Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: eat. 65 total hits in 24 transcripts.
Fire lighting rituals (TY0004) (10)
Tuŋ lögitərə tittəl legulə suːsejnull'əlŋumlə, čaːjləŋ, tadaːt nonγələŋ.
tu-ŋ lögi-t(ə)-rə tittə-l leg-u-l-lə suːs-ej-nun-l'əl-ŋu-m(ə)lə čaj.R-lə-ŋ ta-daː-t nonγə-lə-ŋ
DEM.PROX-ATTR eat-CAUS-SS.IMPF.CVB 3PL-NOM eat-0-ACT.NMLZ-FOC throw-PF-HAB-EV-PL-OF.3SG tea.R-FOC-FC DEM.DIST-ADV-ABL tobacco-FOC-FC
DEM.PROX-ATTR есть-CAUS-SS.ИМПФ.КОНВ 3МН-NOM есть-0-ACT.НМЛЗ-ФОК бросать-ПРФ-ХАБ-EV-МН-OF.3ЕД tea.R-ФОК-FC DEM.DIST-ADV-АБЛ tobacco-ФОК-FC
When they fed fire, they used to throw food, tea, then tobacco.
Когда кормили огонь, они бросали еду, потом чай, потом курево.
My early life (3)
"Ee, l'eː, lögitəŋik, kejen lögitəŋik", monŋi, mə=neregejl'ən, aq tonoləqa.
ehe l'eː lögi-t(ə)-ŋi-k keje-n lögi-t(ə)-ŋi-k mon-ŋi mə(r)=nereg-ej-l'əl-j aq tono-ləqa
INTJ DP eat-CAUS-PL-IMP.2 front-PROL eat-CAUS-PL-IMP.2 say-INTR.3PL EX=thin-PF-EV-INTR.3 constantly herd-1/2PL.DS.CVB
МЕЖД DP есть-CAUS-МН-ИМП.2 перед-ПРОЛ есть-CAUS-МН-ИМП.2 сказать-ИНТР.3МН EX=тонкий-ПРФ-EV-ИНТР.3 constantly herd-1/2МН.DS.КОНВ
"Feed them, feed them first", they said-they had lost weight because we drove them there without a break.
"Кормите пока, сперва кормите",-сказали-олени похудели от того, что их далеко гнали.
Travelling to the tundra (1)
Ee, l'eː mit saːbind'əγa ičoːnuləqa mə=lewlbuńŋi.
ehe l'eː mit saːbind'ə-γa ičoː-nu-ləqa mə(r)=leg-l-buń-ŋi
INTJ DP 1PL fishnet-LOC look-IMPF-1/2PL.DS.CVB EX=eat-ACT.NMLZ-DES-INTR.3PL
МЕЖД DP 1МН fishnet-ЛОК смотреть-ИМПФ-1/2МН.DS.КОНВ EX=есть-ACT.НМЛЗ-DES-ИНТР.3МН
Yeah, when we go to check the fishnets, they try to sting.
Ээ, вот, когда сети проверяем, кушать хотят.
Fire and the evil man (TY0003) (2)
Əl=, mh, əl=lewdəčoːn čaːqərur mər=ewl'əkeːl'əń.
əl=mh əl=leg-də-čoːn čaːqər-u-r mə(r)=ewl'ə-QAː-l'əl-j
NEG=INTJ NEG=eat-INTR-PRIV freeze-0-SS.IMPF.CVB EX=not:be-INCH-EV-INTR.3
НЕГ=МЕЖД НЕГ=есть-ИНТР-PRIV freeze-0-SS.ИМПФ.КОНВ EX=not:be-ИНХ-EV-ИНТР.3
So he couldn’t eat, couldn’t get warm and died.
Так он не кушал, не грелся-и умер.
Conversation (TY0001) (16)
Čiː mə=leuŋaː, əə, l'eː, met mər=anmə əl=leulbud'əŋ.
čiː mə= leg -ŋa(m) əə l'eː met mə -r= anmə əl= leg -(l)buń -jə(ŋ)
people aff= eat -tr.3pl hesit dp 1sg aff -0= simply neg= eat -des -neg.1sg
народ aff= есть -tr.3pl hesit dp 1sg aff -0= ппросто neg= есть -des -neg.1sg
People ate it, erm, I simply didn't feel like eating.
Люди кушали, я, просто не хотела кушать.
Wild reindeer (2)
Taːt l'eː čaːj lawuj, lewdəjli, pastukpul tittə palaːtkə ögöriːtŋumlə.
taːt l'eː čaj.R law-u-j leg-də-j(ə)li pastukh.R-pul tittə palatka.R öge-riː-t(ə)-ŋu-m(ə)lə
so DP tea.R drink-0-TR.1PL eat-INTR-INTR.1PL herder.R-PL 3PL tent.R stand.up-TR-CAUS-PL-OF.3SG
так DP tea.R drink-0-TR.1МН есть-ИНТР-ИНТР.1МН herder.R-МН 3МН чум.R стоять.вверх-TR-CAUS-МН-OF.3ЕД
So we had tea and food and the shepherds set up their yurts.
Вот так, чай попили, покушали, пастухи поставили свои палатки.
Youth Story (TY0031) (9)
Puŋdəllək mə=lögitəŋ.
puŋ -R(ə) -R(ə)lək mə= leg -i -tə -ŋ
boiled -tr -ss.ant aff= eat -0 -tr -tr:1sg
кипяченый -tr -ss.ant aff= есть -0 -tr -tr:1sg
I cooked (the food) and fed them.
Pear story (TY1004) (3)
Pureː leunurəŋ uːčiːŋi.
pureː leg -nu -Rəŋ uː -čiː -ŋi
berry eat -ipfv -ss.sim.cvb go -intr.punct -intr.3pl
berry есть -ipfv -ss.sim.cvb идти -intr.punct -intr.3pl
They passed by eating berries.
Kinship Avoidance (TY0032) (1)
"Teː čiː mə=leudəŋutəi".
teː čiː mə= leg -R(ə) -ŋu -t(ə) -j
dist.acs(att) people aff= eat -intr -pl -fut -intr:3
dist.acs(att) народ aff= есть -intr -pl -fut -intr:3
"Those people are going to eat."
Autobiography (TY0028) (1)
Pureː puŋeːdəγə tadaː saγanaːnaːnund'əli pureː aptərəŋ, pureː leurəŋ, öːrpəŋ [ew an] leununŋaː, laujəgi laununŋumlə.
pureː puŋ -Aː -dəγə ta -Raː saγanə -naː -nun -j(ə)li pureː aptə -Rəŋ pureː leg -Rəŋ öː -p(ul) -ŋ leg -nun -ŋa(m) laujə -gi lau -nun -ŋu -m(ə)lə
berry boiled -inch -3ds.ant dist -adv.loc sit -inch -hab -intr:1pl berry collect -ss.sim berry eat -ss.sim child -pl -ind eat -hab -tr:3pl water -3poss(pred) drink -hab -pl -of.3
berry кипяченый -inch -3ds.ant dist -adv.loc сидеть -inch -hab -intr:1pl berry collect -ss.sim berry есть -ss.sim ребенок -pl -ind есть -hab -tr:3pl вода -3poss(pred) drink -hab -pl -of.3
When the berries get ripe, we start sitting (in the tundra), collect and eat the berries. The children eat them and drink juice.