Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: burn. 39 total hits in 12 transcripts.
Fire and the evil man (TY0003) (6)
Mh, lačiləŋ endeːnaːl'əlumlə, lačilgi əl=edeːlbull'əń.
mh lačil-lə-ŋ ed-də-nu-Aː-l'əl-u-m(ə)lə lačil-gi əl=ed-Aː-l-buń-l'əl-j
INTJ fire-FOC-FC burn-CAUS-IMPF-INCH-EV-0-OF.3SG fire-3POSS NEG=burn-INCH-ACT.NMLZ-DES-EV-INTR.3
МЕЖД огонь-ФОК-FC burn-CAUS-ИМПФ-ИНХ-EV-0-OF.3ЕД огонь-3POSS НЕГ=burn-ИНХ-ACT.НМЛЗ-DES-EV-ИНТР.3
He tried hard, but the fire wouldn’t start.
Долго мучился, огонь никак не горел.
(6)
Mm, lačiləŋ endeːnaːl'əlmələ, lačilgi əl=edeːlbull'əń.
mm lačil -lə -ŋ eND -R(ə) -naː -l'əl -m(ə)lə lačil -gi əl= eND -Aː -(l)buń -l'əl -j
intj fire -pred -fc burn -tr -inch -ev -of.3sg fire -3poss neg= burn -intr.punct -des -ev -intr.3
intj огонь -pred -fc burn -tr -inch -ev -of.3sg огонь -3poss neg= burn -intr.punct -des -ev -intr.3
He was trying to make fire, but the fire wouldn’t burn.
Долго мучился, огонь никак не горел.
Umchaagin (TY0035) (3)
Taːt mondəγə mər=endeːl'əlŋaː.
taːt mon -dəγə mə -r= eND -R(ə) -l'əl -ŋa(m)
so say -3ds.ant aff -0= burn -tr -ev -tr:3pl
так сказать -3ds.ant aff -0= burn -tr -ev -tr:3pl
So they burned them, as she said.
Conversation (TY0001) (5)
L'eː [te] lačid-ediːpəgi mə=l'ei buolla.
l'eː tu lačil -ND eND -iː -pə -gi mə= l'e -j buolla.Y
dp prox fire -gen burn -n -pl -3poss aff= be -intr.3 dp.Y
dp prox огонь -gen burn -n -pl -3poss aff= быть -intr.3 dp.Y
They had their own flints.
У них же есть своё кресало.
Finite story (TY1009) (1)
Tan [aːwuŋ] aːwuŋudəγə, əə, nimepulgi mər=edeːl.
ta -n aːwə -ŋu -dəγə əə nime -p(ul) -gi mə -r= eND -Aː -l
dist -adv sleep -3pl -3ds.cvb hesit house -pl -3poss aff -0= burn -intr.punct -sf
dist -adv спать -3pl -3ds.cvb hesit дом -pl -3poss aff -0= burn -intr.punct -sf
While they were sleeping, their house began to burn.
Finite story (TY1007) (1)
Čiː, čiːŋ aːwaːl'əlŋudəγə nimepəgi edeːl.
čiː čiː -ŋ aːwə -l'əl -ŋu -dəγə nime -pə -gi eND -Aː -l
people people -fc sleep -ev -3pl -3ds.cvb house -pl -3poss burn -intr.punct -sf
народ народ -fc спать -ev -3pl -3ds.cvb дом -pl -3poss burn -intr.punct -sf
While the people were sleeping, their house caught fire.
Youth Story (TY0031) (6)
Waːj čaːjnik lolγəsuŋ, lačil endəllək ohoq endəllək tadaːt l'eː čaːj laur laurələk, leudəllək mə=jandičəŋ.
waːj čajnik.R lol -Gə -s(ə) -u -ŋ lačil eND -R(ə) -R(ə)lək ohokh.Y eND -R(ə) -R(ə)lək tadaːt l'eː čaj.R lau -r lau -R(ə)lək leg -R(ə) -R(ə)lək mə= jand -uː -jəŋ
also teapot.R boil -intr -caus -0 -tr:1sg fire burn -tr -ss.ant stove.Y burn -tr -ss.ant then dp tea.R drink -ss.circ drink -ss.ant eat -intr -ss.ant aff= fall.asleep -intr -intr:1sg
тоже teapot.R boil -intr -caus -0 -tr:1sg огонь burn -tr -ss.ant stove.Y burn -tr -ss.ant тогда dp tea.R drink -ss.circ drink -ss.ant есть -intr -ss.ant aff= fall.asleep -intr -intr:1sg
I boiled the kettle again, lit the fire, lit the stove and then drank some tea, ate and fell asleep.
Finite story (TY1010) (2)
Čiːŋ [aŋ] aːwəŋudəγə nime puren lačil mömdijə kurul'oːl.
čiː -ŋ aːwə -ŋu -dəγə nime pure -n lačil mömdə -ijə kuril' -oːl -l
people -fc sleep -3pl -3ds.cvb house above -adv.prol fire burn -n know -stat -sf
народ -fc спать -3pl -3ds.cvb дом над -adv.prol огонь burn -n know -stat -sf
While the people were sleeping, flames of a fire appeared above the house.
Autobiography (TY0028) (1)
Ten lačilə endeːnunŋumlə taːtl'ər köirid'ə pulgəiγən manur.
tu -n lačil -lə eND -R(ə) -nun -ŋu -m(ə)lə taːtl'ər köirid'ə pul -Gəj -γən monur
prox.acs -adv fire -pred burn -tr -hab -pl -of.3 therefore smoke come.out -intr.punc -hort.3 comp
prox.acs -adv огонь -pred burn -tr -hab -pl -of.3 therefore smoke прийти.из -intr.punc -hort.3 comp
They make fire there for the smoke to go out.
Finite story (TY1008) (1)
Jaunər mər=aːwəŋi, все спят. Nimepədəγə, nimepəgi mər=edeːnui.
jaunə -r mə -r= aːwə -ŋi Nime -pə -də -γə nime -pə -gi mə -r= eND -Aː -nu -j
all -s.pred aff -0= sleep -intr.3pl house -pl -3poss.obl -loc house -pl -3poss aff -0= burn -intr.punct -ipfv -intr.3
весь -s.pred aff -0= спать -intr.3pl дом -pl -3poss.obl -loc дом -pl -3poss aff -0= burn -intr.punct -ipfv -intr.3
Everybody was asleep. In their house, their house was burning.