This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: e. 22 total hits in 7 transcripts.
Conversation between siblings (TY0002) (9)
Akaː mani.
akaː.E mon -j
elder.brother.E say -intr.3
elder.брат.E сказать -intr.3
Elder brother said so.
Старший брат сказал.
Reindeer Year Cycle (TY0026) (3)
Примерно десять так километров, l'uku~rukun семь километров qan-uːji-nun-d'əli.
* juku ~rukun * qan -(oː/uː)ji -nun -j(ə)li
* small ~nmlz.e * roam -plac -hab -intr:1pl
* маленький ~nmlz.e * кочевать -plac -hab -intr:1pl
We travel approximately 10 kilometres, sometimes 7 kilometres.
Autobiography (TY0023) (3)
Tadaː l'eː bisplatnij ŋod'ə~rukun.
ta -Raː l'eː besplatnyj.R (ŋ)ol -j(ə) ~rukun
dist -adv.loc dp free.of.charge.R cop -s.ptcp ~nmlz.e
dist -adv.loc dp free.of.charge.R cop -s.ptcp ~nmlz.e
At that time, everything was for free.
Autobiography (TY0028) (3)
Tan l'uku~rukunpeː [mə=l'] mə=l'ukoːlŋi, miriń saγanaːnaːŋi.
ta -n juku ~rukun -pə -eː mə= juku -oːl -ŋi miriń saγanə -naː -ŋi
dist -adv small ~nmlz.e -pl -dim aff= small -stat -intr:3pl just sit -inch -intr:3pl
dist -adv маленький ~nmlz.e -pl -dim aff= маленький -stat -intr:3pl только сидеть -inch -intr:3pl
The younger ones are small, they have just started sitting up.
Youth Story (TY0031) (2)
Qad'ir l'eː əl=tuːńəi nimeŋiń uːnul waːj anaːn əl=amučə~rukun ŋoll'əń.
qad'ir l'eː əl= tuːl -ń(ə) -j(ə) nime -ŋiń uː -nu -l waːj anaːn.Y əl= ama(i) -j(ə) ~rukun (ŋ)ol -l'əl -j
dp dp neg= content -vblz.prop -s.ptcp house -dat go -ipfv -nmlz also very.Y neg= good -s.ptcp ~nmlz.e cop -ev -intr:3
dp dp neg= содержимое -vblz.prop -s.ptcp дом -dat идти -ipfv -nmlz тоже очень.Y neg= хороший -s.ptcp ~nmlz.e cop -ev -intr:3
It turns out that it was not particularly nice to return to an empty home.
Kinship Avoidance (TY0032) (1)
Taːtl'ər qad'ir tuŋ l'ukoːləl~dagi l'eː tude akaːγənə taŋ "tit tite, tit tite l'əŋik, taːt l'əŋik" qoːləm mantəi.
taːtl'ər qad'ir tu -ŋ juku -oːl -ə -l ~da -Gi l'eː tude akaː -γənə ta -ŋ tit tite tit tite l'ə -ŋi -k taːt l'ə -ŋi -k qoːləm mon -t(ə) -j
therefore dp prox.acs -att small -stat -0 -nmlz ~nmlz.e -nom dp 3sg.gen elder.brother -str.acc dist -att 2pl like 2pl like be -pl -imp so be -pl -imp dp say -fut -intr:3
therefore dp prox.acs -att маленький -stat -0 -nmlz ~nmlz.e -nom dp 3sg.gen elder.брат -str.acc dist -att 2pl любить 2pl любить быть -pl -imp так быть -pl -imp dp сказать -fut -intr:3
So the younger one will only say to the elder brother "You (PL) do it like this, you (PL) do it like that".
Umchaagin (TY0035) (1)
"Ee, eleń~daγi", moll'əń ten [am] eńeː, "amaː [ariməgin] ariməgi [weː] köiloːləl, köileːl'əlul~daŋun weːtəllək lačilγə suːsəiŋ, taŋun pöd'elək", taγi mall'əń.
ee eleń daγi mon -l'əl -j tu -n eńeː amaː arimə -gi köilə -oːl -ə -l köilə -l'əl -u -l taŋun weː -tə -R(ə)lək lačil -γə suŋ -səj -ŋ ta -ŋun pöd'e -l -ə -k ta -Gi mon -l'əl -j
intj no dp say -ev -intr:3 prox.acs -adv mother father foot -3poss(pred) break -res -0 -sf break -ev -0 -nmlz nmlz.e untied -tr -ss.ant fire -loc throw -tr.punc -tr:1sg dist -gen smell -n -0 -str.pred dist -nom say -ev -intr:3
intj no dp сказать -ev -intr:3 prox.acs -adv мать отец ступня -3poss(pred) break -res -0 -sf break -ev -0 -nmlz nmlz.e untied -tr -ss.ant огонь -loc бросать -tr.punc -tr:1sg dist -gen smell -n -0 -str.pred dist -nom сказать -ev -intr:3
"Oh, certainly not", her mother said, "The sole of your father's (boot) got torn, and I took torn part off and threw it into the fire; it's the smell of that", she said.