtl'ər könməl'əpə mə=könməńnunŋi, öːrpəńnunŋi.
taːtl'ər könmə -l'ə -pə mə= könmə -ń(ə) -nun -ŋi öː -pə -ń(ə) -nun -ŋi
therefore other -pert -pl aff= partner -vblz.prop -hab -intr:3pl child -pl -vblz.prop -hab -intr:3pl
therefore другой -pert -pl aff= partner -vblz.prop -hab -intr:3pl ребенок -pl -vblz.prop -hab -intr:3pl
Some are married and have children.
Autobiography (TY0023) (1)
Tadaː, met əə mət=emd'ə könməgi l'ələk rybaklək eureːnui.
ta -Raː met əə mət= emd'ə könmə -gi l'ə -lək rybak.R -lək eurə -nu -j(ə)
dist -adv.loc 1sg hes 1sg.gen= younger.sibling partner -3poss hes -ins fisher.R -ins walk -ipfv -s.ptcp
dist -adv.loc 1sg hes 1sg.gen= younger.sibling partner -3poss hes -ins fisher.R -ins идти -ipfv -s.ptcp
There, my little sister's husband worked as a fisherman.
Kinship Avoidance (TY0032) (2)
Könməgin amaː eńeː waːj taːt tittə ńaːjilńəŋ [ńeːd'i ńeːd'inu] ńeːd'iŋutəi mandəŋ "teː čiː".
könmə -gi -ND amaː eńeː waːj taːt tittə ńaːjil -ńəŋ ńeːd'i -ŋu -t(ə) -j mon -Rəŋ teː čiː
partner -3poss -gen father mother also so 3pl.gen in-law -s.com tell -pl -fut -intr:3 say -ss.sim dist.acs(att) people
partner -3poss -gen отец мать тоже так 3pl.gen в-law -s.com говорить -pl -fut -intr:3 сказать -ss.sim dist.acs(att) народ
The spouse's father and mother would also talk to their sons- and daughters-in-law like that, saying "those people".
Umchaagin (TY0035) (1)
Taːt saγanərə qad'ir [jed no] waːj saγanaːnurəŋ əə tuŋ paipəŋ əl=öːńənull'əń, tadaːt tude könmeːń mall'əń anmə əə: "Metiń ńanmən, ńanmən pugilγət kečik", mall'əń, "mə=qoːdə-band'ə ńanmən pugilək l'el, taŋńə kečik", mall'əń, "met taŋńəŋ laurələk mər=ət=öːrəjəŋ, öːńəjəŋ", mall'əń.
taːt saγanə -Rə qad'ir waːj saγanə -nu -Rəŋ əə tu -ŋ paipə -ŋ əl= öː -ń(ə) -nun -l'əl -j tadaːt tude könmə -ń mon -l'əl -j anmə əə met -i -ń ńanmə -ND ńanmə -ND pugil -γət keči -k mon -l'əl -j mə= qoːdə pan -j(ə) ńanmə -ND pugil -ə -k l'e -l ta -ŋńə keči -k mon -l'əl -j met ta -ŋńə -ŋ lau -R(ə)lək mə -r= ət= öː -R(ə) -jəŋ öː -ń(ə) -jəŋ mon -l'əl -j
so sit -ss.cond.sim dp also sit -ipfv -ss.sim hes prox.acs -att woman -ind neg= child -vblz.prop -hab -ev -intr:3 then 3sg.gen partner -str.dat say -ev -intr:3 simply hes 1sg -0 -str.dat willow -gen willow -gen leaf -abl bring -imp say -ev -intr:3 aff= how be -s.ptcp willow -gen leaf -0 -str.pred be -sf dist -n bring -imp say -ev -intr:3 1sg dist -n -ind drink -ss.ant aff -0= sbjv= child -vblz.acq -intr:1sg child -vblz.prop -intr:1sg say -ev -intr:3
так сидеть -ss.cond.sim dp тоже сидеть -ipfv -ss.sim hes prox.acs -att женщина -ind neg= ребенок -vblz.prop -hab -ev -intr:3 тогда 3sg.gen partner -str.dat сказать -ev -intr:3 ппросто hes 1sg -0 -str.dat willow -gen willow -gen leaf -abl принести -imp сказать -ev -intr:3 aff= как быть -s.ptcp willow -gen leaf -0 -str.pred быть -sf dist -n принести -imp сказать -ev -intr:3 1sg dist -n -ind drink -ss.ant aff -0= sbjv= ребенок -vblz.acq -intr:1sg ребенок -vblz.prop -intr:1sg сказать -ev -intr:3
So they lived and lived, but the woman wouldn't get pregnant. Then she said to her husband: "Bring me willow leaves", she said, "whatever willow leaves are there, bring them", she said, "When I drink (the tea made of) them, I will bear children, have children", she said.