\_sh v3.0 1645 Text \id 001 \ref TY_VNT_wild-reindeer_001 \tx Taŋńigi staːdəγa l'eː brigad'irlək čaγad'aːnujəŋ. \mb taŋnigi stado.R-γa l'eː brigadir.R-lək čaγad'ə-nu-jə(ŋ) \ge then herd.R-LOC DP foreman.R-INST work-IPF-INTR.1SG \ft At that time I worked in a reindeer herd as a foreman. \ru Тогда я работал в стаде бригадиром. \ELANBegin 00:00:14.120 \ELANEnd 00:00:18.810 \ELANParticipant VNT \id 002 \ref TY_VNT_wild-reindeer_002 \tx Taŋ lewejməŋ taŋ [qa] čawluŋudəŋ qanuːjinurəŋ l'eː maːrqən [š] Oːqadeːńil ŋod'ə jalγitəgə jaγadəγa \mb ta-ŋ lewejl-mə-ŋ ta-ŋ qa čawul-u-Gudə-ŋ qanaː-jiː-nu-rə-ŋ l'eː maːrqə-N Oːqadeːńil ŋol-j(ə) jalγil-t(ə)Gə jaγa-də-γa \ge DEM.DIST-ATTR summer-TEMP-FC DEM.DIST-ATTR INTER sea-0-LAT-FC move.camp-ITER-IPF-SS.IPF.CVB-FC DP one-GEN Oqadenyil be-PTC lake-AUG edge-3POSS-LOC \tx ńumud'oːl morawńəjli. \mb ńumud'ə-oːl moraw-ńə-j(ə)li \ge put.up.camp-STAT.NMLZ NEC.AUX-COM-INTR.1PL \ft In the summer, when we nomadized towards the sea, we were supposed to stop on the bank of a lake called Oqadenyil ('White-headed Duck Lake', russ. Savkovoe). \ru Вот летом, когда мы кочевали в сторону моря, мы должны были остановиться на берегу одного озерa под названием Савковое. \ELANBegin 00:00:20.557 \ELANEnd 00:00:34.929 \ELANParticipant VNT \id 003 \ref TY_VNT_wild-reindeer_003 \tx Taŋ [iń] mit [ńumud'ə] ńumud'əlγa morawγa kötkəjnuləqa čamčələŋ kelul. \mb ta-ŋ mit ńumud'ə ńumud'ə-l-γa moraw-γa kötkəj-nu-ləqa čamčə-lə-ŋ kelu-l \ge DEM.DIST-ATTR 1PL put.up.camp put.up.camp-ACT.NMLZ-LOC NEC.AUX-LOC reach-IPF-1/2PL.DS.CVB fog-FOC-FC come-SF \ft When we reached the next stop, the fog started. \ru Когда мы дохали до следующей остановки, пришел туман. \ELANBegin 00:00:35.520 \ELANEnd 00:00:42.774 \ELANParticipant VNT \id 004 \ref TY_VNT_wild-reindeer_004 \tx Mər=anmə mə=qadaːt keluj, jawnoːčoː umusəjm, l'eː, mə=ńumud'əjli l'eː. \mb mə(r)= anmə mə(r)= qa-daː-t kelu-j jawnə-oːl-čiː-oː um-u-s(ə)-j-m l'eː mə(r)= ńumud'ə-j(ə)li l'eː \ge EX= simply EX= INTER-ADV-ABL come-INTR.3 all-STAT-DIM-OBJ close-0-CAUS-PF-TR.3SG DP EX= put.up.camp-INTR.1PL DP \ft It suddenly came from somewhere, it covered everything, but we stopped. \ru Резко откуда-то пришел, все покрыл, но мы-то остановились. \ELANBegin 00:00:43.746 \ELANEnd 00:00:48.506 \ELANParticipant VNT \id 005 \ref TY_VNT_wild-reindeer_005 \tx Taːt l'er taŋ čamčə keluːnulgi jöːrələk, tideŋ staːdələ tonaːnuj čiː waːj amdur mə=keluŋi. \mb taːt l'ə-r ta-ŋ čamčə kelu-nu-l-gi jöː-rələk tide-ŋ stado.R-lə tono-nu-j(ə) čiː waːj amdu-r mə(r)= kelu-ŋi \ge so be-SS.IPF.CVB DEM.DIST-ATTR fog come-IPF-ACT.NMLZ-3POSS see.SS.PF.CVB DEM..-ATTR herd.R-ACC herd-IPF-PTC people again hurry-SS.IPF.CVB EX= come-INTR.3PL \ft The people who were driving the herd saw that the fog was coming and brought the herd quickly. \ru Тогда люди, которые гнали стадо, видя, что идет туман, быстро его пригнали. \ELANBegin 00:00:48.971 \ELANEnd 00:00:57.239 \ELANParticipant VNT \id 006 \ref TY_VNT_wild-reindeer_006 \tx Taŋ l'eː taŋ lewejməŋ l'eː čiŋičəlməŋ köde qanaːnuni, taːt l'er ... \mb ta-ŋ l'eː ta-ŋ lewejl-mə-ŋ l'eː čiŋičəl-mə-ŋ köde qanaː-nun-j taːt l'ə-r \ge DEM.DIST-ATTR DP DEM.DIST-ATTR summer-TEMP-FC DP night-TEMP-FC person move.camp-HAB-INTR.3 so be-SS.IPF.CVB \ft That’s how people nomadize in the summer at night, therefore... \ru Ну, так вот ночью летом кочуем, поэтому ... \ELANBegin 00:00:58.689 \ELANEnd 00:01:04.177 \ELANParticipant VNT \id 007 \ref TY_VNT_wild-reindeer_007 \tx Tonor kečil'əlŋudəγa čamčə duduruː l'eː, qoːdəl'ətoːk, maːlək mad'əŋ: "Tuŋ jalγil, \mb tono-r keči-l'əl-ŋu-dəγa čamčə tuduruː l'eː qoːdəl'ə-t(ə)-oːk maːlək mon-jə(ŋ) tu-ŋ jalγil \ge herd-SS.IPF.CVB bring-EV-PL-3.DS.CVB fog inside DP do.what-FUT-INTER.1PL DP say-INTR.1SG DEM.PROX-ATTR lake \tx jalγildəγanə mər=anmə počesəjŋik, ileŋ met eːreːčəjoːl maraw." \mb jalγil-də-γanə mə(r)= anmə počesəj-ŋi-k ile-ŋ met eːrə-čə-j-oːl moraw \ge lake-3POSS-ACC EX= simply send-PL-IMP.2 domestic.reindeer-FC 1SG guard-DIR-0-STAT.NMLZ NEC.AUX \ft When they drove the reindeer in the fog, what could we do?- I had to say: “Simply let the reindeer walk along the bank of this lake. I have to go and take guard.” \ru Когда пригнали сквозь туман, что делать, пришлось мне сказать: "По берегу этого озера просто отпускайте оленей, a я должен пойти дежурить". \ELANBegin 00:01:07.577 \ELANEnd 00:01:20.563 \ELANParticipant VNT \id 008 \ref TY_VNT_wild-reindeer_008 \tx Taːt mit nime mər=ögötəj. \mb taːt mit nime mə(r)= öge-t(ə)-j \ge so 1PL house EX= stand.up-CAUS-TR.1PL \ft So we set up our yurt. \ru Так, дом свой поставили. \ELANBegin 00:01:21.408 \ELANEnd 00:01:23.985 \ELANParticipant VNT \id 009 \ref TY_VNT_wild-reindeer_009 \tx Taːt l'eː čaːj lawuj, lewdəjli, pastukpul tittə palaːtkə ögöriːtŋumlə. \mb taːt l'eː čaj.R law-u-j leg-də-j(ə)li pastukh.R-pul tittə palatka.R öge-riː-t(ə)-ŋu-m(ə)lə \ge so DP tea.R drink-0-TR.1PL eat-INTR-INTR.1PL herder.R-PL 3PL tent.R stand.up-TR-CAUS-PL-OF.3SG \ft So we had tea and food and the shepherds set up their yurts. \ru Вот так, чай попили, покушали, пастухи поставили свои палатки. \ELANBegin 00:01:25.055 \ELANEnd 00:01:33.646 \ELANParticipant VNT \id 010 \ref TY_VNT_wild-reindeer_010 \tx Lačilə weːŋumlə. \mb lačil-lə weː-ŋu-m(ə)lə \ge fire-FOC do-PL-OF.3SG \ft They prepared firewood. \ru Дрова приготовили. \ELANBegin 00:01:34.182 \ELANEnd 00:01:36.449 \ELANParticipant VNT \id 011 \ref TY_VNT_wild-reindeer_011 \tx Tadaːt l'eː mər=aːwaːŋi l'eː. \mb ta-daː-t l'eː mə(r)= aːwə-Aː-ŋi l'eː \ge DEM.DIST-ADV-ABL DP EX= sleep-INCH-INTR.3PL DP \ft Then they went to bed. \ru Потом они легли спать. \ELANBegin 00:01:36.773 \ELANEnd 00:01:38.999 \ELANParticipant VNT \id 012 \ref TY_VNT_wild-reindeer_012 \tx Aa, aːwaːjoːl marawńəŋi, met, met l'eː taŋ [č] lewdəllək, škoːlə oːńəŋ- Ispiridon \mb aa aːwə-Aː-j-oːl moraw-ńə-ŋi met met l'eː ta-ŋ leg-də-rələk škola.R oː-ńə-ŋ Spiridon \ge intj sleep-INCH-PF-STAT.NMLZ NEC.AUX-COM-INTR.3PL 1SG 1SG DP DEM.DIST-ATTR eat-INTR.SS.PF.CVB school.R child-COM-FC Spiridon \tx ŋod'ə [maːləjləsče] maːləjləklən klaːsqa uraːnuj oːk l'el- tudeńəŋ mə=kewečəli. \mb ŋol-j(ə) maːləjləkləl-N klas.R-γa uraː-nu-j oː-(ə)k l'ə-l tude-ńə-ŋ mə(r)= kew-ej-j(ə)li \ge be-PTC eight-GEN class.R-LOC learn-IPF-INTR.3 child-FOC be-SF 3SG-COM-FC EX= go.away-PF-INTR.1PL \ft Yes, they were going to bed, and I then ate and went away together with a school boy called Spriridon, he studied in the 8th grade. \ru А, спать собирались, потом мы покушали и со школьником- был ребенок по имени Спиридон, который в восьмом класе учился,- мы c ним пошли. \ELANBegin 00:01:39.590 \ELANEnd 00:01:57.492 \ELANParticipant VNT \id 013 \ref TY_VNT_wild-reindeer_013 \tx Mər=anmə čamčə duduruːn jalγidəγəlγan kewečəli. \mb mə(r)= anmə čamčə tuduruː-n jalγidəγəl-γa-n kew-ej-j(ə)li \ge EX= simply fog inside-PROL lake.bank-LOC-PROL go.away-PF-INTR.1PL \ft We simply walked along the bank of the lake in the fog. \ru Просто пошли сквозь туман по берегу озера. \ELANBegin 00:01:58.548 \ELANEnd 00:02:02.182 \ELANParticipant VNT \id 014 \ref TY_VNT_wild-reindeer_014 \tx Ile kewejoːl jawulγan. \mb ile kewej-oːl jawul-γa-n \ge domestic.reindeer go.away-STAT.NMLZ track-LOC-PROL \ft We followed the reindeer that had left. \ru По следу ушедщих оленей. \ELANBegin 00:02:02.478 \ELANEnd 00:02:04.971 \ELANParticipant VNT \id 015 \ref TY_VNT_wild-reindeer_015 \tx Iččeː uːjəli, tadaːt l'eː jugullaːγərun- taŋ čomo jalγitəgək. \mb iččeː uː-j(ə)li ta-daː-t l'eː jugul la-GAr-u-n- ta-ŋ čomo jalγil-t(ə)Gə-(ə)k \ge long go-INTR.1PL DEM.DIST-ADV-ABL DP right side-DRV.LOC-0-PROL- DEM.DIST-ATTR big lake-AUG-FOC \ft We walked for a long time and saw a big lake on our right. \ru Долго шли, a потом справа- большое озеро. \ELANBegin 00:02:05.999 \ELANEnd 00:02:10.633 \ELANParticipant VNT \id 016 \ref TY_VNT_wild-reindeer_016 \tx Taːt ilen kewejoːl jawlaːγər, [ja] jawulpəgin jawlaːγər jaγadəγan mər=anmə miraːjli. \mb taːt ile-N kewej-oːl jaw la-GAr jaː jawul-p(ə)-gi-N jaw la-GAr jaγa-də-γa-n mə(r)= anmə miraː-j(ə)li \ge so domestic.reindeer-GEN go.away-STAT.NMLZ left side-DRV.LOC three track-PL-3POSS-GEN left side-DRV.LOC edge-3POSS-LOC-PROL EX= simply walk-INTR.1PL \ft So we simply walked where the reindeer had left, on the left edge of their footsteps. \ru Так, мы просто зaшагали туда, куда ушли олени, слева, по левому краю следов. \ELANBegin 00:02:11.111 \ELANEnd 00:02:17.942 \ELANParticipant VNT \id 017 \ref TY_VNT_wild-reindeer_017 \tx Uːjəli, uːjəli, iːtnə uːjəli. \mb uː-j(ə)li uː-j(ə)li iːt-nə uː-j(ə)li \ge go-INTR.1PL go-INTR.1PL long-ADV go-INTR.1PL \ft We walked for a very long time. \ru Шли, шли, долго шли. \ELANBegin 00:02:19.323 \ELANEnd 00:02:22.154 \ELANParticipant VNT \id 018 \ref TY_VNT_wild-reindeer_018 \tx Tadaːt l'eː uːjəli, uːjəli, [uː] iːtnəŋ uːl'ələqa qad'ir ilepul mirin jedejŋi, čamčə tuduruːn. \mb ta-daː-t l'eː uː-j(ə)li uː-j(ə)li uː iːt-nə-ŋ uː-l'əl-ləqa qad'ir ile-pul mirin jed-ej-ŋi čamčə tuduruː-n \ge DEM.DIST-ADV-ABL DP go-INTR.1PL go-INTR.1PL go long-ADV-FC go-EV-1/2PL.DS.CVB DP domestic.reindeer-PL only.then appear-PF-INTR.3PL fog inside-PROL \ft We walked for a very long time and then the reindeer appeared in the fog. \ru Мы шли, шли, долго шли, потом сквозь туман показались олени. \ELANBegin 00:02:22.816 \ELANEnd 00:02:32.717 \ELANParticipant VNT \id 019 \ref TY_VNT_wild-reindeer_019 \tx Ičoːləqanə mitqanə jöːrələk mər=anmə mə=köčegejnuŋi. \mb ičoː-ləqanə mit-γanə jöː-rələk mə(r)= anmə mə(r)= köčegə-j-nu-ŋi \ge look-1/2PL.DS.CVB 1PL-ACC see.SS.PF.CVB EX= simply EX= gallop-PF-IPF-INTR.3PL \ft We saw that as soon as they saw us, they ran away. \ru Мы смотрим: они как увидят нас, просто убегают. \ELANBegin 00:02:33.788 \ELANEnd 00:02:37.337 \ELANParticipant VNT \id 020 \ref TY_VNT_wild-reindeer_020 \tx Örńeːnund'əli, qad'ir puːsə köčegəjnuŋi. \mb örńə-nun-j(ə)li qad'ir pušče.R köčegə-j-nu-ŋi \ge shout-HAB-INTR.1PL DP more.R gallop-PF-IPF-INTR.3PL \ft We were shouting to them, but they ran away even further. \ru Мы кричим, они еще дальше убегают. \ELANBegin 00:02:37.900 \ELANEnd 00:02:41.196 \ELANParticipant VNT \id 021 \ref TY_VNT_wild-reindeer_021 \tx Waːj l'eː taŋ jawulpədəγan uːjəli. \mb waːj l'eː ta-ŋ jawul-p(ə)-də-γa-n uː-j(ə)li \ge again DP DEM.DIST-ATTR track-PL-3POSS-LOC-PROL go-INTR.1PL \ft We went further along their footsteps. \ru Мы пошли дальше по их следам. \ELANBegin 00:02:42.253 \ELANEnd 00:02:44.774 \ELANParticipant VNT \id 022 \ref TY_VNT_wild-reindeer_022 \tx [ičoː] Ičoːtəj ilepul mitqanə jöːrə mə=köčegəjnuŋi, mə=nemeləŋ, mə=nemeləŋ? \mb ičoː ičoː-t(ə)-j ile-pul mit-γanə jöː-rə mə(r)= köčegə-j-nu-ŋi mə(r)= neme-lə-ŋ mə(r)= neme-lə-ŋ \ge look look-FUT-TR.1PL domestic.reindeer-PL 1PL-ACC see-SS.IPF.CVB EX= gallop-PF-IPF-INTR.3PL EX= what-FOC-FC EX= what-FOC-FC \ft We saw that the reindeer ran away as soon as they saw us. What’s the matter? \ru Смотрим: олени убегают, как увидят нас. Что такое, что такое? \ELANBegin 00:02:46.294 \ELANEnd 00:02:50.478 \ELANParticipant VNT \id 023 \ref TY_VNT_wild-reindeer_023 \tx Tadaːt l'eː amutnəŋ ičoːnaːŋ čamčəγan: araj talawpələ. \mb ta-daː-t l'eː am-oː(l)-j(ə)-nə-ŋ ičoː-nu-Aː-ŋ čamčə-γa-n araj.Y talaw-p(ə)-lə \ge DEM.DIST-ADV-ABL DP good-STAT-PTC-ADV-FC look-IPF-INCH-TR.1SG fog-LOC-PROL suddenly.Y wild.reindeer-PL-FOC \ft Then I took a better look in the fog: apparently these were wild reindeer. \ru Потом хорошенько посмотрел: в тумане, оказывается, дикие олени. \ELANBegin 00:02:50.492 \ELANEnd 00:02:54.132 \ELANParticipant VNT \id 024 \ref TY_VNT_wild-reindeer_024 \tx Könməl'əpə l'eː talawpələŋ=də ilepələŋ=də, mər=anmə maːrqəll'əγa gurčiːl'əlŋi. \mb könmə-l'ə-p(ə) l'eː talaw-p(ə)-lə-ŋ =də ile-p(ə)-lə-ŋ =də mə(r)= anmə maːrqənl'əγa kurčiː-l'əl-ŋi \ge other-NMLZ-PL DP wild.reindeer-PL-FOC-FC =DP.E domestic.reindeer-PL-FOC-FC =DP.E EX= simply together become-EV-INTR.3PL \ft There were some wild reindeer and our reindeer, they were mixed together. \ru Некоторые олени дикие, и наши олени были, просто все вместе пeрeмешалось. \ELANBegin 00:02:55.295 \ELANEnd 00:02:59.619 \ELANParticipant VNT \id 025 \ref TY_VNT_wild-reindeer_025 \tx D'e, qoːdəl'əjoːl marawk? \mb dʒe.Y qoːdəl'ə-j-oːl moraw-(ə)k \ge DP.Y do.what-0-STAT.NMLZ NEC.AUX-FOC \ft So, what can be done? \ru Да, что же делать? \ELANBegin 00:03:01.126 \ELANEnd 00:03:02.830 \ELANParticipant VNT \id 026 \ref TY_VNT_wild-reindeer_026 \tx Taːt l'er maːlək mod'əŋ: "Tet ...", taŋ oːŋin mod'əŋ: "Tet nime mə=nuːtəmək daγi?" \mb taːt l'ə-r maːlək mon-jə(ŋ) tet ta-ŋ oː-ŋiń mon-jə(ŋ) tet nime mə(r)= nug-t(ə)-mək daγi \ge so be-SS.IPF.CVB DP say-INTR.1SG 2SG DEM.DIST-ATTR child-DAT say-INTR.1SG 2SG house EX= find-FUT-TR.2SG probably \ft That’s why I had to say to this boy: "You will find your yurt, right?" \ru Поэтому мне пришлось сказать этому мальчику: "Ты, наверноe, найдешь свой дом?" \ELANBegin 00:03:03.365 \ELANEnd 00:03:09.464 \ELANParticipant VNT \id 027 \ref TY_VNT_wild-reindeer_027 \tx "Ee, mə=nugut", mani, "Mal l'eː, tet nimeŋin kewejk", mod'əŋ. \mb ehe mə(r)= nug-u-t(ə)-Ø mon-j mol l'eː tet nime-ŋiń kew-ej-k- mon-jə(ŋ) \ge intj EX= find-0-FUT-TR.1SG say-INTR.3 DP DP 2SG house-DAT go.away-PF-IMP.2- say-INTR.1SG \ft He said: “Yes, I’ll find it.” I said: “Well, go home!" \ru "Ага, найду",- сказал он. "Ну что, ты иди домой!",- сказал я. \ELANBegin 00:03:09.759 \ELANEnd 00:03:13.393 \ELANParticipant VNT \id 028 \ref TY_VNT_wild-reindeer_028 \tx "Met ... Tadaːt ńeːd'ik ten mit ile talawγa gurčiːl'ən." \mb met ta-daː-t ńeːd'i-k tu-n mit ile talaw-γa kurčiː-l'əl-j \ge 1SG DEM.DIST-ADV-ABL tell-IMP.2 DEM.PROX-ADV 1PL domestic.reindeer wild.reindeer-LOC become-EV-INTR.3 \ft "Me...Then tell the others that our reindeer have mixed up with wild reindeer." \ru "Я... Потом расскажи остальным, что наши олени смешались с дикими." \ELANBegin 00:03:14.154 \ELANEnd 00:03:19.563 \ELANParticipant VNT \id 029 \ref TY_VNT_wild-reindeer_029 \tx "Taːt l'er qad'ir jawnər egoːŋuγan, keluŋuγan", mod'əŋ. \mb taːt l'ə-r qad'ir jawnə-r egoː-ŋu-γan kelu-ŋu-γan mon-jə(ŋ) \ge so be-SS.IPF.CVB DP all-SUBJ stand.up-PL-IMP.3 come-PL-IMP.3 say-INTR.1SG \ft "That’s why they should all get up and come here," I said. \ru "Поэтому пусть все встают и приходят",- сказал я. \ELANBegin 00:03:20.647 \ELANEnd 00:03:23.781 \ELANParticipant VNT \id 030 \ref TY_VNT_wild-reindeer_030 \tx "Čamčəŋ, čamčəŋ e=jöːkən mər=uːčiːtəj", mod'əŋ, "id'ugojgir ŋolaːnuj." \mb čamčə-ŋ čamčə-ŋ əl= jöke-n mə(r)= uː-čiː-t(ə)-j mon-jə(ŋ) id'ugojgir ŋol-Aː-nu-j \ge fog-FC fog-FC NEG= far-ADV EX= go-LIM-FUT-INTR.3 say-INTR.1SG morning be-INCH-IPF-PF \ft I said: "The fog will finish soon and the morning will come". \ru "Туман скоро пройдет,- сказал,- настанет утро". \ELANBegin 00:03:24.464 \ELANEnd 00:03:30.013 \ELANParticipant VNT \id 031 \ref TY_VNT_wild-reindeer_031 \tx "Joqodilelə waːj, joqodilelə waːj mendələk ańmərə kečiŋuγan", mod'əŋ. \mb joqol-N ile-lə waːj joqol-N ile-lə waːj med'-rələk ańmə-rə keči-ŋu-γan mon-jə(ŋ) \ge Yakut-GEN domestic.reindeer-ACC too Yakut-GEN domestic.reindeer-ACC too take.SS.PF.CVB ride-SS.IPF.CVB bring-PL-IMP.3 say-INTR.1SG \ft "Also, they should harness horses and ride here", I said. \ru "Пусть коня запрягут и приедут верхом",- сказал я. \ELANBegin 00:03:30.816 \ELANEnd 00:03:38.351 \ELANParticipant VNT \id 032 \ref TY_VNT_wild-reindeer_032 \tx Maːrqən joqodileńd'əli l'eː. \mb maːrqə-N joqol-N ile-ńə-j(ə)li l'eː \ge one-GEN Yakut-GEN domestic.reindeer-COM-INTR.1PL DP \ft We had one horse. \ru У нас-то одна лошадь была. \ELANBegin 00:03:39.154 \ELANEnd 00:03:41.041 \ELANParticipant VNT \id 033 \ref TY_VNT_wild-reindeer_033 \tx Taːt met l'eː mər=uː-nu-jəŋ, taŋ ilepul l'eː könməl'ə [könm], met ičoː(l)γanə l'eː könməl'əpul əl=čomonəŋ \mb taːt met l'eː mə(r)= uː-nu-jə(ŋ) ta-ŋ ile-pul l'eː könmə-l'ə met ičoː-lγanə l'eː könmə-l'ə-pul əl= čomo-nə-ŋ \ge so 1SG DP EX= go-IPF-INTR.1SG DEM.DIST-ATTR domestic.reindeer-PL DP other-NMLZ 1SG look-1/2SG.DS.CVB DP other-NMLZ-PL NEG= big-ADV-FC \tx köčegəjnuŋu, ileləŋ l'eː. \mb köčegə-j-nu-ŋu-Ø ile-lə-ŋ l'eː \ge gallop-PF-IPF-PL-NEG.3 domestic.reindeer-FOC-FC DP \ft So I walked further and saw that some reindeer didn’t run away far, because they were domesticated. \ru Вот я так и шел дальше, смотрю, некоторые олени не слишком убегают, домашние же. \ELANBegin 00:03:43.872 \ELANEnd 00:03:57.140 \ELANParticipant VNT \id 034 \ref TY_VNT_wild-reindeer_034 \tx Taːt l'eː taːt uːjəŋ, uːjəŋ, mər=[örd']örńeːnund'əŋ taːt ičoː(l)γanəŋ ičoː(l)γanəŋ l'eː. \mb taːt l'eː taːt uː-jə(ŋ) uː-jə(ŋ) mə(r)= örńə-nun-jə(ŋ) taːt ičoː-lγanə-ŋ ičoː-lγanə-ŋ l'eː \ge so DP so go-INTR.1SG go-INTR.1SG EX= shout-HAB-INTR.1SG so look-1/2SG.DS.CVB-FC look-1/2SG.DS.CVB-FC DP \ft So I walked and walked, shouted and watched. \ru Вот так и шел, шел, кричал и так смотрю, смотрю. \ELANBegin 00:03:57.492 \ELANEnd 00:04:03.366 \ELANParticipant VNT \id 035 \ref TY_VNT_wild-reindeer_035 \tx "Tideŋ ilen jawul", mannund'əŋ, "mər=anmə mə=pojumuj; mə=neme jawulək, mə=nemeləŋ, talaw \mb tide-ŋ ile-N jawul mon-nun-jə(ŋ) mə(r)= anmə mə(r)= poj-u-mu-j mə(r)= neme jawul-(ə)k mə(r)= neme-lə-ŋ talaw \ge DEM.INVIS-ATTR domestic.reindeer-GEN track say-HAB-INTR.1SG EX= simply EX= many-0-INCH.STAT-INTR.3 EX= what track-FOC EX= what-FOC-FC wild.reindeer \tx jawulək ere, ilen jawulək ere?" \mb jawul-(ə)k ere.Y ile-N jawul-(ə)k ere.Y \ge track-FOC DP.Y domestic.reindeer-GEN track-FOC DP.Y \ft I thought: "Here are reindeer footsteps, now there are simply too many of them; whose footsteps are these – of wild reindeer or domestic reindeer?" \ru Я подумал: "Вот оленьи следы, их просто стало слишком много, чьи же следы, то ли диких оленей, то ли домашних?" \ELANBegin 00:04:04.679 \ELANEnd 00:04:10.613 \ELANParticipant VNT \id 036 \ref TY_VNT_wild-reindeer_036 \tx Taːt l'eː uːnulγanəŋ met lajaːt qad'ir araj örulə möruː-l. \mb taːt l'eː uː-nu-lγanə-ŋ met laja-t qad'ir araj.Y ör-u-l-lə möruː-l \ge so DP go-IPF-1/2SG.DS.CVB-FC 1SG back-ABL DP suddenly.Y cry-0-ACT.NMLZ-FOC heard-SF \ft So I walked and heard a scream behind me. \ru И вот так я шел, когда сзади послышался крик. \ELANBegin 00:04:11.210 \ELANEnd 00:04:17.844 \ELANParticipant VNT \id 037 \ref TY_VNT_wild-reindeer_037 \tx Met waːj örńəjəŋ, "Teni l'ejəŋ!", mandəŋ. \mb met waːj örńə-jə(ŋ) teńi l'ə-jə(ŋ) mon-rə-ŋ \ge 1SG too shout-INTR.1SG DEM.PROX.LOC be-INTR.1SG say-SS.IPF.CVB-FC \ft I also shouted: "I'm here!" \ru Я тоже закричал, "Я здесь",- сказал. \ELANBegin 00:04:18.013 \ELANEnd 00:04:21.563 \ELANParticipant VNT \id 038 \ref TY_VNT_wild-reindeer_038 \tx Joqodileńd'ə Geːra ŋod'ə pastuk keluj, joqodilelək. \mb joqol-N ile-ńə-j(ə) Geːra ŋol-j(ə) pastukh.R kelu-j joqol-N ile-lək \ge Yakut-GEN domestic.reindeer-COM-PTC Gera be-PTC herder.R come-INTR.3 Yakut-GEN domestic.reindeer-INST \ft A rider, the shepherd called Gera, came on a horse. \ru Всадник, пастух по имени Гера, приехал на лошади. \ELANBegin 00:04:22.211 \ELANEnd 00:04:28.042 \ELANParticipant VNT \id 039 \ref TY_VNT_wild-reindeer_039 \tx Tadaːt l'eː mod'əŋ: "Eld'ə, könməl'əpul qoll'əŋu?", "Mə=keluːnuŋi", mani. \mb ta-daː-t l'eː mon-jə(ŋ) eld'ə könmə-l'ə-pul qoll'ə-ŋu-Ø mə(r)= kelu-nu-ŋi mon-j \ge DEM.DIST-ADV-ABL DP say-INTR.1SG DP other-NMLZ-PL be.where-PL-INTER.3 EX= come-IPF-INTR.3PL say-INTR.3 \ft I then said: "So where are the others?" He said: "They are coming." \ru Тогда я сказал: "Ну что, где остальные?" - "Идут",- сказал он. \ELANBegin 00:04:28.859 \ELANEnd 00:04:32.887 \ELANParticipant VNT \id 040 \ref TY_VNT_wild-reindeer_040 \tx Uːri l'eː tite l'ejli, mad'əŋ. \mb uːri l'eː tite l'ə-j(ə)li mon-jə(ŋ) \ge in.that.case DP so be-INTR.1PL say-INTR.1SG \ft I said: "This is what we will do." \ru "Значит, сделаем так",- сказал я. \ELANBegin 00:04:33.084 \ELANEnd 00:04:36.647 \ELANParticipant VNT \id 041 \ref TY_VNT_wild-reindeer_041 \tx "Tet, taŋ čiː met laŋudəŋ keluŋuγan." \mb tet ta-ŋ čiː met la-Gudə-ŋ kelu-ŋu-γan \ge 2SG DEM.DIST-ATTR people 1SG side-LAT-FC come-PL-IMP.3 \ft "Those people should come to me." \ru "Те люди пусть идут в мою сторону." \ELANBegin 00:04:36.873 \ELANEnd 00:04:41.183 \ELANParticipant VNT \id 042 \ref TY_VNT_wild-reindeer_042 \tx "Tet buollar maːrqən mə=kinek mendələk jalγidəγəl laːγər jaqlaːq uːk", mod'əŋ. \mb tet buollar.Y maːrqə-N mə(r)= kin-(ə)k med'-rələk jalγidəγəl la-GAr jaqlaːq uː-k mon-jə(ŋ) \ge 2SG DP.Y one-GEN EX= who-FOC take.SS.PF.CVB lake.bank side-DRV.LOC further go-IMP.2 say-INTR.1SG \ft "And you take one person and go together with him along the bank of the lake,“ I said. \ru "А ты забери кого-то одного, и идите дальше по берегу озера",- сказал я. \ELANBegin 00:04:41.267 \ELANEnd 00:04:45.802 \ELANParticipant VNT \id 043 \ref TY_VNT_wild-reindeer_043 \tx Tadaːt mər=anmə qaduŋudəŋ uːŋu, [taŋu] taŋudə mər=anmə, mər=anmə tonotəj, jawnər. \mb ta-daː-t mə(r)= anmə qa-daː-Gudə-ŋ uː-ŋu-Ø ta-Gudə mə(r)= anmə mə(r)= anmə tono-t(ə)-j jawnə-r \ge DEM.DIST-ADV-ABL EX= simply INTER-ADV-LAT-FC go-PL-INTER.3 DEM.DIST-LAT EX= simply EX= simply herd-FUT-TR.1PL all-SUBJ \ft "Then we will simply drive all the reindeer where they are going." \ru "Потом просто будем гнать всех туда, куда они идут." \ELANBegin 00:04:46.112 \ELANEnd 00:04:52.323 \ELANParticipant VNT \id 044 \ref TY_VNT_wild-reindeer_044 \tx Mal l'eː \mb mol l'eː \ge DP DP \ft So, well. \ru Ну что же. \ELANBegin 00:04:53.112 \ELANEnd 00:04:54.422 \ELANParticipant VNT \id 045 \ref TY_VNT_wild-reindeer_045 \tx Taːt l'eː qad'ir olkeːnurəŋ qoːdəl'eːnurəŋ mər=uːjəŋ, mit čamčə qad'ir mər=uːčiːlbuńəj. \mb taːt l'eː qad'ir ölkə-nu-rə-ŋ qoːdəl'ə-nu-rə-ŋ mə(r)= uː-jə(ŋ) mit čamčə qad'ir mə(r)= uː-čiː-l-buń-ə-j \ge so DP DP run-IPF-SS.IPF.CVB-FC do.what-IPF-SS.IPF.CVB-FC EX= go-INTR.1SG 1PL fog DP EX= go-LIM-ACT.NMLZ-DES-0-INTR.3 \ft So we ran like that here and there, I walked and the fog started to disperse little by little. \ru И вот так бегаем, где как, иду, туман наш немножко рассеивается. \ELANBegin 00:04:55.266 \ELANEnd 00:05:02.801 \ELANParticipant VNT \id 046 \ref TY_VNT_wild-reindeer_046 \tx Sisad'aːj. \mb sisa-d'i-Aː-j \ge torn-MULT-INCH-INTR.3 \ft It started to get patchy. \ru Прорывается. \ELANBegin 00:05:02.886 \ELANEnd 00:05:03.942 \ELANParticipant VNT \id 047 \ref TY_VNT_wild-reindeer_047 \tx Taːt l'eː [uː uː] uːjəli, uːjəli, mit ile mə=pojumuj. \mb taːt l'eː uː uː uː-j(ə)li uː-j(ə)li mit ile mə(r)= poj-u-mu-j \ge so DP go go go-INTR.1PL go-INTR.1PL 1PL domestic.reindeer EX= many-0-INCH.STAT-INTR.3 \ft So we walked and walked and there were more of our reindeer. \ru И вот так, шли, шли, наших оленей стало больше. \ELANBegin 00:05:04.914 \ELANEnd 00:05:08.928 \ELANParticipant VNT \id 048 \ref TY_VNT_wild-reindeer_048 \tx Tideŋ ileŋ l'eː qajaː köčegət? \mb tide-ŋ ile-ŋ l'eː qajaː.Y köčegə-t(ə)-Ø \ge DEM.INVIS-FC domestic.reindeer-FC DP do.what.Y gallop-FUT-INTER.3 \ft For how long can a domestic reindeer run? \ru Олень домашний сколько может скакать? \ELANBegin 00:05:09.013 \ELANEnd 00:05:12.562 \ELANParticipant VNT \id 049 \ref TY_VNT_wild-reindeer_049 \tx Mər=uktəjŋi l'eː, [poju] ile, ile pojumullək motinəŋ sukiń əl=köčigeːnaːŋu. \mb mə(r)= uktə-j-ŋi l'eː poj-u ile ile poj-u-mu-rələk motinə-ŋ sukiń əl= köčegə-nu-Aː-ŋu-Ø \ge EX= tired-PF-INTR.3PL DP many-0 domestic.reindeer domestic.reindeer many-0-INCH.STAT.SS.PF.CVB already-FC arbitrarily NEG= gallop-IPF-INCH-PL-NEG.3 \ft They became exhausted, there became many domestic reindeer, they stopped running aside. \ru Из сил выбились, домашних оленей много стало, они престали бегать в сторону. \ELANBegin 00:05:13.041 \ELANEnd 00:05:22.210 \ELANParticipant VNT \id 050 \ref TY_VNT_wild-reindeer_050 \tx Tadaːt talawpul mə=qaduŋudəŋ mə=köčegəjnuŋi, tadaːt waːj mə=keluːnuŋi, mə=nemeləŋ, \mb ta-daː-t talaw-pul mə(r)= qa-daː-Gudə-ŋ mə(r)= köčegə-j-nu-ŋi ta-daː-t waːj mə(r)= kelu-nu-ŋi mə(r)= neme-lə-ŋ \ge DEM.DIST-ADV-ABL wild.reindeer-PL EX= INTER-ADV-LAT-FC EX= gallop-PF-IPF-INTR.3PL DEM.DIST-ADV-ABL again EX= come-IPF-INTR.3PL EX= what-FOC-FC \tx mə=nemelə? \mb mə(r)= neme-lə \ge EX= what-FOC \ft The wild reindeer ran away somewhere, then came back. What was that? \ru Дикие олени куда-то убегают, потом опять туда прибегают. Что же это такое, что такое? \ELANBegin 00:05:23.351 \ELANEnd 00:05:27.196 \ELANParticipant VNT \id 051 \ref TY_VNT_wild-reindeer_051 \tx Taŋ qad'ir čamčə čamoːldəŋ sisad'aːl'əldəγa ičoːŋ l'əγa met čiːpul waːj taŋ qadaːn tigiraːn \mb ta-ŋ qad'ir čamčə čomo-oːl-rə-ŋ sisa-d'aː-l'əl-dəγa ičoː-ŋ l'ə-γa met čiː-pul waːj ta-ŋ qa-daː-n tie-daː-n \ge DEM.DIST-ATTR DP fog big-STAT-SS.IPF.CVB-FC torn-DISPERS-EV-3.DS.CVB look-TR.1SG hesit-LOC 1SG people-PL too DEM.DIST-ATTR INTER-ADV-PROL DEM.MED-ADV-PROL \tx uːnurəŋ örńeːnurəŋ mə=tonaːnuŋaː. \mb uː-nu-rə-ŋ örńə-nu-rə-ŋ mə(r)= tono-nu-ŋaː \ge go-IPF-SS.IPF.CVB-FC shout-IPF-SS.IPF.CVB-FC EX= herd-IPF-TR.3PL \ft So when the fog began to dissipate so that large stretches of land were clear, I saw that my people were driving them from everywhere, shouting . \ru И вот когда туман начал рассеиваться большими промежутками, я смотрю, мои люди тоже отовсюду их гонят с криками. \ELANBegin 00:05:28.422 \ELANEnd 00:05:39.971 \ELANParticipant VNT \id 052 \ref TY_VNT_wild-reindeer_052 \tx Mit taŋ jeruguː qabun=də kilomeːtər kötinəj taːt tonoːnuj. \mb mit ta-ŋ jeruguː qabun =də kilometer.R köti-nə-j(ə) taːt tono-nu-j \ge 1PL DEM.DIST-ATTR plain how.many =DP.E kilometre.R wide-STAT-PTC so herd-IPF-TR.1PL \ft We drove the reindeer along the plain several kilometres wide. \ru Мы гоним оленей по низине шириной в несколько километров. \ELANBegin 00:05:40.436 \ELANEnd 00:05:46.901 \ELANParticipant VNT \id 053 \ref TY_VNT_wild-reindeer_053 \tx Tonoj, tonoj, tideŋ mit l'eː čamčə qad'ir mər=uːčiːč. \mb tono-j tono-j tide-ŋ mit l'eː čamčə qad'ir mə(r)= uː-čiː-j \ge herd-TR.1PL herd-TR.1PL DEM.INVIS-ATTR 1PL DP fog DP EX= go-DIM-INTR.3 \ft We drove them and the fog finally fully finished. \ru Гоняли, гоняли, этот наш туман прошел наконец-то. \ELANBegin 00:05:48.393 \ELANEnd 00:05:56.942 \ELANParticipant VNT \id 054 \ref TY_VNT_wild-reindeer_054 \tx Araj ičoːlγanə mit kejgur buolla čomo jeruguːtəgə ŋoll'ən. \mb araj.Y ičoː-lγanə mit keje-GAr buolla.Y čomo jeruguː-t(ə)Gə ŋol-l'əl-j \ge suddenly.Y look-1/2SG.DS.CVB 1PL front-DRV.LOC DP.Y big plain-AUG be-EV-INTR.3 \ft I looked and saw that apparently there was a big valley in front of us. \ru И вот я посмотрел: впереди нас большая низина, оказывается. \ELANBegin 00:05:57.646 \ELANEnd 00:06:00.618 \ELANParticipant VNT \id 055 \ref TY_VNT_wild-reindeer_055 \tx Qad'ir tuŋ jeruguːtəgə jawnəččiːr ileləŋ, ileŋ, talaw ... \mb qad'ir tu-ŋ jeruguː-t(ə)Gə jawnə-č-čiː-r ile-lə-ŋ ile-ŋ talaw ... \ge DP DEM.PROX-ATTR plain-AUG all-?-DIM-SUBJ domestic.reindeer-FOC-FC domestic.reindeer-FC wild.reindeer ... \ft So there was this big valley and all the reindeer in them, both the wild and the domestic reindeer. \ru И вот, эта большая низина - все полностью олени, и домашние и дикие ... \ELANBegin 00:06:01.520 \ELANEnd 00:06:06.915 \ELANParticipant VNT \id 056 \ref TY_VNT_wild-reindeer_056 \tx D'e köčejk, mod'əli, mər=anmə mə=tonoj, taŋ ... \mb dʒe.Y köčejk mon-j(ə)li mə(r)= anmə mə(r)= tono-j ta-ŋ \ge DP.Y DP say-INTR.1PL EX= simply EX= herd-TR.1PL DEM.DIST-ATTR \ft We thought that it was alright and simply drove them further. \ru "Ну и пусть",- сказали мы и просто погнали дальше. \ELANBegin 00:06:07.929 \ELANEnd 00:06:10.295 \ELANParticipant VNT \id 057 \ref TY_VNT_wild-reindeer_057 \tx Uːnund'əli taŋ talawpul waːj mə=qaduŋudəŋ mə=köčegəjnunŋi, jökö əl=uːnunŋu mər=aːrəjnunŋi. \mb uː-nun-j(ə)li ta-ŋ talaw-pul waːj mə(r)= qa-daː-Gudə-ŋ mə(r)= köčegə-j-nun-ŋi jöke əl= uː-nun-ŋu-Ø mə(r)= aːrəj-nun-ŋi \ge go-HAB-INTR.1PL DEM.DIST-ATTR wild.reindeer-PL again EX= INTER-ADV-LAT-FC EX= gallop-PF-HAB-INTR.3PL far NEG= go-HAB-PL-NEG.3 EX= stop-HAB-INTR.3PL \ft We walked, those wild reindeer ran away somewhere and stopped nearby. \ru Идем, эти дикие олени куда-то убегают, но останавливаются недалеко. \ELANBegin 00:06:11.266 \ELANEnd 00:06:16.647 \ELANParticipant VNT \id 058 \ref TY_VNT_wild-reindeer_058 \tx Tuŋ ilepul mə=pońaːnuŋi, taːt l'er ... \mb tu-ŋ ile-pul mə(r)= pońaː-nu-ŋi taːt l'ə-r \ge DEM.PROX-ATTR domestic.reindeer-PL EX= stay-IPF-INTR.3PL so be-SS.IPF.CVB \ft The domestic reindeer remained, that’s why... \ru А домашние олени остаются, поэтому... \ELANBegin 00:06:17.464 \ELANEnd 00:06:20.182 \ELANParticipant VNT \id 059 \ref TY_VNT_wild-reindeer_059 \tx Tadaːt mit e=jöːkə gurčiːləqa waːj mə=köčegəjnunŋi. \mb ta-daː-t mit əl= jöke kurčiː-ləqa waːj mə(r)= köčegə-j-nun-ŋi \ge DEM.DIST-ADV-ABL 1PL NEG= far become-1/2PL.DS.CVB again EX= gallop-PF-HAB-INTR.3PL \ft But then, when we came close, they escaped again. \ru Потом, когда мы близко подходим, они опять убегают. \ELANBegin 00:06:20.619 \ELANEnd 00:06:24.408 \ELANParticipant VNT \id 060 \ref TY_VNT_wild-reindeer_060 \tx Mit tonoj, tonoj, mit istaːdə mə=pojumuj. \mb mit tono-j tono-j mit stado.R mə(r)= poj-u-mu-j \ge 1PL herd-TR.1PL herd-TR.1PL 1PL herd.R EX= many-0-INCH.STAT-INTR.3 \ft We drove and drove them, our herd became bigger. \ru Мы их гнали, гнали, наше стадо стало больше. \ELANBegin 00:06:24.830 \ELANEnd 00:06:27.971 \ELANParticipant VNT \id 061 \ref TY_VNT_wild-reindeer_061 \tx Könmə ilepul taŋ talawńə ńaγa köčegəjnunŋi. \mb könmə ile-pul ta-ŋ talaw-ńə ńaγa köčegə-j-nun-ŋi \ge other domestic.reindeer-PL DEM.DIST-ATTR wild.reindeer-COM together gallop-PF-HAB-INTR.3PL \ft Some domestic reindeer ran away together with the wild ones. \ru Некоторые домашние олени убежали вместе с дикими. \ELANBegin 00:06:28.633 \ELANEnd 00:06:31.449 \ELANParticipant VNT \id 062 \ref TY_VNT_wild-reindeer_062 \tx Tadaːt waːj mit mə=pelnunuj, tadaːt waːj taːt könməl'əpul waːj mə=toŋudununŋaː. \mb ta-daː-t waːj mit mə(r)= pel-nun-u-j ta-daː-t waːj taːt könmə-l'ə-pul waːj mə(r)= toŋo-du-nun-ŋaː \ge DEM.DIST-ADV-ABL again 1PL EX= catch.up.with-HAB-0-TR.1PL DEM.DIST-ADV-ABL again so other-NMLZ-PL again EX= follow-MULT-HAB-TR.3PL \ft Then we reached them again, but some of them ran after the wild reindeer again. \ru Потом мы опять их догоняем, и вот опять некоторые гоняются за дикими. \ELANBegin 00:06:32.464 \ELANEnd 00:06:37.816 \ELANParticipant VNT \id 063 \ref TY_VNT_wild-reindeer_063 \tx Mə=tonoj, mə=tonoj, uːdək kunil', kunil' moːrqoːn əl=pel'eːjə kilomeːtərγan tonoj. \mb mə(r)= tono-j mə(r)= tono-j uːdək kunil' kunil' moːrqoːn əl= peleː-j(ə) kilometer.R-γa-n tono-j \ge EX= herd-TR.1PL EX= herd-TR.1PL always ten ten only NEG= suffice-PTC kilometre.R-LOC-PROL herd-TR.1PL \ft We drove and drove them for almost 10 kilometres. \ru Гнали их, гнали почти десять километров. \ELANBegin 00:06:38.168 \ELANEnd 00:06:45.380 \ELANParticipant VNT \id 064 \ref TY_VNT_wild-reindeer_064 \tx D'e, mit istaːdə mər=uktəj joːdəγanə, mər=anmə istaːdə ŋolaːj. \mb dʒe.Y mit stado.R mə(r)= uktə-j joːdəγanə mə(r)= anmə stado.R ŋol-Aː-j \ge DP.Y 1PL herd.R EX= tired-INTR.3 apparently EX= simply herd.R be-INCH-INTR.3 \ft Our herd became totally exhausted, it simply became a herd (of domestic reindeer). \ru Наше стадо совсем из сил выбилось, просто стало стадом (домашних оленей) \ELANBegin 00:06:45.815 \ELANEnd 00:06:50.139 \ELANParticipant VNT \id 065 \ref TY_VNT_wild-reindeer_065 \tx [qadaː] Tadaːt tideŋ mit joqad ileńd'ə köde qad'ir qadaːn tigiraːn köčögusnurəŋ, \mb qa-daː ta-daː-t tide-ŋ mit joqol-N ile-ńə-j(ə) köde qad'ir qa-daː-n tie-daː-n köčegə-u-s(ə)-nu-rə-ŋ \ge INTER-ADV DEM.DIST-ADV-ABL DEM.INVIS-FC 1PL Yakut-GEN domestic.reindeer-COM-PTC person DP INTER-ADV-PROL DEM.MED-ADV-PROL gallop-0-CAUS-IPF-SS.IPF.CVB-FC \tx joqad ilelək köčögusnurəŋ talawpələ tonaːnunum. \mb joqol-N ile-lək köčegə-s(ə)-nu-rə-ŋ talaw-p(ə)-lə tono-nun-u-m \ge Yakut-GEN domestic.reindeer-INST gallop-CAUS-IPF-SS.IPF.CVB-FC wild.reindeer-PL-ACC herd-HAB-0-TR.3SG \ft That rider of ours rode the horse everywhere and chased the wild reindeer away. \ru Потом тот наш всадник повсюду скакал, скакал на лошади и разгонял диких оленей. \ELANBegin 00:06:50.379 \ELANEnd 00:07:02.689 \ELANParticipant VNT \id 066 \ref TY_VNT_wild-reindeer_066 \tx Qad'ir aq pajoːlər, aq pajoːlər tittəl nemeŋolləŋ əl=l'eːnaːŋu. \mb qad'ir aq poj-oːl-ə-r aq paːj-oːl-ə-r tittə-l neme-ŋolləŋ əl= l'ə-nu-Aː-ŋu-Ø \ge DP only many-STAT.NMLZ-0-SS.IPF.CVB only hit-STAT-0-SS.IPF.CVB 3PL-NOM what-OBJ.FCI NEG= be-IPF-INCH-PL-NEG.3 \ft Since there were so many of them, they didn’t react to anything. \ru Oт того, что их так много, они ни на что не реагируют. \ELANBegin 00:07:03.056 \ELANEnd 00:07:08.309 \ELANParticipant VNT \id 067 \ref TY_VNT_wild-reindeer_067 \tx Taːt ičoːj, ičoːj, tadaːt maːrqən čumurγa gitńər mə=tonoj. \mb taːt ičoː-j ičoː-j ta-daː-t maːrqə-N čumur-γa kitńə-r mə(r)= tono-j \ge so look-TR.1PL look-TR.1PL DEM.DIST-ADV-ABL one-GEN hill-LOC up.to-SUBJ EX= herd-TR.1PL \ft We watched and watched and then drove them to one hill. \ru Смотрим, смотрим, потом пригнали их до одного едома. \ELANBegin 00:07:09.042 \ELANEnd 00:07:12.760 \ELANParticipant VNT \id 068 \ref TY_VNT_wild-reindeer_068 \tx Čumurγat ičoːj: jaqlaːq wajdə talaw pojoːd'ə rukunək. \mb čumur-γa-t ičoː-j jaqlaːq wajdə talaw poj-oːl-j(ə) sukun-(ə)k \ge hill-LOC-ABL look-TR.1PL further still wild.reindeer many-STAT-PTC thing-FOC \ft We looked down from the hill: there were many more wild reindeer further away. \ru С едома смотрим: дальше диких оленей еще много. \ELANBegin 00:07:13.323 \ELANEnd 00:07:16.957 \ELANParticipant VNT \id 069 \ref TY_VNT_wild-reindeer_069 \tx Tadaːt ičoːj ičoːj l'eː, mit ičoː(lə)qanə mit ile jawnər l'ej joːdəγanə. \mb ta-daː-t ičoː-j ičoː-j l'eː mit ičoː-ləqanə mit ile jawnə-r l'ə-j joːdəγanə \ge DEM.DIST-ADV-ABL look-TR.1PL look-TR.1PL DP 1PL look-1/2PL.DS.CVB 1PL domestic.reindeer all-SUBJ be-INTR.3 apparently \ft Then we watched and watched and saw that they all looked like our reindeer. \ru Потом мы смотрим, смотрим, видим, вроде бы наши олени все. \ELANBegin 00:07:17.985 \ELANEnd 00:07:21.534 \ELANParticipant VNT \id 070 \ref TY_VNT_wild-reindeer_070 \tx Taŋnaːγər ileŋ əl=kurul'oːl l'eː, torońəj rukun. \mb ta-ŋ la-GAr ile-ŋ əl= kurul'-oːl-Ø l'eː torońə-j sukun \ge DEM.DIST-ATTR side-DRV.LOC domestic.reindeer-FC NEG= visible-STAT-NEG.3 DP black-INTR.3 thing \ft We couldn’t see black domestic reindeer on that side. \ru На той стороне домашних оленей не видно, черных. \ELANBegin 00:07:22.196 \ELANEnd 00:07:25.661 \ELANParticipant VNT \id 071 \ref TY_VNT_wild-reindeer_071 \tx Ee, l'eː talaw l'eː jarinaːnuni. \mb ehe l'eː talaw l'eː jari-nə-nun-j \ge intj DP wild.reindeer DP light-STAT-HAB-INTR.3 \ft The wild reindeer are light in colour. \ru Ну, дикие олени же светлые. \ELANBegin 00:07:26.562 \ELANEnd 00:07:29.816 \ELANParticipant VNT \id 072 \ref TY_VNT_wild-reindeer_072 \tx Tadaːt qad'ir taŋ "Ten tuŋullək maːlək sabal'əjli", mod'əŋ, "[kewej] kewečə rukun köčejk kewejəγan \mb ta-daː-t qad'ir ta-ŋ tu-n tu-ŋun-lək maːlək sabal'ə-j(ə)li mon-jə(ŋ) kew-ej kew-ej-j(ə) sukun köčejk kew-ej-ə-γan \ge DEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ATTR DEM.PROX-ADV DEM.PROX-NMLZ-INST DP end-INTR.1PL say-INTR.1SG go.away-PF go.away-PF-PTC thing DP go.away-PF-0-IMP.3 \tx maːlək, mit ile qad'ir lajγudə tonaːnaːj. \mb maːlək mit ile qad'ir laja-Gudə tono-nu-Aː-j \ge DP 1PL domestic.reindeer DP back-LAT herd-IPF-INCH-TR.1PL \ft Then, uhm, "Here we have to finish", I said, "Those that left – OK, let them go". So we started driving the herd back. \ru А потом, это самое, "На этом закончить придется,- сказал я,- те, что ушли, ладно, пусть уходят". И мы начали уже стадо гнать обратно. \ELANBegin 00:07:31.168 \ELANEnd 00:07:41.027 \ELANParticipant VNT \id 073 \ref TY_VNT_wild-reindeer_073 \tx Tonoj=de lad'id'aː tonoj, tonoj taːt l'eːnuləqanəŋ mit qurul mə=pugekeːj. \mb tono-j =də lad'id'aː tono-j tono-j taːt l'ə-nu-ləqanə-ŋ mit qurul mə(r)= puge-QAː-j \ge herd-TR.1PL =DP.E slowly herd-TR.1PL herd-TR.1PL so be-IPF-1/2PL.DS.CVB-FC 1PL sky EX= warm-INCH-INTR.3 \ft So we were driving them back slowly; while we were driving them, a hot day started. \ru Гоним да, потихонько гоним, пока так гоняли, начался жаркий день. \ELANBegin 00:07:42.703 \ELANEnd 00:07:48.675 \ELANParticipant VNT \id 074 \ref TY_VNT_wild-reindeer_074 \tx Qad'ir l'ə ŋolaːj, pugučə čajlə ŋolaːj. \mb qad'ir l'ə ŋol-Aː-j puge-j(ə) čajlə ŋol-Aː-j \ge DP hesit be-INCH-INTR.3 warm-PTC day be-INCH-INTR.3 \ft So a hot day started. \ru И вот настал жаркий день. \ELANBegin 00:07:48.970 \ELANEnd 00:07:54.182 \ELANParticipant VNT \id 075 \ref TY_VNT_wild-reindeer_075 \tx Tideŋ moll'əpul jedejŋi. \mb tide-ŋ moll'ə-pul jed-ej-ŋi \ge DEM.INVIS-ATTR gadfly-PL appear-PF-INTR.3PL \ft Uhm, gadflies appeared. \ru Эти самие, оводы появились. \ELANBegin 00:07:55.365 \ELANEnd 00:07:58.098 \ELANParticipant VNT \id 076 \ref TY_VNT_wild-reindeer_076 \tx Qad'ir mit istaːdə mə=pömögeːnaːj. \mb qad'ir mit stado.R mə(r)= pöme-ge-nu-Aː-j \ge DP 1PL herd.R EX= round-ITER-IPF-INCH-INTR.3 \ft Our herd started rotating. \ru И вот наше стадо стало крутиться. \ELANBegin 00:07:58.492 \ELANEnd 00:08:01.253 \ELANParticipant VNT \id 077 \ref TY_VNT_wild-reindeer_077 \tx Taːt l'eːnuləqanə qad'ir talawpul laːγərut kin kunil'γat ńandoːd'ə ilek köčegərə keluŋul. \mb taːt l'ə-nu-ləqanə qad'ir talaw-pul la-GAr-u-t ki-N kunil'-γa-t ńand-oːl-j(ə) ile-(ə)k köčegə-rə kelu-ŋu-l \ge so be-IPF-1/2PL.DS.CVB DP wild.reindeer-PL side-DRV.LOC-0-ABL two-GEN ten-LOC-ABL more-STAT-PTC domestic.reindeer-FOC gallop-SS.IPF.CVB come-PL-SF \ft While we were doing that, more than twenty domestic reindeer came from the place where wild reindeer were. \ru Пока они так делали, со стороны диких оленей больше двадцати оленей прибежали. \ELANBegin 00:08:01.521 \ELANEnd 00:08:09.647 \ELANParticipant VNT \id 078 \ref TY_VNT_wild-reindeer_078 \tx Tide mit ile könməl'ə mə=kewejl'ən l'eː. \mb tide mit ile könmə-l'ə mə(r)= kew-ej-l'əl-j l'eː \ge DEM.INVIS 1PL domestic.reindeer other-NMLZ EX= go.away-PF-EV-INTR.3 DP \ft These were apparently some of our reindeer that had left. \ru Это нашие олени, некоторые, оказывается, ушли. \ELANBegin 00:08:09.760 \ELANEnd 00:08:12.676 \ELANParticipant VNT \id 079 \ref TY_VNT_wild-reindeer_079 \tx Taŋpək keluŋul. \mb ta-ŋ-p(ə)-(ə)k kelu-ŋu-l \ge DEM.DIST-FC-PL-FOC come-PL-SF \ft They returned. \ru Они вернулись. \ELANBegin 00:08:12.732 \ELANEnd 00:08:13.873 \ELANParticipant VNT \id 080 \ref TY_VNT_wild-reindeer_080 \tx Qad'ir anaːn puŋoːd'əli, mit ile mə=jonoγərəč manur. \mb qad'ir anaːn puŋ-oːl-j(ə)li mit ile mə(r)= jonuγə-r(ə)-j-j mon-u-r \ge DP very glad-STAT-INTR.1PL 1PL domestic.reindeer EX= gather-CAUS-PF-TR.1PL say-0-SS.IPF.CVB \ft We were very happy that we gathered the reindeer. \ru Вот мы очень обрадовались, что собрали оленей. \ELANBegin 00:08:14.577 \ELANEnd 00:08:18.957 \ELANParticipant VNT \id 081 \ref TY_VNT_wild-reindeer_081 \tx Qad'ir taŋ tideŋ mit jalγitəgə, jaγadəγa moːj, čajlə čičirkeːγan. \mb qad'ir ta-ŋ tide-ŋ mit jalγil-t(ə)Gə jaγa-də-γa moːj-j čajlə čičirkə-γa-n \ge DP DEM.DIST-ATTR DEM.INVIS-ATTR 1PL lake-AUG edge-3POSS-LOC hold-TR.1PL day length-LOC-PROL \ft We kept them for the whole day on the bank of that lake. \ru И вот на том самом нашем озере, на берегу, целий день их продержали. \ELANBegin 00:08:19.407 \ELANEnd 00:08:24.971 \ELANParticipant VNT \id 082 \ref TY_VNT_wild-reindeer_082 \tx Taːt l'eːnuləqanəŋ, tuŋ l'ə enu laːγərut waːj ile talawpul keluːnunŋi, mər=anmə. \mb taːt l'ə-nu-ləqanə-ŋ tu-ŋ l'ə enu la-GAr-u-t waːj ile talaw-pul kelu-nun-ŋi mə(r)= anmə \ge so be-IPF-1/2PL.DS.CVB-FC DEM.PROX-ATTR hesit river side-DRV.LOC-0-ABL again domestic.reindeer wild.reindeer-PL come-HAB-INTR.3PL EX= simply \ft When we doing that, wild reindeer came again from the side of the river, just so. \ru Пока мы так делали, оттуда, со стороны реки, опять приходят олени, дикие олени, просто так приходят. \ELANBegin 00:08:25.309 \ELANEnd 00:08:33.337 \ELANParticipant VNT \id 083 \ref TY_VNT_wild-reindeer_083 \tx Jawulpəgi ŋoll'ən. \mb jawul-p(ə)-gi ŋol-l'əl-j \ge track-PL-3POSS be-EV-INTR.3 \ft Apparently, it was their road. \ru Оказывается, это их тропа была. \ELANBegin 00:08:33.605 \ELANEnd 00:08:34.872 \ELANParticipant VNT \id 084 \ref TY_VNT_wild-reindeer_084 \tx Qad'ir tideŋ mit [ńumud'ə] ńumuńəriːl jalγil jaγalgi ičoːrəŋ keluːnunŋi, ebiter. \mb qad'ir tide-ŋ mit ńumud'ə ńumuńə-riː-l jalγil jaγal-gi ičoː-rə-ŋ kelu-nun-ŋi ebiter.Y \ge DP DEM.INVIS-ATTR 1PL put.up.camp camp-TR-ACT.NMLZ lake edge-3POSS look-SS.IPF.CVB-FC come-HAB-INTR.3PL ev.Y \ft They arrived right along the bank of the lake where we camped. \ru И вот они приходят прямо по берегу озера, на котором мы остановились. \ELANBegin 00:08:35.295 \ELANEnd 00:08:41.830 \ELANParticipant VNT \id 085 \ref TY_VNT_wild-reindeer_085 \tx Qad'ir tideŋ mit joqadiled'aː qad'ir aq taŋńəpəńəŋ, taŋńəpul tоŋudur mər=ukt(eč), \mb qad'ir tide-ŋ mit joqol-N ile-d'Aː qad'ir aq ta-ŋńə-p(ə)-ńə-ŋ ta-ŋńə-pul toŋo-du-r mə(r)= uktə-ej-j \ge DP DEM.INVIS-ATTR 1PL Yakut-GEN domestic.reindeer-NMLZ DP only DEM.DIST-NMLZ-PL-COM-FC DEM.DIST-NMLZ-PL follow-MULT-SS.IPF.CVB EX= tired-PF-INTR.3 \tx mit, joqodile[lə]dəńə ukteč. \mb mit joqol-N ile-də-ńə uktə-ej-j \ge 1PL Yakut-GEN domestic.reindeer-3POSS-COM tired-PF-INTR.3 \ft That rider got tired chasing them, we, he and his horse got tired. \ru Тот наш всадник устал за ними гоняться, устал и он и его лошадь. \ELANBegin 00:08:41.872 \ELANEnd 00:08:50.295 \ELANParticipant VNT \id 086 \ref TY_VNT_wild-reindeer_086 \tx Mit buollar qad'ir tideŋ mit istaːdə taŋ jalγədəγəlγa mə=moːj, jawnər. \mb mit buollar.Y qad'ir tide-ŋ mit stado.R ta-ŋ jalγidəγəl-γa mə(r)= moːj-j jawnə-r \ge 1PL DP.Y DP DEM.INVIS-FC 1PL herd.R DEM.DIST-ATTR lake.bank-LOC EX= hold-TR.1PL all-SUBJ \ft We kept our herd on that bank of the lake, all of it. \ru Мы вот на этом самом берегу озера держали свое стадо, все. \ELANBegin 00:08:50.464 \ELANEnd 00:08:54.055 \ELANParticipant VNT \id 087 \ref TY_VNT_wild-reindeer_087 \tx "Maːlək", mad'əli, "awjaːγəndə qanaːjəli". \mb maːlək mon-j(ə)li awjaːγəndə qanaː-j(ə)li \ge DP say-INTR.1PL in.evening move.camp-INTR.1PL \ft We decided that we will roam away from there in the evening. \ru Сказали: "Давай вечером отсюда укочуем". \ELANBegin 00:08:55.295 \ELANEnd 00:08:57.647 \ELANParticipant VNT \id 088 \ref TY_VNT_wild-reindeer_088 \tx Awjaːγər ŋolaːj, amdur mit nime köjləsuj, ile mendələk mə=qanaːjəli. \mb awjaːγər ŋol-Aː-j amdu-r mit nime köjlə-s(ə)-u-j ile med'-rələk mə(r)= qanaː-j(ə)li \ge evening be-INCH-INTR.3 hurry-SS.IPF.CVB 1PL house broken-CAUS-0-TR.1PL domestic.reindeer take.SS.PF.CVB EX= move.camp-INTR.1PL \ft Evening came. We quickly took down the yurt, caught the drought reindeer and left. \ru Вечер нaстал, мы быстро разобрали дом, поймали пряговых оленей и укочевали. \ELANBegin 00:08:58.676 \ELANEnd 00:09:05.816 \ELANParticipant VNT \id 089 \ref TY_VNT_wild-reindeer_089 \tx Jawulpədəγat pandəjlŋin. \mb jawul-p(ə)-də-γa-t pandəj-l-ŋiń \ge road-PL-3POSS-LOC-ABL step.away-ACT.NMLZ-DAT \ft In order to move away from their road. \ru Чтоб отойти от их тропы. \ELANBegin 00:09:06.788 \ELANEnd 00:09:08.915 \ELANParticipant VNT \id 090 \ref TY_VNT_wild-reindeer_090 \tx [tolaw] Talaw jawulγat. \mb talaw talaw jawul-γa-t \ge wild.reindeer wild.reindeer road-LOC-ABL \ft From the road of the wild reindeer. \ru С тропы диких оленей. \ELANBegin 00:09:09.211 \ELANEnd 00:09:10.718 \ELANParticipant VNT \id 091 \ref TY_VNT_wild-reindeer_091 \tx Kejel'əpul qadaːn uːčiːŋu, lajen köld'ə talawpul waːj tadaːn uːčiːnuːl'əlŋi. \mb keje-l'ə-pul qa-daː-n uːčiː-ŋu laja-n kelu-j(ə) talaw-pul waːj ta-daː-n uː-čiː-nu-l'əl-ŋi \ge front-NMLZ-PL INTER-ADV-PROL pass.by-PL back-PROL come-PTC wild.reindeer-PL too DEM.DIST-ADV-PROL go-LIM-IPF-EV-INTR.3PL \ft The reindeer in the front went there and the reindeer that came at the back also went there. \ru Передние покуда прошли, сзади пришедшие дикие олени тоже туда пошли. \ELANBegin 00:09:11.196 \ELANEnd 00:09:17.013 \ELANParticipant VNT \id 092 \ref TY_VNT_wild-reindeer_092 \tx Uːčiːnubələ mə=kuril'iːm l'eː. \mb uː-čiː-nu-bə-lə mə(r)= kuril'iː-m l'eː \ge go-LIM-IPF-LOC.NMLZ-ACC EX= know-TR.3SG DP \ft They knew their track. \ru Они знают свою тропу. \ELANBegin 00:09:17.309 \ELANEnd 00:09:19.745 \ELANParticipant VNT \id 093 \ref TY_VNT_wild-reindeer_093 \tx Taːt weːdə qanaːjəli. \mb taːt weːdə qanaː-j(ə)li \ge so differently move.camp-INTR.1PL \ft So we moved to another place. \ru Так на другое место откочевали. \ELANBegin 00:09:20.013 \ELANEnd 00:09:21.703 \ELANParticipant VNT \id 094 \ref TY_VNT_wild-reindeer_094 \tx L'eː, taŋ taːt maːrqəd'əŋ l'eː taŋ mit istaːdəγatəŋ talawpul köldəŋ uːčiːjoːlpəgi an ńeːd'iməŋ. \mb l'eː ta-ŋ taːt maːrqəd'əŋ l'eː ta-ŋ mit stado.R-γa-t-(N)ə-ŋ talaw-pul kelu-rə-ŋ uː-čiː-j-oːl-p(ə)-gi adu-n ńeːd'i-məŋ \ge DP DEM.DIST-ATTR so once DP DEM.DIST-ATTR 1PL herd.R-LOC-ABL-OBL.FCI-FC wild.reindeer-PL come-SS.IPF.CVB-FC go-LIM-0-STAT.NMLZ-PL-3POSS DEM.VISIB-ADV tell-OF.1SG \ft So I told (you) how once wild reindeer came to our herd and left. \ru Так вот я рассказал, как однажды в наше стадо приходили и уходили дикие олени. \ELANBegin 00:09:23.661 \ELANEnd 00:09:32.380 \ELANParticipant VNT \ELANMediaURL file:///D:/Dejan_TY/fieldwork12_YUKAGHIR/TY_VNT_wild-reindeer/TY_VNT_wild-reindeer.WAV \ELANMediaMIME audio/x-wav