This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: hort. 25 total hits in 9 transcripts.
Conversation (TY0001) (16)
Anγən...
alγən
hort
hort
Let's...
Давай...
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Malaː, id'irəl'ə čiː dite, [əl=qair] qańin qairoːlnutoːk?
malaː id'irə -l'ə čiː tite qańin qair -oːl -nu -t(ə) -oːk
hort now -pert people like when bend -stat -ipfv -fut -inter.1pl
hort сейчас -pert народ любить когда bend -stat -ipfv -fut -inter.1pl
Come on, like modern people, when would we follow avoidance rules (lit. "be bent")?
Ну, сейчас как люди, не… когда избегаем (мы)?
Autobiography (TY0028) (2)
Ten lačilə endeːnunŋumlə taːtl'ər köirid'ə pulgəiγən manur.
tu -n lačil -lə eND -R(ə) -nun -ŋu -m(ə)lə taːtl'ər köirid'ə pul -Gəj -γən monur
prox.acs -adv fire -pred burn -tr -hab -pl -of.3 therefore smoke come.out -intr.punc -hort.3 comp
prox.acs -adv огонь -pred burn -tr -hab -pl -of.3 therefore smoke прийти.из -intr.punc -hort.3 comp
They make fire there for the smoke to go out.
Autobiography (TY0023) (1)
Taːtl'ər l'eː taŋ pripodavatel'pul manŋi l'eː "Uraːmoridəγənə uraːγən" mondəŋ.
taːtl'ər l'eː ta -ŋ pripodavatel'.R -p(ul) mon -ŋi l'eː ura -Aː -mori -dəγənə ura -Aː -γən mondəŋ
therefore dp dist -att lecturer.R -pl say -intr:3pl dp learn -intr.punc -pot -3ds.sim learn -intr.punc -hort.3 comp
therefore dp dist -att lecturer.R -pl сказать -intr:3pl dp learn -intr.punc -pot -3ds.sim learn -intr.punc -hort.3 comp
So these teachers said: "If he can learn, then let him learn."
Reindeer Year Cycle (TY0026) (1)
Taːtl'ər tittəl ten erimələ aa pojoːl əl=qoγiŋuγən manur l'eː taːt [eu] eureːnund'əli.
taːtl'ər tittə -l tu -n erimə -lə aa poi -oːl əl= qoγo -(j)iː -ŋu -γən monur l'eː taːt eu eurə -nun -j(ə)li
therefore 3pl -nom prox.acs -adv snow -acc intj many -stat(nmlz) neg= dig -tr -pl -hort.3 comp dp so intj walk -hab -intr:1pl
therefore 3pl -nom prox.acs -adv snow -acc intj много -stat(nmlz) neg= dig -tr -pl -hort.3 comp dp так intj идти -hab -intr:1pl
That's why we travel like this, so that they (reindeer fawns) don't dig up the snow too much.
Umchaagin (TY0035) (1)
Taŋ köldələk moll'əń: "Ət=əl=čaunund'ək, aduŋ lačilγə endək jaunoː, edeːŋuγən", mall'əń.
ta -ŋ kel(u) -R(ə)lək mon -l'əl -j ət= əl= čoγ -nun -jək adu -ŋ lačil -γə eND -R(ə) -k jaunə -oː eND -Aː -ŋu -γən mon -l'əl -j
dist -att come -ss.ant say -ev -intr:3 sbjv= neg= cut -hab -neg.2sg prox -att fire -loc burn -tr -imp all -o burn -intr.punc -pl -hort.3 say -ev -intr:3
dist -att прийти -ss.ant сказать -ev -intr:3 sbjv= neg= резать -hab -neg.2sg prox -att огонь -loc burn -tr -imp весь -o burn -intr.punc -pl -hort.3 сказать -ev -intr:3
He approached him and said: "You won't be able to cut them off, burn them all into this fire, let them burn", she said.
All-terrain vehicle (TY0006) (1)
Taŋ taŋudəŋ taŋ keweidəγə aduŋ Alajiːdeːγənə waːj manŋi "Taŋudəŋ [mi] uːγən mitńəŋ".
ta -ŋ ta -(lə)G(u)də -ŋ ta -ŋ kew -(A)j -dəγə adu -ŋ alajiː -deː -γənə waːj mon -ŋi ta -(lə)G(u)də -ŋ uː -γən mit -ńə -ŋ
dist -fc dist -adv.dir -fc dist -attr go.away -pfv -3ds.cvb vis -attr Alayi -dim -def.acc also say -intr.3pl dist -adv.dir -fc go -hort.3 1pl -s.com -fc
dist -fc dist -adv.dir -fc dist -attr идти.прочь -pfv -3ds.cvb vis -attr Alayi -dim -def.acc тоже сказать -intr.3pl dist -adv.dir -fc идти -hort.3 1pl -s.com -fc
They said that, when it sets off there, Alayi should also go with them.
"Когда вездеход поедет туда, - сказали - Алаинa пусть тоже поедeт с нами".
Youth Story (TY0031) (1)
Tadaːt tideŋ mət=köde, l'eː kirijəgi əl=montəjəŋ l'eː, köde, mət=köde taŋ aujaːγər laŋudəŋ mit=ileγənə nimeγə kečim da, tadaːt mani, "Mət=ilepul meńγə", mani.
tadaːt tide -ŋ mət= köde l'eː kirijə -gi əl= mon -t(ə) -jəŋ l'eː köde mət= köde ta -ŋ aujaː -GVr laŋudə(ŋ) mit= ile -γənə nime -γə keči -m da.Y tadaːt mon -j mət= ile -p(ul) meŃD' -γə mon -j
then rem -att 1sg.gen= person dp name -3poss neg= say -fut -neg.1sg dp person 1sg.gen= person dist -att evening -adv.loc towards.adv.dir 1pl.gen= reindeer -str.acc house -loc bring -tr:3 dp.Y then say -intr:3 1sg.gen= reindeer -pl take -hort.1pl say -intr:3
тогда rem -att 1sg.gen= человек dp name -3poss neg= сказать -fut -neg.1sg dp человек 1sg.gen= человек dist -att вечер -adv.loc в:направлении.adv.dir 1pl.gen= олень -str.acc дом -loc принести -tr:3 dp.Y тогда сказать -intr:3 1sg.gen= олень -pl взять -hort.1pl сказать -intr:3
Then that colleague of mine, whose name I will not reveal, brought the reindeer home around evening and said: "Let's collect my reindeer".
Life story (TY0005) (1)
Met čiː mər=aːwaːnunŋi, könmədəγə l'eləŋ, lačiləŋ ńanmələŋ, lačil weːrələk kelullək l'ukoːldəŋ imdəld'ən sukun-mol'γəlńərəŋ motinəŋ mə=qoːdiːr taŋ met čiː egoːŋuγən manur l'eləŋ, čaːjnikləŋ lolγəsnunməŋ.
met čiː mə -r= aːwə -nun -ŋi könmədəγə l'e -lə -ŋ lačil -lə -ŋ ńanmə -lə -ŋ lačil weː -R(ə)lək kel(u) -R(ə)lək juku -oːl -Rəŋ imdəld'ə -ND sukun mol'γəl -ń(ə) -Rəŋ motinə -ŋ mə= qoːdiːr ta -ŋ met čiː eg -oː -ŋu -γən mon -u -r l'e -lə -ŋ čajnik.R -lə -ŋ lolγə -s(ə) -nun -məŋ
1sg people aff -0= sleep -hab -intr.3pl sometimes be -pred -fc fire -pred -fc labrador.tea -pred -fc fire do -ss.ant.cvb come -ss.ant.cvb small -stat -ss.sim.cvb five -gen year joint -vblz.propr -ss.sim.cvb already -fc aff= why dist -attr 1sg people stand -intr -3pl -hort.3 say -0 -ss.circ.cvb hesit -pred -fc teapot.R -pred -fc boil -caus -hab -of.1/2sg
1sg народ aff -0= спать -hab -intr.3pl sometimes быть -pred -fc огонь -pred -fc labrador.tea -pred -fc огонь делать -ss.ant.cvb прийти -ss.ant.cvb маленький -stat -ss.sim.cvb five -gen год сустав -vblz.propr -ss.sim.cvb уже -fc aff= почему dist -attr 1sg народ стоять -intr -3pl -hort.3 сказать -0 -ss.circ.cvb hesit -pred -fc teapot.R -pred -fc boil -caus -hab -of.1/2sg
My relatives would be sleeping, and I would sometimes, it was wood, labrador tea, I would prepare the firewood and come, although I was little, five years old, I would for some reason already boil the kettle so that my relatives would wake up.
Мои родные спали, иногда тальник дрова приготавливала, приносила, хотя маленькая была, пять лет было, но уже, почему-то, чтоб мои люди встали, я чайник кипятила.