Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: lost. 9 total hits in 6 transcripts.
Umchaagin (TY0035) (1)
Taŋ čireirələk mə=saγaːl'əń.
ta -ŋ čire -j -R(ə)lək mə= saγa -Aː -l'əl -j
dist -att sink -pfv -ss.ant aff= lost -intr.punc -ev -intr:3
dist -att sink -pfv -ss.ant aff= потерянный -intr.punc -ev -intr:3
She sank and disappeared.
(1)
Taːt mandələk, əə, mə=saγaːl'əń. Таат мандэлэк мэ-саҕаай.
taːt mon -R(ə)lək əə mə= saγ -Aː -l'əl -j
so say -ss.ant.cvb hesit aff= lost -intr.punct -ev -intr.3
так сказать -ss.ant.cvb hesit aff= потерянный -intr.punct -ev -intr.3
He said that and disappeared.
Так сказал и исчез.
Life story (TY0005) (2)
Taːt l'er könmə čiː mə=saγaːnunŋi.
taːt l'e -r könmə čiː mə= saγa -Aː -nun -ŋi
so be -ss.circ.cvb other people aff= lost -intr.punct -hab -intr.3pl
так быть -ss.circ.cvb другой народ aff= потерянный -intr.punct -hab -intr.3pl
Some people therefore lose their way.
Поэтому некоторые люди блуждают.
Kinship Avoidance (TY0032) (2)
Ńi-čeːmə duduruːn əl=kurčiːr wodulpul əl=saγaːl'əlŋut mandəŋ čuŋdeːnund'əli.
ńi= čeːmə tuduruː -n əl= kur -čiː -r wadul -p(ul) əl= saγa -Aː -l'əl -ŋu -t(ə) mon -Rəŋ čuŋdə -nun -j(ə)li
rec= blood inside -adv.prol neg= act -intr.punc -ss.circ Yukaghir -pl neg= lost -intr.punc -ev -pl -fut(neg.3) say -ss.sim think -hab -intr:1pl
rec= blood inside -adv.prol neg= act -intr.punc -ss.circ Yukaghir -pl neg= потерянный -intr.punc -ev -pl -fut(neg.3) сказать -ss.sim think -hab -intr:1pl
We think that the Yukaghirs haven't disappeared because there was no mixture of blood (i.e. incest).
Youth Story (TY0031) (2)
Tadaːt tideŋ kejen met mə=joŋońaːjəŋ l'eː, iːtnə saγaːŋi, [taŋm] taŋńə mər=uːčič, mə=janaspəirəŋ.
tadaːt tide -ŋ keje -n met mə= joŋo -ń(ə) -jəŋ l'eː iːt -nə(ŋ) saγa -Aː -ŋi ta -ŋńə mə -r= uː -čiː -j mə= janaspəirə -ŋ
then rem -att front -adv.loc 1sg aff= angry -intr -intr:1sg dp long -adv lost -intr.punc -intr:3pl dist -n aff -0= go -intr.punc -intr:3 aff= forget -tr:1sg
тогда rem -att перед -adv.loc 1sg aff= angry -intr -intr:1sg dp длинный -adv потерянный -intr.punc -intr:3pl dist -n aff -0= идти -intr.punc -intr:3 aff= забыть -tr:1sg
At first I was angry that they had disappeared for so long, but than it passed and I forgot (my anger).
Pear story (TY1004) (1)
Tude pureːγənə [sa] sawγəńd'ə, pureːlə saγusəllək aγoːdəγə jaːd öː pureː leunurəŋ uːčiːŋi.
tude pureː -γənə * sawγə -ń(ə) -j(ə) pureː -lə saγ -u -s(ə) -R(ə)lək oγ -oːl -dəγə jaː -ND öː pureː leg -nu -Rəŋ uː -čiː -ŋi
3sg.gen berry -def.acc * plate -vblz.propr -s.ptcp berry -acc lost -0 -caus -ss.ant.cvb stand -res -3.ds.cvb three -gen child berry eat -ipfv -ss.sim.cvb go -intr.punct -intr.3pl
3sg.gen berry -def.acc * plate -vblz.propr -s.ptcp berry -acc потерянный -0 -caus -ss.ant.cvb стоять -res -3.ds.cvb три -gen ребенок berry есть -ipfv -ss.sim.cvb идти -intr.punct -intr.3pl
After he had lost his berries with the basket (lit. plate), the berries, he stood there, and three children passed by eating berries.