This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ints. 57 total hits in 14 transcripts.
Conversation (TY0001) (21)
Jeulugələdə!
jeulə -Gə -lədə
like -intj -ints
любить -intj -ints
Poor thing!
Вот бедняжка-то.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Oo, pugegəjoː!
oo puge -Gə -joː
intj warm -intj -ints
intj теплый -intj -ints
Oh, it's hot!
О, жарко!..
All-terrain vehicle (TY0006) (2)
Molilədə! Mər=amuč euri.
mol -i -lədə mə -r= ama -oːl -j euri
dp -0 -ints aff -0= good -stat -intr.3 dp
dp -0 -ints aff -0= хороший -stat -intr.3 dp
Excellent! So it's fine.
Спасибо! Хорошо, значит.
Youth Story (TY0031) (4)
Id'eː tetid'eːnəŋ [ičoː] ičoːk", mani.
id'eː tet -id'eː -(ND)ə(ŋ) ičoː -k mon -j
now 2sg -ints -contr look -imp say -intr:3
сейчас 2sg -ints -contr смотреть -imp сказать -intr:3
You look after them on your own now", he said.
Pear story (TY1000) (2)
Taːt aγoːluŋudəγə, aγoːludəγə kine mə=joːγəč.
taːt oγ -oːl -u -ŋu -dəγə oγ -oːl -u -dəγə kino.R mə= joːγə -(A)j -j
so stand -res -intr.ints -3pl -3.ds.cvb stand -res -intr.ints -3.ds.cvb film.R aff= finish -pfv -intr.3
так стоять -res -intr.ints -3pl -3.ds.cvb стоять -res -intr.ints -3.ds.cvb film.R aff= закончить -pfv -intr.3
And they, and he stood like that and thus the film ended.
Life story (TY0005) (10)
L'elək, čiː jaunər, endə maːrqən čiː, jaunər, tittəilək, tittəilək jaqtəńnunŋi.
l'e -lək čiː jaunə -r endə maːrqə -ND čiː jaunə -r tittə -eilə(k) tittə -eilə(k) jaqtə -ń(ə) -nun -ŋi
hesit -ins people all -s.pred distr one -gen people all -s.pred 3pl -ints 3pl -ints song -vblz.propr -hab -intr.3pl
hesit -ins народ весь -s.pred distr один -gen народ весь -s.pred 3pl -ints 3pl -ints песня -vblz.propr -hab -intr.3pl
Erm, all people, every person, all, had their own song.
Так, люди все, у каждого своя, все, своя песнь была.
Autobiography (TY0028) (2)
Taːtl'ər id'eː met mət=öːrpəńəŋ metid'eː saγanaːnujəŋ.
taːtl'ər id'eː met mət= öː -pə -ńəŋ met -id'eː saγanə -nu -jəŋ
therefore now 1sg 1sg.gen= child -pl -s.com 1sg -ints sit -ipfv -intr:1sg
therefore сейчас 1sg 1sg.gen= ребенок -pl -s.com 1sg -ints сидеть -ipfv -intr:1sg
That's why I now live alone with my children.
Umchaagin (TY0035) (8)
Qoːdiːr əl=ilijəčoːn tudeilək anmə aγoːldəŋ [č] əə čaγad'əi saːlək?
qoːdiːr əl= ilijə -čoːn tude -eilə(k) anmə oγ -oːl -Rəŋ əə čaγad'ə -j(ə) saːl -ə -k
why neg= wind -priv 3sg -ints simply stand -intr -ss.sim hes move -s.ptcp tree -0 -str.pred
почему neg= wind -priv 3sg -ints ппросто стоять -intr -ss.sim hes move -s.ptcp дерево -0 -str.pred
"Why is it moving by itself without any wind, while just standing there?"
Picture elicitation (TY1200) (1)
Maːrqən köde mə=miraːnui, öːŋ laujəγə [el] qudoːlui, paipəŋ mər=ölkeːnui.
maːrqə -ND köde mə= mira -nu -j öː -ŋ laujə -γə quda -oːl -u -j paipə -ŋ mə= ölkə -nu -j
one -gen person aff= walk -ipfv -intr.3 child -fc water -loc lie -stat -intr.ints -intr.3 woman -fc aff= run -ipfv -intr.3
один -gen человек aff= идти -ipfv -intr.3 ребенок -fc вода -loc лежать -stat -intr.ints -intr.3 женщина -fc aff= бежать -ipfv -intr.3
(There is walking, swimming and running; who's doing what?) A man is walking, the child lies in the water, and the woman is running.
Pear story (TY1004) (1)
Ičoːrəŋ qad'ir mər=aγoːlui, manaγər taŋ l'eγə [j], teńit, tadaːt med'ŋaː?
ičoː -Rəŋ qad'ir mə -r= oγ -oːl -u -j monaγər ta -ŋ l'e -γə tu -Raː -t ta -Raː -t meŃD' -ŋa(m)
look -ss.sim.cvb dp aff -0= stand -res -intr.ints -intr.3 say.what(inter.3) dist -attr hesit -loc prox -adv -adv.abl dist -adv -adv.abl take -tr.3pl
смотреть -ss.sim.cvb dp aff -0= стоять -res -intr.ints -intr.3 сказать.что(inter.3) dist -attr hesit -loc prox -adv -adv.abl dist -adv -adv.abl взять -tr.3pl
He was watching and standing for a long time, what did he say in, erm, (sc. wondering) if they took it from here, from there?