This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: com. 57 total hits in 18 transcripts.
Picture elicitation (TY1204) (5)
Teńi maːrqən paipə saγanəbulńə keluːnui, saγanəbulńə keluːnui, saγanəbulńə.
tu -Raː maːrqə -ND paipə saγanə -bul -ńə kel(u) -nu -j saγanə -bul -ńə kel(u) -nu -j saγanə -bul -ńə
prox -adv one -gen woman sit -n -s.com come -ipfv -intr.3 sit -n -s.com come -ipfv -intr.3 sit -n -s.com
prox -adv один -gen женщина сидеть -n -s.com прийти -ipfv -intr.3 сидеть -n -s.com прийти -ipfv -intr.3 сидеть -n -s.com
Here, a woman is coming with a chair, coming with a chair, with a chair.
Conversation between siblings (TY0002) (6)
Taŋ paipəńəŋ eloːjij.
ta -ŋ paipə -ńə -ŋ eloːji -j
dist -attr woman -s.com -fc transport -tr.1pl
dist -attr женщина -s.com -fc transport -tr.1pl
I transported (them) with that woman.
Той женщиной таскали.
Life story (TY0005) (6)
Waːwəčə aruːlək anńaːnaːjəŋ.
waːwəčə aruː -lək an -ńə -naː -jə(ŋ)
Russian word -ins speak -s.com -inch -intr.1sg
русский слово -ins говорить -s.com -inch -intr.1sg
I began to speak Russian.
По-русски начала говорить.
Conversation (TY0001) (7)
Tudeńə moːrqoːn, qad'ir eul'ə qad'ir kinńə ńeːd'itəm, mod'əŋ.
tude -ńə moːrqoːn qad'ir eul'ə qad'ir kin -ńə ńeː -(uː)ji -t(ə) -m mon -jə(ŋ)
3sg -s.com only dp not.be(neg.3) dp who -s.com call -pluract -fut -inter.1sg say -intr.1sg
3sg -s.com only dp не.быть(neg.3) dp кто -s.com звать -pluract -fut -inter.1sg сказать -intr.1sg
Only with her, otherwise there is noone I could talk to, I said.
Только с ней, нет больше с кем поговорить, говорю.
Picture elicitation (TY1207) (2)
Paipəńəŋ keipələŋ aγoːlul.
paipə -ńə -ŋ keipə -lə -ŋ oγ -oːl -u -l
woman -s.com -fc man -pred -fc stand -stat -0 -sf
женщина -s.com -fc мужчина -pred -fc стоять -stat -0 -sf
A woman and a man are standing.
Autobiography (TY0028) (6)
Taːtl'ər id'eː met mət=öːrpəńəŋ metid'eː saγanaːnujəŋ.
taːtl'ər id'eː met mət= öː -pə -ńəŋ met -id'eː saγanə -nu -jəŋ
therefore now 1sg 1sg.gen= child -pl -s.com 1sg -ints sit -ipfv -intr:1sg
therefore сейчас 1sg 1sg.gen= ребенок -pl -s.com 1sg -ints сидеть -ipfv -intr:1sg
That's why I now live alone with my children.
Picture elicitation (TY1205) (1)
Maːrqən keipəńəŋ maːrqən paipə mə=ńeːd'inuŋi.
maːrqə -ND keipə -ńə -ŋ maːrqə -ND paipə mə= ńeː -(uː)ji -nu -ŋi
one -gen man -s.com -fc one -gen woman aff= call -pluract -ipfv -intr.3pl
один -gen мужчина -s.com -fc один -gen женщина aff= звать -pluract -ipfv -intr.3pl
A girl and a boy are talking (sc. to each other).
Picture elicitation (TY1209) (2)
Maːrqən keipəńəŋ maːrqən paipə mə=ńeːd'inuŋi.
maːrqə -ND keipə -ńə -ŋ maːrqə -ND paipə mə= ńeː -(uː)ji -nu -ŋi
one -gen man -s.com -fc one -gen woman aff= call -pluract -ipfv -intr.3pl
один -gen мужчина -s.com -fc один -gen женщина aff= звать -pluract -ipfv -intr.3pl
A man and a woman are talking
Autobiography (TY0023) (6)
Manŋi "Mit=laŋudəŋ waːj mitńəŋ čaγad'ək" mandəŋ.
mon -ŋi mit= laŋudə(ŋ) waːj mit -ńəŋ čaγad'ə -k mondəŋ
say -intr:3pl 1pl.gen= towards.adv.dir also 1pl -s.com move -imp comp
сказать -intr:3pl 1pl.gen= в:направлении.adv.dir тоже 1pl -s.com move -imp comp
They said that I should (come back) to them, work with them.
Kinship Avoidance (TY0032) (4)
Tagi tite bani, ńiŋ=akaːjil'pul, ńiŋ=ekïəjil'pul tittə kedelńəŋ pajoːd'ə ködeńəŋ ńeːd'il dite ńeːd'inull'əlŋi, mandəŋ "tit, tittəl".
ta -Gi tite pan -j ńi -ŋ= akaː -jil' -p(ul) ńi -ŋ= ekïə -jil' -p(ul) tittə kedel -ńəŋ poi -oːl -j(ə) köde -ńəŋ ńeːd'i -l tite ńeːd'i -nun -l'əl -ŋi mon -Rəŋ tit tittə -l
dist -nom like be -intr:3 rec -0= elder.brother -dy -pl rec -0= elder.sister -dy -pl 3pl.gen self -s.com many -stat -s.ptcp person -s.com tell -nmlz like tell -hab -ev -intr:3pl say -ss.sim 2pl 3pl -nom
dist -nom любить быть -intr:3 rec -0= elder.брат -dy -pl rec -0= elder.сестра -dy -pl 3pl.gen сам -s.com много -stat -s.ptcp человек -s.com говорить -nmlz любить говорить -hab -ev -intr:3pl сказать -ss.sim 2pl 3pl -nom
This is how it was: brothers and sisters talked among themselves as if talking to many people, using “you” (PL) and “they”.