Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: out. 45 total hits in 16 transcripts.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Ul'egə pulgəil.
ul'egə pulgə -(A)j -l
grass come.out -pfv -nmlz
grass прийти.из -pfv -nmlz
Overgrown with grass.
Травой заросла.
Conversation (TY0001) (18)
Aduŋ laːmə pulgərəiŋik, pulgərəiŋik [...]
adu -ŋ laːmə pul -Gə -RAi -ŋi -k pul -Gə -RAi -ŋi -k
vis -attr dog come.out -intr -tr.punct -pl -imp.2 come.out -intr -tr.punct -pl -imp.2
vis -attr собака прийти.из -intr -tr.punct -pl -imp.2 прийти.из -intr -tr.punct -pl -imp.2
(Turning to the members of her family) Take that dog out, take him out [...]
Эту собаку из квартиры выведите, выведите.
Umchaagin (TY0035) (6)
Taːtl'ər qad'ir taːt mondəγə tideŋ Umčaːgin mə=pulgəil'əń.
taːtl'ər qad'ir taːt mon -dəγə tide -ŋ Umčaːgin mə= pul -Gəj -l'əl -j
therefore dp so say -3ds.ant rem -att Umchaagin aff= come.out -intr.punc -ev -intr:3
therefore dp так сказать -3ds.ant rem -att Umchaagin aff= прийти.из -intr.punc -ev -intr:3
Since she said that, Umchaagin came out.
Pear Story (TY1001) (2)
Taŋ pureːpə pulgəil'əlŋudəγə taŋ pureːlə pulgərəil'əld'ə göde aptaːnum, karziːnəpulγə aptaːnum.
ta -ŋ pureː -pə pul -GAi -l'əl -ŋu -dəγə ta -ŋ pureː -lə pul -Gə -RAi -l'əl -j(ə) köde aptə -nu -m korzina.R -p(ul) -γə aptə -nu -m
dist -attr berry -pl come.out -intr.punct -ev -3pl -3.ds.cvb dist -attr berry -acc come.out -intr -tr.punct -ev -s.ptcp person collect -ipfv -tr.3 basket.R -pl -loc pick -ipfv -tr.3
dist -attr berry -pl прийти.из -intr.punct -ev -3pl -3.ds.cvb dist -attr berry -acc прийти.из -intr -tr.punct -ev -s.ptcp человек collect -ipfv -tr.3 basket.R -pl -loc pick -ipfv -tr.3
When these berries were ripe, the man who grew these berries was picking them, picking them in baskets.
Autobiography (TY0028) (1)
Ten lačilə endeːnunŋumlə taːtl'ər köirid'ə pulgəiγən manur.
tu -n lačil -lə eND -R(ə) -nun -ŋu -m(ə)lə taːtl'ər köirid'ə pul -Gəj -γən monur
prox.acs -adv fire -pred burn -tr -hab -pl -of.3 therefore smoke come.out -intr.punc -hort.3 comp
prox.acs -adv огонь -pred burn -tr -hab -pl -of.3 therefore smoke прийти.из -intr.punc -hort.3 comp
They make fire there for the smoke to go out.
All-terrain vehicle (TY0006) (1)
Kańeːšnə, i taːk pajoːjnəŋ ewrətčək, tideŋ pureː pulgəidəγə onnoːγor.
konečno.R i.R tak.R poi -oːl -(j)nə -ŋ ewrə -t(ə) -jək tide -ŋ pureː pul -GAi -dəγə onnoːγor.Y
of.course.R and.R so.R many -stat -adv -fc walk -fut -intr.2sg invis -attr berry come.out -intr.punct -3ds.cvb even.Y
of.course.R and.R так.R много -stat -adv -fc идти -fut -intr.2sg invis -attr berry прийти.из -intr.punct -3ds.cvb even.Y
Of course, you'll have to go many times anyway, especially when those berries appear.
Конечно, и так много раз будешь ходить, тем более когда те ягоды вырастут.
Pear story (TY1005) (1)
Taːt l'eːnudəγə tuŋ köde waːj puren pulgəč tude taŋ pureːpul waːj aptaːčər, pulgəil'əldəγə maːrqən öː, vilasipeːtńəi öːk kelui.
taːt l'e -nu -dəγə tu -ŋ köde waːj pure -n pul -GAi -j tude ta -ŋ pureː -p(ul) waːj aptə -(iː)čə -r pul -GAi -l'əl -dəγə maːrqə -ND öː velosiped.R -ń(ə) -j(ə) öː -k kel(u) -j
so be -ipfv -3ds.cvb prox -attr person also above -adv.prol come.out -intr.punct -intr.3 3sg.gen dist -attr berry -pl also collect -purp -ss.circ.cvb come.out -intr.punct -ev -3ds.cvb one -gen child bicycle.R -vblz.propr -s.ptcp child -mod.pred come -intr.3
так быть -ipfv -3ds.cvb prox -attr человек тоже над -adv.prol прийти.из -intr.punct -intr.3 3sg.gen dist -attr berry -pl тоже collect -purp -ss.circ.cvb прийти.из -intr.punct -ev -3ds.cvb один -gen ребенок bicycle.R -vblz.propr -s.ptcp ребенок -mod.pred прийти -intr.3
After that, that man went up again to gather his pears, and when he went up, a child, a child with a bicycle came.
Youth Story (TY0031) (1)
Taːtl'ər l'eː [wa] waːj, [ilk] mə=maːŋ, mə=maːŋ, qad'ir pulgəirələk poselok laŋudəŋ ičoːdeːnund'əŋ.
taːtl'ər l'eː waːj mə= maː -ŋ mə= maː -ŋ qad'ir pul -Gəj -R(ə)lək poselok.R laŋudə(ŋ) ičoː -R(ə) -nun -jəŋ
therefore dp also aff= wait -tr:1sg aff= wait -tr:1sg dp come.out -intr.punc -ss.ant village.R towards.adv.dir look -intr -hab -intr:1sg
therefore dp тоже aff= ждать -tr:1sg aff= ждать -tr:1sg dp прийти.из -intr.punc -ss.ant village.R в:направлении.adv.dir смотреть -intr -hab -intr:1sg
So I waited and waited, and then went out and looked in the direction of the village.
Picture elicitation (TY1206) (2)
[tete] Tuŋ [pai] paipə pude pulgəirələk kerewələ nimeŋiń toneːnuni, saːlə meńdələk.
* tu -ŋ paipə pude pul -GAi -R(ə)lək korova.R -lə nime -ŋiń tono -nun -j saːl -lə meŃD' -R(ə)lək
* prox -attr woman outside come.out -intr.punct -ss.ant.cvb cow.R -acc house -dat chase -hab -intr.3 tree -acc take -ss.ant.cvb
* prox -attr женщина снаружи прийти.из -intr.punct -ss.ant.cvb корова.R -acc дом -dat chase -hab -intr.3 дерево -acc взять -ss.ant.cvb
This woman went out and chased a cow home, with a stick.
Finite story (TY1008) (2)
Qad'ir lačil wajidə mə=čamumui. Pažaːrnik, pažaːrnikpələŋ pulgəiŋul. Tideŋ nimeŋiń mə=köluŋi.
qad'ir lačil wajidə mə= čomo -mu -j požarnik.R požarnik.R -pə -lə -ŋ pul -GAi -ŋu -l tide -ŋ nime -ŋiń mə= kel(u) -ŋi
dp fire still aff= big -stat.inch -intr.3 fireman.R fireman.R -pl -pred -fc come.out -intr.punct -3pl -sf invis -attr house -dat aff= come -intr.3pl
dp огонь все:еще aff= большой -stat.inch -intr.3 fireman.R fireman.R -pl -pred -fc прийти.из -intr.punct -3pl -sf invis -attr дом -dat aff= прийти -intr.3pl
The fire was still getting bigger. The firemen went out and came to that house.