This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: in. 40 total hits in 10 transcripts.
Wild reindeer (2)
"Maːlək", mad'əli, "awjaːγəndə qanaːjəli".
maːlək mon-j(ə)li awjaːγəndə qanaː-j(ə)li
DP say-INTR.1PL in.evening move.camp-INTR.1PL
DP сказать-ИНТР.1МН в.вечер move.стоянка-ИНТР.1МН
We decided that we will roam away from there in the evening.
Сказали: "Давай вечером отсюда укочуем".
Conversation between siblings (TY0002) (5)
Əl=kuril'iːjəŋ bukatin.
əl= kuril'iː -jə(ŋ) bukatïn.Y
neg= know -intr.1sg in.general.Y
neg= know -intr.1sg в.general.Y
I don't know it at all.
Совсем не знаю (я).
Life story (TY0005) (3)
Aa, sukiń l'eγə eul'ə.
aa sukiń l'e -γə eul'ə
intj in.wilderness hesit -loc not.be
intj в.wilderness hesit -loc не.быть
There is none of that (sc. time) in the tundra.
В тундре этого (времени) нет.
Conversation (TY0001) (20)
Eleːn, bukatin čoγunənuni.
eleń bukatïn.Y čoγu -n(ə) -nun -j
no in.general.Y thin -stat -hab -intr.3
no в.general.Y тонкий -stat -hab -intr.3
No, it is quite thin.
Нет, совсем тонкая у меня.
Reindeer Year Cycle (TY0026) (1)
Qoːdəŋ montəm, pukatin [eln] tindaː əl=ńeːd'ijəŋ, taːtl'ər цифры забываю.
qoːdə(ŋ) mon -t(ə) -m bukatïn.Y tide -Raː əl= ńeːd'i -jəŋ taːtl'ər
how say -fut -inter.1sg in.general.Y rem -adv.loc neg= tell -neg.1sg therefore
как сказать -fut -inter.1sg в.general.Y rem -adv.loc neg= говорить -neg.1sg therefore
How shall I put it, I haven't spoken (Yukaghir) for a long tinme, that's why I forget numbers.
Autobiography (TY0023) (1)
"Tadaː buollar taŋ wadulpul l'əŋi, mit mitqət aruːpəgi bukatin weːdəŋ", mani.
ta -Raː buollar.Y ta -ŋ wadul -p(ul) l'ə -ŋi mit mit -γət aruː -pə -gi bukatïn.Y weːdə(ŋ) mon -j
dist -adv.loc dp.Y dist -att Yukaghir -pl be -intr:3pl 1pl 1pl -abl word -pl -3poss in.general.Y different say -intr:3
dist -adv.loc dp.Y dist -att Yukaghir -pl быть -intr:3pl 1pl 1pl -abl слово -pl -3poss в.general.Y different сказать -intr:3
"There are Yukaghirs there, but their language is quite different from ours", he said.
Pear story (TY1005) (1)
Šl'aːpə, karoːčə, šl'aːpə, šl'aːpədəγənə [nu nu] nuːrələk maːrqən öː mə=kečim, tudeŋiń.
šljapa.R koroče.R šljapa.R šljapa.R -də -γənə nug -R(ə)lək maːrqə -ND öː mə= keči -m tude -ŋiń
hat.R in.short.R hat.R hat.R -3poss.obl -def.acc find -ss.ant.cvb one -gen child aff= bring -tr.3 3sg -dat
hat.R в.short.R hat.R hat.R -3poss.obl -def.acc найти -ss.ant.cvb один -gen ребенок aff= принести -tr.3 3sg -dat
Hat, in short, hat, they found his hat and one boy brought it, to him.
Kinship Avoidance (TY0032) (5)
Könməgin amaː eńeː waːj taːt tittə ńaːjilńəŋ [ńeːd'i ńeːd'inu] ńeːd'iŋutəi mandəŋ "teː čiː".
könmə -gi -ND amaː eńeː waːj taːt tittə ńaːjil -ńəŋ ńeːd'i -ŋu -t(ə) -j mon -Rəŋ teː čiː
partner -3poss -gen father mother also so 3pl.gen in-law -s.com tell -pl -fut -intr:3 say -ss.sim dist.acs(att) people
partner -3poss -gen отец мать тоже так 3pl.gen в-law -s.com говорить -pl -fut -intr:3 сказать -ss.sim dist.acs(att) народ
The spouse's father and mother would also talk to their sons- and daughters-in-law like that, saying "those people".
Autobiography (TY0028) (1)
Tidaːl'ə čiː l'eː mit taŋ wadun nimelək jaunər saγanaːnund'əli, tidaː mit tuŋ l'əγə eurərəŋ sukiń med'oːlnund'əli staːdələk qanoːjiːnurəŋ.
tide -Raː -l'ə čiː l'eː mit ta -ŋ wadul -ND nime -lək jaunə -r saγanə -nun -j(ə)li tide -Raː mit tu -ŋ l'ə -γə eurə -Rəŋ sukiń med'oːl -nun -j(ə)li stado.R -lək qan -(oː/uː)ji -nu -Rəŋ
rem -adv.loc -pert people dp 1pl dist -att Yukaghir -gen house -ins all -s sit -hab -intr:1pl rem -adv.loc 1pl prox.acs -att hes -loc walk -ss.sim in.wilderness born -hab -intr:1pl herd.R -ins roam -plac -ipfv -ss.sim
rem -adv.loc -pert народ dp 1pl dist -att Yukaghir -gen дом -ins весь -s сидеть -hab -intr:1pl rem -adv.loc 1pl prox.acs -att hes -loc идти -ss.sim в.wilderness рожденный -hab -intr:1pl herd.R -ins кочевать -plac -ipfv -ss.sim
In the past, we all used to live in such yurts, we were born in the tundra and lived like that in the past, travelling with the reindeer.
Finite story (TY1010) (1)
L'eŋiń, d'e tarańəi köde [ma] maːlək mə=quːsəč. Lačil mə=keluj [ńi] tude l'edəγə, nimedəγə l'ei, ńimeːdəγə keːjeː jedeč.
l'e -ŋiń d'e.Y toro -ń(ə) -j(ə) köde maːlək mə= quːsə -(A)j -j lačil mə= kel(u) -j tude l'e -də -γə nime -də -γə l'e -j ńim -Aː -dəγə keːjeː jed -(A)j -j
hesit -dat dp.Y black -intr -s.ptcp person dp aff= jump -pfv -intr.3 fire aff= come -intr.3 3sg.gen hesit -3poss.obl -loc house -3poss.obl -loc hesit -intr.3 extinguish -intr.punct -3ds.cvb in.front appear -pfv -intr.3
hesit -dat dp.Y черный -intr -s.ptcp человек dp aff= прыгать -pfv -intr.3 огонь aff= прийти -intr.3 3sg.gen hesit -3poss.obl -loc дом -3poss.obl -loc hesit -intr.3 extinguish -intr.punct -3ds.cvb в.перед появиться -pfv -intr.3
Uhm, the black man jumped, he had to (=maːlək), the fire came into his thingo, in the house, it appeared in front of his house.