Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: back. 34 total hits in 13 transcripts.
Conversation (TY0001) (6)
Waːji "Lajan, lajan, lajan", čiː manŋudəγə...
waːj laja -n laja -n laja -n čiː mon -ŋu -dəγə
also back -adv back -adv back -adv people say -3pl -3ds.cvb
тоже назад -adv назад -adv назад -adv народ сказать -3pl -3ds.cvb
Again, as people said: "Later, later, later"...
Опять же, "Потом, потом, потом", когда люди говорили...
My early life (7)
Tadaːt lajen, lajen taŋ škoːləγa uraːnulγa joːdəγanə lawjəγa čirejr ewl'ikeːködi.
ta-daː-t laja-n laja-n ta-ŋ škola.R-γa uraː-nu-lγa joːdəγanə lawjə-γa čire-j-r ewl'ə-QAː-ködi-j
DEM.DIST-ADV-ABL back-PROL back-PROL DEM.DIST-ATTR school.R-LOC learn-IMPF-1/2.SG.DS.CVB apparently water-LOC drown-PF-SS.IMPF.CVB not:be-INCH-HPCR-INTR.3
DEM.DIST-ADV-АБЛ назад-ПРОЛ назад-ПРОЛ DEM.DIST-ATTR школа.R-ЛОК learn-ИМПФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ apparently вода-ЛОК drown-ПРФ-SS.ИМПФ.КОНВ not:be-ИНХ-HPCR-ИНТР.3
Then, later, when I was already back in school, probably, he drowned and died, poor man.
Потом, попозже, когда я уже в школе учился, наверное, он утонул, бедняжка.
Fire and the evil man (TY0003) (1)
Tuŋ göde tude nimeːn lajγudəŋ keweč.
tu-ŋ köde tude nime:-ń laja-Gudə-ŋ kew-ej-j
DEM.PROX-ATTR person 3SG house-INALN.DAT back-LAT-FC go:away-PF-INTR.3
DEM.PROX-ATTR человек 3ЕД дом-INALN.ДАТ назад-LAT-FC go:away-ПРФ-ИНТР.3
That man went back home.
Этот человек поехал обратно домой.
Wild reindeer (3)
Taːt l'eː uːnulγanəŋ met lajaːt qad'ir araj örulə möruː-l.
taːt l'eː uː-nu-lγanə-ŋ met laja-t qad'ir araj.Y ör-u-l-lə möruː-l
so DP go-IPF-1/2SG.DS.CVB-FC 1SG back-ABL DP suddenly.Y cry-0-ACT.NMLZ-FOC heard-SF
так DP идти-IPF-1/2ЕД.DS.КОНВ-FC 1ЕД назад-АБЛ DP suddenly.Y плакать-0-ACT.НМЛЗ-ФОК heard-SF
So I walked and heard a scream behind me.
И вот так я шел, когда сзади послышался крик.
Travelling to the tundra (1)
Awjaː abeːt lajaːt pandəj, tadaːt id'eː id'igajgiŋudəŋ jöːj.
awjaː obed.R laja-t par/N-d(ə)-j ta-daː-t id'eː id'igajgi-Gudə-ŋ jöː-j
yesterday lunch.R back-ABL put-CAUS-TR.1PL DEM.DIST-ADV-ABL now morning-LAT-FC see-TR.1PL
yesterday lunch.R назад-АБЛ положить-CAUS-TR.1МН DEM.DIST-ADV-АБЛ сейчас утро-LAT-FC видеть-TR.1МН
We set them yesterday after lunch, and then we checked them now, in the morning.
Вчера после обеда поставили, потом сегодня утром проверили.
Umchaagin (TY0035) (2)
Tadaːt qad'ir iŋeːnaːr laiγudəŋ [uː tud] tude čumurlək laiγudəŋ miraːl'əń.
tadaːt qad'ir iŋeː -naː -r laja -G(u)də(ŋ) tude čumur -lək laja -G(u)də(ŋ) mira -l'əl -j
then dp fear -inch -ss.circ back -adv.dir 3sg.gen ridge -ins back -adv.dir walk -ev -intr:3
тогда dp fear -inch -ss.circ назад -adv.dir 3sg.gen ridge -ins назад -adv.dir идти -ev -intr:3
He got scared and started to retreat, walking backwards.
Picture elicitation (TY1209) (3)
Paipəŋ kerewələ lajadəγət saːlək painum.
paipə -ŋ korova.R -lə laja -də -γət saːl -lək pai -nu -m
woman -fc cow.R -acc back -3poss.obl -abl tree -ins hit -ipfv -tr.3
женщина -fc корова.R -acc назад -3poss.obl -abl дерево -ins hit -ipfv -tr.3
The woman is hitting the cow with a stick from behind.
Autobiography (TY0028) (3)
Taːt manur qata lajan mə=leml'əmul'əld'əŋ.
taːt mon -u -r khata.Y laja -n mə= leml'ə -mu -l'əl -jəŋ
so say -0 -ss.circ dp.Y back -adv.loc aff= fine -stat.inch -ev -intr:1sg
так сказать -0 -ss.circ dp.Y назад -adv.loc aff= fine -stat.inch -ev -intr:1sg
Perhaps I later recovered because she said this.
(1)
Tuŋ göde tude nimeːń laiγudəŋ keweč.
tu -ŋ köde tude nime -ń lai -(lə)G(u)də kew -(A)j -j
prox -attr person 3sg.gen house -def.dat back -adv.dir.fc go.away -pfv -intr.3
prox -attr человек 3sg.gen дом -def.dat назад -adv.dir.fc идти.прочь -pfv -intr.3
That man went back home.
Этот человек поехал обратно домой.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Id'eː qad'ir, lajan id'eː čuŋdə-gudičiːnaːŋ: əl=mönd'eːnunl'əld'əŋ.
id'eː qad'ir laja -n id'eː čuŋdə kude -jiː -naː -ŋ əl= mönd'ə -nun -l'əl -jə(ŋ)
now dp back -adv now mind lie -tr -inch -tr.1sg neg= hear -hab -ev -neg.1sg
сейчас dp назад -adv сейчас ум лежать -tr -inch -tr.1sg neg= слышать -hab -ev -neg.1sg
Now, after some time, I started to think about it, and obviously I didn't listen.
Сейчас вот спустя время задумываюсь – не прислушивалась, оказывается!