Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: bring. 36 total hits in 11 transcripts.
Fire and the evil man (TY0003) (1)
Tadaːt aγan kečit.
ta-daː-t aγan keči-t(ə)-Ø
DEM.DIST-ADV-ABL certainly bring-FUT-TR.1SG
DEM.DIST-ADV-АБЛ certainly принести-ФУТ-TR.1ЕД
I’ll bring some fire from there."
Оттуда я огонь сюда притащу."
Conversation (TY0001) (15)
Ee, čiː kečij(oːl).
ee čiː keči -j -oːl -l
intj people bring -0 -res -nmlz
intj народ принести -0 -res -nmlz
Yeah, the people have brought it.
А-а, то, что люди принесли.
Life story (TY0005) (3)
Taŋ met nimeγə kečinunuŋ, met nime, kečiŋ.
ta -ŋ met nime -γə keči -nun -u -ŋ met nime keči -ŋ
dist -attr 1sg house -loc bring -hab -0 -tr.1sg 1sg house bring -tr.1sg
dist -attr 1sg дом -loc принести -hab -0 -tr.1sg 1sg дом принести -tr.1sg
I used to bring them home, my home, I brought it.
Я это приносила домой, дома люди.
Picture elicitation (TY1207) (2)
Paipə saγanəbulə kečinum.
paipə saγanə -bul -lə keči -nu -m
woman sit -n -acc bring -ipfv -tr.3
женщина сидеть -n -acc принести -ipfv -tr.3
The woman is carrying the chair.
Youth Story (TY0031) (7)
Ńiŋameːjə legulək kečil'əlŋumlə, ńaːrčə laujələ kečil'əlŋumlə.
ńiŋomeːjə legul -ə -k keči -l'əl -ŋu -m(ə)lə ńaːrčə laujə -lə keči -l'əl -ŋu -m(ə)lə
various food -0 -str.pred bring -ev -pl -of.3 bad(s.ptcp) water -pred bring -ev -pl -of.3
various еда -0 -str.pred принести -ev -pl -of.3 плохой(s.ptcp) вода -pred принести -ev -pl -of.3
They brought different kinds of food, they brought vodka.
(1)
"Tadaːt aγan kečit."
ta -Raː -t aγan keči -t(ə)
dist -adv -adv.abl certainly bring -fut(tr.1sg)
dist -adv -adv.abl certainly принести -fut(tr.1sg)
"I’ll bring some fire from there."
Оттуда я огонь сюда притащу."
Wild reindeer (2)
"Joqodilelə waːj, joqodilelə waːj mendələk ańmərə kečiŋuγan", mod'əŋ.
joqol-N ile-lə waːj joqol-N ile-lə waːj med'-rələk ańmə-rə keči-ŋu-γan mon-jə(ŋ)
Yakut-GEN domestic.reindeer-ACC too Yakut-GEN domestic.reindeer-ACC too take.SS.PF.CVB ride-SS.IPF.CVB bring-PL-IMP.3 say-INTR.1SG
Yakut-ГЕН domestic.олень-АКК тоже Yakut-ГЕН domestic.олень-АКК тоже взять.SS.ПРФ.КОНВ ехать:верхом-SS.IPF.КОНВ принести-МН-ИМП.3 сказать-ИНТР.1ЕД
"Also, they should harness horses and ride here", I said.
"Пусть коня запрягут и приедут верхом",- сказал я.
Pear story (TY1005) (1)
Šl'aːpə, karoːčə, šl'aːpə, šl'aːpədəγənə [nu nu] nuːrələk maːrqən öː mə=kečim, tudeŋiń.
šljapa.R koroče.R šljapa.R šljapa.R -də -γənə nug -R(ə)lək maːrqə -ND öː mə= keči -m tude -ŋiń
hat.R in.short.R hat.R hat.R -3poss.obl -def.acc find -ss.ant.cvb one -gen child aff= bring -tr.3 3sg -dat
hat.R в.short.R hat.R hat.R -3poss.obl -def.acc найти -ss.ant.cvb один -gen ребенок aff= принести -tr.3 3sg -dat
Hat, in short, hat, they found his hat and one boy brought it, to him.
Umchaagin (TY0035) (2)
Taːt saγanərə qad'ir [jed no] waːj saγanaːnurəŋ əə tuŋ paipəŋ əl=öːńənull'əń, tadaːt tude könmeːń mall'əń anmə əə: "Metiń ńanmən, ńanmən pugilγət kečik", mall'əń, "mə=qoːdə-band'ə ńanmən pugilək l'el, taŋńə kečik", mall'əń, "met taŋńəŋ laurələk mər=ət=öːrəjəŋ, öːńəjəŋ", mall'əń.
taːt saγanə -Rə qad'ir waːj saγanə -nu -Rəŋ əə tu -ŋ paipə -ŋ əl= öː -ń(ə) -nun -l'əl -j tadaːt tude könmə -ń mon -l'əl -j anmə əə met -i -ń ńanmə -ND ńanmə -ND pugil -γət keči -k mon -l'əl -j mə= qoːdə pan -j(ə) ńanmə -ND pugil -ə -k l'e -l ta -ŋńə keči -k mon -l'əl -j met ta -ŋńə -ŋ lau -R(ə)lək mə -r= ət= öː -R(ə) -jəŋ öː -ń(ə) -jəŋ mon -l'əl -j
so sit -ss.cond.sim dp also sit -ipfv -ss.sim hes prox.acs -att woman -ind neg= child -vblz.prop -hab -ev -intr:3 then 3sg.gen partner -str.dat say -ev -intr:3 simply hes 1sg -0 -str.dat willow -gen willow -gen leaf -abl bring -imp say -ev -intr:3 aff= how be -s.ptcp willow -gen leaf -0 -str.pred be -sf dist -n bring -imp say -ev -intr:3 1sg dist -n -ind drink -ss.ant aff -0= sbjv= child -vblz.acq -intr:1sg child -vblz.prop -intr:1sg say -ev -intr:3
так сидеть -ss.cond.sim dp тоже сидеть -ipfv -ss.sim hes prox.acs -att женщина -ind neg= ребенок -vblz.prop -hab -ev -intr:3 тогда 3sg.gen partner -str.dat сказать -ev -intr:3 ппросто hes 1sg -0 -str.dat willow -gen willow -gen leaf -abl принести -imp сказать -ev -intr:3 aff= как быть -s.ptcp willow -gen leaf -0 -str.pred быть -sf dist -n принести -imp сказать -ev -intr:3 1sg dist -n -ind drink -ss.ant aff -0= sbjv= ребенок -vblz.acq -intr:1sg ребенок -vblz.prop -intr:1sg сказать -ev -intr:3
So they lived and lived, but the woman wouldn't get pregnant. Then she said to her husband: "Bring me willow leaves", she said, "whatever willow leaves are there, bring them", she said, "When I drink (the tea made of) them, I will bear children, have children", she said.
(1)
Taŋ aːrəirələk taŋ [kod'] köːd'əd-öːrpəŋ keluŋudəγə moŋodəγənə, moŋodəγənə kečiːrəŋ keluŋudəγə teːŋdə maːrqən pureːk tadimlə.
ta -ŋ aː -RAi -R(ə)lək ta -ŋ köːd'ə -ND öː(ŋ) -pə(ŋ) kel(u) -ŋu -dəγə moŋo(ŋ) -də -γənə moŋo(ŋ) -də -γənə keči -Rəŋ kel(u) -ŋu -dəγə teː -(lə)G(u)də(ŋ) maːrqə -ND pureː(ŋ) -k taND -iː -m(ə)lə
dist -attr stop -intr.punct -ss.ant.cvb dist -attr male -gen child -pl.fc come -3pl -3ds.cvb cap -3poss.obl -def.acc cap -3poss.obl -def.acc bring -ss.sim.cvb come -3pl -3.ds.cvb med -adv.dir one -gen berry -mod.pred give -tr -of.3sg
dist -attr остановиться -intr.punct -ss.ant.cvb dist -attr male -gen ребенок -pl.fc прийти -3pl -3ds.cvb cap -3poss.obl -def.acc cap -3poss.obl -def.acc принести -ss.sim.cvb прийти -3pl -3.ds.cvb med -adv.dir один -gen berry -mod.pred дать -tr -of.3sg
When he stopped, these boys came (to him) and brought him his cap, cap, they came there and he gave them a berry.