This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: 1. 87 total hits in 13 transcripts.
Conversation (TY0001) (24)
[ind'ə] Ind'əlγə engənə l'ukoːl kiːnunŋaː, engənə l'ukoːl.
* iŋd'ə -lγə engənə juku -oːl kiː -nun -ŋa(m) engənə juku -oːl
* sew -1/2sg.ds.cvb very small -stat give.to.1/2 -hab -tr.3pl very small -stat
* шить -1/2sg.ds.cvb очень маленький -stat дать.к.1/2 -hab -tr.3pl очень маленький -stat
They give (sc. us) too little for sewing, too little.
В шитье слишком мало дают.
Youth Story (TY0031) (11)
Ileləŋ ičoːtəməŋ.
ile -lə -ŋ ičoː -t(ə) -məŋ
reindeer -pred -ind look -fut -of.1/2sg
олень -pred -ind смотреть -fut -of.1/2sg
I will look after the reindeer.
Umchaagin (TY0035) (6)
"Nemelə meńčəməŋ tet teńi?"
neme -lə meŃD' -(iː)čə -məŋ tet teńi
what -pred take -purp -of.1/2sg 2sg here
что -pred взять -purp -of.1/2sg 2sg здесь
"What are you looking for here?"
Autobiography (TY0023) (12)
Kin sukun-mal'γəl l'eː taːt čaγad'aːl'əlγə metiń oːtpuskələ giːŋaː.
ki -ND sukun mol'γəl l'eː taːt čaγad'ə -l'əl -lγə met -i -ń otpusk.R -lə kiː -ŋa(m)
two -gen thing joint dp so move -ev -1/2sg.ds.ant 1sg -0 -str.dat holiday.R -acc give.to.1/2 -tr:3pl
два -gen вещь сустав dp так move -ev -1/2sg.ds.ant 1sg -0 -str.dat holiday.R -acc дать.к.1/2 -tr:3pl
After I had worked for two years, they gave me a holiday.
Life story (TY0005) (8)
Nemeləŋ tadaːt mantəməŋ?
neme -lə -ŋ ta -Raː -t mon -t(ə) -məŋ
what -pred -fc dist -adv -adv.abl say -fut -of.1/2sg
что -pred -fc dist -adv -adv.abl сказать -fut -of.1/2sg
What else should I tell?
Дальше что рассказать?
Picture elicitation (TY1206) (8)
Met ičoːlγənə maːrqən adil kelui.
met ičoː -lγənə maːrqə -ND adil kel(u) -j
1sg look -1/2sg.ds.cond.cvb one -gen boy come -intr.3
1sg смотреть -1/2sg.ds.cond.cvb один -gen boy прийти -intr.3
I saw a young man coming.
Picture elicitation (TY1202) (2)
El'in ičoːləqənə saːləŋ aγoːləl.
el'i -n ičoː -ləqənə saːl -lə -ŋ oγ -oːl -ə -l
first -adv look -1/2pl.ds.cond.cvb tree -pred -fc stand -stat -0 -sf
первый -adv смотреть -1/2pl.ds.cond.cvb дерево -pred -fc стоять -stat -0 -sf
We first saw a tree standing.
Autobiography (TY0028) (5)
Migidəŋ ilelək mit=istaːdəγət mit keluːnul moːrqoːń amutnəŋ leiriːməŋ.
migidə(ŋ) ile -lək mit= stado.R -γət mit kel(u) -nu -l maːrqoːń ama(i) -j -nə(ŋ) lei -Riː -məŋ
hither reindeer -ins 1pl.gen= herd.R -abl 1pl come -ipfv -nmlz only good -intr:3 -adv aware -tr -of.1/2sg
hither олень -ins 1pl.gen= herd.R -abl 1pl прийти -ipfv -nmlz only хороший -intr:3 -adv aware -tr -of.1/2sg
I only remember well how we travelled here with the reindeer.
Conversation between siblings (TY0002) (4)
Tidaː Andruškəγə kelulγə nimeləd'eːnur saγanaːlγə köldələk monnud'ək, ei, joqod aruːlək "Qaja, bu tuoχχa kuruːtun d'ieγe oloroγut?"
tide -Raː Andrjuškino.R -γə kel(u) -lγə nimelə -d'Aː -nu -r saγanə -Aː -lγə kel(u) -R(ə)lək mon -nun -jək ei joqol -ND aruː -lək qaja.Y bu.Y tuoχ.Y -GA.Y kuruːtun.Y d'ie.Y -GA.Y olor.Y -A.Y -GIt.Y
invis -adv Andryushkino.R -loc come -1/2sg.ds.cvb writing -intr.pluract -ipfv -ss.circ.cvb sit -inch -1/2sg.ds.cvb come -ss.ant.cvb say -hab -intr.2sg intj Yakut -gen word -ins dp.Y prox.Y what.Y -dat.Y constantly.Y house.Y -dat.Y sit.Y -ss.ipfv.cvb.Y -2pl.Y
invis -adv Andryushkino.R -loc прийти -1/2sg.ds.cvb writing -intr.pluract -ipfv -ss.circ.cvb сидеть -inch -1/2sg.ds.cvb прийти -ss.ant.cvb сказать -hab -intr.2sg intj Yakut -gen слово -ins dp.Y prox.Y что.Y -dat.Y constantly.Y дом.Y -dat.Y сидеть.Y -ss.ipfv.cvb.Y -2pl.Y
Before, when I would come to Andryushkino and sit down to write, you would come and say, uhm, in Yakut: "Hey, why are you constantly sitting at home?"
Раньше когда приезжал в Андрюшкино, садился писать, а ты подходила и говорила по-якутски: «Что это такое, почему дома всё время сидите?»
Picture elicitation (TY1201) (1)
Teńi mit ičoːləqənə paipəŋ [saγanə] saγanəbulə uːsaːnumlə, wel'iːrəŋ uːsaːnum.
tu -Raː mit ičoː -ləqənə paipə saγanə -bul -lə uː -s(ə) -nu -m(ə)lə wel' -jiː -Rəŋ uː -s(ə) -nu -m
prox -adv 1pl look -1/2pl.ds.cond.cvb woman.fc sit -n -acc go -caus -ipfv -of.3sg lift -tr -ss.sim.cvb go -caus -ipfv -tr.3
prox -adv 1pl смотреть -1/2pl.ds.cond.cvb женщина.fc сидеть -n -acc идти -caus -ipfv -of.3sg lift -tr -ss.sim.cvb идти -caus -ipfv -tr.3
And here, we see, a woman is carrying a chair, she picked it up and is carrying it.