Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: hold. 31 total hits in 15 transcripts.
(1)
Taŋpə taŋ pureː, ende maːrqən pureː moirəŋ uːčiːnuŋi.
ta -ŋ -pə(ŋ) ta -ŋ pureː(ŋ) endə maːrqə -ND pureː(ŋ) moi -Rəŋ uː -čiː -nu -ŋi
dist -attr -pl dist -attr berry distr one -gen berry hold -ss.sim.cvb go -intr.punct -ipfv -intr.3pl
dist -attr -pl dist -attr berry distr один -gen berry держать -ss.sim.cvb идти -intr.punct -ipfv -intr.3pl
They were passing by holding berries, each was holding a berry.
Pear story (TY1003) (1)
Taŋpə taŋ pureː, ende maːrqən pureː moirəŋ uːčiːnuŋi.
ta -ŋ -pə(ŋ) ta -ŋ pureː(ŋ) endə maːrqə -ND pureː(ŋ) moi -Rəŋ uː -čiː -nu -ŋi
dist -attr -pl dist -attr berry distr one -gen berry hold -ss.sim.cvb go -intr.punct -ipfv -intr.3pl
dist -attr -pl dist -attr berry distr один -gen berry держать -ss.sim.cvb идти -intr.punct -ipfv -intr.3pl
They were passing by holding berries, each was holding a berry.
Conversation (TY0001) (3)
"Mə=nemedeː l'edəγənə, čald'ə moirəŋ költəi", manur.
mə= neme -deː l'e -dəγənə čald'ə moi -Rəŋ kel(u) -t(ə) -j mon -u -r
aff= what -dim be -3ds.cond.cvb hand hold -ss.sim.cvb come -fut -intr.3 say -0 -ss.circ.cvb
aff= что -dim быть -3ds.cond.cvb рука держать -ss.sim.cvb прийти -fut -intr.3 сказать -0 -ss.circ.cvb
"If there is anything, even small, he will come holding it in his hands (=he will bring it)", I thought.
«Хоть немножко чего-то будет, он принесёт (в руке держа придёт)», - так подумалось.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Aduŋ Köːčərəpul, ehe, mə=kinek, mə=qadi joqol peldudeː mə=l'ei, mə=maim.
adu -ŋ Küöčere.Y -p(ul) ehe mə= kin -ə -k mə= qadi joqol peldudeː mə= l'e -j mə= moi -m
vis -attr Küöchere.Y -pl intj aff= who -0 -mod.pred aff= which Yakut old.man aff= be -intr.3 aff= hold -tr.3
vis -attr Küöchere.Y -pl intj aff= кто -0 -mod.pred aff= который Yakut старый.мужчина aff= быть -intr.3 aff= держать -tr.3
Küöchere's family, erm, someone, one old Yakut was there, he held (horses).
В семье той Кючере… или кто… жил какой-то якут-старик, держал (лошадей).
Finite story (TY1010) (2)
Lačil mər=edeːnui nime buren, mə=kurul'oːń. Lačil ńimeːsiːčəpə kelullək alun, l'elə, sukunə moiŋaː. Aa, qomońəi~rukun əl=kereːlbuń, mər=iŋeːm.
lačil mə -r= eND -Aː -nu -j nime pure -n mə= kurul' -oːl -j lačil ńim -Aː -s(ə) -iːčə -pə kel(u) -R(ə)lək al -u -n l'e -lə sukun -lə moi -ŋa(m) aa qomo -ń(ə) -j(ə) ~sukun əl= ker -Aː -(l)buń mə -r= iŋeː -m
fire aff -0= burn -intr.punct -ipfv -intr.3 house above -adv.prol aff= visible -stat -intr.3 fire extinguish -inch -caus -n -pl come -ss.ant.cvb under -0 -adv.prol hesit -acc thing -acc hold -tr.3pl intj green/blue -intr -s.ptcp ~nmlz neg= go.down -intr.punct -des(neg.3) aff -0= fear -tr.3
огонь aff -0= burn -intr.punct -ipfv -intr.3 дом над -adv.prol aff= видимый -stat -intr.3 огонь extinguish -inch -caus -n -pl прийти -ss.ant.cvb под -0 -adv.prol hesit -acc вещь -acc держать -tr.3pl intj green/blue -intr -s.ptcp ~nmlz neg= идти.down -intr.punct -des(neg.3) aff -0= fear -tr.3
The fire is still burning on the house, it is visible. The firemen arrived and held, uhm, a cloth downstairs. Oh, the green man didn't want to jump, he was afraid.