Tundra Yukaghir

Wild reindeer

17 matching lines for search term to.

An account of when wild reindeer mixed with a herd of domestic reindeer.

Recording: Tundra Yukaghir texts were recorded in the villages of Andryushkino and Chersky, Lower Kolyma District, Yakutia, between 2010 and 2012 by Dejan Matić and Cecilia Odé. The transcriptions and glosses were provided by Dejan Matić, mostly in cooperation with Vasilij Nikolaevič Tretyakov.

Speakers

  • VNT
    Taŋńigi staːdəγa l'eː brigad'irlək čaγad'aːnujəŋ.
    taŋnigi stado.R-γa l'eː brigadir.R-lək čaγad'ə-nu-jə(ŋ)
    then herd.R-LOC DP foreman.R-INST work-IPF-INTR.1SG
    тогда herd.R-ЛОК DP foreman.R-INST работать-IPF-ИНТР.1ЕД
    At that time I worked in a reindeer herd as a foreman.
    Тогда я работал в стаде бригадиром.
  • VNT
    Taŋ lewejməŋ taŋ [qa] čawluŋudəŋ qanuːjinurəŋ l'eː maːrqən [š] Oːqadeːńil ŋod'ə jalγitəgə jaγadəγa ńumud'oːl morawńəjli.
    ta-ŋ lewejl-mə-ŋ ta-ŋ qa čawul-u-Gudə-ŋ qanaː-jiː-nu-rə-ŋ l'eː maːrqə-N Oːqadeːńil ŋol-j(ə) jalγil-t(ə)Gə jaγa-də-γa ńumud'ə-oːl moraw-ńə-j(ə)li
    DEM.DIST-ATTR summer-TEMP-FC DEM.DIST-ATTR INTER sea-0-LAT-FC move.camp-ITER-IPF-SS.IPF.CVB-FC DP one-GEN Oqadenyil be-PTC lake-AUG edge-3POSS-LOC put.up.camp-STAT.NMLZ NEC.AUX-COM-INTR.1PL
    DEM.DIST-ATTR лето-TEMP-FC DEM.DIST-ATTR ИНТЕР море-0-LAT-FC move.стоянка-ITER-IPF-SS.IPF.КОНВ-FC DP один-ГЕН Oqadenyil быть-ПРИЧ озеро-AUG край-3POSS-ЛОК положить.вверх.стоянка-STAT.НМЛЗ НЕЦ.AUX-COM-ИНТР.1МН
    In the summer, when we nomadized towards the sea, we were supposed to stop on the bank of a lake called Oqadenyil ('White-headed Duck Lake', russ. Savkovoe).
    Вот летом, когда мы кочевали в сторону моря, мы должны были остановиться на берегу одного озерa под названием Савковое.
  • VNT
    Taŋ [iń] mit [ńumud'ə] ńumud'əlγa morawγa kötkəjnuləqa čamčələŋ kelul.
    ta-ŋ mit ńumud'ə ńumud'ə-l-γa moraw-γa kötkəj-nu-ləqa čamčə-lə-ŋ kelu-l
    DEM.DIST-ATTR 1PL put.up.camp put.up.camp-ACT.NMLZ-LOC NEC.AUX-LOC reach-IPF-1/2PL.DS.CVB fog-FOC-FC come-SF
    DEM.DIST-ATTR 1МН положить.вверх.стоянка положить.вверх.стоянка-ACT.НМЛЗ-ЛОК НЕЦ.AUX-ЛОК достичь-IPF-1/2МН.DS.КОНВ fog-ФОК-FC прийти-SF
    When we reached the next stop, the fog started.
    Когда мы дохали до следующей остановки, пришел туман.
  • VNT
    Mər=anmə mə=qadaːt keluj, jawnoːčoː umusəjm, l'eː, mə=ńumud'əjli l'eː.
    mə(r)= anmə mə(r)= qa-daː-t kelu-j jawnə-oːl-čiː-oː um-u-s(ə)-j-m l'eː mə(r)= ńumud'ə-j(ə)li l'eː
    EX= simply EX= INTER-ADV-ABL come-INTR.3 all-STAT-DIM-OBJ close-0-CAUS-PF-TR.3SG DP EX= put.up.camp-INTR.1PL DP
    EX= ппросто EX= ИНТЕР-ADV-АБЛ прийти-ИНТР.3 весь-STAT-ДИМ-ОБ close-0-CAUS-ПРФ-TR.3ЕД DP EX= положить.вверх.стоянка-ИНТР.1МН DP
    It suddenly came from somewhere, it covered everything, but we stopped.
    Резко откуда-то пришел, все покрыл, но мы-то остановились.
  • VNT
    Taːt l'er taŋ čamčə keluːnulgi jöːrələk, tideŋ staːdələ tonaːnuj čiː waːj amdur mə=keluŋi.
    taːt l'ə-r ta-ŋ čamčə kelu-nu-l-gi jöː-rələk tide-ŋ stado.R-lə tono-nu-j(ə) čiː waːj amdu-r mə(r)= kelu-ŋi
    so be-SS.IPF.CVB DEM.DIST-ATTR fog come-IPF-ACT.NMLZ-3POSS see.SS.PF.CVB DEM..-ATTR herd.R-ACC herd-IPF-PTC people again hurry-SS.IPF.CVB EX= come-INTR.3PL
    так быть-SS.IPF.КОНВ DEM.DIST-ATTR fog прийти-IPF-ACT.НМЛЗ-3POSS видеть.SS.ПРФ.КОНВ DEM..-ATTR herd.R-АКК herd-IPF-ПРИЧ народ снова hurry-SS.IPF.КОНВ EX= прийти-ИНТР.3МН
    The people who were driving the herd saw that the fog was coming and brought the herd quickly.
    Тогда люди, которые гнали стадо, видя, что идет туман, быстро его пригнали.
  • VNT
    Taŋ l'eː taŋ lewejməŋ l'eː čiŋičəlməŋ köde qanaːnuni, taːt l'er ...
    ta-ŋ l'eː ta-ŋ lewejl-mə-ŋ l'eː čiŋičəl-mə-ŋ köde qanaː-nun-j taːt l'ə-r
    DEM.DIST-ATTR DP DEM.DIST-ATTR summer-TEMP-FC DP night-TEMP-FC person move.camp-HAB-INTR.3 so be-SS.IPF.CVB
    DEM.DIST-ATTR DP DEM.DIST-ATTR лето-TEMP-FC DP ночь-TEMP-FC человек move.стоянка-ХАБ-ИНТР.3 так быть-SS.IPF.КОНВ
    That’s how people nomadize in the summer at night, therefore...
    Ну, так вот ночью летом кочуем, поэтому ...
  • VNT
    Tonor kečil'əlŋudəγa čamčə duduruː l'eː, qoːdəl'ətoːk, maːlək mad'əŋ: "Tuŋ jalγil, jalγildəγanə mər=anmə počesəjŋik, ileŋ met eːreːčəjoːl maraw."
    tono-r keči-l'əl-ŋu-dəγa čamčə tuduruː l'eː qoːdəl'ə-t(ə)-oːk maːlək mon-jə(ŋ) tu-ŋ jalγil jalγil-də-γanə mə(r)= anmə počesəj-ŋi-k ile-ŋ met eːrə-čə-j-oːl moraw
    herd-SS.IPF.CVB bring-EV-PL-3.DS.CVB fog inside DP do.what-FUT-INTER.1PL DP say-INTR.1SG DEM.PROX-ATTR lake lake-3POSS-ACC EX= simply send-PL-IMP.2 domestic.reindeer-FC 1SG guard-DIR-0-STAT.NMLZ NEC.AUX
    herd-SS.IPF.КОНВ принести-EV-МН-3.DS.КОНВ fog inside DP делать.что-ФУТ-ИНТЕР.1МН DP сказать-ИНТР.1ЕД DEM.PROX-ATTR озеро озеро-3POSS-АКК EX= ппросто послать-МН-ИМП.2 domestic.олень-FC 1ЕД охранник-DIR-0-STAT.НМЛЗ НЕЦ.AUX
    When they drove the reindeer in the fog, what could we do?- I had to say: “Simply let the reindeer walk along the bank of this lake. I have to go and take guard.”
    Когда пригнали сквозь туман, что делать, пришлось мне сказать: "По берегу этого озера просто отпускайте оленей, a я должен пойти дежурить".
  • VNT
    Taːt mit nime mər=ögötəj.
    taːt mit nime mə(r)= öge-t(ə)-j
    so 1PL house EX= stand.up-CAUS-TR.1PL
    так 1МН дом EX= стоять.вверх-CAUS-TR.1МН
    So we set up our yurt.
    Так, дом свой поставили.
  • VNT
    Taːt l'eː čaːj lawuj, lewdəjli, pastukpul tittə palaːtkə ögöriːtŋumlə.
    taːt l'eː čaj.R law-u-j leg-də-j(ə)li pastukh.R-pul tittə palatka.R öge-riː-t(ə)-ŋu-m(ə)lə
    so DP tea.R drink-0-TR.1PL eat-INTR-INTR.1PL herder.R-PL 3PL tent.R stand.up-TR-CAUS-PL-OF.3SG
    так DP tea.R drink-0-TR.1МН есть-ИНТР-ИНТР.1МН herder.R-МН 3МН чум.R стоять.вверх-TR-CAUS-МН-OF.3ЕД
    So we had tea and food and the shepherds set up their yurts.
    Вот так, чай попили, покушали, пастухи поставили свои палатки.
  • VNT
    Lačilə weːŋumlə.
    lačil-lə weː-ŋu-m(ə)lə
    fire-FOC do-PL-OF.3SG
    огонь-ФОК делать-МН-OF.3ЕД
    They prepared firewood.
    Дрова приготовили.
  • VNT
    Tadaːt l'eː mər=aːwaːŋi l'eː.
    ta-daː-t l'eː mə(r)= aːwə-Aː-ŋi l'eː
    DEM.DIST-ADV-ABL DP EX= sleep-INCH-INTR.3PL DP
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DP EX= спать-ИНХ-ИНТР.3МН DP
    Then they went to bed.
    Потом они легли спать.
  • VNT
    Aa, aːwaːjoːl marawńəŋi, met, met l'eː taŋ [č] lewdəllək, škoːlə oːńəŋ- Ispiridon ŋod'ə [maːləjləsče] maːləjləklən klaːsqa uraːnuj oːk l'el- tudeńəŋ mə=kewečəli.
    aa aːwə-Aː-j-oːl moraw-ńə-ŋi met met l'eː ta-ŋ leg-də-rələk škola.R oː-ńə-ŋ Spiridon ŋol-j(ə) maːləjləkləl-N klas.R-γa uraː-nu-j oː-(ə)k l'ə-l tude-ńə-ŋ mə(r)= kew-ej-j(ə)li
    intj sleep-INCH-PF-STAT.NMLZ NEC.AUX-COM-INTR.3PL 1SG 1SG DP DEM.DIST-ATTR eat-INTR.SS.PF.CVB school.R child-COM-FC Spiridon be-PTC eight-GEN class.R-LOC learn-IPF-INTR.3 child-FOC be-SF 3SG-COM-FC EX= go.away-PF-INTR.1PL
    intj спать-ИНХ-ПРФ-STAT.НМЛЗ НЕЦ.AUX-COM-ИНТР.3МН 1ЕД 1ЕД DP DEM.DIST-ATTR есть-ИНТР.SS.ПРФ.КОНВ школа.R ребенок-COM-FC Spiridon быть-ПРИЧ eight-ГЕН class.R-ЛОК learn-IPF-ИНТР.3 ребенок-ФОК быть-SF 3ЕД-COM-FC EX= идти.прочь-ПРФ-ИНТР.1МН
    Yes, they were going to bed, and I then ate and went away together with a school boy called Spriridon, he studied in the 8th grade.
    А, спать собирались, потом мы покушали и со школьником- был ребенок по имени Спиридон, который в восьмом класе учился,- мы c ним пошли.
  • VNT
    Mər=anmə čamčə duduruːn jalγidəγəlγan kewečəli.
    mə(r)= anmə čamčə tuduruː-n jalγidəγəl-γa-n kew-ej-j(ə)li
    EX= simply fog inside-PROL lake.bank-LOC-PROL go.away-PF-INTR.1PL
    EX= ппросто fog inside-ПРОЛ озеро.берег-ЛОК-ПРОЛ идти.прочь-ПРФ-ИНТР.1МН
    We simply walked along the bank of the lake in the fog.
    Просто пошли сквозь туман по берегу озера.
  • VNT
    Ile kewejoːl jawulγan.
    ile kewej-oːl jawul-γa-n
    domestic.reindeer go.away-STAT.NMLZ track-LOC-PROL
    domestic.олень идти.прочь-STAT.НМЛЗ track-ЛОК-ПРОЛ
    We followed the reindeer that had left.
    По следу ушедщих оленей.
  • VNT
    Iččeː uːjəli, tadaːt l'eː jugullaːγərun- taŋ čomo jalγitəgək.
    iččeː uː-j(ə)li ta-daː-t l'eː jugul la-GAr-u-n- ta-ŋ čomo jalγil-t(ə)Gə-(ə)k
    long go-INTR.1PL DEM.DIST-ADV-ABL DP right side-DRV.LOC-0-PROL- DEM.DIST-ATTR big lake-AUG-FOC
    длинный идти-ИНТР.1МН DEM.DIST-ADV-АБЛ DP right сторона-DRV.ЛОК-0-ПРОЛ- DEM.DIST-ATTR большой озеро-AUG-ФОК
    We walked for a long time and saw a big lake on our right.
    Долго шли, a потом справа- большое озеро.
  • VNT
    Taːt ilen kewejoːl jawlaːγər, [ja] jawulpəgin jawlaːγər jaγadəγan mər=anmə miraːjli.
    taːt ile-N kewej-oːl jaw la-GAr jaː jawul-p(ə)-gi-N jaw la-GAr jaγa-də-γa-n mə(r)= anmə miraː-j(ə)li
    so domestic.reindeer-GEN go.away-STAT.NMLZ left side-DRV.LOC three track-PL-3POSS-GEN left side-DRV.LOC edge-3POSS-LOC-PROL EX= simply walk-INTR.1PL
    так domestic.олень-ГЕН идти.прочь-STAT.НМЛЗ left сторона-DRV.ЛОК три track-МН-3POSS-ГЕН left сторона-DRV.ЛОК край-3POSS-ЛОК-ПРОЛ EX= ппросто идти-ИНТР.1МН
    So we simply walked where the reindeer had left, on the left edge of their footsteps.
    Так, мы просто зaшагали туда, куда ушли олени, слева, по левому краю следов.
  • VNT
    Uːjəli, uːjəli, iːtnə uːjəli.
    uː-j(ə)li uː-j(ə)li iːt-nə uː-j(ə)li
    go-INTR.1PL go-INTR.1PL long-ADV go-INTR.1PL
    идти-ИНТР.1МН идти-ИНТР.1МН длинный-ADV идти-ИНТР.1МН
    We walked for a very long time.
    Шли, шли, долго шли.
  • VNT
    Tadaːt l'eː uːjəli, uːjəli, [uː] iːtnəŋ uːl'ələqa qad'ir ilepul mirin jedejŋi, čamčə tuduruːn.
    ta-daː-t l'eː uː-j(ə)li uː-j(ə)li uː iːt-nə-ŋ uː-l'əl-ləqa qad'ir ile-pul mirin jed-ej-ŋi čamčə tuduruː-n
    DEM.DIST-ADV-ABL DP go-INTR.1PL go-INTR.1PL go long-ADV-FC go-EV-1/2PL.DS.CVB DP domestic.reindeer-PL only.then appear-PF-INTR.3PL fog inside-PROL
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DP идти-ИНТР.1МН идти-ИНТР.1МН идти длинный-ADV-FC идти-EV-1/2МН.DS.КОНВ DP domestic.олень-МН only.тогда появиться-ПРФ-ИНТР.3МН fog inside-ПРОЛ
    We walked for a very long time and then the reindeer appeared in the fog.
    Мы шли, шли, долго шли, потом сквозь туман показались олени.
  • VNT
    Ičoːləqanə mitqanə jöːrələk mər=anmə mə=köčegejnuŋi.
    ičoː-ləqanə mit-γanə jöː-rələk mə(r)= anmə mə(r)= köčegə-j-nu-ŋi
    look-1/2PL.DS.CVB 1PL-ACC see.SS.PF.CVB EX= simply EX= gallop-PF-IPF-INTR.3PL
    смотреть-1/2МН.DS.КОНВ 1МН-АКК видеть.SS.ПРФ.КОНВ EX= ппросто EX= gallop-ПРФ-IPF-ИНТР.3МН
    We saw that as soon as they saw us, they ran away.
    Мы смотрим: они как увидят нас, просто убегают.
  • VNT
    Örńeːnund'əli, qad'ir puːsə köčegəjnuŋi.
    örńə-nun-j(ə)li qad'ir pušče.R köčegə-j-nu-ŋi
    shout-HAB-INTR.1PL DP more.R gallop-PF-IPF-INTR.3PL
    кричать-ХАБ-ИНТР.1МН DP больше.R gallop-ПРФ-IPF-ИНТР.3МН
    We were shouting to them, but they ran away even further.
    Мы кричим, они еще дальше убегают.
  • VNT
    Waːj l'eː taŋ jawulpədəγan uːjəli.
    waːj l'eː ta-ŋ jawul-p(ə)-də-γa-n uː-j(ə)li
    again DP DEM.DIST-ATTR track-PL-3POSS-LOC-PROL go-INTR.1PL
    снова DP DEM.DIST-ATTR track-МН-3POSS-ЛОК-ПРОЛ идти-ИНТР.1МН
    We went further along their footsteps.
    Мы пошли дальше по их следам.
  • VNT
    [ičoː] Ičoːtəj ilepul mitqanə jöːrə mə=köčegəjnuŋi, mə=nemeləŋ, mə=nemeləŋ?
    ičoː ičoː-t(ə)-j ile-pul mit-γanə jöː-rə mə(r)= köčegə-j-nu-ŋi mə(r)= neme-lə-ŋ mə(r)= neme-lə-ŋ
    look look-FUT-TR.1PL domestic.reindeer-PL 1PL-ACC see-SS.IPF.CVB EX= gallop-PF-IPF-INTR.3PL EX= what-FOC-FC EX= what-FOC-FC
    смотреть смотреть-ФУТ-TR.1МН domestic.олень-МН 1МН-АКК видеть-SS.IPF.КОНВ EX= gallop-ПРФ-IPF-ИНТР.3МН EX= что-ФОК-FC EX= что-ФОК-FC
    We saw that the reindeer ran away as soon as they saw us. What’s the matter?
    Смотрим: олени убегают, как увидят нас. Что такое, что такое?
  • VNT
    Tadaːt l'eː amutnəŋ ičoːnaːŋ čamčəγan: araj talawpələ.
    ta-daː-t l'eː am-oː(l)-j(ə)-nə-ŋ ičoː-nu-Aː-ŋ čamčə-γa-n araj.Y talaw-p(ə)-lə
    DEM.DIST-ADV-ABL DP good-STAT-PTC-ADV-FC look-IPF-INCH-TR.1SG fog-LOC-PROL suddenly.Y wild.reindeer-PL-FOC
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DP хороший-STAT-ПРИЧ-ADV-FC смотреть-IPF-ИНХ-TR.1ЕД fog-ЛОК-ПРОЛ suddenly.Y wild.олень-МН-ФОК
    Then I took a better look in the fog: apparently these were wild reindeer.
    Потом хорошенько посмотрел: в тумане, оказывается, дикие олени.
  • VNT
    Könməl'əpə l'eː talawpələŋ=də ilepələŋ=də, mər=anmə maːrqəll'əγa gurčiːl'əlŋi.
    könmə-l'ə-p(ə) l'eː talaw-p(ə)-lə-ŋ =də ile-p(ə)-lə-ŋ =də mə(r)= anmə maːrqənl'əγa kurčiː-l'əl-ŋi
    other-NMLZ-PL DP wild.reindeer-PL-FOC-FC =DP.E domestic.reindeer-PL-FOC-FC =DP.E EX= simply together become-EV-INTR.3PL
    другой-НМЛЗ-МН DP wild.олень-МН-ФОК-FC =DP.E domestic.олень-МН-ФОК-FC =DP.E EX= ппросто together become-EV-ИНТР.3МН
    There were some wild reindeer and our reindeer, they were mixed together.
    Некоторые олени дикие, и наши олени были, просто все вместе пeрeмешалось.
  • VNT
    D'e, qoːdəl'əjoːl marawk?
    dʒe.Y qoːdəl'ə-j-oːl moraw-(ə)k
    DP.Y do.what-0-STAT.NMLZ NEC.AUX-FOC
    DP.Y делать.что-0-STAT.НМЛЗ НЕЦ.AUX-ФОК
    So, what can be done?
    Да, что же делать?
  • VNT
    Taːt l'er maːlək mod'əŋ: "Tet ...", taŋ oːŋin mod'əŋ: "Tet nime mə=nuːtəmək daγi?"
    taːt l'ə-r maːlək mon-jə(ŋ) tet ta-ŋ oː-ŋiń mon-jə(ŋ) tet nime mə(r)= nug-t(ə)-mək daγi
    so be-SS.IPF.CVB DP say-INTR.1SG 2SG DEM.DIST-ATTR child-DAT say-INTR.1SG 2SG house EX= find-FUT-TR.2SG probably
    так быть-SS.IPF.КОНВ DP сказать-ИНТР.1ЕД 2ЕД DEM.DIST-ATTR ребенок-ДАТ сказать-ИНТР.1ЕД 2ЕД дом EX= найти-ФУТ-TR.2ЕД probably
    That’s why I had to say to this boy: "You will find your yurt, right?"
    Поэтому мне пришлось сказать этому мальчику: "Ты, наверноe, найдешь свой дом?"
  • VNT
    "Ee, mə=nugut", mani, "Mal l'eː, tet nimeŋin kewejk", mod'əŋ.
    ehe mə(r)= nug-u-t(ə)-Ø mon-j mol l'eː tet nime-ŋiń kew-ej-k- mon-jə(ŋ)
    intj EX= find-0-FUT-TR.1SG say-INTR.3 DP DP 2SG house-DAT go.away-PF-IMP.2- say-INTR.1SG
    intj EX= найти-0-ФУТ-TR.1ЕД сказать-ИНТР.3 DP DP 2ЕД дом-ДАТ идти.прочь-ПРФ-ИМП.2- сказать-ИНТР.1ЕД
    He said: “Yes, I’ll find it.” I said: “Well, go home!"
    "Ага, найду",- сказал он. "Ну что, ты иди домой!",- сказал я.
  • VNT
    "Met ... Tadaːt ńeːd'ik ten mit ile talawγa gurčiːl'ən."
    met ta-daː-t ńeːd'i-k tu-n mit ile talaw-γa kurčiː-l'əl-j
    1SG DEM.DIST-ADV-ABL tell-IMP.2 DEM.PROX-ADV 1PL domestic.reindeer wild.reindeer-LOC become-EV-INTR.3
    1ЕД DEM.DIST-ADV-АБЛ говорить-ИМП.2 DEM.PROX-ADV 1МН domestic.олень wild.олень-ЛОК become-EV-ИНТР.3
    "Me...Then tell the others that our reindeer have mixed up with wild reindeer."
    "Я... Потом расскажи остальным, что наши олени смешались с дикими."
  • VNT
    "Taːt l'er qad'ir jawnər egoːŋuγan, keluŋuγan", mod'əŋ.
    taːt l'ə-r qad'ir jawnə-r egoː-ŋu-γan kelu-ŋu-γan mon-jə(ŋ)
    so be-SS.IPF.CVB DP all-SUBJ stand.up-PL-IMP.3 come-PL-IMP.3 say-INTR.1SG
    так быть-SS.IPF.КОНВ DP весь-СУБ стоять.вверх-МН-ИМП.3 прийти-МН-ИМП.3 сказать-ИНТР.1ЕД
    "That’s why they should all get up and come here," I said.
    "Поэтому пусть все встают и приходят",- сказал я.
  • VNT
    "Čamčəŋ, čamčəŋ e=jöːkən mər=uːčiːtəj", mod'əŋ, "id'ugojgir ŋolaːnuj."
    čamčə-ŋ čamčə-ŋ əl= jöke-n mə(r)= uː-čiː-t(ə)-j mon-jə(ŋ) id'ugojgir ŋol-Aː-nu-j
    fog-FC fog-FC NEG= far-ADV EX= go-LIM-FUT-INTR.3 say-INTR.1SG morning be-INCH-IPF-PF
    fog-FC fog-FC НЕГ= далеко-ADV EX= идти-ЛИМ-ФУТ-ИНТР.3 сказать-ИНТР.1ЕД утро быть-ИНХ-IPF-ПРФ
    I said: "The fog will finish soon and the morning will come".
    "Туман скоро пройдет,- сказал,- настанет утро".
  • VNT
    "Joqodilelə waːj, joqodilelə waːj mendələk ańmərə kečiŋuγan", mod'əŋ.
    joqol-N ile-lə waːj joqol-N ile-lə waːj med'-rələk ańmə-rə keči-ŋu-γan mon-jə(ŋ)
    Yakut-GEN domestic.reindeer-ACC too Yakut-GEN domestic.reindeer-ACC too take.SS.PF.CVB ride-SS.IPF.CVB bring-PL-IMP.3 say-INTR.1SG
    Yakut-ГЕН domestic.олень-АКК тоже Yakut-ГЕН domestic.олень-АКК тоже взять.SS.ПРФ.КОНВ ехать:верхом-SS.IPF.КОНВ принести-МН-ИМП.3 сказать-ИНТР.1ЕД
    "Also, they should harness horses and ride here", I said.
    "Пусть коня запрягут и приедут верхом",- сказал я.
  • VNT
    Maːrqən joqodileńd'əli l'eː.
    maːrqə-N joqol-N ile-ńə-j(ə)li l'eː
    one-GEN Yakut-GEN domestic.reindeer-COM-INTR.1PL DP
    один-ГЕН Yakut-ГЕН domestic.олень-COM-ИНТР.1МН DP
    We had one horse.
    У нас-то одна лошадь была.
  • VNT
    Taːt met l'eː mər=uː-nu-jəŋ, taŋ ilepul l'eː könməl'ə [könm], met ičoː(l)γanə l'eː könməl'əpul əl=čomonəŋ köčegəjnuŋu, ileləŋ l'eː.
    taːt met l'eː mə(r)= uː-nu-jə(ŋ) ta-ŋ ile-pul l'eː könmə-l'ə met ičoː-lγanə l'eː könmə-l'ə-pul əl= čomo-nə-ŋ köčegə-j-nu-ŋu-Ø ile-lə-ŋ l'eː
    so 1SG DP EX= go-IPF-INTR.1SG DEM.DIST-ATTR domestic.reindeer-PL DP other-NMLZ 1SG look-1/2SG.DS.CVB DP other-NMLZ-PL NEG= big-ADV-FC gallop-PF-IPF-PL-NEG.3 domestic.reindeer-FOC-FC DP
    так 1ЕД DP EX= идти-IPF-ИНТР.1ЕД DEM.DIST-ATTR domestic.олень-МН DP другой-НМЛЗ 1ЕД смотреть-1/2ЕД.DS.КОНВ DP другой-НМЛЗ-МН НЕГ= большой-ADV-FC gallop-ПРФ-IPF-МН-НЕГ.3 domestic.олень-ФОК-FC DP
    So I walked further and saw that some reindeer didn’t run away far, because they were domesticated.
    Вот я так и шел дальше, смотрю, некоторые олени не слишком убегают, домашние же.
  • VNT
    Taːt l'eː taːt uːjəŋ, uːjəŋ, mər=[örd']örńeːnund'əŋ taːt ičoː(l)γanəŋ ičoː(l)γanəŋ l'eː.
    taːt l'eː taːt uː-jə(ŋ) uː-jə(ŋ) mə(r)= örńə-nun-jə(ŋ) taːt ičoː-lγanə-ŋ ičoː-lγanə-ŋ l'eː
    so DP so go-INTR.1SG go-INTR.1SG EX= shout-HAB-INTR.1SG so look-1/2SG.DS.CVB-FC look-1/2SG.DS.CVB-FC DP
    так DP так идти-ИНТР.1ЕД идти-ИНТР.1ЕД EX= кричать-ХАБ-ИНТР.1ЕД так смотреть-1/2ЕД.DS.КОНВ-FC смотреть-1/2ЕД.DS.КОНВ-FC DP
    So I walked and walked, shouted and watched.
    Вот так и шел, шел, кричал и так смотрю, смотрю.
  • VNT
    "Tideŋ ilen jawul", mannund'əŋ, "mər=anmə mə=pojumuj; mə=neme jawulək, mə=nemeləŋ, talaw jawulək ere, ilen jawulək ere?"
    tide-ŋ ile-N jawul mon-nun-jə(ŋ) mə(r)= anmə mə(r)= poj-u-mu-j mə(r)= neme jawul-(ə)k mə(r)= neme-lə-ŋ talaw jawul-(ə)k ere.Y ile-N jawul-(ə)k ere.Y
    DEM.INVIS-ATTR domestic.reindeer-GEN track say-HAB-INTR.1SG EX= simply EX= many-0-INCH.STAT-INTR.3 EX= what track-FOC EX= what-FOC-FC wild.reindeer track-FOC DP.Y domestic.reindeer-GEN track-FOC DP.Y
    DEM.INVIS-ATTR domestic.олень-ГЕН track сказать-ХАБ-ИНТР.1ЕД EX= ппросто EX= много-0-ИНХ.STAT-ИНТР.3 EX= что track-ФОК EX= что-ФОК-FC wild.олень track-ФОК DP.Y domestic.олень-ГЕН track-ФОК DP.Y
    I thought: "Here are reindeer footsteps, now there are simply too many of them; whose footsteps are these – of wild reindeer or domestic reindeer?"
    Я подумал: "Вот оленьи следы, их просто стало слишком много, чьи же следы, то ли диких оленей, то ли домашних?"
  • VNT
    Taːt l'eː uːnulγanəŋ met lajaːt qad'ir araj örulə möruː-l.
    taːt l'eː uː-nu-lγanə-ŋ met laja-t qad'ir araj.Y ör-u-l-lə möruː-l
    so DP go-IPF-1/2SG.DS.CVB-FC 1SG back-ABL DP suddenly.Y cry-0-ACT.NMLZ-FOC heard-SF
    так DP идти-IPF-1/2ЕД.DS.КОНВ-FC 1ЕД назад-АБЛ DP suddenly.Y плакать-0-ACT.НМЛЗ-ФОК heard-SF
    So I walked and heard a scream behind me.
    И вот так я шел, когда сзади послышался крик.
  • VNT
    Met waːj örńəjəŋ, "Teni l'ejəŋ!", mandəŋ.
    met waːj örńə-jə(ŋ) teńi l'ə-jə(ŋ) mon-rə-ŋ
    1SG too shout-INTR.1SG DEM.PROX.LOC be-INTR.1SG say-SS.IPF.CVB-FC
    1ЕД тоже кричать-ИНТР.1ЕД DEM.PROX.ЛОК быть-ИНТР.1ЕД сказать-SS.IPF.КОНВ-FC
    I also shouted: "I'm here!"
    Я тоже закричал, "Я здесь",- сказал.
  • VNT
    Joqodileńd'ə Geːra ŋod'ə pastuk keluj, joqodilelək.
    joqol-N ile-ńə-j(ə) Geːra ŋol-j(ə) pastukh.R kelu-j joqol-N ile-lək
    Yakut-GEN domestic.reindeer-COM-PTC Gera be-PTC herder.R come-INTR.3 Yakut-GEN domestic.reindeer-INST
    Yakut-ГЕН domestic.олень-COM-ПРИЧ Gera быть-ПРИЧ herder.R прийти-ИНТР.3 Yakut-ГЕН domestic.олень-INST
    A rider, the shepherd called Gera, came on a horse.
    Всадник, пастух по имени Гера, приехал на лошади.
  • VNT
    Tadaːt l'eː mod'əŋ: "Eld'ə, könməl'əpul qoll'əŋu?", "Mə=keluːnuŋi", mani.
    ta-daː-t l'eː mon-jə(ŋ) eld'ə könmə-l'ə-pul qoll'ə-ŋu-Ø mə(r)= kelu-nu-ŋi mon-j
    DEM.DIST-ADV-ABL DP say-INTR.1SG DP other-NMLZ-PL be.where-PL-INTER.3 EX= come-IPF-INTR.3PL say-INTR.3
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DP сказать-ИНТР.1ЕД DP другой-НМЛЗ-МН быть.где-МН-ИНТЕР.3 EX= прийти-IPF-ИНТР.3МН сказать-ИНТР.3
    I then said: "So where are the others?" He said: "They are coming."
    Тогда я сказал: "Ну что, где остальные?" - "Идут",- сказал он.
  • VNT
    Uːri l'eː tite l'ejli, mad'əŋ.
    uːri l'eː tite l'ə-j(ə)li mon-jə(ŋ)
    in.that.case DP so be-INTR.1PL say-INTR.1SG
    в.тот.case DP так быть-ИНТР.1МН сказать-ИНТР.1ЕД
    I said: "This is what we will do."
    "Значит, сделаем так",- сказал я.
  • VNT
    "Tet, taŋ čiː met laŋudəŋ keluŋuγan."
    tet ta-ŋ čiː met la-Gudə-ŋ kelu-ŋu-γan
    2SG DEM.DIST-ATTR people 1SG side-LAT-FC come-PL-IMP.3
    2ЕД DEM.DIST-ATTR народ 1ЕД сторона-LAT-FC прийти-МН-ИМП.3
    "Those people should come to me."
    "Те люди пусть идут в мою сторону."
  • VNT
    "Tet buollar maːrqən mə=kinek mendələk jalγidəγəl laːγər jaqlaːq uːk", mod'əŋ.
    tet buollar.Y maːrqə-N mə(r)= kin-(ə)k med'-rələk jalγidəγəl la-GAr jaqlaːq uː-k mon-jə(ŋ)
    2SG DP.Y one-GEN EX= who-FOC take.SS.PF.CVB lake.bank side-DRV.LOC further go-IMP.2 say-INTR.1SG
    2ЕД DP.Y один-ГЕН EX= кто-ФОК взять.SS.ПРФ.КОНВ озеро.берег сторона-DRV.ЛОК further идти-ИМП.2 сказать-ИНТР.1ЕД
    "And you take one person and go together with him along the bank of the lake,“ I said.
    "А ты забери кого-то одного, и идите дальше по берегу озера",- сказал я.
  • VNT
    Tadaːt mər=anmə qaduŋudəŋ uːŋu, [taŋu] taŋudə mər=anmə, mər=anmə tonotəj, jawnər.
    ta-daː-t mə(r)= anmə qa-daː-Gudə-ŋ uː-ŋu-Ø ta-Gudə mə(r)= anmə mə(r)= anmə tono-t(ə)-j jawnə-r
    DEM.DIST-ADV-ABL EX= simply INTER-ADV-LAT-FC go-PL-INTER.3 DEM.DIST-LAT EX= simply EX= simply herd-FUT-TR.1PL all-SUBJ
    DEM.DIST-ADV-АБЛ EX= ппросто ИНТЕР-ADV-LAT-FC идти-МН-ИНТЕР.3 DEM.DIST-LAT EX= ппросто EX= ппросто herd-ФУТ-TR.1МН весь-СУБ
    "Then we will simply drive all the reindeer where they are going."
    "Потом просто будем гнать всех туда, куда они идут."
  • VNT
    Mal l'eː
    mol l'eː
    DP DP
    DP DP
    So, well.
    Ну что же.
  • VNT
    Taːt l'eː qad'ir olkeːnurəŋ qoːdəl'eːnurəŋ mər=uːjəŋ, mit čamčə qad'ir mər=uːčiːlbuńəj.
    taːt l'eː qad'ir ölkə-nu-rə-ŋ qoːdəl'ə-nu-rə-ŋ mə(r)= uː-jə(ŋ) mit čamčə qad'ir mə(r)= uː-čiː-l-buń-ə-j
    so DP DP run-IPF-SS.IPF.CVB-FC do.what-IPF-SS.IPF.CVB-FC EX= go-INTR.1SG 1PL fog DP EX= go-LIM-ACT.NMLZ-DES-0-INTR.3
    так DP DP бежать-IPF-SS.IPF.КОНВ-FC делать.что-IPF-SS.IPF.КОНВ-FC EX= идти-ИНТР.1ЕД 1МН fog DP EX= идти-ЛИМ-ACT.НМЛЗ-DES-0-ИНТР.3
    So we ran like that here and there, I walked and the fog started to disperse little by little.
    И вот так бегаем, где как, иду, туман наш немножко рассеивается.
  • VNT
    Sisad'aːj.
    sisa-d'i-Aː-j
    torn-MULT-INCH-INTR.3
    torn-MULT-ИНХ-ИНТР.3
    It started to get patchy.
    Прорывается.
  • VNT
    Taːt l'eː [uː uː] uːjəli, uːjəli, mit ile mə=pojumuj.
    taːt l'eː uː uː uː-j(ə)li uː-j(ə)li mit ile mə(r)= poj-u-mu-j
    so DP go go go-INTR.1PL go-INTR.1PL 1PL domestic.reindeer EX= many-0-INCH.STAT-INTR.3
    так DP идти идти идти-ИНТР.1МН идти-ИНТР.1МН 1МН domestic.олень EX= много-0-ИНХ.STAT-ИНТР.3
    So we walked and walked and there were more of our reindeer.
    И вот так, шли, шли, наших оленей стало больше.
  • VNT
    Tideŋ ileŋ l'eː qajaː köčegət?
    tide-ŋ ile-ŋ l'eː qajaː.Y köčegə-t(ə)-Ø
    DEM.INVIS-FC domestic.reindeer-FC DP do.what.Y gallop-FUT-INTER.3
    DEM.INVIS-FC domestic.олень-FC DP делать.что.Y gallop-ФУТ-ИНТЕР.3
    For how long can a domestic reindeer run?
    Олень домашний сколько может скакать?
  • VNT
    Mər=uktəjŋi l'eː, [poju] ile, ile pojumullək motinəŋ sukiń əl=köčigeːnaːŋu.
    mə(r)= uktə-j-ŋi l'eː poj-u ile ile poj-u-mu-rələk motinə-ŋ sukiń əl= köčegə-nu-Aː-ŋu-Ø
    EX= tired-PF-INTR.3PL DP many-0 domestic.reindeer domestic.reindeer many-0-INCH.STAT.SS.PF.CVB already-FC arbitrarily NEG= gallop-IPF-INCH-PL-NEG.3
    EX= уставший-ПРФ-ИНТР.3МН DP много-0 domestic.олень domestic.олень много-0-ИНХ.STAT.SS.ПРФ.КОНВ уже-FC arbitrarily НЕГ= gallop-IPF-ИНХ-МН-НЕГ.3
    They became exhausted, there became many domestic reindeer, they stopped running aside.
    Из сил выбились, домашних оленей много стало, они престали бегать в сторону.
  • VNT
    Tadaːt talawpul mə=qaduŋudəŋ mə=köčegəjnuŋi, tadaːt waːj mə=keluːnuŋi, mə=nemeləŋ, mə=nemelə?
    ta-daː-t talaw-pul mə(r)= qa-daː-Gudə-ŋ mə(r)= köčegə-j-nu-ŋi ta-daː-t waːj mə(r)= kelu-nu-ŋi mə(r)= neme-lə-ŋ mə(r)= neme-lə
    DEM.DIST-ADV-ABL wild.reindeer-PL EX= INTER-ADV-LAT-FC EX= gallop-PF-IPF-INTR.3PL DEM.DIST-ADV-ABL again EX= come-IPF-INTR.3PL EX= what-FOC-FC EX= what-FOC
    DEM.DIST-ADV-АБЛ wild.олень-МН EX= ИНТЕР-ADV-LAT-FC EX= gallop-ПРФ-IPF-ИНТР.3МН DEM.DIST-ADV-АБЛ снова EX= прийти-IPF-ИНТР.3МН EX= что-ФОК-FC EX= что-ФОК
    The wild reindeer ran away somewhere, then came back. What was that?
    Дикие олени куда-то убегают, потом опять туда прибегают. Что же это такое, что такое?
  • VNT
    Taŋ qad'ir čamčə čamoːldəŋ sisad'aːl'əldəγa ičoːŋ l'əγa met čiːpul waːj taŋ qadaːn tigiraːn uːnurəŋ örńeːnurəŋ mə=tonaːnuŋaː.
    ta-ŋ qad'ir čamčə čomo-oːl-rə-ŋ sisa-d'aː-l'əl-dəγa ičoː-ŋ l'ə-γa met čiː-pul waːj ta-ŋ qa-daː-n tie-daː-n uː-nu-rə-ŋ örńə-nu-rə-ŋ mə(r)= tono-nu-ŋaː
    DEM.DIST-ATTR DP fog big-STAT-SS.IPF.CVB-FC torn-DISPERS-EV-3.DS.CVB look-TR.1SG hesit-LOC 1SG people-PL too DEM.DIST-ATTR INTER-ADV-PROL DEM.MED-ADV-PROL go-IPF-SS.IPF.CVB-FC shout-IPF-SS.IPF.CVB-FC EX= herd-IPF-TR.3PL
    DEM.DIST-ATTR DP fog большой-STAT-SS.IPF.КОНВ-FC torn-DISPERS-EV-3.DS.КОНВ смотреть-TR.1ЕД hesit-ЛОК 1ЕД народ-МН тоже DEM.DIST-ATTR ИНТЕР-ADV-ПРОЛ DEM.MED-ADV-ПРОЛ идти-IPF-SS.IPF.КОНВ-FC кричать-IPF-SS.IPF.КОНВ-FC EX= herd-IPF-TR.3МН
    So when the fog began to dissipate so that large stretches of land were clear, I saw that my people were driving them from everywhere, shouting .
    И вот когда туман начал рассеиваться большими промежутками, я смотрю, мои люди тоже отовсюду их гонят с криками.
  • VNT
    Mit taŋ jeruguː qabun=də kilomeːtər kötinəj taːt tonoːnuj.
    mit ta-ŋ jeruguː qabun =də kilometer.R köti-nə-j(ə) taːt tono-nu-j
    1PL DEM.DIST-ATTR plain how.many =DP.E kilometre.R wide-STAT-PTC so herd-IPF-TR.1PL
    1МН DEM.DIST-ATTR долина как.много =DP.E kilometre.R wide-STAT-ПРИЧ так herd-IPF-TR.1МН
    We drove the reindeer along the plain several kilometres wide.
    Мы гоним оленей по низине шириной в несколько километров.
  • VNT
    Tonoj, tonoj, tideŋ mit l'eː čamčə qad'ir mər=uːčiːč.
    tono-j tono-j tide-ŋ mit l'eː čamčə qad'ir mə(r)= uː-čiː-j
    herd-TR.1PL herd-TR.1PL DEM.INVIS-ATTR 1PL DP fog DP EX= go-DIM-INTR.3
    herd-TR.1МН herd-TR.1МН DEM.INVIS-ATTR 1МН DP fog DP EX= идти-ДИМ-ИНТР.3
    We drove them and the fog finally fully finished.
    Гоняли, гоняли, этот наш туман прошел наконец-то.
  • VNT
    Araj ičoːlγanə mit kejgur buolla čomo jeruguːtəgə ŋoll'ən.
    araj.Y ičoː-lγanə mit keje-GAr buolla.Y čomo jeruguː-t(ə)Gə ŋol-l'əl-j
    suddenly.Y look-1/2SG.DS.CVB 1PL front-DRV.LOC DP.Y big plain-AUG be-EV-INTR.3
    suddenly.Y смотреть-1/2ЕД.DS.КОНВ 1МН перед-DRV.ЛОК DP.Y большой долина-AUG быть-EV-ИНТР.3
    I looked and saw that apparently there was a big valley in front of us.
    И вот я посмотрел: впереди нас большая низина, оказывается.
  • VNT
    Qad'ir tuŋ jeruguːtəgə jawnəččiːr ileləŋ, ileŋ, talaw ...
    qad'ir tu-ŋ jeruguː-t(ə)Gə jawnə-č-čiː-r ile-lə-ŋ ile-ŋ talaw ...
    DP DEM.PROX-ATTR plain-AUG all-?-DIM-SUBJ domestic.reindeer-FOC-FC domestic.reindeer-FC wild.reindeer ...
    DP DEM.PROX-ATTR долина-AUG весь-?-ДИМ-СУБ domestic.олень-ФОК-FC domestic.олень-FC wild.олень ...
    So there was this big valley and all the reindeer in them, both the wild and the domestic reindeer.
    И вот, эта большая низина - все полностью олени, и домашние и дикие ...
  • VNT
    D'e köčejk, mod'əli, mər=anmə mə=tonoj, taŋ ...
    dʒe.Y köčejk mon-j(ə)li mə(r)= anmə mə(r)= tono-j ta-ŋ
    DP.Y DP say-INTR.1PL EX= simply EX= herd-TR.1PL DEM.DIST-ATTR
    DP.Y DP сказать-ИНТР.1МН EX= ппросто EX= herd-TR.1МН DEM.DIST-ATTR
    We thought that it was alright and simply drove them further.
    "Ну и пусть",- сказали мы и просто погнали дальше.
  • VNT
    Uːnund'əli taŋ talawpul waːj mə=qaduŋudəŋ mə=köčegəjnunŋi, jökö əl=uːnunŋu mər=aːrəjnunŋi.
    uː-nun-j(ə)li ta-ŋ talaw-pul waːj mə(r)= qa-daː-Gudə-ŋ mə(r)= köčegə-j-nun-ŋi jöke əl= uː-nun-ŋu-Ø mə(r)= aːrəj-nun-ŋi
    go-HAB-INTR.1PL DEM.DIST-ATTR wild.reindeer-PL again EX= INTER-ADV-LAT-FC EX= gallop-PF-HAB-INTR.3PL far NEG= go-HAB-PL-NEG.3 EX= stop-HAB-INTR.3PL
    идти-ХАБ-ИНТР.1МН DEM.DIST-ATTR wild.олень-МН снова EX= ИНТЕР-ADV-LAT-FC EX= gallop-ПРФ-ХАБ-ИНТР.3МН далеко НЕГ= идти-ХАБ-МН-НЕГ.3 EX= остановиться-ХАБ-ИНТР.3МН
    We walked, those wild reindeer ran away somewhere and stopped nearby.
    Идем, эти дикие олени куда-то убегают, но останавливаются недалеко.
  • VNT
    Tuŋ ilepul mə=pońaːnuŋi, taːt l'er ...
    tu-ŋ ile-pul mə(r)= pońaː-nu-ŋi taːt l'ə-r
    DEM.PROX-ATTR domestic.reindeer-PL EX= stay-IPF-INTR.3PL so be-SS.IPF.CVB
    DEM.PROX-ATTR domestic.олень-МН EX= остаться-IPF-ИНТР.3МН так быть-SS.IPF.КОНВ
    The domestic reindeer remained, that’s why...
    А домашние олени остаются, поэтому...
  • VNT
    Tadaːt mit e=jöːkə gurčiːləqa waːj mə=köčegəjnunŋi.
    ta-daː-t mit əl= jöke kurčiː-ləqa waːj mə(r)= köčegə-j-nun-ŋi
    DEM.DIST-ADV-ABL 1PL NEG= far become-1/2PL.DS.CVB again EX= gallop-PF-HAB-INTR.3PL
    DEM.DIST-ADV-АБЛ 1МН НЕГ= далеко become-1/2МН.DS.КОНВ снова EX= gallop-ПРФ-ХАБ-ИНТР.3МН
    But then, when we came close, they escaped again.
    Потом, когда мы близко подходим, они опять убегают.
  • VNT
    Mit tonoj, tonoj, mit istaːdə mə=pojumuj.
    mit tono-j tono-j mit stado.R mə(r)= poj-u-mu-j
    1PL herd-TR.1PL herd-TR.1PL 1PL herd.R EX= many-0-INCH.STAT-INTR.3
    1МН herd-TR.1МН herd-TR.1МН 1МН herd.R EX= много-0-ИНХ.STAT-ИНТР.3
    We drove and drove them, our herd became bigger.
    Мы их гнали, гнали, наше стадо стало больше.
  • VNT
    Könmə ilepul taŋ talawńə ńaγa köčegəjnunŋi.
    könmə ile-pul ta-ŋ talaw-ńə ńaγa köčegə-j-nun-ŋi
    other domestic.reindeer-PL DEM.DIST-ATTR wild.reindeer-COM together gallop-PF-HAB-INTR.3PL
    другой domestic.олень-МН DEM.DIST-ATTR wild.олень-COM together gallop-ПРФ-ХАБ-ИНТР.3МН
    Some domestic reindeer ran away together with the wild ones.
    Некоторые домашние олени убежали вместе с дикими.
  • VNT
    Tadaːt waːj mit mə=pelnunuj, tadaːt waːj taːt könməl'əpul waːj mə=toŋudununŋaː.
    ta-daː-t waːj mit mə(r)= pel-nun-u-j ta-daː-t waːj taːt könmə-l'ə-pul waːj mə(r)= toŋo-du-nun-ŋaː
    DEM.DIST-ADV-ABL again 1PL EX= catch.up.with-HAB-0-TR.1PL DEM.DIST-ADV-ABL again so other-NMLZ-PL again EX= follow-MULT-HAB-TR.3PL
    DEM.DIST-ADV-АБЛ снова 1МН EX= catch.вверх.с-ХАБ-0-TR.1МН DEM.DIST-ADV-АБЛ снова так другой-НМЛЗ-МН снова EX= follow-MULT-ХАБ-TR.3МН
    Then we reached them again, but some of them ran after the wild reindeer again.
    Потом мы опять их догоняем, и вот опять некоторые гоняются за дикими.
  • VNT
    Mə=tonoj, mə=tonoj, uːdək kunil', kunil' moːrqoːn əl=pel'eːjə kilomeːtərγan tonoj.
    mə(r)= tono-j mə(r)= tono-j uːdək kunil' kunil' moːrqoːn əl= peleː-j(ə) kilometer.R-γa-n tono-j
    EX= herd-TR.1PL EX= herd-TR.1PL always ten ten only NEG= suffice-PTC kilometre.R-LOC-PROL herd-TR.1PL
    EX= herd-TR.1МН EX= herd-TR.1МН всегда десять десять only НЕГ= suffice-ПРИЧ kilometre.R-ЛОК-ПРОЛ herd-TR.1МН
    We drove and drove them for almost 10 kilometres.
    Гнали их, гнали почти десять километров.
  • VNT
    D'e, mit istaːdə mər=uktəj joːdəγanə, mər=anmə istaːdə ŋolaːj.
    dʒe.Y mit stado.R mə(r)= uktə-j joːdəγanə mə(r)= anmə stado.R ŋol-Aː-j
    DP.Y 1PL herd.R EX= tired-INTR.3 apparently EX= simply herd.R be-INCH-INTR.3
    DP.Y 1МН herd.R EX= уставший-ИНТР.3 apparently EX= ппросто herd.R быть-ИНХ-ИНТР.3
    Our herd became totally exhausted, it simply became a herd (of domestic reindeer).
    Наше стадо совсем из сил выбилось, просто стало стадом (домашних оленей)
  • VNT
    [qadaː] Tadaːt tideŋ mit joqad ileńd'ə köde qad'ir qadaːn tigiraːn köčögusnurəŋ, joqad ilelək köčögusnurəŋ talawpələ tonaːnunum.
    qa-daː ta-daː-t tide-ŋ mit joqol-N ile-ńə-j(ə) köde qad'ir qa-daː-n tie-daː-n köčegə-u-s(ə)-nu-rə-ŋ joqol-N ile-lək köčegə-s(ə)-nu-rə-ŋ talaw-p(ə)-lə tono-nun-u-m
    INTER-ADV DEM.DIST-ADV-ABL DEM.INVIS-FC 1PL Yakut-GEN domestic.reindeer-COM-PTC person DP INTER-ADV-PROL DEM.MED-ADV-PROL gallop-0-CAUS-IPF-SS.IPF.CVB-FC Yakut-GEN domestic.reindeer-INST gallop-CAUS-IPF-SS.IPF.CVB-FC wild.reindeer-PL-ACC herd-HAB-0-TR.3SG
    ИНТЕР-ADV DEM.DIST-ADV-АБЛ DEM.INVIS-FC 1МН Yakut-ГЕН domestic.олень-COM-ПРИЧ человек DP ИНТЕР-ADV-ПРОЛ DEM.MED-ADV-ПРОЛ gallop-0-CAUS-IPF-SS.IPF.КОНВ-FC Yakut-ГЕН domestic.олень-INST gallop-CAUS-IPF-SS.IPF.КОНВ-FC wild.олень-МН-АКК herd-ХАБ-0-TR.3ЕД
    That rider of ours rode the horse everywhere and chased the wild reindeer away.
    Потом тот наш всадник повсюду скакал, скакал на лошади и разгонял диких оленей.
  • VNT
    Qad'ir aq pajoːlər, aq pajoːlər tittəl nemeŋolləŋ əl=l'eːnaːŋu.
    qad'ir aq poj-oːl-ə-r aq paːj-oːl-ə-r tittə-l neme-ŋolləŋ əl= l'ə-nu-Aː-ŋu-Ø
    DP only many-STAT.NMLZ-0-SS.IPF.CVB only hit-STAT-0-SS.IPF.CVB 3PL-NOM what-OBJ.FCI NEG= be-IPF-INCH-PL-NEG.3
    DP only много-STAT.НМЛЗ-0-SS.IPF.КОНВ only hit-STAT-0-SS.IPF.КОНВ 3МН-NOM что-ОБ.FCI НЕГ= быть-IPF-ИНХ-МН-НЕГ.3
    Since there were so many of them, they didn’t react to anything.
    Oт того, что их так много, они ни на что не реагируют.
  • VNT
    Taːt ičoːj, ičoːj, tadaːt maːrqən čumurγa gitńər mə=tonoj.
    taːt ičoː-j ičoː-j ta-daː-t maːrqə-N čumur-γa kitńə-r mə(r)= tono-j
    so look-TR.1PL look-TR.1PL DEM.DIST-ADV-ABL one-GEN hill-LOC up.to-SUBJ EX= herd-TR.1PL
    так смотреть-TR.1МН смотреть-TR.1МН DEM.DIST-ADV-АБЛ один-ГЕН холм-ЛОК вверх.к-СУБ EX= herd-TR.1МН
    We watched and watched and then drove them to one hill.
    Смотрим, смотрим, потом пригнали их до одного едома.
  • VNT
    Čumurγat ičoːj: jaqlaːq wajdə talaw pojoːd'ə rukunək.
    čumur-γa-t ičoː-j jaqlaːq wajdə talaw poj-oːl-j(ə) sukun-(ə)k
    hill-LOC-ABL look-TR.1PL further still wild.reindeer many-STAT-PTC thing-FOC
    холм-ЛОК-АБЛ смотреть-TR.1МН further все:еще wild.олень много-STAT-ПРИЧ вещь-ФОК
    We looked down from the hill: there were many more wild reindeer further away.
    С едома смотрим: дальше диких оленей еще много.
  • VNT
    Tadaːt ičoːj ičoːj l'eː, mit ičoː(lə)qanə mit ile jawnər l'ej joːdəγanə.
    ta-daː-t ičoː-j ičoː-j l'eː mit ičoː-ləqanə mit ile jawnə-r l'ə-j joːdəγanə
    DEM.DIST-ADV-ABL look-TR.1PL look-TR.1PL DP 1PL look-1/2PL.DS.CVB 1PL domestic.reindeer all-SUBJ be-INTR.3 apparently
    DEM.DIST-ADV-АБЛ смотреть-TR.1МН смотреть-TR.1МН DP 1МН смотреть-1/2МН.DS.КОНВ 1МН domestic.олень весь-СУБ быть-ИНТР.3 apparently
    Then we watched and watched and saw that they all looked like our reindeer.
    Потом мы смотрим, смотрим, видим, вроде бы наши олени все.
  • VNT
    Taŋnaːγər ileŋ əl=kurul'oːl l'eː, torońəj rukun.
    ta-ŋ la-GAr ile-ŋ əl= kurul'-oːl-Ø l'eː torońə-j sukun
    DEM.DIST-ATTR side-DRV.LOC domestic.reindeer-FC NEG= visible-STAT-NEG.3 DP black-INTR.3 thing
    DEM.DIST-ATTR сторона-DRV.ЛОК domestic.олень-FC НЕГ= видимый-STAT-НЕГ.3 DP черный-ИНТР.3 вещь
    We couldn’t see black domestic reindeer on that side.
    На той стороне домашних оленей не видно, черных.
  • VNT
    Ee, l'eː talaw l'eː jarinaːnuni.
    ehe l'eː talaw l'eː jari-nə-nun-j
    intj DP wild.reindeer DP light-STAT-HAB-INTR.3
    intj DP wild.олень DP свет-STAT-ХАБ-ИНТР.3
    The wild reindeer are light in colour.
    Ну, дикие олени же светлые.
  • VNT
    Tadaːt qad'ir taŋ "Ten tuŋullək maːlək sabal'əjli", mod'əŋ, "[kewej] kewečə rukun köčejk kewejəγan maːlək, mit ile qad'ir lajγudə tonaːnaːj.
    ta-daː-t qad'ir ta-ŋ tu-n tu-ŋun-lək maːlək sabal'ə-j(ə)li mon-jə(ŋ) kew-ej kew-ej-j(ə) sukun köčejk kew-ej-ə-γan maːlək mit ile qad'ir laja-Gudə tono-nu-Aː-j
    DEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ATTR DEM.PROX-ADV DEM.PROX-NMLZ-INST DP end-INTR.1PL say-INTR.1SG go.away-PF go.away-PF-PTC thing DP go.away-PF-0-IMP.3 DP 1PL domestic.reindeer DP back-LAT herd-IPF-INCH-TR.1PL
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DP DEM.DIST-ATTR DEM.PROX-ADV DEM.PROX-НМЛЗ-INST DP конец-ИНТР.1МН сказать-ИНТР.1ЕД идти.прочь-ПРФ идти.прочь-ПРФ-ПРИЧ вещь DP идти.прочь-ПРФ-0-ИМП.3 DP 1МН domestic.олень DP назад-LAT herd-IPF-ИНХ-TR.1МН
    Then, uhm, "Here we have to finish", I said, "Those that left – OK, let them go". So we started driving the herd back.
    А потом, это самое, "На этом закончить придется,- сказал я,- те, что ушли, ладно, пусть уходят". И мы начали уже стадо гнать обратно.
  • VNT
    Tonoj=de lad'id'aː tonoj, tonoj taːt l'eːnuləqanəŋ mit qurul mə=pugekeːj.
    tono-j =də lad'id'aː tono-j tono-j taːt l'ə-nu-ləqanə-ŋ mit qurul mə(r)= puge-QAː-j
    herd-TR.1PL =DP.E slowly herd-TR.1PL herd-TR.1PL so be-IPF-1/2PL.DS.CVB-FC 1PL sky EX= warm-INCH-INTR.3
    herd-TR.1МН =DP.E slowly herd-TR.1МН herd-TR.1МН так быть-IPF-1/2МН.DS.КОНВ-FC 1МН небо EX= теплый-ИНХ-ИНТР.3
    So we were driving them back slowly; while we were driving them, a hot day started.
    Гоним да, потихонько гоним, пока так гоняли, начался жаркий день.
  • VNT
    Qad'ir l'ə ŋolaːj, pugučə čajlə ŋolaːj.
    qad'ir l'ə ŋol-Aː-j puge-j(ə) čajlə ŋol-Aː-j
    DP hesit be-INCH-INTR.3 warm-PTC day be-INCH-INTR.3
    DP hesit быть-ИНХ-ИНТР.3 теплый-ПРИЧ день быть-ИНХ-ИНТР.3
    So a hot day started.
    И вот настал жаркий день.
  • VNT
    Tideŋ moll'əpul jedejŋi.
    tide-ŋ moll'ə-pul jed-ej-ŋi
    DEM.INVIS-ATTR gadfly-PL appear-PF-INTR.3PL
    DEM.INVIS-ATTR овод-МН появиться-ПРФ-ИНТР.3МН
    Uhm, gadflies appeared.
    Эти самие, оводы появились.
  • VNT
    Qad'ir mit istaːdə mə=pömögeːnaːj.
    qad'ir mit stado.R mə(r)= pöme-ge-nu-Aː-j
    DP 1PL herd.R EX= round-ITER-IPF-INCH-INTR.3
    DP 1МН herd.R EX= round-ITER-IPF-ИНХ-ИНТР.3
    Our herd started rotating.
    И вот наше стадо стало крутиться.
  • VNT
    Taːt l'eːnuləqanə qad'ir talawpul laːγərut kin kunil'γat ńandoːd'ə ilek köčegərə keluŋul.
    taːt l'ə-nu-ləqanə qad'ir talaw-pul la-GAr-u-t ki-N kunil'-γa-t ńand-oːl-j(ə) ile-(ə)k köčegə-rə kelu-ŋu-l
    so be-IPF-1/2PL.DS.CVB DP wild.reindeer-PL side-DRV.LOC-0-ABL two-GEN ten-LOC-ABL more-STAT-PTC domestic.reindeer-FOC gallop-SS.IPF.CVB come-PL-SF
    так быть-IPF-1/2МН.DS.КОНВ DP wild.олень-МН сторона-DRV.ЛОК-0-АБЛ два-ГЕН десять-ЛОК-АБЛ больше-STAT-ПРИЧ domestic.олень-ФОК gallop-SS.IPF.КОНВ прийти-МН-SF
    While we were doing that, more than twenty domestic reindeer came from the place where wild reindeer were.
    Пока они так делали, со стороны диких оленей больше двадцати оленей прибежали.
  • VNT
    Tide mit ile könməl'ə mə=kewejl'ən l'eː.
    tide mit ile könmə-l'ə mə(r)= kew-ej-l'əl-j l'eː
    DEM.INVIS 1PL domestic.reindeer other-NMLZ EX= go.away-PF-EV-INTR.3 DP
    DEM.INVIS 1МН domestic.олень другой-НМЛЗ EX= идти.прочь-ПРФ-EV-ИНТР.3 DP
    These were apparently some of our reindeer that had left.
    Это нашие олени, некоторые, оказывается, ушли.
  • VNT
    Taŋpək keluŋul.
    ta-ŋ-p(ə)-(ə)k kelu-ŋu-l
    DEM.DIST-FC-PL-FOC come-PL-SF
    DEM.DIST-FC-МН-ФОК прийти-МН-SF
    They returned.
    Они вернулись.
  • VNT
    Qad'ir anaːn puŋoːd'əli, mit ile mə=jonoγərəč manur.
    qad'ir anaːn puŋ-oːl-j(ə)li mit ile mə(r)= jonuγə-r(ə)-j-j mon-u-r
    DP very glad-STAT-INTR.1PL 1PL domestic.reindeer EX= gather-CAUS-PF-TR.1PL say-0-SS.IPF.CVB
    DP очень glad-STAT-ИНТР.1МН 1МН domestic.олень EX= собиратть-CAUS-ПРФ-TR.1МН сказать-0-SS.IPF.КОНВ
    We were very happy that we gathered the reindeer.
    Вот мы очень обрадовались, что собрали оленей.
  • VNT
    Qad'ir taŋ tideŋ mit jalγitəgə, jaγadəγa moːj, čajlə čičirkeːγan.
    qad'ir ta-ŋ tide-ŋ mit jalγil-t(ə)Gə jaγa-də-γa moːj-j čajlə čičirkə-γa-n
    DP DEM.DIST-ATTR DEM.INVIS-ATTR 1PL lake-AUG edge-3POSS-LOC hold-TR.1PL day length-LOC-PROL
    DP DEM.DIST-ATTR DEM.INVIS-ATTR 1МН озеро-AUG край-3POSS-ЛОК держать-TR.1МН день length-ЛОК-ПРОЛ
    We kept them for the whole day on the bank of that lake.
    И вот на том самом нашем озере, на берегу, целий день их продержали.
  • VNT
    Taːt l'eːnuləqanəŋ, tuŋ l'ə enu laːγərut waːj ile talawpul keluːnunŋi, mər=anmə.
    taːt l'ə-nu-ləqanə-ŋ tu-ŋ l'ə enu la-GAr-u-t waːj ile talaw-pul kelu-nun-ŋi mə(r)= anmə
    so be-IPF-1/2PL.DS.CVB-FC DEM.PROX-ATTR hesit river side-DRV.LOC-0-ABL again domestic.reindeer wild.reindeer-PL come-HAB-INTR.3PL EX= simply
    так быть-IPF-1/2МН.DS.КОНВ-FC DEM.PROX-ATTR hesit river сторона-DRV.ЛОК-0-АБЛ снова domestic.олень wild.олень-МН прийти-ХАБ-ИНТР.3МН EX= ппросто
    When we doing that, wild reindeer came again from the side of the river, just so.
    Пока мы так делали, оттуда, со стороны реки, опять приходят олени, дикие олени, просто так приходят.
  • VNT
    Jawulpəgi ŋoll'ən.
    jawul-p(ə)-gi ŋol-l'əl-j
    track-PL-3POSS be-EV-INTR.3
    track-МН-3POSS быть-EV-ИНТР.3
    Apparently, it was their road.
    Оказывается, это их тропа была.
  • VNT
    Qad'ir tideŋ mit [ńumud'ə] ńumuńəriːl jalγil jaγalgi ičoːrəŋ keluːnunŋi, ebiter.
    qad'ir tide-ŋ mit ńumud'ə ńumuńə-riː-l jalγil jaγal-gi ičoː-rə-ŋ kelu-nun-ŋi ebiter.Y
    DP DEM.INVIS-ATTR 1PL put.up.camp camp-TR-ACT.NMLZ lake edge-3POSS look-SS.IPF.CVB-FC come-HAB-INTR.3PL ev.Y
    DP DEM.INVIS-ATTR 1МН положить.вверх.стоянка стоянка-TR-ACT.НМЛЗ озеро край-3POSS смотреть-SS.IPF.КОНВ-FC прийти-ХАБ-ИНТР.3МН ev.Y
    They arrived right along the bank of the lake where we camped.
    И вот они приходят прямо по берегу озера, на котором мы остановились.
  • VNT
    Qad'ir tideŋ mit joqadiled'aː qad'ir aq taŋńəpəńəŋ, taŋńəpul tоŋudur mər=ukt(eč), mit, joqodile[lə]dəńə ukteč.
    qad'ir tide-ŋ mit joqol-N ile-d'Aː qad'ir aq ta-ŋńə-p(ə)-ńə-ŋ ta-ŋńə-pul toŋo-du-r mə(r)= uktə-ej-j mit joqol-N ile-də-ńə uktə-ej-j
    DP DEM.INVIS-ATTR 1PL Yakut-GEN domestic.reindeer-NMLZ DP only DEM.DIST-NMLZ-PL-COM-FC DEM.DIST-NMLZ-PL follow-MULT-SS.IPF.CVB EX= tired-PF-INTR.3 1PL Yakut-GEN domestic.reindeer-3POSS-COM tired-PF-INTR.3
    DP DEM.INVIS-ATTR 1МН Yakut-ГЕН domestic.олень-НМЛЗ DP only DEM.DIST-НМЛЗ-МН-COM-FC DEM.DIST-НМЛЗ-МН follow-MULT-SS.IPF.КОНВ EX= уставший-ПРФ-ИНТР.3 1МН Yakut-ГЕН domestic.олень-3POSS-COM уставший-ПРФ-ИНТР.3
    That rider got tired chasing them, we, he and his horse got tired.
    Тот наш всадник устал за ними гоняться, устал и он и его лошадь.
  • VNT
    Mit buollar qad'ir tideŋ mit istaːdə taŋ jalγədəγəlγa mə=moːj, jawnər.
    mit buollar.Y qad'ir tide-ŋ mit stado.R ta-ŋ jalγidəγəl-γa mə(r)= moːj-j jawnə-r
    1PL DP.Y DP DEM.INVIS-FC 1PL herd.R DEM.DIST-ATTR lake.bank-LOC EX= hold-TR.1PL all-SUBJ
    1МН DP.Y DP DEM.INVIS-FC 1МН herd.R DEM.DIST-ATTR озеро.берег-ЛОК EX= держать-TR.1МН весь-СУБ
    We kept our herd on that bank of the lake, all of it.
    Мы вот на этом самом берегу озера держали свое стадо, все.
  • VNT
    "Maːlək", mad'əli, "awjaːγəndə qanaːjəli".
    maːlək mon-j(ə)li awjaːγəndə qanaː-j(ə)li
    DP say-INTR.1PL in.evening move.camp-INTR.1PL
    DP сказать-ИНТР.1МН в.вечер move.стоянка-ИНТР.1МН
    We decided that we will roam away from there in the evening.
    Сказали: "Давай вечером отсюда укочуем".
  • VNT
    Awjaːγər ŋolaːj, amdur mit nime köjləsuj, ile mendələk mə=qanaːjəli.
    awjaːγər ŋol-Aː-j amdu-r mit nime köjlə-s(ə)-u-j ile med'-rələk mə(r)= qanaː-j(ə)li
    evening be-INCH-INTR.3 hurry-SS.IPF.CVB 1PL house broken-CAUS-0-TR.1PL domestic.reindeer take.SS.PF.CVB EX= move.camp-INTR.1PL
    вечер быть-ИНХ-ИНТР.3 hurry-SS.IPF.КОНВ 1МН дом broken-CAUS-0-TR.1МН domestic.олень взять.SS.ПРФ.КОНВ EX= move.стоянка-ИНТР.1МН
    Evening came. We quickly took down the yurt, caught the drought reindeer and left.
    Вечер нaстал, мы быстро разобрали дом, поймали пряговых оленей и укочевали.
  • VNT
    Jawulpədəγat pandəjlŋin.
    jawul-p(ə)-də-γa-t pandəj-l-ŋiń
    road-PL-3POSS-LOC-ABL step.away-ACT.NMLZ-DAT
    road-МН-3POSS-ЛОК-АБЛ шаг.прочь-ACT.НМЛЗ-ДАТ
    In order to move away from their road.
    Чтоб отойти от их тропы.
  • VNT
    [tolaw] Talaw jawulγat.
    talaw talaw jawul-γa-t
    wild.reindeer wild.reindeer road-LOC-ABL
    wild.олень wild.олень road-ЛОК-АБЛ
    From the road of the wild reindeer.
    С тропы диких оленей.
  • VNT
    Kejel'əpul qadaːn uːčiːŋu, lajen köld'ə talawpul waːj tadaːn uːčiːnuːl'əlŋi.
    keje-l'ə-pul qa-daː-n uːčiː-ŋu laja-n kelu-j(ə) talaw-pul waːj ta-daː-n uː-čiː-nu-l'əl-ŋi
    front-NMLZ-PL INTER-ADV-PROL pass.by-PL back-PROL come-PTC wild.reindeer-PL too DEM.DIST-ADV-PROL go-LIM-IPF-EV-INTR.3PL
    перед-НМЛЗ-МН ИНТЕР-ADV-ПРОЛ pass.by-МН назад-ПРОЛ прийти-ПРИЧ wild.олень-МН тоже DEM.DIST-ADV-ПРОЛ идти-ЛИМ-IPF-EV-ИНТР.3МН
    The reindeer in the front went there and the reindeer that came at the back also went there.
    Передние покуда прошли, сзади пришедшие дикие олени тоже туда пошли.
  • VNT
    Uːčiːnubələ mə=kuril'iːm l'eː.
    uː-čiː-nu-bə-lə mə(r)= kuril'iː-m l'eː
    go-LIM-IPF-LOC.NMLZ-ACC EX= know-TR.3SG DP
    идти-ЛИМ-IPF-ЛОК.НМЛЗ-АКК EX= know-TR.3ЕД DP
    They knew their track.
    Они знают свою тропу.
  • VNT
    Taːt weːdə qanaːjəli.
    taːt weːdə qanaː-j(ə)li
    so differently move.camp-INTR.1PL
    так differently move.стоянка-ИНТР.1МН
    So we moved to another place.
    Так на другое место откочевали.
  • VNT
    L'eː, taŋ taːt maːrqəd'əŋ l'eː taŋ mit istaːdəγatəŋ talawpul köldəŋ uːčiːjoːlpəgi an ńeːd'iməŋ.
    l'eː ta-ŋ taːt maːrqəd'əŋ l'eː ta-ŋ mit stado.R-γa-t-(N)ə-ŋ talaw-pul kelu-rə-ŋ uː-čiː-j-oːl-p(ə)-gi adu-n ńeːd'i-məŋ
    DP DEM.DIST-ATTR so once DP DEM.DIST-ATTR 1PL herd.R-LOC-ABL-OBL.FCI-FC wild.reindeer-PL come-SS.IPF.CVB-FC go-LIM-0-STAT.NMLZ-PL-3POSS DEM.VISIB-ADV tell-OF.1/2
    DP DEM.DIST-ATTR так однажды DP DEM.DIST-ATTR 1МН herd.R-ЛОК-АБЛ-ОБЛ.FCI-FC wild.олень-МН прийти-SS.IPF.КОНВ-FC идти-ЛИМ-0-STAT.НМЛЗ-МН-3POSS DEM.VISIB-ADV говорить-OF.1/2
    So I told (you) how once wild reindeer came to our herd and left.
    Так вот я рассказал, как однажды в наше стадо приходили и уходили дикие олени.