Tundra Yukaghir

My early life

17 matching lines for search term .

A monologue in which Yukaghir speaker Vasiliy Tretyakov narrates some experiences from his childhood and explains how his family became reindeer herders.

Recording: Tundra Yukaghir texts were recorded in the villages of Andryushkino and Chersky, Lower Kolyma District, Yakutia, between 2010 and 2012 by Dejan Matić and Cecilia Odé. The transcriptions and glosses were provided by Dejan Matić, mostly in cooperation with Vasilij Nikolaevich Tretyakov.

Speakers

  • VNT
    Met id'eː ńeːd'itəŋ mit qoːdəŋ ileγa gurčiːjoːl.
    met id'eː ńeːd'i-t(ə)-ŋ mit qoːdə-ŋ ile-γa kurčiː-j-oːl
    1SG now tell-FUT-TR.1SG 1PL how-FC domestic:reindeer-LOC become-0-STAT.NMLZ
    1ЕД сейчас говорить-ФУТ-TR.1ЕД 1МН как-FC domestic:reindeer-ЛОК become-0-STAT.НМЛЗ
    Now I will tell you how we became reindeer herders.
    Я сейчас расскажу, как мы в оленеводство пошли.
  • VNT
    Met oːŋoːlulγa met čiː aq mit pojoːləqa qoːdiːk, mit kunil' ŋod'əli, oːrpə, met imdəl'd'əščə oː ŋod'əŋ.
    met oːŋoːl-u-lγa met čiː aq mit poj-oːl-ləqa qoːdiːk mit kunil' ŋol-j(ə)li oː-p(ə) met imdəl'd'ə-sčə oː ŋol-jə(ŋ)
    1SG young-0-1/2.SG.DS.CVB 1SG people DP 1PL many-STAT-1/2PL.DS.CVB probably 1PL ten be-INTR.1PL child-PL 1SG five-ORD child be-INTR.1SG
    1ЕД молодой-0-1/2.ЕД.DS.КОНВ 1ЕД народ DP 1МН много-STAT-1/2МН.DS.КОНВ probably 1МН десять быть-ИНТР.1МН ребенок-МН 1ЕД five-ОРД ребенок быть-ИНТР.1ЕД
    When I was a child, my parents, probably because we were so numerous, there were ten of us, children, I was the fifth child.
    Когда я был маленким, мои родители, наверное от того, что нас много было, десять детей было, я пятый ребенок.
  • VNT
    Tadaː qad'ir taŋ l'ukud oːrpəpulgi pojoːlŋudəγa qoːdiːk, met čiː Uluroːγa saγanəŋi.
    ta-daː qad'ir ta-ŋ juku-N oː-p(ə)-pul-gi poj-oːl-ŋu-dəγa qoːdiːk met čiː Uluroː-γa saγanə-ŋi
    DEM.DIST-ADV DP DEM.DIST-ATTR small-GEN child-PL-PL-3POSS many-STAT-PL-3.DS.CVB probably 1SG people Olera:lake-LOC sit-INTR.3PL
    DEM.DIST-ADV DP DEM.DIST-ATTR маленький-ГЕН ребенок-МН-МН-3POSS много-STAT-МН-3.DS.КОНВ probably 1ЕД народ Olera:lake-ЛОК сидеть-ИНТР.3МН
    And so, probably because there were so many children, my parents lived on the Lake Olera.
    И вот там, от того, что маленких детей было много, мои родители жили в Олере.
  • VNT
    Tadaːt l'eː taŋ l'ukoːčoː čomumuːl'əlləqa joːdəγanə qad'ir ileγa gurčiːŋi.
    ta-daː-t l'eː ta-ŋ juku-oːl-čiː-oː čomo-mu-l'əl-ləqa joːdəγanə qad'ir ile-γa kurčiː-ŋi
    DEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ATTR small-STAT-DIM-OBJ big-INCH.STAT-EV-1/2PL.DS.CVB apparently DP domestic:reindeer-LOC become-INTR.3PL
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DP DEM.DIST-ATTR маленький-STAT-ДИМ-ОБ большой-ИНХ.STAT-EV-1/2МН.DS.КОНВ apparently DP domestic:reindeer-ЛОК become-ИНТР.3МН
    Then, so it seems, when we grew up a little, they went to work with reindeer herds.
    Потом вот, кажется, когда мы немношко подросли, они пошли в оленеводство.
  • VNT
    Met taŋnigi jelekləsčə klaːs joːγərejnuməŋ.
    met taŋnigi jelek-lə-sčə klas.R joːγə-r(ə)-ej-nu-məŋ
    1SG then four-N.NUM-ORD class.R finish-CAUS-PF-IMPF-OF.1/2SG
    1ЕД тогда четыре-N.NUM-ОРД class.R закончить-CAUS-ПРФ-ИМПФ-OF.1/2ЕД
    I was finishing the fourth class at that time.
    Я тогда заканчивал 4-ый клас.
  • VNT
    Taːt qad'ir [joːγərej] met [joːγərej] joːγərejnulγa taŋ, maːj kind'ə ńid'əγəjnudəγa... taŋ met eńeː maːrqənl'əγa [mell'oːl] MED'oːll'əld'ə emd'əgi, Varvara Kristoporovna, könməgi, Nikolaj Vasil'evič ŋod'ə met pulijə qad'ir mani "Jewlid'əpələŋ[ə] čuŋeːčətməŋ".
    taːt qad'ir joːγə-r(ə)-ej met joːγə-r(ə)-ej joːγə-r(ə)-ej-nu-lγa ta-ŋ maj.R kind'ə ńid'əγə-j-nu-dəγa ta-ŋ met eńeː.E maːrqənl'əγa MED'oːl-l'əl-j(ə) emd'ə-gi Varvara Khristoforovna könmə-gi Nikolaj Vasil'evič ŋol-j(ə) met pulijə qad'ir mon-j jewlid'ə-p(ə)-lə-ŋ čuŋ-ə-čə-t(ə)-məŋ
    so DP finish-CAUS-PF 1SG finish-CAUS-PF finish-CAUS-PF-IMPF-1/2.SG.DS.CVB DEM.DIST-ATTR May.R month end-PF-IMPF-3.DS.CVB DEM.DIST-ATTR 1SG mother.E together born-EV-PTC younger:sibling-3POSS Varvara Khristoforovna other-3POSS Nikolaj Vasil'evič be-PTC 1SG elder:sister's:husband DP say-INTR.3 reindeer:fawn-PL-FOC-FC count-0-DIR-FUT-OF.1/2SG
    так DP закончить-CAUS-ПРФ 1ЕД закончить-CAUS-ПРФ закончить-CAUS-ПРФ-ИМПФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ DEM.DIST-ATTR May.R month конец-ПРФ-ИМПФ-3.DS.КОНВ DEM.DIST-ATTR 1ЕД мать.E together рожденный-EV-ПРИЧ младший:брат:или:сестра-3POSS Varvara Khristoforovna другой-3POSS Nikolaj Vasil'evič быть-ПРИЧ 1ЕД старшая:сестра's:husband DP сказать-ИНТР.3 reindeer:fawn-МН-ФОК-FC count-0-DIR-ФУТ-OF.1/2ЕД
    When I was finishing (the school year), in the end of May, the husband of my mother’s younger sister, Varvara Khristoforovna, my uncle, Nikolaj Vasilevič, said that he would go to count fawns.
    Когда я заканчивал (учебный год), в конце мая муж pодной сестры моей мамы, Варвары Христофоровны, мой дядя Николай Васильевич сказал, что поедет считать телят.
  • VNT
    "Tadaːt uːdək tet čiːγa waːj [kö] kötkejoːl marawńəjəŋ, met tetul mə=kewrejt, tet čiːŋin", mani.
    ta-daː-t uːdək tet čiː-γa waːj kötkə-ej-oːl moraw-ńə-jə(ŋ) met tet-u-l mə(r)=kew-r(ə)-ej-t(ə)-Ø tet čiː-ŋiń mon-j
    DEM.DIST-ADV-ABL continuously 2SG people-LOC again arrive-PF-STAT.NMLZ NEC.AUX-COM-INTR.1SG 1SG 2SG-0-ACC EX=go:away-CAUS-PF-CAUS-TR.1SG people-DAT say-INTR.3
    DEM.DIST-ADV-АБЛ continuously 2ЕД народ-ЛОК снова прибыть-ПРФ-STAT.НМЛЗ НЕЦ.AUX-COM-ИНТР.1ЕД 1ЕД 2ЕД-0-АКК EX=go:away-CAUS-ПРФ-CAUS-TR.1ЕД народ-ДАТ сказать-ИНТР.3
    "After that I must go further to your parents, and I’ll take you there, to your parents", he said.
    "А дальше я должен доехать и до твоих родителей, я тебя увезу к твоим родителям",-сказал он.
  • VNT
    Woːji škoːlə uraːl woːj [əl] əl=joːγəjŋu l'eː.
    waːj škola.R uraː-l waːj əl=əl=joːγə-j-ŋu-Ø l'eː
    again school.R learn-ACT.NMLZ again NEG=NEG=finish-PF-PL-NEG.3 DP
    снова школа.R learn-ACT.НМЛЗ снова НЕГ=НЕГ=закончить-ПРФ-МН-НЕГ.3 DP
    On the other hand, the teaching hadn’t been over yet.
    Опять же в школе учиться еще не кончили же.
  • VNT
    E, l'eː taŋ, l'eː, metqanə mə=ńeːd'ij, ńeːd'idəγa metqanə mə=počesəjŋaː, škoːləγat.
    e l'eː ta-ŋ l'eː met-γanə mə(r)=ńeːd'i-j ńeːd'i-dəγa met-γanə mə(r)=počesə-j-ŋaː škola.R-γa-t
    INTJ DP DEM.DIST-ATTR DP 1SG-ACC EX=tell-INTR.3 tell-3.DS.CVB 1SG-ACC EX=send-PF-TR.3PL school.R-LOC-ABL
    МЕЖД DP DEM.DIST-ATTR DP 1ЕД-АКК EX=говорить-ИНТР.3 говорить-3.DS.КОНВ 1ЕД-АКК EX=послать-ПРФ-TR.3МН школа.R-ЛОК-АБЛ
    He talked (sc. with the teachers) on my account, and after his intervention they let me out of school.
    Он насчет меня поговорил, после переговоров меня отпустили из школы.
  • VNT
    Qad'ir mə=kewečəli, laːmələk.
    qad'ir mə(r)=kew-ej-j(ə)li laːmə-lək
    DP EX=go:away-PF-INTR.1PL dog-INST
    DP EX=go:away-ПРФ-ИНТР.1МН собака-INST
    And so we left, on a dog sledge.
    И вот мы поехали, на собаках.
  • VNT
    Qad'ir maːrqən kind'əγanə uːr, uːr maːrqən istaːdəγa kötkečəli.
    qad'ir maːrqə-N kind'ə-γanə uː-r uː-r maːrqə-N stado.R-γa kötkə-ej-j(ə)li
    DP one-GEN month-LOC go-SS.IMPF.CVB go-SS.IMPF.CVB one-GEN herd.R-LOC arrive-PF-INTR.1PL
    DP один-ГЕН month-ЛОК идти-SS.ИМПФ.КОНВ идти-SS.ИМПФ.КОНВ один-ГЕН herd.R-ЛОК прибыть-ПРФ-ИНТР.1МН
    We rode for a month and reached one reindeer herd.
    Потом один месяц ехали, ехали, доехали до одного стада.
  • VNT
    Tadaː waːj jewlid'əpələ čuŋumlə.
    ta-daː waːj jewlid'ə-p(ə)-lə čuŋ-u-m(ə)lə
    DEM.DIST-ADV again reindeer:fawn-PL-FOC count-0-OF.3SG
    DEM.DIST-ADV снова reindeer:fawn-МН-ФОК count-0-OF.3ЕД
    There he counted the fawns.
    Там он посчитал телят.
  • VNT
    Tadaːt awjaːγəndə waːj maːrqən weːdə staːdəŋin kewečəli.
    ta-daː-t awjaːγəndə waːj maːrqə-N weːdə stado.R-ŋiń kew-ej-j(ə)li
    DEM.DIST-ADV-ABL in:evening again one-GEN different herd.R-DAT go:away-PF-INTR.1PL
    DEM.DIST-ADV-АБЛ in:evening снова один-ГЕН different herd.R-ДАТ go:away-ПРФ-ИНТР.1МН
    Then, in the evening, we went further, to another herd.
    Потом вечером мы опять поехали в другое стадо.
  • VNT
    Tadaː waːj jewl'id'əplə čuŋumlə, tadaːt tadaː mə=janduːčiːjəli.
    ta-daː waːj jewlid'ə-p(ə)-lə čuŋ-u-m(ə)lə ta-daː-t ta-daː mə(r)=janduː-čiː-j(ə)li
    DEM.DIST-ADV again reindeer:fawn-PL-FOC count-0-OF.3SG DEM.DIST-ADV-ABL DEM.DIST-ADV EX=fall:asleep-LIM-INTR.1PL
    DEM.DIST-ADV снова reindeer:fawn-МН-ФОК count-0-OF.3ЕД DEM.DIST-ADV-АБЛ DEM.DIST-ADV EX=заснуть-ЛИМ-ИНТР.1МН
    There he also counted the fawns, and after that we slept there a little.
    Там тоже посчитал телят, а потом мы там немножко поспали.
  • VNT
    Tadaːt waːj [egoː] egoːrələk waːj mə=kewečəli.
    ta-daː-t waːj egoː egoː-rələk waːj mə(r)=kew-ej-j(ə)li
    DEM.DIST-ADV-ABL again stand:up stand:up-SS.PF.CVB again EX=go:away-PF-INTR.1PL
    DEM.DIST-ADV-АБЛ снова stand:up stand:up-SS.ПРФ.КОНВ снова EX=go:away-ПРФ-ИНТР.1МН
    Then we woke up and left again.
    Потом опять встали и поехали.
  • VNT
    Waːj maːrqən istaːdəγa kötkečəli, waːj jewl'id'əpələ [čuŋ] čuŋnumlə, tudel.
    waːj maːrqə-N stado.R-γa kötkə-ej-j(ə)li waːj jewlid'ə-p(ə)-lə čuŋ čuŋ-nu-m(ə)lə tude-l
    again one-GEN herd.R-LOC arrive-PF-INTR.1PL again reindeer:fawn-PL-FOC count count-IMPF-OF.3SG 3SG-NOM
    снова один-ГЕН herd.R-ЛОК прибыть-ПРФ-ИНТР.1МН снова reindeer:fawn-МН-ФОК count count-ИМПФ-OF.3ЕД 3ЕД-NOM
    We reached one reindeer herd again, and he counted the fawns again.
    Опять до одного стада доехали, опять он телят посчитал.
  • VNT
    Tadaːt qad'ir mani, "Qad'ir l'eː tet čiːγa kötkejtəjli.
    ta-daː-t qad'ir mon-j qad'ir l'eː tet čiː-γa kötkə-ej-t(ə)-j(ə)li
    DEM.DIST-ADV-ABL DP say-INTR.3 DP DP 2SG people-LOC arrive-PF-FUT-INTR.1PL
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DP сказать-ИНТР.3 DP DP 2ЕД народ-ЛОК прибыть-ПРФ-ФУТ-ИНТР.1МН
    Then he said: "Now we'll come to your parents".
    И дальше он сказал: "Сейчас мы доедем до твоих родителей".
  • VNT
    L'eː qad'ir laːmələk uːrələk, uːrələk mə=kötkečəli.
    l'eː qad'ir laːmə-lək uː-rələk uː-rələk mə(r)=kötkə-ej-j(ə)li
    DP DP dog-INST go-SS.PF.CVB go-SS.PF.CVB EX=arrive-PF-INTR.1PL
    DP DP собака-INST идти-SS.ПРФ.КОНВ идти-SS.ПРФ.КОНВ EX=прибыть-ПРФ-ИНТР.1МН
    So we rode on our dog sledge and arrived there.
    И вот, на собаках ехали, ехали, и доехали.
  • VNT
    Qad'ir met čiː taŋ [i] taŋ [i] ileńəŋi, met amaː brigad'irləŋ.
    qad'ir met čiː ta-ŋ ta-ŋ ile-ńə-ŋi met amaː.E brigadir.R-lə-ŋ
    DP 1SG people DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-COM-INTR.3PL 1SG father.E foreman.R-FOC-FC
    DP 1ЕД народ DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-COM-ИНТР.3МН 1ЕД отец.E foreman.R-ФОК-FC
    My parents had a herd there, my father was a foreman in the reindeer brigade.
    Мои родители там имели стадо, мой отец был бригадир.
  • VNT
    Taːt qad'ir [kötkə] kötkejlγa tadaː tittə jewl'id'əpul, l'əγa, oːńej, oːńej staːdəγa, l'əpul, ličoːrkəpul staːdəpədəγa, tadaː l'eŋi, tittəjlək.
    taːt qad'ir kötkə kötkə-ej-lγa ta-daː tittə jewlid'ə-pul l'ə-γa oː-ńə-ej oː-ńə-ej stado.R-γa l'ə-pul ličoːrkə-pul stado.R-p(ə)-də-γa ta-daː l'ə-ŋi tittə-ejlək
    so DP arrive arrive-PF-1/2.SG.DS.CVB DEM.DIST-ADV 3PL reindeer:fawn-PL HESIT-LOC child-COM-PF child-COM-PF herd.R-LOC HESIT-PL reindeer:doe-PL herd.R-PL-3POSS-LOC DEM.DIST-ADV be-INTR.3PL 3PL-INTS
    так DP прибыть прибыть-ПРФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ DEM.DIST-ADV 3МН reindeer:fawn-МН HESIT-ЛОК ребенок-COM-ПРФ ребенок-COM-ПРФ herd.R-ЛОК HESIT-МН reindeer:doe-МН herd.R-МН-3POSS-ЛОК DEM.DIST-ADV быть-ИНТР.3МН 3МН-INTS
    When I arrived there, their fawns, there, in the fawn herd, in the herd of reindeer does, that’s where they were, they themselves.
    Когда я доехал туда, их телята, они сами там были, в стаде с телятами, в стаде важенок.
  • VNT
    Met maːrqən čomoːləl ekïə tadaː mə=pastuktaːnuj.
    met maːrqə-N čomo-oːl-ə-l ekïə.E ta-daː mə(r)=pastukh.R-LA.Y-nu-j
    1SG one-GEN big-STAT-0-ACT.NMLZ elder:sister.E DEM.DIST-ADV EX=herder.R-V.Y-IMPF-INTR.3
    1ЕД один-ГЕН большой-STAT-0-ACT.НМЛЗ старшая:сестра.E DEM.DIST-ADV EX=herder.R-ГЛ.Y-ИМПФ-ИНТР.3
    One of my older sisters was working as a herder there.
    Одна из моих старших сестер там пастушила.
  • VNT
    Tadaːt maːrqən Slipcop Nikolaj Henŋuče ŋod'ə ködek waːj pastuktaːnul.
    ta-daː-t maːrqə-N Slipcop Nikolaj henŋuče.E ŋol-j(ə) köde-(ə)k waːj pastukh.R-LA.Y-nu-l
    DEM.DIST-ADV-ABL one-GEN Slepcov Nikolaj unwanted.E be-PTC person-FOC again herder.R-V.Y-IMPF-SF
    DEM.DIST-ADV-АБЛ один-ГЕН Slepcov Nikolaj unwanted.E быть-ПРИЧ человек-ФОК снова herder.R-ГЛ.Y-ИМПФ-SF
    Nikolaj Slepcov, a man with a nickname Henŋuče (Unwanted), also worked as a herder there.
    Там тоже пастушил Слепцов Николай по имени hэнӈучэ (Нежелательный).
  • VNT
    Tadaːt jelekləsčəpəgi Slipcop Jurij Nikolaevič ŋod'ə ködek.
    ta-daː-t jelek-lə-sčə-p(ə)-gi Slipcop Jurij Nikolaevič ŋol-j(ə) köde-(ə)k
    DEM.DIST-ADV-ABL four-N.NUM-ORD-PL-3POSS Slepcov Yury Nikolaevič be-PTC person-FOC
    DEM.DIST-ADV-АБЛ четыре-N.NUM-ОРД-МН-3POSS Slepcov Yury Nikolaevič быть-ПРИЧ человек-ФОК
    Then there was a fourth man, with the name Yury Nikolaevič Slepcov.
    Еще был 4-ый человек по имени Слепцов Юрий Николаевич.
  • VNT
    Tadaːt l'eː qad'ir l'eː met tadaː čuŋdeːnaːjəŋ, taŋ ilen čiː ŋolaːjəli.
    ta-daː-t l'eː qad'ir l'eː met ta-daː čuŋdə-nu-Aː-jə(ŋ) ta-ŋ ile-N čiː ŋol-Aː-j(ə)li
    DEM.DIST-ADV-ABL DP DP DP 1SG DEM.DIST-ADV think-IMPF-INCH-INTR.1SG DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-GEN people be-INCH-INTR.1PL
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DP DP DP 1ЕД DEM.DIST-ADV think-ИМПФ-ИНХ-ИНТР.1ЕД DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-ГЕН народ быть-ИНХ-ИНТР.1МН
    That was when I started to think that we had become reindeer people.
    Вот тогда я начал думать, что мы стали оленими людьми.
  • VNT
    Tadaː mər=ewrəjəŋ, met [eńeː eńeː] eńeːńəŋ amaːńəŋ, maːrqən kunil' čajlə mər=ewrəjə joːdəγanə.
    ta-daː mə(r)=ewrə-jə(ŋ) met eńeː.E eńeː.E eńeː.E-ńə-ŋ amaː.E-ńə-ŋ maːrqə-N kunil' čajlə mə(r)=ewrə-jə(ŋ) joːdəγanə
    DEM.DIST-ADV EX=walk-INTR.1SG 1SG mother.E mother.E mother.E-COM-FC father.E-COM-FC one-GEN ten day EX=walk-INTR.1SG apparently
    DEM.DIST-ADV EX=идти-ИНТР.1ЕД 1ЕД мать.E мать.E мать.E-COM-FC отец.E-COM-FC один-ГЕН десять день EX=идти-ИНТР.1ЕД apparently
    I spent some time there with them, with my mother and my father, I spent some ten days, I think.
    Я там пожил с ними, с матерью и отцем, в течении 10 дней жил, наверное.
  • VNT
    Taːt l'el'əlγa tideŋ Slipcop Jurij Nikolaevič ŋod'ə köde pasjoləkŋin kewejmoril'əń.
    taːt l'ə-l'əl-lγa tide-ŋ Slipcop Jurij Nikolaevič ŋol-j(ə) köde poselok.R-ŋiń kew-ej-mori-l'əl-j
    so be-EV-1/2.SG.DS.CVB DEM.INVIS-FC Slepcov Yury Nikolaevič be-PTC person village.R-DAT go:away-PF-POT-EV-INTR.3
    так быть-EV-1/2.ЕД.DS.КОНВ DEM.INVIS-FC Slepcov Yury Nikolaevič быть-ПРИЧ человек village.R-ДАТ go:away-ПРФ-ПОТ-EV-ИНТР.3
    After that, that Yury Nikolaevič Slepcov was apparently supposed to go to the village.
    Так было, потом этот человек по имени Слепцов Юрий Николаевич, оказывается, должен был уехать в поселок.
  • VNT
    L'eː mə=keweč.
    l'eː mə(r)=kew-ej-j
    DP EX=go:away-PF-INTR.3
    DP EX=go:away-ПРФ-ИНТР.3
    And he left.
    И уехал.
  • VNT
    Tadaː koːd'ədilepulγa tudel amaːgińəŋ eńeːgi moːrqoːn pańaːl'əlŋul, lugujə čiːk.
    ta-daː köːd'ədile-pul-γa tude-l amaː.E-gi-ńə-ŋ eńeː.E-gi moːrqoːn pońaː-l'əl-ŋu-l lugu-j(ə) čiː-(ə)k
    DEM.DIST-ADV reindeer:bull-PL-LOC 3SG-NOM father.E-3POSS-COM-FC mother.E-3POSS only remain-EV-PL-SF old-PTC people-FOC
    DEM.DIST-ADV reindeer:bull-МН-ЛОК 3ЕД-NOM отец.E-3POSS-COM-FC мать.E-3POSS only остаться-EV-МН-SF старый-ПРИЧ народ-ФОК
    Only his mother and father remained with the herd of reindeer bulls, and they were old people.
    В стаде самцев (там, где были быки и прошлогодние телята) остались только его отец и мать-старые люди.
  • VNT
    Taŋ ličoːrkə l'eː čaγad'əlgi pojoːn, ličoːrkəpul wajdə mər=oːńeːnuŋi.
    ta-ŋ ličoːrkə l'eː čaγad'ə-l-gi poj-oːl-j ličoːrkə-pul wajdə mə(r)=oː-ńə-nu-ŋi
    DEM.DIST-ATTR reindeer:doe DP work-ACT.NMLZ-3POSS many-STAT-INTR.3 reindeer:doe-PL still EX=child-COM-IMPF-INTR.3PL
    DEM.DIST-ATTR reindeer:doe DP работать-ACT.НМЛЗ-3POSS много-STAT-ИНТР.3 reindeer:doe-МН все:еще EX=ребенок-COM-ИМПФ-ИНТР.3МН
    There is a lot of work with reindeer does, does were still calving.
    Там, где важенки, работы много, важенки еще теляться.
  • VNT
    Taːt l'er čaγad'əl pojoːdəγa l'eː, taŋ met ekïə, tadaːt taŋ Slipcop Nikolaj ŋod'ə köde l'ə uːdək ewrəŋi.
    taːt l'ə-r čaγad'ə-l poj-oːl-dəγa l'eː ta-ŋ met ekïə.E ta-daː-t ta-ŋ Slipcop Nikolaj ŋol-j(ə) köde l'ə uːdək ewrə-ŋi
    so be-SS.IMPF.CVB work-ACT.NMLZ many-STAT-3.DS.CVB DP DEM.DIST-ATTR 1SG elder:sister.E DEM.DIST-ADV-ABL DEM.DIST-ATTR Slepcov Nikolaj be-PTC person HESIT always walk-INTR.3PL
    так быть-SS.ИМПФ.КОНВ работать-ACT.НМЛЗ много-STAT-3.DS.КОНВ DP DEM.DIST-ATTR 1ЕД старшая:сестра.E DEM.DIST-ADV-АБЛ DEM.DIST-ATTR Slepcov Nikolaj быть-ПРИЧ человек HESIT всегда идти-ИНТР.3МН
    Since there was so much work there, my older sister and that man, Nikolaj Slepcov, used to go there all the time.
    От того, что там работы много, моя сестра и тот человек по имени Слепцов Николай постоянно ходили.
  • VNT
    Tadaː met amaː mani, "Tet tieŋ peldudeːŋin əl=čamdiːčəčək, taŋ koːd'ədileŋin?"
    ta-daː met amaː.E mon-j tet tie-ŋ peldudeː-ŋiń əl=čambiː-čə-t(ə)-jək ta-ŋ köːd'ədile-ŋiń
    DEM.DIST-ADV 1SG father.E say-INTR.3 2SG DEM.MED-FC old:man-DAT NEG=help-DIR-FUT-INTR.2SG DEM.DIST-ATTR reindeer:bull-DAT
    DEM.DIST-ADV 1ЕД отец.E сказать-ИНТР.3 2ЕД DEM.MED-FC старик-ДАТ НЕГ=помогать-DIR-ФУТ-ИНТР.2ЕД DEM.DIST-ATTR reindeer:bull-ДАТ
    Then my father said: "Why don’t you go to help that old man in the herd of reindeer bulls?"
    Тогда мой отец сказал: "Ты не пошел бы помогать этому старику в стадо самцов?"
  • VNT
    "Aa, l'eː taŋ, e, l'eː naːdə ŋodəγanə l'eː aγan čamdiːčət", mad'eŋ, metejlədə l'eː l'ukoːd'ə ŋoldəŋ.
    aha l'eː ta-ŋ e l'eː nado.R ŋol-dəγanə l'eː aγan čambiː-čə-t(ə)-Ø mon-jə(ŋ) met-ejlədə l'eː juku-oːl-j(ə) ŋol-
    INTJ DP DEM.DIST-ATTR INTJ DP necessity.R be-3.DS.CVB DP certainly help-DIR-FUT-TR.1SG say-INTR.1SG 1SG-INTS DP small-STAT-PTC be-SS.IMPF.CVB-FC
    МЕЖД DP DEM.DIST-ATTR МЕЖД DP necessity.R быть-3.DS.КОНВ DP certainly помогать-DIR-ФУТ-TR.1ЕД сказать-ИНТР.1ЕД 1ЕД-INTS DP маленький-STAT-ПРИЧ быть-SS.ИМПФ.КОНВ-FC
    "Aha, yes, if there is a need, I'll certainly go and help", I said, even though I myself was still a kid.
    "А, если надо, давай, я поеду помогу",-сказал я, сам-то еще маленкий.
  • VNT
    Mə=kunil' maːrqən sukunmal'γilńəjə l'eː.
    mə(r)=kunil' maːrqə-N sukunmol'γil-ńə-jə(ŋ) l'eː
    EX=ten one-GEN year-COM-INTR.1SG DP
    EX=десять один-ГЕН год-COM-ИНТР.1ЕД DP
    I was only eleven years old.
    Только 11 лет мне было.
  • VNT
    Qad'ir mər=uːjə, mər=uːsəŋaː.
    qad'ir mə(r)=uː-jə(ŋ) mə(r)=uː-s(ə)-ŋaː
    DP EX=go-INTR.1SG EX=go-CAUS-TR.3PL
    DP EX=идти-ИНТР.1ЕД EX=идти-CAUS-TR.3МН
    So I went, I was taken there.
    И я поехал, меня повезли.
  • VNT
    Taŋ, taŋ peldudeːńəŋ apanəlaː l'eː mə=puŋoːlŋi.
    ta-ŋ ta-ŋ peldudeː-ńə-ŋ apanəlaː l'eː mə(r)=puŋ-oːl-ŋi
    DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR old:man-COM-FC old:woman DP EX=glad-STAT-INTR.3PL
    DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR старик-COM-FC старуха DP EX=glad-STAT-ИНТР.3МН
    The old man and the old woman were very glad.
    Старик со старухой-то обрадовались.
  • VNT
    Qad'ir met ilepul tonaːčaːnunuŋ jekuːŋudəγanə.
    qad'ir met ile-pul tono-čə-nun-u-ŋ jekuː-ŋu-dəγanə
    DP 1SG domestic:reindeer-PL herd-DIR-HAB-0-TR.1SG go:far:away-PL-3.DS.CVB
    DP 1ЕД domestic:reindeer-МН herd-DIR-ХАБ-0-TR.1ЕД go:far:away-МН-3.DS.КОНВ
    I used to go to drive the reindeer back when they wandered far away.
    Когда они далеко уходят, я иду oленей пригонять.
  • VNT
    Tadaːt tudel, mə=nemeŋ, ile mell'əldəγa, taŋ peldudeː, l'eː mə=čamdiːnunuŋ, ile mennunuj, taŋ jaːloːčiːr, taŋ apanəlaː waːj čamdiːnunum.
    ta-daː-t tude-l mə(r)=neme-ŋ ile MED'-l'əl-dəγa ta-ŋ peldudeː l'eː mə(r)=čambiː-nun-u-ŋ ile MED'-nun-u-j ta-ŋ jaː-l-oːl-čiː-r ta-ŋ apanəlaː waːj čambiː-nun-u-m
    DEM.DIST-ADV-ABL 3SG-NOM EX=what-FC domestic:reindeer take-EV-3.DS.CVB DEM.DIST-ATTR old:man DP EX=help-HAB-0-TR.1SG domestic:reindeer take-HAB-0-TR.1PL DEM.DIST-ATTR three-N.NUM-STAT-DIM-S DEM.DIST-ATTR old:woman again help-HAB-0-TR.3SG
    DEM.DIST-ADV-АБЛ 3ЕД-NOM EX=что-FC domestic:reindeer взять-EV-3.DS.КОНВ DEM.DIST-ATTR старик DP EX=помогать-ХАБ-0-TR.1ЕД domestic:reindeer взять-ХАБ-0-TR.1МН DEM.DIST-ATTR три-N.NUM-STAT-ДИМ-S DEM.DIST-ATTR старуха снова помогать-ХАБ-0-TR.3ЕД
    Then, uhm, whatsitsname, when he chased the reindeer, that old man, I helped him, we chased reindeer, only the three of us – the old woman also helped.
    Потом, когда тот старик оленей ловит, ну, я что-то же помогаю, оленей ловим втроем, та старуха тоже помогает.
  • VNT
    Tadaːt waːj taŋ lewdeːnubəpəgiŋin waːj tonaːčaːnunuŋ, anaːn čenčə rukun ŋoll'ən, qad'ir l'eː čuŋdeːnund'əŋ, l'eː, čoːγəjl'ələŋ l'eː.
    ta-daː-t waːj ta-ŋ leg-də-nu-bə-p(ə)-gi-ŋiń waːj tono-čə-nun-u-ŋ anaːn čenčə sukun ŋol-l'əl-j qad'ir l'eː čuŋdə-nun-jə(ŋ) l'eː čoːγəjl'ə-lə-ŋ l'eː
    DEM.DIST-ADV-ABL again DEM.DIST-ATTR eat-INTR-IMPF-LOC.NMLZ-PL-3POSS-DAT again herd-DIR-HAB-0-TR.1SG very fun thing be-EV-INTR.3 DP DP think-HAB-INTR.1SG DP spring-FOC-FC DP
    DEM.DIST-ADV-АБЛ снова DEM.DIST-ATTR есть-ИНТР-ИМПФ-ЛОК.НМЛЗ-МН-3POSS-ДАТ снова herd-DIR-ХАБ-0-TR.1ЕД очень fun вещь быть-EV-ИНТР.3 DP DP think-ХАБ-ИНТР.1ЕД DP spring-ФОК-FC DP
    Then I drove them back to their pasture [their feeding place], it was all highly interesting, I think so at least, it was spring time.
    Потом, опять гоню туда на пастбище (где кушают), очень интересно, оказывается, вот так думаю, весна же.
  • VNT
    Jerpəjə pugoːlnuni qad'ir, eriməŋ mər=al'aːnuj, ileŋoll'əlk əl=miraː, taːt.
    jerpəjə puge-oːl-nun-j qad'ir erimə-ŋ mə(r)=al'aː-nu-j ile-ŋoll'əlk əl=miraː-Ø taːt
    sun warm-STAT-HAB-INTR.3 DP snow-FC EX=thaw-IMPF-INTR.3 domestic:reindeer-S.FCI NEG=walk-NEG.3 so
    солнце теплый-STAT-ХАБ-ИНТР.3 DP snow-FC EX=thaw-ИМПФ-ИНТР.3 domestic:reindeer-S.FCI НЕГ=идти-НЕГ.3 так
    The sun was warm, the snow was thawing and even the reindeer weren't fleeing, that's how it was.
    Солнце теплое, снег тает, и олени никуда не убегают, так.
  • VNT
    Iːtnəŋ ewrər, tadaːt qad'ir taŋ peldudeː qad'ir puŋoːlər metin aːriː, aːriːlə tadimələ.
    iːt-nə-ŋ ewrə-r ta-daː-t qad'ir ta-ŋ peldudeː qad'ir puŋ-oːl-ə-r met-ŋiń aːriː aːriː-lə tadi-m(ə)lə
    long-ADV-FC walk-SS.IMPF.CVB DEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ATTR old:man DP prepared-STAT-0-SS.IMPF.CVB 1SG-DAT weapon weapon-FOC give:third:person-OF.3SG
    длинный-ADV-FC идти-SS.ИМПФ.КОНВ DEM.DIST-ADV-АБЛ DP DEM.DIST-ATTR старик DP prepared-STAT-0-SS.ИМПФ.КОНВ 1ЕД-ДАТ weapon weapon-ФОК give:third:person-OF.3ЕД
    We lived like that for a long time, then the old man gave me a rifle as a present out of gratitude.
    Долго так жили, потом этот старик от радости мне ружье подарил.
  • VNT
    'Mal'apul'ka' mannunŋi, tan waːwəčə aruːlək 'tozavka'.
    malopul'ka.R mon-nun-ŋi ta-n waːwəčə aruː-lək tozovka.R
    mol'opul'ka.R say-HAB-INTR.3PL DEM.DIST-ADV Russian language-INST tozovka.R
    mol'opul'ka.R сказать-ХАБ-ИНТР.3МН DEM.DIST-ADV русский язык-INST tozovka.R
    It is called 'malopul'ka', in Russian: 'tozovka'.
    Название "мольопулька", по-русский "тозовка".
  • VNT
    Qad'ir l'eː kerd'ieːjəŋ, met tuŋńə uːdək tudoːjiːnunuŋ, qaduŋudə tieŋudəŋ, qad'ir tuŋ könmədəγa [lalimə], ee, labunməpul keluːnunŋi.
    qad'ir l'eː kerd'i-Aː-jə(ŋ) met tu-ŋńə uːdək tudeː-jiː-nun-u-ŋ qa-daː-Gudə tie-Gudə-ŋ qad'ir tu-ŋ könmədəγa lalimə ehe labunmə-pul kelu-nun-ŋi
    DP DP boast-INCH-INTR.1SG 1SG DEM.PROX-NMLZ always drag-ITER-HAB-0-TR.1SG INTER-ADV-LAT DEM.MED-LAT-FC DP DEM.PROX-ATTR sometimes sledge INTJ partrige-PL come-HAB-INTR.3PL
    DP DP boast-ИНХ-ИНТР.1ЕД 1ЕД DEM.PROX-НМЛЗ всегда drag-ITER-ХАБ-0-TR.1ЕД ИНТЕР-ADV-LAT DEM.MED-LAT-FC DP DEM.PROX-ATTR sometimes нарта МЕЖД partrige-МН прийти-ХАБ-ИНТР.3МН
    I began to boast, I used to always drag that present of mine everywhere, and sometimes [sledge], uhm, ptarmigans would appear.
    Я начал хвастаться, это свое ружье всегда туда сюда таскал, иногда куропатки прилетают.
  • VNT
    Taŋpək аjiːnununməŋ=də l'eː, maːrqoːl-kijoːl mə=puńnunuŋ.
    ta-ŋ-p(ə)-(ə)k aji-nu-nun-məŋ =də l'eː maːrqə-oːl ki-j-oːl mə(r)=puń-nun-u-ŋ
    DEM.DIST-ATTR-PL-FOC shoot-IMPF-HAB-OF.1/2SG=DP.E DP one-STAT.NMLZ two-0-STAT.NMLZ EX=kill-HAB-0-TR.1SG
    DEM.DIST-ATTR-МН-ФОК стрелять-ИМПФ-ХАБ-OF.1/2ЕД=DP.E DP один-STAT.НМЛЗ два-0-STAT.НМЛЗ EX=убить-ХАБ-0-TR.1ЕД
    I used to shoot at them and kill one or two occasionally.
    Я их стреляю, одну-две убиваю.
  • VNT
    Mirin ajiːnaːjə rukun, l'eː sukiń ajiːnunuŋ joːdəγanə.
    mirin aji-nu-Aː-j(ə) sukun l'eː sukiń aji-nun-u-ŋ joːdəγanə
    only:then shoot-IMPF-INCH-PTC thing DP arbitrarily shoot-HAB-0-TR.1SG apparently
    only:then стрелять-ИМПФ-ИНХ-ПРИЧ вещь DP arbitrarily стрелять-ХАБ-0-TR.1ЕД apparently
    I was a beginner at shooting, I probably shot just like that (arbitrarily).
    Я только начал стрелять, просто так (без цели) стрелял, наверное.
  • VNT
    Taːt qad'ir ewrejli, ewrejli, tadaːt erimeŋ al'aːnudaγa tideŋ Slepcop Jurij Ńikalaevič me=keluj. Taːt qad'ir ewrəjli, ewrəjli, tadaːt eriməŋ al'aːnudəγa tideŋ Slepcop Jurij Nikolaevič mə=keluj.
    taːt qad'ir ewrə-j(ə)li ewrə-j(ə)li ta-daː-t erimə-ŋ al'aː-nu-dəγa tide-ŋ Slepcov Jurij Nikolaevič mə(r)=kelu-j
    so DP walk-INTR.1PL walk-INTR.1PL DEM.DIST-ADV-ABL snow-FC thaw-IMPF-3.DS.CVB DEM.INVIS-ATTR Slepcov Yury Nikolaevič EX=come-INTR.3
    так DP идти-ИНТР.1МН идти-ИНТР.1МН DEM.DIST-ADV-АБЛ snow-FC thaw-ИМПФ-3.DS.КОНВ DEM.INVIS-ATTR Slepcov Yury Nikolaevič EX=прийти-ИНТР.3
    We lived like that for some time, and then, when the snow was thawing, that Yury Nikolaevič Slepcov arrived.
    Так мы жили, жили, потом, когда снег растаял, приехал этот Слепцов Юрий Николаевич.
  • VNT
    Keludəγa qad'ir ličoːrkəŋin jawnər mə=qanaːjəli.
    kelu-dəγa qad'ir ličoːrkə-ŋiń jawnə-r mə(r)=qanaː-j(ə)li
    come-3.DS.CVB DP reindeer:doe-DAT all-S EX=move:camp-INTR.1PL
    прийти-3.DS.КОНВ DP reindeer:doe-ДАТ весь-S EX=move:camp-ИНТР.1МН
    When he arrived, we all moved to the herd of reindeer does.
    Когда он приехал, мы все перекочевали к важенкам.
  • VNT
    Tide mit istaːdə toneč.
    tide mit stado.R tono-ej-j
    DEM.INVIS 1PL herd.R herd-PF-TR.1PL
    DEM.INVIS 1МН herd.R herd-ПРФ-TR.1МН
    We drove that herd of ours (there).
    Погнали свое стадо.
  • VNT
    Mit mə=toneč.
    mit mə(r)=tono-j-j
    1PL EX=herd-PF-TR.1PL
    1МН EX=herd-ПРФ-TR.1МН
    We drove them.
    Мы погнали их.
  • VNT
    Tan apanəlaːńəj peldudeː weːdəŋ mə=qaduŋudəŋ qanaːŋi, tite lewejməŋ saγanəjoːl maraw lewejnburəbəŋin.
    ta-n apanəlaː-ńə-j(ə) peldudeː weːdə-ŋ mə(r)=qa-daː-Gudə-ŋ qanaː-ŋi tite lewejl-mə-ŋ saγanə-j-oːl moraw lewejnburəbə-ŋiń
    DEM.DIST-ADV old:woman-COM-PTC old:man differently-FC EX=INTER-ADV-LAT-FC move:camp-INTR.3PL like summer-TEMP-FC sit-0-STAT.NMLZ NEC.AUX land-DAT
    DEM.DIST-ADV старуха-COM-ПРИЧ старик differently-FC EX=ИНТЕР-ADV-LAT-FC move:camp-ИНТР.3МН любить лето-TEMP-FC сидеть-0-STAT.НМЛЗ НЕЦ.AUX земля-ДАТ
    The old man and the old woman moved somewhere else, there, where they were supposed to live during the summer.
    Старик и старуха куда-то в другую сторону кочевали, туда, где они должны жить летом.
  • VNT
    Taːt l'eː qad'ir taŋ ličoːrkəńoː maːrqənl'əγa ńaγa gurčiːsəj.
    taːt l'eː qad'ir ta-ŋ ličoːrkə-ńə-oː maːrqənl'əγa ńaγa kurčiː-s(ə)-j
    so DP DP DEM.DIST-ATTR reindeer:doe-COM-OBJ together together become-CAUS-TR.1PL
    так DP DP DEM.DIST-ATTR reindeer:doe-COM-ОБ together together become-CAUS-TR.1МН
    And so we united (the herd) with these reindeer does.
    И вот так мы сделали одно целое стадо с теми важенками.
  • VNT
    Taŋ, taːt gurčiːsəllək, l'eː, met amaː mani: "Ten Slipcop Jurijńəŋ ileγa ewreːnunk", mani.
    ta-ŋ taːt kurčiː-s(ə)-rələk l'eː met amaː.E mon-j tu-n Slipcop Jurij-ńə-ŋ ile-γa ewrə-nun-k mon-j
    DEM.DIST-ATTR so become-CAUS-SS.PF.CVB DP 1SG father.E say-INTR.3 DEM.PROX-ADV Slepcov Yury-COM-FC domestic:reindeer-LOC walk-HAB-IMP.2 say-INTR.3
    DEM.DIST-ATTR так become-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ DP 1ЕД отец.E сказать-ИНТР.3 DEM.PROX-ADV Slepcov Yury-COM-FC domestic:reindeer-ЛОК идти-ХАБ-ИМП.2 сказать-ИНТР.3
    So, when we did that, my father said: "You will be on duty herding with Yury Slepcov".
    Когда мы так сделали, мой отец сказал: "Будешь дежурить вместе с Слепцовым Юрием".
  • VNT
    Aa, mal l'eː, mod'əŋ.
    aha mol l'eː mon-jə(ŋ)
    INTJ DP DP say-INTR.1SG
    МЕЖД DP DP сказать-ИНТР.1ЕД
    "Ah, well OK", I said.
    "А, ладно",-сказал я.
  • VNT
    [mit aŋ] Anaːn qaːličə gödek.
    mit anaːn qaːl-uː-j(ə) köde-(ə)k
    1PL very formidable-STAT-PTC person-FOC
    1МН очень formidable-STAT-ПРИЧ человек-ФОК
    [we] He was a great man.
    Он был отличный человек.
  • VNT
    Uːdək ilelək ewreːnuni, tude ilepulγanə mər=iːreːnunum, nime wal'.
    uːdək ile-lək ewrə-nun-j tude ile-pul-γanə mə(r)=iːrə-nun-u-m nime wal'
    always domestic:reindeer-INST walk-HAB-INTR.3 3SG domestic:reindeer-PL-ACC EX=tether-HAB-0-TR.3SG house near
    всегда domestic:reindeer-INST идти-ХАБ-ИНТР.3 3ЕД domestic:reindeer-МН-АКК EX=tether-ХАБ-0-TR.3ЕД дом near
    He was always riding reindeer, he tethered his (riding) reindeer close to his house.
    Постоянно на оленях ездил, своих пряговых около дома привязывал.
  • VNT
    Qad'ir mit taŋ metqanə ańməsnunum qad'ir ilelək, taːt ewreː(nund'əli), ile [jonoγəs] eːreːnunuj l'eː, taːt.
    qad'ir mit ta-ŋ met-γanə ańmə-s(ə)-nun-u-m qad'ir ile-lək taːt ewrə-nun-j(ə)li ile jonuγə-s(ə) eːrə-nun-u-j l'eː taːt
    DP 1PL DEM.DIST-ATTR 1SG-ACC ride-CAUS-IMPF-0-TR.3SG DP domestic:reindeer-INST so walk-HAB-INTR.1PL domestic:reindeer gather-CAUS herd-HAB-0-TR.1PL DP so
    DP 1МН DEM.DIST-ATTR 1ЕД-АКК ехать:верхом-CAUS-ИМПФ-0-TR.3ЕД DP domestic:reindeer-INST так идти-ХАБ-ИНТР.1МН domestic:reindeer собиратть-CAUS herd-ХАБ-0-TR.1МН DP так
    He would seat me on the reindeer sledge and we would ride like that, keep watch over the reindeer.
    Он меня подсаживал на нарту, на оленях, так ездили, дежурили.
  • VNT
    Met buollar, tide met aːriː qad'ir uːdək mər=elоːjiːnunuŋ, metl'ə buollar.
    met buollar.Y tide met aːriː qad'ir uːdək mə(r)=eloːji-nun-u-ŋ met-l'ə buollar.Y
    1SG DP.Y DEM.INVIS 1SG weapon DP always EX=transport-HAB-0-TR.1SG 1SG-NMLZ DP.Y
    1ЕД DP.Y DEM.INVIS 1ЕД weapon DP всегда EX=transport-ХАБ-0-TR.1ЕД 1ЕД-НМЛЗ DP.Y
    And I permanently dragged that rifle of mine with me-it was mine, after all.
    Я это свое ружье постоянно с собой тоскаю, мое же.
  • VNT
    Taːt qad'ir maːrqəd'əŋ taŋnigi motinəŋ jaŋdəpul keluŋi,
    taːt qad'ir maːrqəd'ə-ŋ taŋnigi motinə-ŋ jaŋdə-pul kelu-ŋi
    so DP once-FC then already-FC goose-PL come-INTR.3PL
    так DP однажды-FC тогда уже-FC goose-МН прийти-ИНТР.3МН
    It so happened once, wild geese had already arrived,
    И вот так однажды, а тогда уже гуси прилетели,
  • VNT
    tadaː qad'ir maːrqəd'əŋ pojoːd'e jaŋdə saγanaːl'əldəγa mər=anmə örd'əpədəγa ičoːrələk ajir maːrqən jaŋdək puńməŋ.
    ta-daː qad'ir maːrqəd'ə-ŋ poj-oːl-j(ə) jaŋdə saγanə-l'əl-dəγa mə(r)=anmə örd'ə-p(ə)-də-γa ičoː-rələk aji-r maːrqə-N jaŋdə-(ə)k puń-məŋ
    DEM.DIST-ADV DP once-FC many-STAT-PTC goose sit-EV-3.DS.CVB EX=simply middle-PL-3POSS-LOC look-SS.PF.CVB shoot-SS.IMPF.CVB one-GEN goose-FOC kill-OF.1/2SG
    DEM.DIST-ADV DP однажды-FC много-STAT-ПРИЧ goose сидеть-EV-3.DS.КОНВ EX=ппросто середина-МН-3POSS-ЛОК смотреть-SS.ПРФ.КОНВ стрелять-SS.ИМПФ.КОНВ один-ГЕН goose-ФОК убить-OF.1/2ЕД
    and then, once lots of geese had landed, and I simply looked in their middle, shot and killed one wild goose.
    и вот тогда, один раз много гусей село, и я просто так в середину посмотрел, стрельнул и убил одного гуся.
  • VNT
    Qad'ir l'eː puːsə kerd'ieːjə.
    qad'ir l'eː pušče.R kerd'i-Aː-jə(ŋ)
    DP DP more.R boast-INCH-INTR.1SG
    DP DP больше.R boast-ИНХ-ИНТР.1ЕД
    And I started to brag even more.
    Ну, я еще пуще начал хвастаться.
  • VNT
    Qad'ir maːrqəd'əŋ waːj, qad'ir taŋ, kinńəŋ, taŋ Jurijńəŋ, ile jonoγərəjrələk saγanaːnuləqanəŋ arej jaŋdəpələ keluːnuŋul.
    qad'ir maːrqəd'ə-ŋ waːj qad'ir ta-ŋ kin-ńə-ŋ ta-ŋ Jurij-ńə-ŋ ile jonuγə-r(ə)-ej-rələk saγanə-nu-ləqanə-ŋ araj.Y jaŋdə-p(ə)-lə kelu-nu-ŋun
    DP once-FC again DP DEM.DIST-ATTR who-COM-FC DEM.DIST-ATTR Yury-COM-FC domestic:reindeer gather-CAUS-PF-SS.PF.CVB sit-IMPF-1/2PL.DS.CVB-FC suddenly.Y goose-PL-FOC come-IMPF-NMLZ
    DP однажды-FC снова DP DEM.DIST-ATTR кто-COM-FC DEM.DIST-ATTR Yury-COM-FC domestic:reindeer собиратть-CAUS-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ сидеть-ИМПФ-1/2МН.DS.КОНВ-FC suddenly.Y goose-МН-ФОК прийти-ИМПФ-НМЛЗ
    And then, once, again with this, uhm, this Yury, we were gathering reindeer and while we were sitting and resting, suddenly wild geese flew towards us.
    И вот однажды опять с вот этим, Юрьем, собрали оленей и когда сидели-вот гуси летят в нашу сторону.
  • VNT
    E, met, tudel l'eː mani: "Mə=jökö banŋi", mani.
    e met tude-l l'eː mon-j mə(r)=jöke pan-ŋi mon-j
    INTJ 1SG 3SG-NOM DP say-INTR.3 EX=far be:like-INTR.3PL say-INTR.3
    МЕЖД 1ЕД 3ЕД-NOM DP сказать-ИНТР.3 EX=далеко be:like-ИНТР.3МН сказать-ИНТР.3
    Me, he said: "They’re far away".
    Е, я, он сказал: "Далековато до них".
  • VNT
    E, met qad'ir, e, met mod'əŋ l'eː: "Tetl'ə doroplə l'eː, taːt l'er əl=pelut.
    e met qad'ir e met mon-jə(ŋ) l'eː tet-l'ə drobovik.R-lə l'eː taːt l'ə-r əl=pel-u-t(ə)-Ø
    INTJ 1SG DP INTJ 1SG say-INTR.1SG DP 2SG-NMLZ shot:gun.R-FOC DP so be-SS.IMPF.CVB NEG=catch:up:with-0-FUT-NEG.3
    МЕЖД 1ЕД DP МЕЖД 1ЕД сказать-ИНТР.1ЕД DP 2ЕД-НМЛЗ shot:gun.R-ФОК DP так быть-SS.ИМПФ.КОНВ НЕГ=catch:up:with-0-ФУТ-НЕГ.3
    And I said: "You have a shot gun, that won’t reach them."
    А я сказал: "У тебя дробовик, не достанет".
  • VNT
    "Metl'ə l'eː tozovka, mə=peltəm", mandələk qad'ir mər=ajiŋ.
    met-l'ə l'eː tozovka.R mə(r)=pel-t(ə)-m mon-rələk qad'ir mə(r)=aji-ŋ
    1SG-NMLZ DP tozovka.R EX=catch:up:with-FUT-TR.3SG say-SS.PF.CVB DP EX=shoot-TR.1SG
    1ЕД-НМЛЗ DP tozovka.R EX=catch:up:with-ФУТ-TR.3ЕД сказать-SS.ПРФ.КОНВ DP EX=стрелять-TR.1ЕД
    "I have the 'tozovka' rifle, it'll get them", I said and shot.
    "У меня-то тозовка, достанет",-сказал я и выстрелил.
  • VNT
    E, meːlə sukiń, tadaːt waːj paturon sewrəl'əluŋ, tagi...
    e meːle.Y sukiń ta-daː-t waːj patron.R sewrə-l'əl-u-ŋ ta-gi
    INTJ simply arbitrarily DEM.DIST-ADV-ABL again cartridge.R put:in-EV-0-TR.1SG DEM.DIST-3POSS
    МЕЖД ппросто arbitrarily DEM.DIST-ADV-АБЛ снова cartridge.R put:in-EV-0-TR.1ЕД DEM.DIST-3POSS
    Simply like that, arbitrarily, and after that I again inserted a cartridge, that...
    Э, просто так пустую, потом опять патрон засунул, кажется, тот...
  • VNT
    Tadaːt waːj ajanaːləqa mall'əń joːdəγanə tudel: "Sukiń əl=ajiːnul'ək, patron ńid'aγərəjtəmək! ", tan...
    ta-daː-t waːj ajanaː.Y-ləqa mon-l'əl-j joːdəγanə tude-l sukiń əl=aji-nu-l'ə-k patron.R ńid'aγə-r(ə)-j-t(ə)-mək mək ta-n
    DEM.DIST-ADV-ABL again travel.Y-1/2PL.DS.CVB say-EV-INTR.3 apparently 3SG-NOM arbitrarily NEG=shoot-IMPF-PRHB-IMP.2 cartridge.R spent-CAUS-PF-FUT-TR.2SG TR.2SG DEM.DIST-ADV
    DEM.DIST-ADV-АБЛ снова путешествоовать.Y-1/2МН.DS.КОНВ сказать-EV-ИНТР.3 apparently 3ЕД-NOM arbitrarily НЕГ=стрелять-ИМПФ-PRHB-ИМП.2 cartridge.R spent-CAUS-ПРФ-ФУТ-TR.2ЕД TR.2ЕД DEM.DIST-ADV
    Then we left again, and he said, probably: "Don't shoot just like that, you'll spend all the cartridges".
    Потом опять поехали, он сказал, наверное: "Пустую не стреляй, патроны израсходуешь."
  • VNT
    Taːt, tideŋ met aːriː əl=l'ečoːn, əə, patrongi lajγudəŋ əl=waːrəjčoːn taːt lalimə, lalimə bure suːsejŋ, suːsejl'əlu(ŋ), met l'eː.
    taːt tide-ŋ met aːriː əl=l'ə-čoːn əə patron.R-gi laja-Gudə-ŋ əl=waːrə-j-čoːn taːt lalimə lalimə pure suːs-ej-ŋ suːs-ej-l'əl-u-ŋ met l'eː
    so DEM.INVIS-FC 1SG weapon NEG=HESIT-PRIV HESIT cartridge.R-3POSS back-LAT-FC NEG=take:out-PF-PRIV so sledge sledge above throw-PF-TR.1SG throw-PF-EV-0-TR.1SG 1SG DP
    так DEM.INVIS-FC 1ЕД weapon НЕГ=HESIT-PRIV HESIT cartridge.R-3POSS назад-LAT-FC НЕГ=вынесть-ПРФ-PRIV так нарта нарта над бросать-ПРФ-TR.1ЕД бросать-ПРФ-EV-0-TR.1ЕД 1ЕД DP
    So, without thingoing my rifle, without taking out the cartridge out of my rifle, I threw the rifle on the sledge, I think I threw it, me.
    Так, забыв вынуть патрон из своего ружья, я бросил его на нарту, оказывается.
  • VNT
    Suːsejŋ, tadaːt lalimə bure kereːrələk mə=keldeč, tide met aːriː.
    suːs-ej-ŋ ta-daː-t lalimə pure kereː-rələk mə(r)=keldə-ej-j tide met aːriː
    throw-PF-TR.1SG DEM.DIST-ADV-ABL sledge above fall-SS.PF.CVB EX=burst-PF-INTR.3 DEM.INVIS 1SG weapon
    бросать-ПРФ-TR.1ЕД DEM.DIST-ADV-АБЛ нарта над fall-SS.ПРФ.КОНВ EX=burst-ПРФ-ИНТР.3 DEM.INVIS 1ЕД weapon
    I threw it, and then, when it fell on the sledge it shot by itself, that rifle of mine.
    Бросил, мое ружье упало на нарту и выстрелило.
  • VNT
    Keldejrələk mər=anmə maːrqən tude ańmilgindəγa ugurčədəγa kereːj.
    keldə-ej-rələk mə(r)=anmə maːrqə-N tude ańmil-gi-N-də-γa ugurčə-də-γa kereː-j
    burst-PF-SS.PF.CVB EX=simply one-GEN 3SG riding:reindeer-3POSS-GEN-3POSS-LOC leg-3POSS-LOC fall-INTR.3
    burst-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ EX=ппросто один-ГЕН 3ЕД riding:reindeer-3POSS-ГЕН-3POSS-ЛОК нога-3POSS-ЛОК fall-ИНТР.3
    When it shot, it hit one of his riding reindeer in the leg.
    Когда оно выстрелило, просто попало в ногу одного его прягого оленя.
  • VNT
    Mər=anmə qata l'egi amungi əl=l'ečoːn, čuːlgi, čuːlgi, čuːlgi moːrqoːn, l'el, aγajrəŋ čuːldəγan tite suptu uːčiːl'əń.
    mə(r)=anmə qata.Y l'ə-gi amun-gi əl=l'ə-čoːn čuːl-gi čuːl-gi čuːl-gi moːrqoːn l'ə-l aγa-j--ŋ čuːl-də-γa-n tite suptu.Y uː-čiː-l'əl-j
    EX=simply DP.Y HESIT-3POSS bone-3POSS NEG=HESIT-PRIV meat-3POSS meat-3POSS meat-3POSS only HESIT-ACT.NMLZ touch-PF-SS.IMPF.CVB-FC meat-3POSS-LOC-PROL so through.Y go-LIM-EV-INTR.3
    EX=ппросто DP.Y HESIT-3POSS кость-3POSS НЕГ=HESIT-PRIV мясо-3POSS мясо-3POSS мясо-3POSS only HESIT-ACT.НМЛЗ touch-ПРФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC мясо-3POSS-ЛОК-ПРОЛ так через.Y идти-ЛИМ-EV-ИНТР.3
    It didn’t touch the bone, only the meat, and it went through the meat on the other side.
    Просто не задев кости, только мясо задев, на проходную прошло.
  • VNT
    Oo, qad'ir qoːdəl'eːjoːl marawk, l'e qad'ir?
    oo qad'ir qoːdəl'ə-j-oːl moraw-(ə)k l'ə qad'ir
    INTJ DP do:what-0-STAT.NMLZ NEC.AUX-FOC HESIT DP
    МЕЖД DP что:делать-0-STAT.НМЛЗ НЕЦ.AUX-ФОК HESIT DP
    Oh, what should we do?
    О, что же придется делать?
  • VNT
    Taːt l'eː mod'əŋ l'eː, "Met čiːŋin əl=moll'əltəγanəŋ!"
    taːt l'eː mon-jə(ŋ) l'eː met čiː-ŋiń əl=mon-l'əl-t(ə)-γanə-ŋ
    so DP say-INTR.1SG DP 1SG people-DAT NEG=say-EV-FUT-IMP.FUT-FC
    так DP сказать-ИНТР.1ЕД DP 1ЕД народ-ДАТ НЕГ=сказать-EV-ФУТ-ИМП.ФУТ-FC
    So I told him: "Don’t tell this to my parents!"
    Так я сказал, чтобы он не рассказывал моим родителям.
  • VNT
    Taŋ l'eː taŋ, taŋ ileŋ maːlək mə=počesəč, mə=neme weːrələk.
    ta-ŋ l'eː ta-ŋ ta-ŋ ile-ŋ maːlək mə(r)=počesə-j-j mə(r)=neme weː-rələk
    DEM.DIST-ATTR DP DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-FC DP EX=send-PF-TR.1PL EX=what do-SS.PF.CVB
    DEM.DIST-ATTR DP DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-FC DP EX=послать-ПРФ-TR.1МН EX=что делать-SS.ПРФ.КОНВ
    We had no choice but to let that reindeer loose, after we did something (sc. fixed its leg).
    Того оленя пришлось отпустить, что-то сделав.
  • VNT
    Tadaːt ile nimeγa kötkərejrələk weːd ilek meńmələ.
    ta-daː-t ile nime-γa kötkə-r(ə)-ej-rələk weː-N ile-(ə)k MED'-m(ə)lə
    DEM.DIST-ADV-ABL domestic:reindeer house-LOC arrive-CAUS-PF-SS.PF.CVB other-GEN domestic:reindeer-FOC take-OF.3SG
    DEM.DIST-ADV-АБЛ domestic:reindeer дом-ЛОК прибыть-CAUS-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ другой-ГЕН domestic:reindeer-ФОК взять-OF.3ЕД
    Then he drove the reindeer home and took another reindeer.
    Потом он пригнал домой стадо и поймал другого оленя.
  • VNT
    Taːt nimeγa kötkərejrələk, tide mit ile čigisčilgindəγanə met amaː jöːrələk mani, "Qoːdiːr čigisčiːnu?"
    taːt nime-γa kötkə-r(ə)-ej-rələk tide mit ile čigisči-l-gi-N-də-γanə met amaː.E jöː-rələk mon-j qoːdiːr čigisči-nu-Ø
    so house-LOC arrive-CAUS-PF-SS.PF.CVB DEM.INVIS 1PL domestic:reindeer limp-ACT.NMLZ-3POSS-GEN-3POSS-ACC 1SG father.E see-SS.PF.CVB say-INTR.3 why limp-IMPF-INTER.3
    так дом-ЛОК прибыть-CAUS-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ DEM.INVIS 1МН domestic:reindeer limp-ACT.НМЛЗ-3POSS-ГЕН-3POSS-АКК 1ЕД отец.E видеть-SS.ПРФ.КОНВ сказать-ИНТР.3 почему limp-ИМПФ-ИНТЕР.3
    When we brought them home, my father saw that the reindeer was limping and asked: "Why is it limping?"
    Когда мы пригнали их домой, мой отец сказал, увидев как хромает тот наш олень: "Почему он хромает?"
  • VNT
    Tadaːt l'eː maːlək mə=ńeːd'ijli ten, aːriːlə keldejl, met aːriːγanə mə=tiŋγərəjm.
    ta-daː-t l'eː maːlək mə(r)=ńeːd'i-j(ə)li tu-n aːriː-lə keldə-ej-l met aːriː-γanə mə(r)=tiŋγə-r(ə)-j-m
    DEM.DIST-ADV-ABL DP DP EX=tell-INTR.1PL DEM.PROX-ADV weapon-FOC burst-PF-ACT.NMLZ 1SG weapon-ACC EX=take:away-CAUS-PF-TR.3SG
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DP DP EX=говорить-ИНТР.1МН DEM.PROX-ADV weapon-ФОК burst-ПРФ-ACT.НМЛЗ 1ЕД weapon-АКК EX=унести-CAUS-ПРФ-TR.3ЕД
    Then we had to tell him that the rifle shot, and he confiscated my rifle.
    Тогда пришлось рассказать, что ружье выстрелило, и он забрал мое ружье.
  • VNT
    "Tet [aː aːr] aːriːlək ködeŋolləŋ punmorimək."
    tet aːriː-lək köde-ŋolləŋ puń-mori-mək
    2SG weapon-INST person-OBJ.FCI kill-POT-TR.2SG
    2ЕД weapon-INST человек-ОБ.FCI убить-ПОТ-TR.2ЕД
    "You could even kill a man with that rifle".
    "Ты из ружья и человека можешь убить, оказывается".
  • VNT
    Tetin aːriː [əl] əl=naːdoːl, mani.
    tet-ŋiń aːriː əl=əl=nado.R-oːl-Ø mon-j
    2SG-DAT weapon NEG=NEG=necessity.R-STAT-NEG.3 say-INTR.3
    2ЕД-ДАТ weapon НЕГ=НЕГ=necessity.R-STAT-НЕГ.3 сказать-ИНТР.3
    "You don’t need a rifle", he said.
    "Тебе ружье не надо",-сказал.
  • VNT
    Taːt qad'ir met aːriːγanə mə=tiŋγərəjŋaː.
    taːt qad'ir met aːriː-γanə mə(r)=tiŋγə-r(ə)-j-ŋaː
    so DP 1SG weapon-ACC EX=take:away-CAUS-PF-TR.3PL
    так DP 1ЕД weapon-АКК EX=унести-CAUS-ПРФ-TR.3МН
    So my rifle was confiscated.
    И вот так отняли мое ружье.
  • VNT
    L'eː metejlək l'eː čuŋdeːnaːjəŋ – mər=il'irəŋaː tan, aːriː əl=jоːriːləŋ.
    l'eː met-ejlək l'eː čuŋdə-nu-Aː-jə(ŋ) mə(r)=il'irə-ŋaː ta-n aːriː əl=joːriː-lə-ŋ
    DP 1SG-INTS DP think-IMPF-INCH-INTR.1SG EX=scold-TR.3PL DEM.DIST-ADV weapon NEG=toy-FOC-FC
    DP 1ЕД-INTS DP think-ИМПФ-ИНХ-ИНТР.1ЕД EX=scold-TR.3МН DEM.DIST-ADV weapon НЕГ=toy-ФОК-FC
    I myself also started to think – they had scolded me since a rifle is not a toy.
    Сам я задумался-ругали же, что ружье это не игрушка.
  • VNT
    Amutnəŋ mejl'iːrəŋ moːrqoːn mojnubə ŋoll'əń.
    am-oː(l)-j(ə)-nə-ŋ mejl'igi--ŋ moːrqoːn moːj-nu-bə ŋol-l'əl-j
    good-STAT-PTC-ADV-FC do:carefully-SS.IMPF.CVB-FC only hold-IMPF-LOC.NMLZ be-EV-PF
    хороший-STAT-ПРИЧ-ADV-FC do:carefully-SS.ИМПФ.КОНВ-FC only держать-ИМПФ-ЛОК.НМЛЗ быть-EV-ПРФ
    Apparently, it must be handled very carefully.
    Только хорошенько, осторожно держать надо было, оказывается.
  • VNT
    Taːt l'er qad'ir taŋ lewejl ŋolaːj.
    taːt l'ə-r qad'ir ta-ŋ lewejl ŋol-Aː-j
    so be-SS.IMPF.CVB DP DEM.DIST-ATTR summer be-INCH-INTR.3
    так быть-SS.ИМПФ.КОНВ DP DEM.DIST-ATTR лето быть-ИНХ-ИНТР.3
    After that the summer came.
    Потом настало лето.
  • VNT
    Lewejl ŋolaːl'əldəγa met taŋ Slepcop Nikolaj ŋod'ə ködeńəŋ ileγa ewreːnaːjəŋ.
    lewejl ŋol-Aː-l'əl-dəγa met ta-ŋ Slepcov Nikolaj ŋol-j(ə) köde-ńə-ŋ ile-γa ewrə-nu-Aː-jə(ŋ)
    summer be-INCH-EV-3.DS.CVB 1SG DEM.DIST-ATTR Slepcov Nikolaj be-PTC person-COM-FC domestic:reindeer-LOC walk-IMPF-INCH-INTR.1SG
    лето быть-ИНХ-EV-3.DS.КОНВ 1ЕД DEM.DIST-ATTR Slepcov Nikolaj быть-ПРИЧ человек-COM-FC domestic:reindeer-ЛОК идти-ИМПФ-ИНХ-ИНТР.1ЕД
    When the summer came, I started to herd reindeer together with that man, Nikolaj Slepcov.
    Когда нaстало лето, я начaл ходить на дежурство с человеком по имени Слепцов Николай.
  • VNT
    L'eː tudel mə=čigisčij, čomonə čigisčil l'eː, čigisčirə miraːnunuj, ture oːŋoːldəŋ čigisčij rukun ŋoll'ən.
    l'eː tude-l mə(r)=čigisči-j čomo-nə čigisči-l l'eː čigisči- miraː-nun-u-j tuːra.Y oːŋoːl--ŋ čigisči-j(ə) sukun ŋol-l'əl-j
    DP 3SG-NOM EX=limp-INTR.3 big-ADV limp-ACT.NMLZ DP limp-SS.IMPF.CVB walk-HAB-0-INTR.3 completely.Y young-SS.IMPF.CVB-FC limp-PTC thing be-EV-INTR.3
    DP 3ЕД-NOM EX=limp-ИНТР.3 большой-ADV limp-ACT.НМЛЗ DP limp-SS.ИМПФ.КОНВ идти-ХАБ-0-ИНТР.3 completely.Y молодой-SS.ИМПФ.КОНВ-FC limp-ПРИЧ вещь быть-EV-ИНТР.3
    He had a limp, he had quite a limp, he walked limping, he was lame from his earliest childhood.
    Он хромал, силно хромал, хромая ходил, с детства хромал.
  • VNT
    Tan qad'ir metqanə "Taŋ tie taŋudəŋ uːk, tuŋudəŋ uːk" qad'ir mər=anmə laːjkə laːmə dite l'oː ewrəsnu(NUM), laːjkəgi ewl'ə, laːməgi.
    ta-n qad'ir met-γanə ta-ŋ tie ta-Gudə-ŋ uː-k tu-Gudə-ŋ uː-k qad'ir mə(r)=anmə lajka.R laːmə tite l'ə-oː ewrə-s(ə)-nun-u-m lajka.R-gi ewl'ə-Ø laːmə-gi
    DEM.DIST-ADV DP 1SG-ACC DEM.DIST-ATTR DEM.MED DEM.DIST-LAT-FC go-IMP.2 DEM.PROX-LAT-FC go-IMP.2 DP EX=simply Eskimo:dog.R dog like be-OBJ walk-CAUS-HAB-0-TR.3SG Eskimo:dog.R-3POSS not:be-NEG.3 dog-3POSS
    DEM.DIST-ADV DP 1ЕД-АКК DEM.DIST-ATTR DEM.MED DEM.DIST-LAT-FC идти-ИМП.2 DEM.PROX-LAT-FC идти-ИМП.2 DP EX=ппросто Eskimo:dog.R собака любить быть-ОБ идти-CAUS-ХАБ-0-TR.3ЕД Eskimo:dog.R-3POSS not:be-НЕГ.3 собака-3POSS
    He would (tell) me "Go here, go there", he chased me around like a dog, he didn’t have a dog, a northern dog of his own.
    И вот он меня, ну, просто как собаку лайку гонял: "Туда-сюда иди", а собаки лайки у него не было.
  • VNT
    Qad'ir taːt ńaγa lewejd ustaγan ewrəjli.
    qad'ir taːt ńaγa lewejl-N usta.Y-γa-n ewrə-j(ə)li
    DP so together summer-GEN length.Y-LOC-PROL walk-INTR.1PL
    DP так together лето-ГЕН length.Y-ЛОК-ПРОЛ идти-ИНТР.1МН
    So I roamed together with him during the whole summer.
    И вот с ним вместе все лето ходили.
  • VNT
    Taŋ l'eː uktəjlγanə, "Mər=anmə teńi aːwək" mandələk mə=pońiːnunum, tadaːt mə=menčeːnunum.
    ta-ŋ l'eː uktə-j-lγanə mə(r)=anmə teńi aːwə-k mon-rələk mə(r)=pońi-nun-u-m ta-daː-t mə(r)=MED'-čə-nun-u-m
    DEM.DIST-ATTR DP tired-PF-1/2SG.DS.CVB EX=simply DEM.PROX.LOC sleep-IMP.2 say-SS.PF.CVB EX=leave-HAB-0-TR.3SG DEM.DIST-ADV-ABL EX=take-DIR-HAB-0-TR.3SG
    DEM.DIST-ATTR DP уставший-ПРФ-1/2ЕД.DS.КОНВ EX=ппросто DEM.PROX.ЛОК спать-ИМП.2 сказать-SS.ПРФ.КОНВ EX=оставить-ХАБ-0-TR.3ЕД DEM.DIST-ADV-АБЛ EX=взять-DIR-ХАБ-0-TR.3ЕД
    When I got tired, he would say "Just sleep here" and leave me, and then later he would come to pick me up.
    Когда я устаю, он говорит: "Здесь спи", и оставляет меня, потом за мной приходит.
  • VNT
    Met l'eː oː ŋod'əŋ.
    met l'eː oː ŋol-jə(ŋ)
    1SG DP child be-INTR.1SG
    1ЕД DP ребенок быть-ИНТР.1ЕД
    I was still a child.
    Я же был ребенком.
  • VNT
    Taŋ [tiwerej] čomonəŋ tiwerejdəγanə "Nimeŋin kewejk, monnuni.
    ta-ŋ tiwe-r(ə)-ej čomo-nə-ŋ tiwe-r(ə)-ej-dəγanə nime-ŋiń kew-ej-k mon-nun-j
    DEM.DIST-ATTR rain-V-PF big-ADV-FC rain-V-PF-3.DS.CVB house-DAT go:away-PF-IMP.2 say-HAB-INTR.3
    DEM.DIST-ATTR rain-ГЛ-ПРФ большой-ADV-FC rain-ГЛ-ПРФ-3.DS.КОНВ дом-ДАТ go:away-ПРФ-ИМП.2 сказать-ХАБ-ИНТР.3
    When it rained a lot, he would tell me to go home.
    Когда сильно идет дождь, говорит :"Иди домой".
  • VNT
    Taːt l'er tudeńəŋ met id'eː čuŋdəγa anaːn amutnəŋ ewreːl'əld'əŋ.
    taːt l'ə-r tude-ńə-ŋ met id'eː čuŋdə-γa anaːn am-oː(l)-j(ə)-nə-ŋ ewrə-l'əl-jə(ŋ)
    so be-SS.IMPF.CVB 3SG-COM-FC 1SG now thought-LOC very good-STAT-PTC-ADV-FC walk-EV-INTR.1SG
    так быть-SS.ИМПФ.КОНВ 3ЕД-COM-FC 1ЕД сейчас thought-ЛОК очень хороший-STAT-ПРИЧ-ADV-FC идти-EV-ИНТР.1ЕД
    Therefore, I think nowadays that the time with him was a very good time for me.
    Поэтому, мне сейчас кажется, что я с ним очень хорошо ходил (что мне очень хорошо было с нем)
  • VNT
    Amučə göde ŋoll'ən.
    am-oː(l)-j(ə) köde ŋol-l'əl-j
    good-STAT-PTC person be-EV-INTR.3
    хороший-STAT-ПРИЧ человек быть-EV-ИНТР.3
    He was a good man.
    Хороший человек был.
  • VNT
    Tadaːt lajen, lajen taŋ škoːləγa uraːnulγa joːdəγanə lawjəγa čirejr ewl'ikeːködi.
    ta-daː-t laja-n laja-n ta-ŋ škola.R-γa uraː-nu-lγa joːdəγanə lawjə-γa čire-j-r ewl'ə-QAː-ködi-j
    DEM.DIST-ADV-ABL back-PROL back-PROL DEM.DIST-ATTR school.R-LOC learn-IMPF-1/2.SG.DS.CVB apparently water-LOC drown-PF-SS.IMPF.CVB not:be-INCH-HPCR-INTR.3
    DEM.DIST-ADV-АБЛ назад-ПРОЛ назад-ПРОЛ DEM.DIST-ATTR школа.R-ЛОК learn-ИМПФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ apparently вода-ЛОК drown-ПРФ-SS.ИМПФ.КОНВ not:be-ИНХ-HPCR-ИНТР.3
    Then, later, when I was already back in school, probably, he drowned and died, poor man.
    Потом, попозже, когда я уже в школе учился, наверное, он утонул, бедняжка.
  • VNT
    Taːt qad'ir, voːt tadaːt tuŋ köde waːj l'egi lajen čuŋdəlγanə anaːn amutnə jaqtaːnull'əń.
    taːt qad'ir vot.R ta-daː-t tu-ŋ köde waːj l'ə-gi laja-n čuŋdə-lγanə anaːn am-oː(l)-j(ə)-nə jaqtə-nun-l'əl-j
    so DP DP.R DEM.DIST-ADV-ABL DEM.PROX-ATTR person again HESIT-3POSS back-PROL think-1/2SG.DS.CVB very good-STAT-PTC-ADV sing-HAB-EV-INTR.3
    так DP DP.R DEM.DIST-ADV-АБЛ DEM.PROX-ATTR человек снова HESIT-3POSS назад-ПРОЛ think-1/2ЕД.DS.КОНВ очень хороший-STAT-ПРИЧ-ADV sing-ХАБ-EV-ИНТР.3
    Later, when I thought about him, I understood that he was a really good singer.
    Потом, когда я о нем думал, я понял, что он, оказывается, очень хорошо пел.
  • VNT
    Aduŋ waːwəčə jaqtələ, "Ja l'ubl'u tib'a, žizń" ŋod'ə waːwəčə jaqtələ qad'ir, taŋ kileŋ l'eːnuləqa jaqtaːnuni, anaːn [amut] amutnə jaqtaːnuni.
    adu-ŋ waːwəčə jaqtə-lə ja.R ljublju.R tebja.R žizn'.R ŋol-j(ə) waːwəčə jaqtə-lə qad'ir ta-ŋ kileŋ l'ə-nu-ləqa jaqtə-nun-j anaːn am-oː(l)-j(ə)-nə jaqtə-nun-j
    DEM.VISIB-ATTR Russian song-ACC I.R love.1SG.R you.GEN.R life.R be-PTC Russian song-ACC DP DEM.DIST-ATTR both be-IMPF-1/2PL.DS.CVB sing-HAB-INTR.3 very good-STAT-PTC-ADV sing-HAB-INTR.3
    DEM.VISIB-ATTR русский песня-АКК I.R love.1ЕД.R ты.ГЕН.R жизнь.R быть-ПРИЧ русский песня-АКК DP DEM.DIST-ATTR both быть-ИМПФ-1/2МН.DS.КОНВ sing-ХАБ-ИНТР.3 очень хороший-STAT-ПРИЧ-ADV sing-ХАБ-ИНТР.3
    When we were together, he would sing that Russian song, the Russian song called "I love you, life", and he sang very well.
    Oн пел эту рускую песню под названием "Я люблю тебя, жизнь", когда мы двоем дежурили, и очень хорошо пел.
  • VNT
    Taːt qad'ir l'eː tan, taŋ lewejlγa taːt ewrəjəŋ.
    taːt qad'ir l'eː ta-n ta-ŋ lewejl-γa taːt ewrə-jə(ŋ)
    so DP DP DEM.DIST-ADV DEM.DIST-ATTR summer-LOC so walk-INTR.1SG
    так DP DP DEM.DIST-ADV DEM.DIST-ATTR лето-ЛОК так идти-ИНТР.1ЕД
    So, that’s how I spent that summer.
    И вот так я то лето так и ходил.
  • VNT
    Tadaːt qad'ir [kej] tadaːt waːj uːdək ileγa gurčiːjəli, tadaːt, tadaːt taŋdələk.
    ta-daː-t qad'ir ta-daː-t waːj uːdək ile-γa kurčiː-j(ə)li ta-daː-t ta-daː-t taŋdələk
    DEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ADV-ABL again always domestic:reindeer-LOC become-INTR.1PL DEM.DIST-ADV-ABL DEM.DIST-ADV-ABL still
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DP DEM.DIST-ADV-АБЛ снова всегда domestic:reindeer-ЛОК become-ИНТР.1МН DEM.DIST-ADV-АБЛ DEM.DIST-ADV-АБЛ все:еще
    Since then I had always been herding reindeer, from that time on.
    С этого времени я уже постоянно в оленеводстве оказался, с этого времени.
  • VNT
    [əl=, əl=kurul'oːn] Kerel'uːγat sabal'əllək ileγa gurčiːjəli, uːdək ileγa ewrəjli, taŋ [ško] taŋ lewejl enmun taŋ škoːlə, škoːlə lajaːt lewejl enmun pastuktaːnund'əŋ.
    əl=əl=kurul'-oːl-j kerel'uː-γa-t sabal'ə-rələk ile-γa kurčiː-j(ə)li uːdək ile-γa ewrə-j(ə)li ta-ŋ ta-ŋ lewejl enmun ta-ŋ škola.R škola.R laja-t lewejl enmun pastukh.R-LA.Y-nun-jə(ŋ)
    NEG=NEG=visible-STAT-INTR.3 permanent:camp-LOC-ABL end-SS.PF.CVB domestic:reindeer-LOC become-INTR.1PL always domestic:reindeer-LOC walk-INTR.1PL DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR summer each DEM.DIST-ATTR school.R school.R back-ABL summer each herder.R-V.Y-HAB-INTR.1SG
    НЕГ=НЕГ=видимый-STAT-ИНТР.3 permanent:camp-ЛОК-АБЛ конец-SS.ПРФ.КОНВ domestic:reindeer-ЛОК become-ИНТР.1МН всегда domestic:reindeer-ЛОК идти-ИНТР.1МН DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR лето каждый DEM.DIST-ATTR школа.R школа.R назад-АБЛ лето каждый herder.R-ГЛ.Y-ХАБ-ИНТР.1ЕД
    Since we had left our permanent camp and went to herd reindeer, we always lived with the reindeer herd, and I spent every summer after school herding.
    Как мы уехали со стойбища, пошли в оленеводство, постоянно в стаде были, после школы я каждое лето пастушил.
  • VNT
    Tadaːt l'eŋ škoːlə joːγərejnurəŋ, divjatij klaːsqa uraːnurəŋ, čuŋdəjeŋ:
    ta-daː-t l'ə-ŋ škola.R joːγə-r(ə)-ej-nu--ŋ devjatyj.R klas.R-γa uraː-nu--ŋ čuŋdə-jə(ŋ)
    DEM.DIST-ADV-ABL HESIT-ATTR school.R finish-CAUS-PF-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC ninth.R class.R-LOC learn-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC think-INTR.1SG
    DEM.DIST-ADV-АБЛ HESIT-ATTR школа.R закончить-CAUS-ПРФ-ИМПФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC ninth.R class.R-ЛОК learn-ИМПФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC think-ИНТР.1ЕД
    When I was finishing school, I ATTENded the 9th class, I thought:
    Когда школу закончивал, в 9-ом классе учился, я подумал:
  • VNT
    "Ten, met čiːŋin maːlək mə=čamdiːčəmoriŋ, ejk l'eː mə=kuril'iːŋ, taŋ ileŋ čaγad'əl anaːn iral'əčə rukunək".
    tu-n met čiː-ŋiń maːlək mə(r)=čambiː-čə-mori-ŋ ejk l'eː mə(r)=kuril'iː-ŋ ta-ŋ ile-ŋ čaγad'ə-l anaːn iral'əl-j(ə) sukun-(ə)k
    DEM.PROX-ADV 1SG people-DAT DP EX=help-DIR-POT-TR.1SG DP DP EX=know-TR.1SG DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-FC work-ACT.NMLZ very heavy-PTC thing-FOC
    DEM.PROX-ADV 1ЕД народ-ДАТ DP EX=помогать-DIR-ПОТ-TR.1ЕД DP DP EX=know-TR.1ЕД DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-FC работать-ACT.НМЛЗ очень тяжелый-ПРИЧ вещь-ФОК
    "So, I should probably go and help my parents, I know that the work with reindeer is quite difficult".
    "Вот я, наверное, поеду помогать своим родителям, видно же, что работа оленеводов тежелая."
  • VNT
    Taːt l'er, met čiːŋin čamdiːt manur qad'ir škoːlələ pońiməŋ.
    taːt l'ə-r met čiː-ŋiń čambiː-t(ə)-Ø mon-u-r qad'ir škola.R-lə pońi-məŋ
    so be-SS.IMPF.CVB 1SG people-DAT help-FUT-TR.1SG say-0-SS.IMPF.CVB DP school.R-FOC leave-OF.1/2SG
    так быть-SS.ИМПФ.КОНВ 1ЕД народ-ДАТ помогать-ФУТ-TR.1ЕД сказать-0-SS.ИМПФ.КОНВ DP школа.R-ФОК оставить-OF.1/2ЕД
    Therefore, in order to help my parents, I dropped school.
    Поэтому, чтобы помогать своим родителям, я оставил школу.
  • VNT
    Tudejlədə əl=ńaːrčitnəŋ uraːjəŋ.
    tude-ejlədə əl=ńaːrčə-uː-j(ə)-nə-ŋ uraː-jə(ŋ)
    3SG-INTS NEG=bad-STAT-PTC-ADV-FC learn-INTR.1SG
    3ЕД-INTS НЕГ=плохой-STAT-ПРИЧ-ADV-FC learn-ИНТР.1ЕД
    All in all, I was not a bad pupil.
    Вообще-то я неплохо учился.
  • VNT
    Qad'ir pońillək taŋ met čiːn mə=čamdiːčəŋ manur ileγa gurčiːčəŋ.
    qad'ir pońi-rələk ta-ŋ met čiː-ːń mə(r)=čambiː-čə-ŋ mon-u-r ile-γa kurčiː-jə(ŋ)
    DP leave-SS.PF.CVB DEM.DIST-ATTR 1SG people-INALN.DAT EX=help-DIR-TR.1SG say-0-SS.IMPF.CVB domestic:reindeer-LOC become-INTR.1SG
    DP оставить-SS.ПРФ.КОНВ DEM.DIST-ATTR 1ЕД народ-INALN.ДАТ EX=помогать-DIR-TR.1ЕД сказать-0-SS.ИМПФ.КОНВ domestic:reindeer-ЛОК become-ИНТР.1ЕД
    So I left (school) and went to the reindeer herd in order to help my parents.
    И вот оставив ее, чтобы помогать родителям, я стал оленеводом.
  • VNT
    Tan qad'ir taːt čaγad'əjəŋ, čaγad'əjəŋ.
    ta-n qad'ir taːt čaγad'ə-jə(ŋ) čaγad'ə-jə(ŋ)
    DEM.DIST-ADV DP so work-INTR.1SG work-INTR.1SG
    DEM.DIST-ADV DP так работать-ИНТР.1ЕД работать-ИНТР.1ЕД
    And so I worked and worked.
    И вот я так работал, работал.
  • VNT
    L'əγa gitńər, met, e, taŋ, taŋńigi, met kin kunill'ə, e, jaːn, ej, kin sukunmal'γil ŋolaːdəγa gitńər čaγad'əjəŋ.
    l'ə-γa kitńə-r met e ta-ŋ taŋnigi met ki-N kunil'-l'ə e jaː-N ej ki-N sukunmol'γil ŋol-Aː-dəγa kitńə-r čaγad'ə-jə(ŋ)
    HESIT-LOC up:to-S 1SG INTJ DEM.DIST-ATTR then 1SG two-GEN ten-NMLZ INTJ three-GEN INTJ two-GEN year be-INCH-3.DS.CVB up:to-S work-INTR.1SG
    HESIT-ЛОК up:to-S 1ЕД МЕЖД DEM.DIST-ATTR тогда 1ЕД два-ГЕН десять-НМЛЗ МЕЖД три-ГЕН МЕЖД два-ГЕН год быть-ИНХ-3.DS.КОНВ up:to-S работать-ИНТР.1ЕД
    I worked until, uhm, I, then, until I was twenty three, no, twenty two years old.
    До этого самого, я тогда, я 20, е, 3, е, я работал пока мне не стало 22 года.
  • VNT
    Taŋ čaγad'əjəŋ, tadaːt qad'ir taŋ [čaγad'əll] čaγad'aːnurəŋ čuŋdəjəŋ, mə=qoːdiːr taŋ oːŋoːd'ə čiː jawnər uraːčər kewejnunŋi.
    ta-ŋ čaγad'ə-jə(ŋ) ta-daː-t qad'ir ta-ŋ čaγad'ə-nu--ŋ čuŋdə-jə(ŋ) mə(r)=qoːdiːr ta-ŋ oːŋoːl-j(ə) čiː jawnə-r uraː-čə-r kew-ej-nun-ŋi
    DEM.DIST-ATTR work-INTR.1SG DEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ATTR work-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC think-INTR.1SG EX=why DEM.DIST-ATTR young-PTC people all-S learn-DIR-SS.IMPF.CVB go:away-PF-HAB-INTR.3PL
    DEM.DIST-ATTR работать-ИНТР.1ЕД DEM.DIST-ADV-АБЛ DP DEM.DIST-ATTR работать-ИМПФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC think-ИНТР.1ЕД EX=почему DEM.DIST-ATTR молодой-ПРИЧ народ весь-S learn-DIR-SS.ИМПФ.КОНВ go:away-ПРФ-ХАБ-ИНТР.3МН
    So I worked, and then, working like that, I started to think-for some reason all young people were leaving in order to study.
    Так я работал, потом так работая, я начал думать-все молодые почему-то уезжают учиться.
  • VNT
    Jawnər ispicial'nosčńəŋi, "Ee, met waːj uraːčəčəŋ" mondəllək teńi Čerskəjγa köld'əŋ.
    jawnə-r special'nost'.R-ńə-ŋi ehe met waːj uraː-čə-t(ə)-jə(ŋ) mon-rələk teńi Čerskij-γa kelu-jə(ŋ)
    all-S speciality-COM-INTR.3PL INTJ 1SG again learn-DIR-FUT-INTR.1SG say-SS.PF.CVB DEM.PROX.LOC Čerskij-LOC come-INTR.1SG
    весь-S speciality-COM-ИНТР.3МН МЕЖД 1ЕД снова learn-DIR-ФУТ-ИНТР.1ЕД сказать-SS.ПРФ.КОНВ DEM.PROX.ЛОК Čerskij-ЛОК прийти-ИНТР.1ЕД
    They all have a profession, so I said (to myself): "OK, I’ll also go to study", and I came here, to Chersky.
    У всех специяльность есть, "Э, и я тоже поеду учиться",-сказал я и приехал сюда в Черский.
  • VNT
    Tadaː teńi SPTU-ləŋ, l'er, taŋ SPTU-γa sewjəŋ.
    ta-daː teńi SPTU.R-lə-ŋ l'ə-r ta-ŋ SPTU.R-γa seg-jə(ŋ)
    DEM.DIST-ADV DEM.PROX.LOC sptu.R-FOC-FC be-SS.IMPF.CVB DEM.DIST-ATTR sptu.R-LOC enter-INTR.1SG
    DEM.DIST-ADV DEM.PROX.ЛОК sptu.R-ФОК-FC быть-SS.ИМПФ.КОНВ DEM.DIST-ATTR sptu.R-ЛОК войти-ИНТР.1ЕД
    At that time there was a SPTU (middle professional technical school) here, so I enrolled in that SPTU.
    Тогда здесь СПТУ было, вот в это СПТУ и поступил.
  • VNT
    Taŋ SPTU qad'ir, l'eləŋ, məlači veːt-fel'čer rad'ist al'ińivoːt ŋod'ə ispicial'nosč taŋńigi l'əŋumlə.
    ta-ŋ SPTU.R qad'ir l'ə-lə-ŋ mladšij.R vet-fel'dšer.R radist.R olenevod.R ŋol-j(ə) special'nost'.R taŋnigi l'ə-ŋu-m(ə)lə
    DEM.DIST-ATTR sptu.R DP HESIT-FOC-FC junior.R veterinary:technician.R radio:operator.R reindeer:herder.R be-PTC speciality then be-PL-OF.3SG
    DEM.DIST-ATTR sptu.R DP HESIT-ФОК-FC junior.R veterinary:technician.R radio:operator.R reindeer:herder.R быть-ПРИЧ speciality тогда быть-МН-OF.3ЕД
    That SPTU, uhm, they had a professional orientation "junior veterinarian technician radio operator reindeer herder" at that time.
    Этот СПТУ, вот, тогда делали специяльность "младший ветфельдшер-радист-оленевод".
  • VNT
    Aa, l'eː tadaː mə=sewjəŋ.
    aha l'eː ta-daː mə(r)=seg-jə(ŋ)
    INTJ DP DEM.DIST-ADV EX=enter-INTR.1SG
    МЕЖД DP DEM.DIST-ADV EX=войти-ИНТР.1ЕД
    So I enrolled there.
    Вот туда и поступил.
  • VNT
    Tadaːt l'eː, mər=uraːčiːjəŋ, mə=qabun, kin, kin kind'əγan.
    ta-daː-t l'eː mə(r)=uraː-čiː-jə(ŋ) mə(r)=qabun ki-N ki-N kind'ə-γa-n
    DEM.DIST-ADV-ABL DP EX=learn-LIM-INTR.1SG EX=how:many two-GEN two-GEN month-LOC-PROL
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DP EX=learn-ЛИМ-ИНТР.1ЕД EX=сколько два-ГЕН два-ГЕН month-ЛОК-ПРОЛ
    Then I studied there a couple, two, two months.
    Так и я проучился, несколько, два месяца.
  • VNT
    Kin kind'əγan uraːl'əlγa monŋi: "Tet vajeni bil'eːt qoll'ə?"
    ki-N kind'ə-γa-n uraː-l'əl-lγa mon-ŋi tet vojennyj.R bilet.R qoll'ə-Ø
    two-GEN month-LOC-PROL learn-EV-1/2.SG.DS.CVB say-INTR.3PL 2SG military.R card.R be:where-INTER.3
    два-ГЕН month-ЛОК-ПРОЛ learn-EV-1/2.ЕД.DS.КОНВ сказать-ИНТР.3МН 2ЕД military.R card.R be:where-ИНТЕР.3
    After I had studied for two months, they asked me: "Where is your military card?"
    Когда два месяца проучился, мне сказали: "Где у тебя военный билет?"
  • VNT
    Metqa ewl'ə, mod'əŋ; "Qoːdə taŋńə ewl'ət?", manŋi.
    met-γa ewl'ə-Ø mon-jə(ŋ) qoːdə ta-ŋńə ewl'ə-t(ə)-Ø mon-ŋi
    1SG-LOC not:be-NEG.3 say-INTR.1SG how DEM.DIST-NMLZ not:be-FUT-NEG.3 say-INTR.3PL
    1ЕД-ЛОК not:be-НЕГ.3 сказать-ИНТР.1ЕД как DEM.DIST-НМЛЗ not:be-ФУТ-НЕГ.3 сказать-ИНТР.3МН
    "I don’t have it", I said, and they asked: "How come it you don’t have it?"
    Я сказал: "У меня нет", а они: "Как это у тебя нет?"
  • VNT
    Ködeγa [jaw], kejpəγa jawnər [ət=], jawnəjdəγa ət=l'ej, manŋi.
    köde-γa jaw kej-p(ə)-γa jawnə-r ət=jawnə-j(ə)-də-γa ət=l'ə-j mon-ŋi
    person-LOC left man-PL-LOC all-S COND=all-PTC-3POSS-LOC COND=be-INTR.3 say-INTR.3PL
    человек-ЛОК left мужчина-МН-ЛОК весь-S КОНД=весь-ПРИЧ-3POSS-ЛОК КОНД=быть-ИНТР.3 сказать-ИНТР.3МН
    "Everybody, every male should have it", they said.
    "У всех, у всех юношей должно быть",-сказали.
  • VNT
    "Ee, metin kinoll'əlk əl=kiː", mod'əŋ.
    ehe met-ŋiń kin-ŋoll'əlk əl=kiː-Ø mon-jə(ŋ)
    INTJ 1SG-DAT who-S.FCI NEG=give:to:interlocutor-NEG.3 say-INTR.1SG
    МЕЖД 1ЕД-ДАТ кто-S.FCI НЕГ=give:to:interlocutor-НЕГ.3 сказать-ИНТР.1ЕД
    "But I have never been given one", I said.
    "Ээ, мне никто не давал",-сказал я.
  • VNT
    "Ee, uːri vajenkamatŋin uːk!", manŋi.
    ehe uːri voenkomat.R-ŋiń uː-k mon-ŋi
    INTJ in:that:case military:command.R-DAT go-IMP.2 say-INTR.3PL
    МЕЖД in:that:case military:command.R-ДАТ идти-ИМП.2 сказать-ИНТР.3МН
    "Aha, then go to the military command" they said.
    "Ээ, тогда иди в военкомат",-говорят.
  • VNT
    Vajenkamatŋin uːjəŋ.
    voenkomat.R-ŋiń uː-jə(ŋ)
    military:command.R-DAT go-INTR.1SG
    military:command.R-ДАТ идти-ИНТР.1ЕД
    I went to the military command.
    Я пошел в военкомат.
  • VNT
    Tadaː manŋi, "Qoːdəŋ tet", waːj kuril'iːčeːŋaː, "qoːdəŋ tetqa ewl'eːl'əl?"
    ta-daː mon-ŋi qoːdə-ŋ tet waːj kuril'iː-t(ə)-ŋaː qoːdə-ŋ tet-γa ewl'ə-l'əl-Ø
    DEM.DIST-ADV say-INTR.3PL how-FC 2SG again know-CAUS-TR.3PL how-FC 2SG-LOC not:be-EV-INTER.3
    DEM.DIST-ADV сказать-ИНТР.3МН как-FC 2ЕД снова know-CAUS-TR.3МН как-FC 2ЕД-ЛОК not:be-EV-ИНТЕР.3
    There they said: "How do you", they asked again, "How come it that you don’t have it?"
    Там тоже спросили: "Как это так у тебя нет?"
  • VNT
    Qoːdiːr aːrmijəγa əl=ewreːl'əlk?
    qoːdiːr armija.R-γa əl=ewrə-l'əl-k
    why army.R-LOC NEG=walk-EV-INTER.2SG
    почему армия.R-ЛОК НЕГ=идти-EV-ИНТЕР.2ЕД
    "Why didn’t you go to the army?"
    "Почему в армию не пошел?
  • VNT
    Qad'ir taːt, l'eː, qadaː tigiraː kuril'iːčərələk, joːdəγanə qadaː tigiraː praveːrkəlaːrələk, monŋi, "Tet aːrmijəγat qalγudul'əld'ək".
    qad'ir taːt l'eː qa-daː tie-daː kuril'iː-t(ə)-rələk joːdəγanə qa-daː tie-daː proverka.R-LA.Y-rələk mon-ŋi tet armija.R-γa-t qal-gə-du-l'əl-jək
    DP so DP INTER-ADV DEM.MED-ADV know-CAUS-SS.PF.CVB apparently INTER-ADV DEM.MED-ADV control-V.Y-SS.PF.CVB say-INTR.3PL 2SG army.R-LOC-ABL flee-ITER-MULT-EV-INTR.2SG
    DP так DP ИНТЕР-ADV DEM.MED-ADV know-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ apparently ИНТЕР-ADV DEM.MED-ADV control-ГЛ.Y-SS.ПРФ.КОНВ сказать-ИНТР.3МН 2ЕД армия.R-ЛОК-АБЛ flee-ITER-MULT-EV-ИНТР.2ЕД
    So they inquired everywhere, probably, they also checked everywhere, and said: "You have evaded service in the army".
    Они везде поспрашивали, наверное, где-то там проверили, и сказали: "Ты бегаешь от служби в армии."
  • VNT
    "Aːrmijəγat qalγudurəŋ, ten tetqanə teńi mə=jabaːl'ən mandəŋ nimeləsl'əlŋaː."
    armija.R-γa-t qal-gə-du--ŋ tu-n tet-γanə teńi mə(r)=jaba-l'əl-j mon--ŋ nimeləs-l'əl-ŋaː
    army.R-LOC-ABL flee-ITER-MULT-SS.IMPF.CVB-FC DEM.PROX-ADV 2SG-ACC DEM.PROX.LOC EX=die-EV-INTR.3 say-SS.IMPF.CVB-FC write-EV-TR.3PL
    армия.R-ЛОК-АБЛ flee-ITER-MULT-SS.ИМПФ.КОНВ-FC DEM.PROX-ADV 2ЕД-АКК DEM.PROX.ЛОК EX=умереть-EV-ИНТР.3 сказать-SS.ИМПФ.КОНВ-FC писать-EV-TR.3МН
    "You have been evading army service, it says here that you died."
    "Ты бегал от армии, здесь написано, что ты умер."
  • VNT
    "Ee, met nemeŋolləŋ əl=kuril'iːjəŋ", mad'əŋ, "kinoll'əlk metin əl=man".
    ehe met neme-ŋolləŋ əl=kuril'iː-jə(ŋ) mon-jə(ŋ) kin-ŋoll'əlk met-ŋiń əl=mon-Ø
    INTJ 1SG what-OBJ.FCI NEG=know-INTR.1SG say-INTR.1SG who-S.FCI 1SG-DAT NEG=say-NEG.3
    МЕЖД 1ЕД что-ОБ.FCI НЕГ=know-ИНТР.1ЕД сказать-ИНТР.1ЕД кто-S.FCI 1ЕД-ДАТ НЕГ=сказать-НЕГ.3
    And I said: "I don’t know anything, nobody told me anything."
    Я сказал: "Я нечего не знаю, никто мне ничего не говорил."
  • VNT
    "Aa, l'eː, tet sukunmal'γil mə=čejlukeːnuj, taːt l'er tetul, əə, id'eː, l'əγa, čoːγəjmə tetul aːrmijəŋin mə=kewrejtəj", manŋi.
    aha l'eː tet sukunmol'γil mə(r)=čejlə-QAː-nu-j taːt l'ə-r tet-u-l əə id'eː l'ə-γa čoːγəj-mə tet-u-l armija.R-ŋiń mə(r)=kew-r(ə)-ej-t(ə)-j mon-ŋi
    INTJ DP 2SG year EX=far-INCH-IMPF-INTR.3 so be-SS.IMPF.CVB 2SG-0-ACC HESIT now HESIT-LOC spring-TEMP 2SG-0-ACC army.R-DAT EX=go:away-CAUS-PF-FUT-INTR.3 say-INTR.3PL
    МЕЖД DP 2ЕД год EX=далеко-ИНХ-ИМПФ-ИНТР.3 так быть-SS.ИМПФ.КОНВ 2ЕД-0-АКК HESIT сейчас HESIT-ЛОК spring-TEMP 2ЕД-0-АКК армия.R-ДАТ EX=go:away-CAUS-ПРФ-ФУТ-ИНТР.3 сказать-ИНТР.3МН
    "You see, you’re already in an advanced age, so we will send you in the army in spring", they said.
    "А, вот, тебе уже много лет, поэтому тебя весной в армию заберем",-сказали.
  • VNT
    Ee, mod'əŋ, "Mol l'eː, taŋ, taŋ SPTUγa buollar jaːn sukunmal'γilγa ət=uraːjəŋ".
    ehe mon-jə(ŋ) mol l'eː ta-ŋ ta-ŋ SPTU.R-γa buollar.Y jaː-N sukunmol'γil-γa ət=uraː-jə(ŋ)
    INTJ say-INTR.1SG DP DP DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR sptu.R-LOC DP.Y three-GEN year-LOC COND=learn-INTR.1SG
    МЕЖД сказать-ИНТР.1ЕД DP DP DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR sptu.R-ЛОК DP.Y три-ГЕН год-ЛОК КОНД=learn-ИНТР.1ЕД
    I said: "Oh, pity, I was supposed to study at the SPTU for three years".
    "Ээ,-сказал я,-что делать, я в СПТУ должен был учиться 3 года".
  • VNT
    Tadaː l'eː čuŋdeːnaːjəŋ, čoːγəjmə mə=kewrejŋutəm, "Nemeŋol uraːnuŋ" mandələk, waːj lajgudəŋ l'eŋin kewečəŋ, met čiːŋin kewečəŋ.
    ta-daː l'eː čuŋdə-nu-Aː-jə(ŋ) čoːγəj-mə mə(r)=kew-r(ə)-ej-ŋu-t(ə)-m neme-ŋol uraː-nu-ŋ mon-rələk waːj laja-Gudə-ŋ l'ə-ŋiń kew-ej-jə(ŋ) met čiː-ŋiń kew-ej-jə(ŋ)
    DEM.DIST-ADV DP think-IMPF-INCH-INTR.1SG spring-TEMP EX=go:away-CAUS-PF-PL-FUT-TR.3SG what-TRSF learn-IMPF-TR.1SG say-SS.PF.CVB again back-LAT-FC HESIT-DAT go:away-PF-INTR.1SG 1SG people-DAT go:away-PF-INTR.1SG
    DEM.DIST-ADV DP think-ИМПФ-ИНХ-ИНТР.1ЕД spring-TEMP EX=go:away-CAUS-ПРФ-МН-ФУТ-TR.3ЕД что-TRSF learn-ИМПФ-TR.1ЕД сказать-SS.ПРФ.КОНВ снова назад-LAT-FC HESIT-ДАТ go:away-ПРФ-ИНТР.1ЕД 1ЕД народ-ДАТ go:away-ПРФ-ИНТР.1ЕД
    Then I started to think – they will send me in the army in spring anyway, why should I study? So I went back there, went back to my parents.
    И вот я начал там думать: "Весной все ровно в армию заберут, зачем я учусь?", и поехал обратно, к своим родителям поехал.
  • VNT
    Ee, met čiːŋin l'eː, met čiː taŋńigi weːdəŋ l'eŋi, met boːlləγənə met pulijəγa met čomoːləl ekïəpulγa pastuktaːnujəŋ.
    ehe met čiː-ŋiń l'eː met čiː taŋnigi weːdə-ŋ l'ə-ŋi met buollaγïna.Y met pulijə-γa met čomo-oːl-ə-l ekïə.E-pul-γa pastukh.R-LA.Y-nu-jə(ŋ)
    INTJ 1SG people-DAT DP 1SG people then different-FC be-INTR.3PL 1SG DP.Y 1SG elder:sister's:husband-LOC 1SG big-STAT-0-ACT.NMLZ elder:sister.E-PL-LOC herder.R-V.Y-IMPF-INTR.1SG
    МЕЖД 1ЕД народ-ДАТ DP 1ЕД народ тогда different-FC быть-ИНТР.3МН 1ЕД DP.Y 1ЕД старшая:сестра's:husband-ЛОК 1ЕД большой-STAT-0-ACT.НМЛЗ старшая:сестра.E-МН-ЛОК herder.R-ГЛ.Y-ИМПФ-ИНТР.1ЕД
    Yeah, to my parents, and since they were elsewhere at that time, I herded reindeer with my brother-in-law, with the family of my older sister.
    Да, к своим родителям, а они тогда в другом месте были, а я у своего зятя, в семье старшей сестры пастушил.
  • VNT
    Mal l'eː, mə=kewečəŋ waːj mə=pastuktaːnaːjəŋ, taːk pastuktaːjəŋ, pastuktaːjəŋ, e, čoːγəjmə gitńər mə=pastuktaːjəŋ.
    mol l'eː mə(r)=kew-ej-jə(ŋ) waːj mə(r)=pastukh.R-LA.Y-nu-Aː-jə(ŋ) tak.R pastukh.R-LA.Y-jə(ŋ) pastukh.R-LA.Y-jə(ŋ) e čoːγəjmə kitńə-r mə(r)=pastukh.R-LA.Y-jə(ŋ)
    DP DP EX=go:away-PF-INTR.1SG again EX=herder.R-V.Y-IMPF-INCH-INTR.1SG so.R herder.R-V.Y-INTR.1SG herder.R-V.Y-INTR.1SG INTJ spring up:to-S EX=herder.R-V.Y-INTR.1SG
    DP DP EX=go:away-ПРФ-ИНТР.1ЕД снова EX=herder.R-ГЛ.Y-ИМПФ-ИНХ-ИНТР.1ЕД так.R herder.R-ГЛ.Y-ИНТР.1ЕД herder.R-ГЛ.Y-ИНТР.1ЕД МЕЖД spring up:to-S EX=herder.R-ГЛ.Y-ИНТР.1ЕД
    OK, I left and started to herd reindeer again, and so I herded them all the time, until spring.
    Ну ладно, я уехал и опять пастушил, до весны пастушил да пастушил.
  • VNT
    Pastuktaːrələk qad'ir l'əŋin čoːγəjməŋ taŋ aːrmijəŋin mə=kewečəŋ.
    pastukh.R-LA.Y-rələk qad'ir l'ə-ŋiń čoːγəj-mə-ŋ ta-ŋ armija.R-ŋiń mə(r)=kew-ej-jə(ŋ)
    herder.R-V.Y-SS.PF.CVB DP HESIT-DAT spring-TEMP-FC DEM.DIST-ATTR army.R-DAT EX=go:away-PF-INTR.1SG
    herder.R-ГЛ.Y-SS.ПРФ.КОНВ DP HESIT-ДАТ spring-TEMP-FC DEM.DIST-ATTR армия.R-ДАТ EX=go:away-ПРФ-ИНТР.1ЕД
    I finished herding and went to the army in spring.
    Отпастушил и потом весной в армию поехал.
  • VNT
    Tan kin [su] kin sukunmal'γilγa aːrmijəγa ewrəllek, kelullək, waːj l'eː, taŋ aːrmijəγa ewreːnurəŋ, waːj anaːn iːligiːnunuŋ, met staːdə, ilepul, met ańmilpul...
    ta-n ki-N ki-N sukunmol'γil-γa armija.R-γa ewrə-rələk kelu-rələk waːj l'eː ta-ŋ armija.R-γa ewrə-nu--ŋ waːj anaːn iːligi-nun-u-ŋ met stado.R ile-pul met ańmil-pul
    DEM.DIST-ADV two-GEN two-GEN year-LOC army.R-LOC walk-SS.PF.CVB come-SS.PF.CVB again DP DEM.DIST-ATTR army.R-LOC walk-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC again very yearn-HAB-0-TR.1SG 1SG herd.R domestic:reindeer-PL 1SG riding:reindeer-PL
    DEM.DIST-ADV два-ГЕН два-ГЕН год-ЛОК армия.R-ЛОК идти-SS.ПРФ.КОНВ прийти-SS.ПРФ.КОНВ снова DP DEM.DIST-ATTR армия.R-ЛОК идти-ИМПФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC снова очень yearn-ХАБ-0-TR.1ЕД 1ЕД herd.R domestic:reindeer-МН 1ЕД riding:reindeer-МН
    I served in the army for two years, came back, and again – when I was in the army I was very nostalgic, longing for my herd, reindeer, riding reindeer...
    Tак, отслужив два года в армии, вернулся, опять же, когда служил в армии, очень скучал по стаду, оленям, пряговым оленям ...
  • VNT
    Taːt l'er, [kel mə=kelučəŋ] mə=kelujəŋ=de mə=kewečəŋ, staːdəŋin.
    taːt l'ə-r kelu mə(r)=kelu-tə-jə(ŋ) mə(r)=kelu-jə(ŋ) =də mə(r)=kew-ej-jə(ŋ) stado.R-ŋiń
    so be-SS.IMPF.CVB come EX=come-FUT-INTR.1SG EX=come-INTR.1SG=DP.E EX=go:away-PF-INTR.1SG herd.R-DAT
    так быть-SS.ИМПФ.КОНВ прийти EX=прийти-ФУТ-ИНТР.1ЕД EX=прийти-ИНТР.1ЕД=DP.E EX=go:away-ПРФ-ИНТР.1ЕД herd.R-ДАТ
    Therefore, as soon as I arrived, I left to the reindeer herd.
    Поэтому, как приехал, сразу поехал в стадо.
  • VNT
    Tadaːt taŋ čaγad'əjəŋ.
    ta-daː-t ta-ŋ čaγad'ə-jə(ŋ)
    DEM.DIST-ADV-ABL DEM.DIST-ATTR work-INTR.1SG
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DEM.DIST-ATTR работать-ИНТР.1ЕД
    Then I worked there.
    Потом там работал.
  • VNT
    Taŋnigi kinγa čaγad'əjəŋ, met qawd'ideː l'el, taŋńə Atlasop Afanasjə Il'ič ŋod'ə rukun, tudeγa čaγad'əjəŋ.
    taŋnigi kin-γa čaγad'ə-jə(ŋ) met qawd'ideː l'ə-l ta-ŋńə Atlasov Afanasij Il'ič ŋol-j(ə) sukun tude-γa čaγad'ə-jə(ŋ)
    then who-LOC work-INTR.1SG 1SG mother's:younger:brother HESIT-SF DEM.DIST-NMLZ Atlasov Afanas'je Il'ič be-PTC thing 3SG-LOC work-INTR.1SG
    тогда кто-ЛОК работать-ИНТР.1ЕД 1ЕД мать's:younger:brother HESIT-SF DEM.DIST-НМЛЗ Atlasov Afanas'je Il'ič быть-ПРИЧ вещь 3ЕД-ЛОК работать-ИНТР.1ЕД
    Then I worked for that, for my uncle, that man called Afanasij Il’ič Atlasov, I worked for him.
    Тогда у этого работал, мой дядя был, этот Атласов Афанасий Ильич, у него работал.
  • VNT
    Tadaːt čaγad'aːnulγa, l'ukoːčoː čaγad'aːl'əlγa, manŋi, "E, teńi, nagul'nəj staːdələ l'el, qomdəmə puńoːtəj rukunək".
    ta-daː-t čaγad'ə-nu-lγa juku-oːl-čiː-oː čaγad'ə-l'əl-lγa mon-ŋi e teńi nagul'nyj.R stado.R-lə l'ə-l qomdə-mə puń-oːl-t(ə)-j(ə) sukun-(ə)k
    DEM.DIST-ADV-ABL work-IMPF-1/2.SG.DS.CVB small-STAT-DIM-OBJ work-EV-1/2.SG.DS.CVB say-INTR.3PL INTJ DEM.PROX.LOC for:slaughter.R herd.R-FOC HESIT-SF autumn-TEMP kill-STAT-FUT-PTC thing-FOC
    DEM.DIST-ADV-АБЛ работать-ИМПФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ маленький-STAT-ДИМ-ОБ работать-EV-1/2.ЕД.DS.КОНВ сказать-ИНТР.3МН МЕЖД DEM.PROX.ЛОК for:slaughter.R herd.R-ФОК HESIT-SF autumn-TEMP убить-STAT-ФУТ-ПРИЧ вещь-ФОК
    I worked there for a while, and then I was told that there is a herd designated for slaughter which should be slaughtered in autumn.
    Там я немножко поработал, потом говорят, что есть нагульное стадо, которое осенью планируют забить.
  • VNT
    "Tadaː pastukləŋ əl=peleːl, taŋudəŋ uːk", manŋi.
    ta-daː pastukh.R-lə-ŋ əl=peleː-l ta-Gudə-ŋ uː-k mon-ŋi
    DEM.DIST-ADV herder.R-FOC-FC NEG=suffice-SF DEM.DIST-LAT-FC go-IMP.2 say-INTR.3PL
    DEM.DIST-ADV herder.R-ФОК-FC НЕГ=suffice-SF DEM.DIST-LAT-FC идти-ИМП.2 сказать-ИНТР.3МН
    They told me that there were not enough herders and to go there.
    "Там пастуха не хватает, туда иди",-сказали.
  • VNT
    Mər=uːjəŋ.
    mə(r)=uː-jə(ŋ)
    EX=go-INTR.1SG
    EX=идти-ИНТР.1ЕД
    I left.
    Поехал.
  • VNT
    Aa, l'eː, mol l'eː, mod'əŋ.
    aha l'eː mol l'eː mon-jə(ŋ)
    INTJ DP DP DP say-INTR.1SG
    МЕЖД DP DP DP сказать-ИНТР.1ЕД
    "Oh, well, OK", I said.
    "Ну ладно",-сказал я.
  • VNT
    Tadaːt qad'ir qomdəməŋ gitńər tadaː čaγad'aːl'əlγa qad'ir manŋi waːj, ten Andrjuškəγa, l'eləŋ, ńid'espəj zabojnəj punkt weːŋutəmlə, ət=weːl'əlŋumlə.
    ta-daː-t qad'ir qomdə-mə-ŋ kitńə-r ta-daː čaγad'ə-l'əl-lγa qad'ir mon-ŋi waːj tu-n Andrjuškə-γa l'ə-lə-ŋ ńid'espə-j(ə) zabojnyj.R punkt.R weː-ŋu-t(ə)-m(ə)lə ət=weː-l'əl-ŋu-m(ə)lə
    DEM.DIST-ADV-ABL DP autumn-TEMP-FC up:to-S DEM.DIST-ADV work-EV-1/2.SG.DS.CVB DP say-INTR.3PL again DEM.PROX-ADV Andryushkino-LOC HESIT-FOC-FC new-PTC for:slaughter.R point.R do-PL-FUT-OF.3SG COND=do-EV-PL-OF.3SG
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DP autumn-TEMP-FC up:to-S DEM.DIST-ADV работать-EV-1/2.ЕД.DS.КОНВ DP сказать-ИНТР.3МН снова DEM.PROX-ADV Andryushkino-ЛОК HESIT-ФОК-FC новый-ПРИЧ for:slaughter.R point.R делать-МН-ФУТ-OF.3ЕД КОНД=делать-EV-МН-OF.3ЕД
    Then, after I had worked there until autumn, they said again that they would build a new slaughterhouse in Andryushkino, that they intend to build it.
    Потом, когда я там поработал до осени, опять сказали, что в Андрюшкино будут строить новый забойный пункт, планриуют строить.
  • VNT
    Tadaːt buollaːnə, tadaː buollaːnə mаll'əlŋi, ten taŋ zabojnəj punkt əl=weːtəjli.
    ta-daː-t buollaγïna.Y ta-daː buollaγïna.Y mon-l'əl-ŋi tu-n ta-ŋ zabojnyj.R punkt.R əl=weː-t(ə)-j(ə)li
    DEM.DIST-ADV-ABL DP.Y DEM.DIST-ADV DP.Y say-EV-INTR.3PL DEM.PROX-ADV DEM.DIST-ATTR for:slaughter.R point.R NEG=do-FUT-INTR.1PL
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DP.Y DEM.DIST-ADV DP.Y сказать-EV-ИНТР.3МН DEM.PROX-ADV DEM.DIST-ATTR for:slaughter.R point.R НЕГ=делать-ФУТ-ИНТР.1МН
    And then they said that they wouldn’t build that slaughterhouse.
    Потом они сказали, что этот забойный пункт не будут строить.
  • VNT
    Taŋ tite, taːt pand'ə zabojnəj punkt Kolïmskəjəγa l'ej, tadaː puńoːln(un)d'ə ile mər=alγəmlən, mandəŋ.
    ta-ŋ tite taːt pan-j(ə) zabojnyj.R punkt.R Kolymskoe-γa l'ə-j ta-daː puń-oːl-nun-j(ə) ile mə(r)=alγəmləl-j mon-
    DEM.DIST-ATTR so so be:like-PTC for:slaughter.R point.R Kolymskoe-LOC be-INTR.3 DEM.DIST-ADV kill-STAT-HAB-PTC domestic:reindeer EX=few-INTR.3 say-SS.IMPF.CVB-FC
    DEM.DIST-ATTR так так be:like-ПРИЧ for:slaughter.R point.R Kolymskoe-ЛОК быть-ИНТР.3 DEM.DIST-ADV убить-STAT-ХАБ-ПРИЧ domestic:reindeer EX=несколько-ИНТР.3 сказать-SS.ИМПФ.КОНВ-FC
    They said that there was such a centre in Kolymskoe, and they slaughtered only very few reindeer there.
    Такой же забойный пункт есть в Колымском, и вот там забивают мало оленей, сказали.
  • VNT
    Qad'ir tuŋ staːdə mit taŋudə tonoj, tonomoril'eli.
    qad'ir tu-ŋ stado.R mit ta-Gudə tono-j tono-mori-l'əl-j
    DP DEM.PROX-ATTR herd.R 1PL DEM.DIST-LAT herd-TR.1PL herd-POT-EV-TR.1PL
    DP DEM.PROX-ATTR herd.R 1МН DEM.DIST-LAT herd-TR.1МН herd-ПОТ-EV-TR.1МН
    So we drove that reindeer herd there, we were supposed to drive it there.
    И вот это стадо мы туда погнали, должны были погнать.
  • VNT
    L'eː mə=tonoj.
    l'ə mə(r)=tono-j
    HESIT EX=herd-TR.1PL
    HESIT EX=herd-TR.1МН
    So we drove it there.
    И мы погнали.
  • VNT
    Taŋ tonorəŋ uːsəllək tadaː, [mə] mə=puńŋaː, mit istaːdəγanə.
    ta-ŋ tono--ŋ uː-s(ə)-rələk ta-daː mə(r)=mə(r)=puń-ŋaː mit stado.R-γanə
    DEM.DIST-ATTR herd-SS.IMPF.CVB-FC go-CAUS-SS.PF.CVB DEM.DIST-ADV EX=EX=kill-TR.3PL 1PL herd.R-ACC
    DEM.DIST-ATTR herd-SS.ИМПФ.КОНВ-FC идти-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ DEM.DIST-ADV EX=EX=убить-TR.3МН 1МН herd.R-АКК
    We brought them there and they were slaughtered, our herd.
    Туда пригнали, там они забили наше стадо.
  • VNT
    "Ee, l'eː, lögitəŋik, kejen lögitəŋik", monŋi, mə=neregejl'ən, aq tonoləqa.
    ehe l'eː lögi-t(ə)-ŋi-k keje-n lögi-t(ə)-ŋi-k mon-ŋi mə(r)=nereg-ej-l'əl-j aq tono-ləqa
    INTJ DP eat-CAUS-PL-IMP.2 front-PROL eat-CAUS-PL-IMP.2 say-INTR.3PL EX=thin-PF-EV-INTR.3 constantly herd-1/2PL.DS.CVB
    МЕЖД DP есть-CAUS-МН-ИМП.2 перед-ПРОЛ есть-CAUS-МН-ИМП.2 сказать-ИНТР.3МН EX=тонкий-ПРФ-EV-ИНТР.3 constantly herd-1/2МН.DS.КОНВ
    "Feed them, feed them first", they said-they had lost weight because we drove them there without a break.
    "Кормите пока, сперва кормите",-сказали-олени похудели от того, что их далеко гнали.
  • VNT
    Jökö bani l'eː, tonojoːl taŋ.
    jöke pan-j l'eː tono-j-oːl ta-ŋ
    far be:like-INTR.3 DP herd-PF-STAT.NMLZ DEM.DIST-ATTR
    далеко be:like-ИНТР.3 DP herd-ПРФ-STAT.НМЛЗ DEM.DIST-ATTR
    It is far away, when reindeer are driven along.
    Далеко же гнать.
  • VNT
    Mə=qadaːn kin kunil'γat, kin, kid istoːγat ńandoːn kilomeːtərləŋ.
    mə(r)=qa-daː-n ki-N kunil'-γa-t ki-N ki-N sto.R-γa-t ńand-oːl-j(ə) kilometer.R-lə-ŋ
    EX=INTER-ADV-PROL two-GEN ten-LOC-ABL two-GEN two-GEN hundred.R-LOC-ABL more-STAT-PTC kilometre.R-FOC-FC
    EX=ИНТЕР-ADV-ПРОЛ два-ГЕН десять-ЛОК-АБЛ два-ГЕН два-ГЕН стоянка.R-ЛОК-АБЛ больше-STAT-ПРИЧ kilometre.R-ФОК-FC
    Somewhat more than twenty, two hundred kilometres.
    Где-то более 20, 200 километров.
  • VNT
    Orγə jaːd istoː kilomeːtərək, tagi tonol.
    orγi jaː-N sto.R kilometer.R-ə-(ə)k ta-gi tono-l
    almost three-GEN hundred.R kilometre.R-0-FOC DEM.DIST-3POSS herd-of.1PL
    almost три-ГЕН стоянка.R kilometre.R-0-ФОК DEM.DIST-3POSS herd-of.1МН
    It is almost three hundred kilometres, that’s the distance over which we drove them.
    Чуть ли ни 300 километров мы гнали.
  • VNT
    Tadaːt l'eː kombikorəm neme lögitəllək pundələk, taŋ l'əγa, [ńid'espəj sukun, ńid'espəj dukun] ńid'espəj sukunmal'γil'ə prazdnik ŋolaːnudəγa mə=kötkečəli mit nimeγa.
    ta-daː-t l'eː kombikorm.R neme lögi-t(ə)-rələk puń-rələk ta-ŋ l'ə-γa ńid'espə-j(ə) sukun ńid'espə-j(ə) sukun ńid'espə-j(ə) sukunmol'γil-l'ə prazdnik.R ŋol-Aː-nu-dəγa mə(r)=kötkə-ej-j(ə)li mit nime-γa
    DEM.DIST-ADV-ABL DP combined:fodder.R what eat-CAUS-SS.PF.CVB kill-SS.PF.CVB DEM.DIST-ATTR HESIT-LOC new-PTC thing new-PTC thing new-PTC year-NMLZ holiday.R be-INCH-IMPF-3.DS.CVB EX=arrive-PF-INTR.1PL 1PL house-LOC
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DP combined:fodder.R что есть-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ убить-SS.ПРФ.КОНВ DEM.DIST-ATTR HESIT-ЛОК новый-ПРИЧ вещь новый-ПРИЧ вещь новый-ПРИЧ год-НМЛЗ holiday.R быть-ИНХ-ИМПФ-3.DS.КОНВ EX=прибыть-ПРФ-ИНТР.1МН 1МН дом-ЛОК
    After that we fed them with special combined fodder and stuff, slaughterd them, and, uhm, just before the New Year’s Eve we arrived home.
    Ну, потом кормили их комбикормом и разным, забили и дальше, перед новогодним праздником, до дома доехали.
  • VNT
    Tadaːt l'eː prazdnik lajaːt waːj metqanə waːj mə=pöčesəjŋaː staːdəŋin.
    ta-daː-t l'eː prazdnik.R laja-t waːj met-γanə waːj mə(r)=počesə-j-ŋaː stado.R-ŋiń
    DEM.DIST-ADV-ABL DP holiday.R back-ABL again 1SG-ACC again EX=send-PF-TR.3PL herd.R-DAT
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DP holiday.R назад-АБЛ снова 1ЕД-АКК снова EX=послать-ПРФ-TR.3МН herd.R-ДАТ
    After the holiday I was sent to the herd again.
    После праздника меня опять отправили в стадо.
  • VNT
    Taːt qad'ir uːdək staːdəγa ewrəjəŋ.
    taːt qad'ir uːdək stado.R-γa ewrə-jə(ŋ)
    so DP always herd.R-LOC walk-INTR.1SG
    так DP всегда herd.R-ЛОК идти-ИНТР.1ЕД
    So I lived in the herd all the time.
    Так я постоянно был в стаде.
  • VNT
    Staːdəγa pastuktaːnund'əŋ.
    stado.R-γa pastukh.R-LA.Y-nun-jə(ŋ)
    herd.R-LOC herder.R-V.Y-HAB-INTR.1SG
    herd.R-ЛОК herder.R-ГЛ.Y-ХАБ-ИНТР.1ЕД
    I worked as a reindeer herder in the herd.
    В стаде я пастушил.
  • VNT
    Tadaːt tide met qawd'ideːŋin Afanasij Il'ičŋin waːj gurčičəŋ.
    ta-daː-t tide met qawd'ideː-ŋiń Afanasij Il'ič-ŋiń waːj kurčiː-jə(ŋ)
    DEM.DIST-ADV-ABL DEM.INVIS 1SG mother's:younger:brother-DAT Afanas'je Il'ič-DAT again become-INTR.1SG
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DEM.INVIS 1ЕД мать's:younger:brother-ДАТ Afanas'je Il'ič-ДАТ снова become-ИНТР.1ЕД
    Then I went to my oncle Afanasij Ilich again.
    Потом опять оказался у своего дяди Афанасия Ильича.
  • VNT
    Tadaː tudel taŋńigi l'eː mə=lugumuːnuj, taːt l'er mani, "Met l'oːləlγa pańaːtəγanəŋ".
    ta-daː tude-l taŋnigi l'eː mə(r)=lugu-mu-nu-j taːt l'ə-r mon-j met l'oːl(əl)γa pońaː-t(ə)-γanə-ŋ
    DEM.DIST-ADV 3SG-NOM then DP EX=old-INCH.STAT-IMPF-INTR.3 so be-SS.IMPF.CVB say-INTR.3 1SG instead remain-FUT-IMP.FUT-FC
    DEM.DIST-ADV 3ЕД-NOM тогда DP EX=старый-ИНХ.STAT-ИМПФ-ИНТР.3 так быть-SS.ИМПФ.КОНВ сказать-ИНТР.3 1ЕД instead остаться-ФУТ-ИМП.ФУТ-FC
    At that time he had already grown quite old, so he told me to stay there instead of him.
    Тогда он уже постарел, поэтому сказал: "Ты оставайся за меня".
  • VNT
    Taːt l'eː qad'ir metqanə tude l'oːləlγa čaγad'əsnunum.
    taːt l'eː qad'ir met-γanə tude l'oːl(əl)γa čaγad'ə-s(ə)-nun-u-m
    so DP DP 1SG-ACC 3SG instead work-CAUS-HAB-0-TR.3SG
    так DP DP 1ЕД-АКК 3ЕД instead работать-CAUS-ХАБ-0-TR.3ЕД
    So he was asking me to work for him.
    Так он меня заставлял работать за себя.
  • VNT
    Qoːdəŋ tite, tudeŋin čamdiːk, mandəŋ.
    qoːdə-ŋ tite tude-ŋiń čambiː-k mon-
    how-FC so 3SG-DAT help-IMP.2 say-SS.IMPF.CVB-FC
    как-FC так 3ЕД-ДАТ помогать-ИМП.2 сказать-SS.ИМПФ.КОНВ-FC
    So, he was asking me to help him.
    Как, так, мне помоги, говорил.
  • VNT
    Taːt qad'ir uraːjəŋ, uraːjəŋ.
    taːt qad'ir uraː-jə(ŋ) uraː-jə(ŋ)
    so DP learn-INTR.1SG learn-INTR.1SG
    так DP learn-ИНТР.1ЕД learn-ИНТР.1ЕД
    So I was learning and learning.
    Так я учился, учился.
  • VNT
    Pastukpulńəŋ qoːdəŋ ńeːd'iːl, ńaγa čaγad'aːl, taŋ staːdə qoːdəl'əjoːlgin maraw, qoːdə qanaːjoːl maraw, jawnoː uraːritnurəŋ.
    pastukh.R-pul-ńə-ŋ qoːdə-ŋ ńeːd'i-l ńaγa čaγad'ə-l ta-ŋ stado.R qoːdəl'ə-j-oːl-gi-N moraw qoːdə qanaː-j-oːl moraw jawnə-oː uraːrič-nu-
    herder.R-PL-COM-FC how-FC tell-ACT.NMLZ together move-ACT.NMLZ DEM.DIST-ATTR herd.R do:what-0-STAT.NMLZ-3POSS-GEN NEC.AUX how move:camp-0-STAT.NMLZ NEC.AUX all-OBJ teach-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC
    herder.R-МН-COM-FC как-FC говорить-ACT.НМЛЗ together move-ACT.НМЛЗ DEM.DIST-ATTR herd.R что:делать-0-STAT.НМЛЗ-3POSS-ГЕН НЕЦ.AUX как move:camp-0-STAT.НМЛЗ НЕЦ.AUX весь-ОБ teach-ИМПФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC
    He taught me everything – how to talk to reindeer herders, to work together with them, how to deal with the herd, how to roam.
    Как говорить, как работать с пастухами, потом как и что делать со стадом, как кочевать,-всему меня учил.
  • VNT
    Tadaːt tudejlək lajen mani, "Tet amučə brigad'ir ət=ŋod'ək".
    ta-daː-t tude-ejlək laja-n mon-j tet am-oː(l)-j(ə) brigadir.R ət=ŋol-jək
    DEM.DIST-ADV-ABL 3SG-INTS back-PROL say-INTR.3 2SG good-STAT-PTC foreman.R COND=be-INTR.2SG
    DEM.DIST-ADV-АБЛ 3ЕД-INTS назад-ПРОЛ сказать-ИНТР.3 2ЕД хороший-STAT-ПРИЧ foreman.R КОНД=быть-ИНТР.2ЕД
    Then he himself said: "You would be a good foreman of reindeer brigade".
    Потом он сам сказал: "Ты был бы хорошим бригадиром".
  • VNT
    Taːt l'er qad'ir, l'eŋ, "Kamuńistə ət=ŋolaːjək", mani.
    taːt l'ə-r qad'ir l'ə-ŋ komunist.R ət=ŋol-Aː-jək mon-j
    so be-SS.IMPF.CVB DP HESIT-ATTR communist.R COND=be-INCH-INTR.2SG say-INTR.3
    так быть-SS.ИМПФ.КОНВ DP HESIT-ATTR communist.R КОНД=быть-ИНХ-ИНТР.2ЕД сказать-ИНТР.3
    So he said: "You should become a communist".
    Поэтому сказал: "Комунистом ты стал бы".
  • VNT
    "Aa, mol l'eː", mod'əŋ, "taŋ id'eː, voːt, oːŋoːd'əŋ".
    aha mol l'eː mon-jə(ŋ) ta-ŋ id'eː vot.R oːŋoːl-jə(ŋ)
    INTJ DP DP say-INTR.1SG DEM.DIST-ATTR now DP.R young-INTR.1SG
    МЕЖД DP DP сказать-ИНТР.1ЕД DEM.DIST-ATTR сейчас DP.R молодой-ИНТР.1ЕД
    "Oh, OK", I said, "but I’m still young".
    "А, ладно,-сказал я,-но я еще молодой".
  • VNT
    Taːt l'er qad'ir, "Aγan čuŋdə, čuŋdə gudičiːt", mod'əŋ.
    taːt l'ə-r qad'ir aγan čuŋdə čuŋdə kudičiː-t(ə)-Ø mon-jə(ŋ)
    so be-SS.IMPF.CVB DP certainly thought thought put-FUT-TR.1SG say-INTR.1SG
    так быть-SS.ИМПФ.КОНВ DP certainly thought thought положить-ФУТ-TR.1ЕД сказать-ИНТР.1ЕД
    Therefore I said: "Let me think about it".
    Поэтому я сказал: "Давай я подумаю".
  • VNT
    Taːt l'eːnulγa tudel motinə joːdəγanə mə=moll'ən teni, otpuskəγa ewreːnulγa metqanə manŋi.
    taːt l'ə-nu-lγa tude-l motinə joːdəγanə mə(r)=mon-l'əl-j teńi otpusk.R-γa ewrə-nu-lγa met-γanə mon-ŋi
    so be-IMPF-1/2.SG.DS.CVB 3SG-NOM already apparently EX=say-EV-INTR.3 DEM.PROX.LOC holiday.R-LOC walk-IMPF-1/2.SG.DS.CVB 1SG-ACC say-INTR.3PL
    так быть-ИМПФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ 3ЕД-NOM уже apparently EX=сказать-EV-ИНТР.3 DEM.PROX.ЛОК holiday.R-ЛОК идти-ИМПФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ 1ЕД-АКК сказать-ИНТР.3МН
    While I was thinking like that, he had probably already told it here while I was on holiday, that's what they told me.
    Пока я так думал, он уже здесь сказал, наверное, когда я в отпуске был, мне сказали.
  • VNT
    Sapχəskəjə ńeːrələk ten "Tetqanə, l'epul, lugujə kamuńistəpul tetqanə paːrtijəγa sewγan manur mannunŋi".
    sovkhoz.R ńeː-rələk tu-n tet-γanə l'ə-pul lugu-j(ə) komunist.R-pul tet-γanə partija.R-γa seg-γan mon-u-r mon-nun-ŋi
    collective:farm.R call-SS.PF.CVB DEM.PROX-ADV 2SG-ACC HESIT-PL old-PTC communist.R-PL 2SG-ACC party.R-LOC enter-IMP.3 say-0-SS.IMPF.CVB say-HAB-INTR.3PL
    collective:farm.R звать-SS.ПРФ.КОНВ DEM.PROX-ADV 2ЕД-АКК HESIT-МН старый-ПРИЧ communist.R-МН 2ЕД-АКК праздник.R-ЛОК войти-ИМП.3 сказать-0-SS.ИМПФ.КОНВ сказать-ХАБ-ИНТР.3МН
    They called me to the collective farm and said: "Some old communists say that you should enter the party".
    Позвали в совхоз и сказали: "Про тебя старшие комунисты говорят, чтобы ты бы вступил в партию."
  • VNT
    Taːt qad'ir kamuńist ŋolaːjəŋ.
    taːt qad'ir komunist.R ŋol-Aː-jə(ŋ)
    so DP communist.R be-INCH-INTR.1SG
    так DP communist.R быть-ИНХ-ИНТР.1ЕД
    So I became a communist.
    Так я комунистом стал.
  • VNT
    Tadaːt manŋi, "Ten tet kamuńist ŋolaːrələk teńi mit, mit, mit jöːdiːγa čomumuːl'əld'ə rukun ŋod'ək, taːt l'er mər=ət=uraːčəjək", manŋi.
    ta-daː-t mon-ŋi tu-n tet kommunist.R ŋol-Aː-rələk teńi mit mit mit jöːdiː-γa čomo-mu-l'əl-j(ə) sukun ŋol-jək taːt l'ə-r mə(r)=ət=uraː-čə-jək mon-ŋi
    DEM.DIST-ADV-ABL say-INTR.3PL DEM.PROX-ADV 2SG communist.R be-INCH-SS.PF.CVB DEM.PROX.LOC 1PL 1PL 1PL eye-LOC big-INCH.STAT-EV-PTC thing be-INTR.2SG so be-SS.IMPF.CVB EX=COND=learn-DIR-INTR.2SG say-INTR.3PL
    DEM.DIST-ADV-АБЛ сказать-ИНТР.3МН DEM.PROX-ADV 2ЕД communist.R быть-ИНХ-SS.ПРФ.КОНВ DEM.PROX.ЛОК 1МН 1МН 1МН глаз-ЛОК большой-ИНХ.STAT-EV-ПРИЧ вещь быть-ИНТР.2ЕД так быть-SS.ИМПФ.КОНВ EX=КОНД=learn-DIR-ИНТР.2ЕД сказать-ИНТР.3МН
    Then they said, "You have now become a communist, you have grown in our eyes, so it would be good if you go to study", they said.
    Потом сказали: "Ты сейчас комунистом стал, ты вырос на наших глазах, поехал бы ты учиться",-сказали.
  • VNT
    Aa, l'eː taːt l'er met, zaočnəj, ej, l'əγa, teːχńikəmγa sewjəŋ.
    aha l'ə taːt l'ə-r met zaočnyj.R ej l'ə-γa tekhnikum.R-γa seg-jə(ŋ)
    INTJ HESIT so be-SS.IMPF.CVB 1SG in:absence.R INTJ HESIT-LOC technical:school.R-LOC enter-INTR.1SG
    МЕЖД HESIT так быть-SS.ИМПФ.КОНВ 1ЕД in:absence.R МЕЖД HESIT-ЛОК technical:school.R-ЛОК войти-ИНТР.1ЕД
    So I enrolled into a, uhm, correspondence technical school.
    Поэтому я поступил в заочный техникум.
  • VNT
    "Tadaːt qad'ir, aa, l'eː taːt qad'ir, leml'ə, leml'ə ŋolaːtəjək, adugi joːγərejrə taːt l'er id'eː brigad'ir ŋolaːk", mandələk qad'ir, brigad'irŋol weːŋaː.
    ta-daː-t qad'ir aha l'eː taːt qad'ir l'eml'ə l'eml'ə ŋol-Aː-t(ə)-jək adu-gi joːγə-r(ə)-ej- taːt l'ə-r id'eː brigadir.R ŋol-Aː-k mon-rələk qad'ir brigadir.R-ŋol weː-ŋaː
    DEM.DIST-ADV-ABL DP INTJ DP so DP headman headman be-INCH-FUT-INTR.2SG DEM.VISIB-3POSS finish-CAUS-PF-SS.IMPF.CVB so be-SS.IMPF.CVB now foreman.R be-INCH-IMP.2 say-SS.PF.CVB DP foreman.R-TRSF do-TR.3PL
    DEM.DIST-ADV-АБЛ DP МЕЖД DP так DP headman headman быть-ИНХ-ФУТ-ИНТР.2ЕД DEM.VISIB-3POSS закончить-CAUS-ПРФ-SS.ИМПФ.КОНВ так быть-SS.ИМПФ.КОНВ сейчас foreman.R быть-ИНХ-ИМП.2 сказать-SS.ПРФ.КОНВ DP foreman.R-TRSF делать-TR.3МН
    "Afterwards, you’ll become a boss, when you finish this, so be the foreman in a reindeer brigade now", they said and gave me the position of a foreman.
    "Потом ты станешь начальником, когда закончишь это, поэтому сейчас стань бригадиром",-сказали мне и поставили бригадиром.
  • VNT
    Taːt waːj brigad'ir ŋoldə čaγad'əjəŋ.
    taːt waːj brigadir.R ŋol- čaγad'ə-jə(ŋ)
    so again foreman.R be-SS.IMPF.CVB work-INTR.1SG
    так снова foreman.R быть-SS.ИМПФ.КОНВ работать-ИНТР.1ЕД
    So I worked as the foreman of a reindeer brigade.
    Так я работал бригадиром.
  • VNT
    Taːt čaγad'əjrəŋ, čaγad'əjrəŋ tideŋ met l'e mə=joːγərejŋ, met teːχńikəm mə=joːγərejŋ, zaateknńik ŋolaːjəŋ.
    taːt čaγad'ə-j--ŋ čaγad'ə-j--ŋ tide-ŋ met l'ə mə(r)=joːγə-r(ə)-ej-ŋ met tekhnikum.R mə(r)=joːγə-r(ə)-ej-ŋ zootekhnik.R ŋol-A:-jə(ŋ)
    so work-PF-SS.IMPF.CVB-FC work-PF-SS.IMPF.CVB-FC DEM.INVIS-ATTR 1SG HESIT EX=finish-CAUS-PF-TR.1SG 1SG technical:school.R EX=finish-CAUS-PF-TR.1SG zootechnician.R be-INCH-INTR.1SG
    так работать-ПРФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC работать-ПРФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC DEM.INVIS-ATTR 1ЕД HESIT EX=закончить-CAUS-ПРФ-TR.1ЕД 1ЕД technical:school.R EX=закончить-CAUS-ПРФ-TR.1ЕД zootechnician.R быть-ИНХ-ИНТР.1ЕД
    I worked and worked, and finished that, my technical school, and I became a veterinary technician.
    Так работал, работал, и это закончил, техникум закончил, и стал зоотехником.
  • VNT
    Taŋ zaatekhńik ŋoldəŋ ewreːnurəŋ wajdə l'eː taŋ brigad'ir ŋolnund'əŋ.
    ta-ŋ zootekhik.R ŋol--ŋ ewrə-nu--ŋ wajdə l'eː ta-ŋ brigadir.R ŋol-nun-jə(ŋ)
    DEM.DIST-ATTR zootechnician.R be-SS.IMPF.CVB-FC walk-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC still DP DEM.DIST-ATTR foreman.R be-HAB-INTR.1SG
    DEM.DIST-ATTR zootechnician.R быть-SS.ИМПФ.КОНВ-FC идти-ИМПФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC все:еще DP DEM.DIST-ATTR foreman.R быть-ХАБ-ИНТР.1ЕД
    I worked as a veterinary technician and at the same time I was also the foreman of a reindeer brigade.
    Я был зоотехником, еще стал бригадиром.
  • VNT
    Tadaːt l'e ŋolaːjəŋ.
    ta-daː-t l'ə ŋol-A:-jə(ŋ)
    DEM.DIST-ADV-ABL HESIT be-INCH-INTR.1SG
    DEM.DIST-ADV-АБЛ HESIT быть-ИНХ-ИНТР.1ЕД
    Then I became whatchamacallit.
    Потом стал этим.
  • VNT
    Zavedujuščə feːrma ŋolaːjəŋ.
    zavedujuščij.R ferma.R ŋol-Aː-jə(ŋ)
    director.R farm.R be-INCH-INTR.1SG
    director.R farm.R быть-ИНХ-ИНТР.1ЕД
    I became the director of the animal breeding farm.
    Заведующим фермой стал.
  • VNT
    Feːrmə zaveːdujščəjgi ŋolaːlγa taŋ maːrqən feːrməγa imdəl'd'ən staːdək l'el.
    ferma.R zavedujuščij.R-gi ŋol-Aː-lγa ta-ŋ maːrqə-N ferma.R-γa imdəl'd'ə-N stado.R-(ə)k l'ə-l
    farm.R director.R-3POSS be-INCH-1/2.SG.DS.CVB DEM.DIST-ATTR one-GEN farm.R-LOC five-GEN herd.R-FOC be-SF
    farm.R director.R-3POSS быть-ИНХ-1/2.ЕД.DS.КОНВ DEM.DIST-ATTR один-ГЕН farm.R-ЛОК five-ГЕН herd.R-ФОК быть-SF
    When I worked as the director of the animal breeding farm, one farm consisted of five reindeer herds.
    Когда я работал заведующим фермой, на одной ферме было 5 стад.
  • VNT
    Taŋpə jawnoː ičoːnuŋ baːr.
    ta-ŋ-p(ə) jawnə-oː ičoː-nu-ŋ baːr.Y
    DEM.DIST-ATTR-PL all-OBJ look-IMPF-TR.1SG mod.Y
    DEM.DIST-ATTR-МН весь-ОБ смотреть-ИМПФ-TR.1ЕД mod.Y
    I was overseeing it all.
    Все это я смотрел.
  • VNT
    Tadaːt taːt ewreːnulγa piristrojkə ŋolaːj.
    ta-daː-t taːt ewrə-nu-lγa perestrojka.R ŋol-Aː-j
    DEM.DIST-ADV-ABL so walk-IMPF-1/2.SG.DS.CVB reorganisation.R be-INCH-INTR.3
    DEM.DIST-ADV-АБЛ так идти-ИМПФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ reorganisation.R быть-ИНХ-ИНТР.3
    While I lived like that, the Perestroyka started.
    Когда я так работал, началась перестройка.
  • VNT
    Qad'ir piristrojkə ŋolaːl'əldəγa taŋ [apšč] wadulpul apščiːnələŋ weːŋumlə.
    qad'ir perestrojka.R ŋol-Aː-l'əl-dəγa ta-ŋ wadul-pul obščina.R-lə-ŋ weː-ŋu-m(ə)lə
    DP reorganization.R be-INCH-EV-3.DS.CVB DEM.DIST-ATTR Yukaghir-PL community.R-FOC-FC do-PL-OF.3SG
    DP reorganization.R быть-ИНХ-EV-3.DS.КОНВ DEM.DIST-ATTR Yukaghir-МН community.R-ФОК-FC делать-МН-OF.3ЕД
    When the Perstroyka began, the Yukaghirs organised a community organisation.
    Когда началась перестройка, юкагиры создали общину.
  • VNT
    Kurilov Gavril Nikolaevič l'eː kejen weːnaː
    Kurilov Gavril Nikolaevič l'eː keje-n weː-nu-Aː-Ø
    Kurilov Gavril Nikolaevič DP front-PROL do-IMPF-INCH-AF
    Kurilov Gavril Nikolaevič DP перед-ПРОЛ делать-ИМПФ-ИНХ-AF
    Gavril Nikolaevič Kurilov was the first to start doing that.
    Курилов Гаврил Николаевич сперва начал делать.
  • VNT
    Taːt l'er taːt qad'ir tudeγanə čamdiːr manur metin lugujə čiː köldələk manŋi, ten Gavril Nikolaevič mər=ət=čamdiːjoːn.
    taːt l'ə-r taːt qad'ir tude-γanə čambiː-r mon-u-r met-ŋiń lugu-j(ə) čiː kelu-rələk mon-ŋi tu-n Gavril Nikolaevič mə(r)=ət=čambiː-j-oːl-j
    so be-SS.IMPF.CVB so DP 3SG-ACC help-SS.IMPF.CVB say-0-SS.IMPF.CVB 1SG-DAT old-PTC people come-SS.PF.CVB say-INTR.3PL DEM.PROX-ADV Gavril Nikolaevič EX=COND=help-0-STAT-INTR.3
    так быть-SS.ИМПФ.КОНВ так DP 3ЕД-АКК помогать-SS.ИМПФ.КОНВ сказать-0-SS.ИМПФ.КОНВ 1ЕД-ДАТ старый-ПРИЧ народ прийти-SS.ПРФ.КОНВ сказать-ИНТР.3МН DEM.PROX-ADV Gavril Nikolaevič EX=КОНД=помогать-0-STAT-ИНТР.3
    Old people came to me and said that Gavril Nikolaevič would need some help, so that I would help him.
    Поэтому чтобы я ему помог, пришли старики и сказали мне, что Гавриле Николаевичу надо помочь.
  • VNT
    "Tet taŋ apščiːnəγa leml'ə ŋolaːk", mandəŋ.
    tet ta-ŋ obščina.R-γa l'eml'ə ŋol-A:-k mon-
    2SG DEM.DIST-ATTR community.R-LOC headman be-INCH-IMP.2 say-SS.IMPF.CVB-FC
    2ЕД DEM.DIST-ATTR community.R-ЛОК headman быть-ИНХ-ИМП.2 сказать-SS.ИМПФ.КОНВ-FC
    They said that I should be the head of the community organisation.
    Сказали, чтобы я стал руководителем общины.
  • VNT
    Aa, mol l'eː taːt qad'ir taŋ ileγat mə=pandəčəŋ.
    aha mol l'eː taːt qad'ir ta-ŋ ile-γa-t mə(r)=par/N-d(ə)-j-jə(ŋ)
    INTJ DP DP so DP DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-LOC-ABL EX=put-CAUS-PF-INTR.1SG
    МЕЖД DP DP так DP DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-ЛОК-АБЛ EX=положить-CAUS-ПРФ-ИНТР.1ЕД
    So, that was it, that's how I left reindeer herding.
    Ну ладно, так я отошел от оленеводства.