\_sh v3.0 1590 Text \id 001 \ref TY_VNT_autobiography_001 \tx1 Met id'ie ńied'ičəŋ mit qoːdəŋ ileγa gurčijuol. \tx Met id'eː ńeːd'itəŋ mit qoːdəŋ ileγa gurčiːjoːl. \mb met id'eː ńeːd'i-t(ə)-ŋ mit qoːdə-ŋ ile-γa kurčiː-j-oːl \ge 1SG now tell-FUT-TR.1SG 1PL how-FC domestic:reindeer-LOC become-0-STAT.NMLZ \ft Now I will tell you how we became reindeer herders. \ru Я сейчас расскажу, как мы в оленеводство пошли. \nt complementation \ELANBegin 00:00:10.460 \ELANEnd 00:00:15.800 \ELANParticipant VNT \id 002 \ref TY_VNT_autobiography_002 \tx1 Met uoŋolulγa met čiː aq mit pojuolaqa qoːdiːk, mit kunil' ŋod'eli, uorpe, met imdal'd'eščə uo ŋod'əŋ. \tx Met oːŋoːlulγa met čiː aq mit pojoːləqa qoːdiːk, mit kunil' ŋod'əli, oːrpə, met imdəl'd'əščə oː ŋod'əŋ. \mb met oːŋoːl-u-lγa met čiː aq mit poj-oːl-ləqa qoːdiːk mit kunil' ŋol-j(ə)li oː-p(ə) met imdəl'd'ə-sčə oː ŋol-jə(ŋ) \ge 1SG young-0-1/2.SG.DS.CVB 1SG people DP 1PL many-STAT-1/2PL.DS.CVB probably 1PL ten be-INTR.1PL child-PL 1SG five-ORD child be-INTR.1SG \ft When I was a child, my parents, probably because we were so numerous, there were ten of us, children, I was the fifth child. \ru Когда я был маленким, мои родители, наверное от того, что нас много было, десять детей было, я пятый ребенок. \nt qoːdiːk--naverno--VNT lost track of what he started with, so the next sentence repeats the initial info from this one.---verb qoːdiː--qoːdiːm cannot be used as 1SG person present, qoːdiːk-"probably", not the verb anymore, qoːditək-no such word, qoːditemek-kak ty budeš delat, qoːdiːtej-čto my budet delat'/qoːdituok-the same; qoːdiːŋutəm-what will they do; present: tittel qoːdiːŋu-kuda oni deli?, tudel qoːdiːm-kuda on del?, qoːdiːŋ-kuda ja del? \ELANBegin 00:00:16.850 \ELANEnd 00:00:26.360 \ELANParticipant VNT \id 003 \ref TY_VNT_autobiography_003 \tx1 Tadaː qad'ir taŋ l'ukud uorpepulgi pojuolŋudaγa qoːdiːk, met čiː Uluruoγa saγaneŋi. \tx Tadaː qad'ir taŋ l'ukud oːrpəpulgi pojoːlŋudəγa qoːdiːk, met čiː Uluroːγa saγanəŋi. \mb ta-daː qad'ir ta-ŋ juku-N oː-p(ə)-pul-gi poj-oːl-ŋu-dəγa qoːdiːk met čiː Uluroː-γa saγanə-ŋi \ge DEM.DIST-ADV DP DEM.DIST-ATTR small-GEN child-PL-PL-3POSS many-STAT-PL-3.DS.CVB probably 1SG people Olera:lake-LOC sit-INTR.3PL \ft And so, probably because there were so many children, my parents lived on the Lake Olera. \ru И вот там, от того, что маленких детей было много, мои родители жили в Олере. \nt Олера-озеро находиться в центре юк. тундре +++ they lived in učastok because it is impossible to nomadise with 10 kids, difficult (then it was still 8)---basically they lived from fishing at that time, and sold it to sovkhoz---this type of stoibišče is called kerel'uː, where people live permanently \ELANBegin 00:00:27.906 \ELANEnd 00:00:35.721 \ELANParticipant VNT \id 004 \ref TY_VNT_autobiography_004 \tx1 Tadaːt l'ie taŋ l'ukuočuo čomumuːl'elaqa juodaγane qad'ir ileγa gurčiŋi. \tx Tadaːt l'eː taŋ l'ukoːčoː čomumuːl'əlləqa joːdəγanə qad'ir ileγa gurčiːŋi. \mb ta-daː-t l'eː ta-ŋ juku-oːl-čiː-oː čomo-mu-l'əl-ləqa joːdəγanə qad'ir ile-γa kurčiː-ŋi \ge DEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ATTR small-STAT-DIM-OBJ big-INCH.STAT-EV-1/2PL.DS.CVB apparently DP domestic:reindeer-LOC become-INTR.3PL \ft Then, so it seems, when we grew up a little, they went to work with reindeer herds. \ru Потом вот, кажется, когда мы немношко подросли, они пошли в оленеводство. \nt йуодаҕанэ-кажется, хоодиик-наверное \ELANBegin 00:00:37.203 \ELANEnd 00:00:44.740 \ELANParticipant VNT \id 005 \ref TY_VNT_autobiography_005 \tx1 Met taŋńigi jelakleščə klas joːγarejnuməŋ. \tx Met taŋnigi jelekləsčə klaːs joːγərejnuməŋ. \mb met taŋnigi jelek-lə-sčə klas.R joːγə-r(ə)-ej-nu-məŋ \ge 1SG then four-N.NUM-ORD class.R finish-CAUS-PF-IMPF-of.1/2SG \ft I was finishing the fourth class at that time. \ru Я тогда заканчивал 4-ый клас. \nt \ELANBegin 00:00:45.888 \ELANEnd 00:00:49.443 \ELANParticipant VNT \id 006 \ref TY_VNT_autobiography_006 \tx1 Taːt qad'ir met juoγarejnulγa taŋ... maj kind'e ńid'eγajnudaγa... taŋ met eńie maːrqanl'aγa MED'uol'eld'e emd'egi, Varvara Kristoporovna, könmegi Nikolaj Vasilevič ŋod'e met pulie qad'ir mani "Jewlid'epeleŋ čuŋeːčetməŋ". \tx Taːt qad'ir [joːγərej] met [joːγərej] joːγərejnulγa taŋ, maːj kind'ə ńid'əγəjnudəγa... taŋ met eńeː \mb taːt qad'ir joːγə-r(ə)-ej met joːγə-r(ə)-ej joːγə-r(ə)-ej-nu-lγa ta-ŋ maj.R kind'ə ńid'əγə-j-nu-dəγa ta-ŋ met eńeː.E \ge so DP finish-CAUS-PF 1SG finish-CAUS-PF finish-CAUS-PF-IMPF-1/2.SG.DS.CVB DEM.DIST-ATTR May.R month end-PF-IMPF-3.DS.CVB DEM.DIST-ATTR 1SG mother.E \tx maːrqənl'əγa [mell'oːl] MED'oːll'əld'ə emd'əgi, Varvara Kristoporovna, könməgi, Nikolaj Vasil'evič ŋod'ə met pulijə qad'ir \mb maːrqənl'əγa MED'oːl-l'əl-j(ə) emd'ə-gi Varvara Khristoforovna könmə-gi Nikolaj Vasil'evič ŋol-j(ə) met pulijə qad'ir \ge together born-EV-PTC younger:sibling-3POSS Varvara Khristoforovna other-3POSS Nikolaj Vasil'evič be-PTC 1SG elder:sister's:husband DP \tx mani "Jewlid'əpələŋ[ə] čuŋeːčətməŋ". \mb mon-j jewlid'ə-p(ə)-lə-ŋ čuŋ-ə-čə-t(ə)-məŋ \ge say-INTR.3 reindeer:fawn-PL-FOC-FC count-0-DIR-FUT-of.1/2SG \ft When I was finishing (the school year), in the end of May, the husband of my mother’s younger sister, Varvara Khristoforovna, my uncle, Nikolaj Vasilevič, said that he would go to count fawns. \ru Когда я заканчивал (учебный год), в конце мая муж pодной сестры моей мамы, Варвары Христофоровны, мой дядя Николай Васильевич сказал, что поедет считать телят. \nt ньидьэҕай-кончаться +++++ maːrqall'aγa MED'uold'e is a normal way of differentiating brother/sister from cousins. \ELANBegin 00:00:50.517 \ELANEnd 00:01:24.369 \ELANParticipant VNT \id 007 \ref TY_VNT_autobiography_007 \tx1 "Tadaːt uːdek tet čiəγa waːj kötkejuolmarawńejeŋ, met tetul me=kewrejt, tet čiːŋin", mani. \tx "Tadaːt uːdək tet čiːγa waːj [kö] kötkejoːl marawńəjəŋ, met tetul mə=kewrejt, tet čiːŋin", mani. \mb ta-daː-t uːdək tet čiː-γa waːj kötkə-ej-oːl moraw-ńə-jə(ŋ) met tet-u-l mə(r)=kew-r(ə)-ej-t(ə)-Ø tet čiː-ŋiń mon-j \ge DEM.DIST-ADV-ABL continuously 2SG people-LOC again arrive-PF-STAT.NMLZ NEC.AUX-COM-INTR.1SG 1SG 2SG-0-ACC EX=go:away-CAUS-PF-CAUS-TR.1SG people-DAT say-INTR.3 \ft "After that I must go further to your parents, and I’ll take you there, to your parents", he said. \ru "А дальше я должен доехать и до твоих родителей, я тебя увезу к твоим родителям",-сказал он. \nt VNT insists (here and elsewhere) that moraw/maraw should be written separately from the-uol form \ph [čiəγa] \ELANBegin 00:01:24.906 \ELANEnd 00:01:30.740 \ELANParticipant VNT \id 008 \ref TY_VNT_autobiography_008 \tx1 Waːji škola uraːl waːji el=juoγajŋu l'ie. \tx Woːji škoːlə uraːl woːj [əl] əl=joːγəjŋu l'eː. \mb waːj škola.R uraː-l waːj əl=əl=joːγə-j-ŋu-Ø l'eː \ge again school.R learn-ACT.NMLZ again NEG=NEG=finish-PF-PL-NEG.3 DP \ft On the other hand, the teaching hadn’t been over yet. \ru Опять же в школе учиться еще не кончили же. \nt \ELANBegin 00:01:32.017 \ELANEnd 00:01:37.073 \ELANParticipant VNT \id 009 \ref TY_VNT_autobiography_009 \tx1 E, l'ie taŋ metqane me=ńied'ij, ńied'ilede metqane me=pöčesejŋaː, školaγat. \tx E, l'eː taŋ, l'eː, metqanə mə=ńeːd'ij, ńeːd'idəγa metqanə mə=počesəjŋaː, škoːləγat. \mb e l'eː ta-ŋ l'eː met-γanə mə(r)=ńeːd'i-j ńeːd'i-dəγa met-γanə mə(r)=počesə-j-ŋaː škola.R-γa-t \ge INTJ DP DEM.DIST-ATTR DP 1SG-ACC EX=tell-INTR.3 tell-3.DS.CVB 1SG-ACC EX=send-PF-TR.3PL school.R-LOC-ABL \ft He talked (sc. with the teachers) on my account, and after his intervention they let me out of school. \ru Он насчет меня поговорил, после переговоров меня отпустили из школы. \nt also possible ńied'idaγane instead ńied'ielede-the meaning is the same, VNT says \ELANBegin 00:01:38.091 \ELANEnd 00:01:44.184 \ELANParticipant VNT \id 010 \ref TY_VNT_autobiography_010 \tx1 Qad'ir me=kewečeli, laːmələk. \tx Qad'ir mə=kewečəli, laːmələk. \mb qad'ir mə(r)=kew-ej-j(ə)li laːmə-lək \ge DP EX=go:away-PF-INTR.1PL dog-INST \ft And so we left, on a dog sledge. \ru И вот мы поехали, на собаках. \nt \ELANBegin 00:01:44.184 \ELANEnd 00:01:46.536 \ELANParticipant VNT \id 011 \ref TY_VNT_autobiography_011 \tx1 Qad'ir maːrqan kind'eγane uːr, uːr maːrqan istaːdaγa kötkečeli. \tx Qad'ir maːrqən kind'əγanə uːr, uːr maːrqən istaːdəγa kötkečəli. \mb qad'ir maːrqə-N kind'ə-γanə uː-r uː-r maːrqə-N stado.R-γa kötkə-ej-j(ə)li \ge DP one-GEN month-LOC go-SS.IMPF.CVB go-SS.IMPF.CVB one-GEN herd.R-LOC arrive-PF-INTR.1PL \ft We rode for a month and reached one reindeer herd. \ru Потом один месяц ехали, ехали, доехали до одного стада. \nt \ELANBegin 00:01:47.684 \ELANEnd 00:01:53.758 \ELANParticipant VNT \id 012 \ref TY_VNT_autobiography_012 \tx1 Tadaː waːj jewl'id'epele čuŋumle. \tx Tadaː waːj jewlid'əpələ čuŋumlə. \mb ta-daː waːj jewlid'ə-p(ə)-lə čuŋ-u-m(ə)lə \ge DEM.DIST-ADV again reindeer:fawn-PL-FOC count-0-of.3SG \ft There he counted the fawns. \ru Там он посчитал телят. \nt note how the colour of the second vowel in čuŋe-depends on the surroundings-čuŋeːčeməŋ, but čuŋumle \ELANBegin 00:01:54.851 \ELANEnd 00:01:58.073 \ELANParticipant VNT \id 013 \ref TY_VNT_autobiography_013 \tx1 Tadaːt awjaːγande waːje maːrqan wiede staːdaŋin kewečeli. \tx Tadaːt awjaːγəndə waːj maːrqən weːdə staːdəŋin kewečəli. \mb ta-daː-t awjaːγəndə waːj maːrqə-N weːdə stado.R-ŋiń kew-ej-j(ə)li \ge DEM.DIST-ADV-ABL in:evening again one-GEN different herd.R-DAT go:away-PF-INTR.1PL \ft Then, in the evening, we went further, to another herd. \ru Потом вечером мы опять поехали в другое стадо. \nt The form weːdə is actually adverbial, "different" should be attributive weːn-probably VNT is using the-d form (weːd) with a vowel. \ELANBegin 00:01:58.517 \ELANEnd 00:02:05.147 \ELANParticipant VNT \id 014 \ref TY_VNT_autobiography_014 \tx1 Tadaː waːj jewl'id'eple čuŋumle, tadaːt tadaː mə=jandučiːjeli. \tx Tadaː waːj jewl'id'əplə čuŋumlə, tadaːt tadaː mə=janduːčiːjəli. \mb ta-daː waːj jewlid'ə-p(ə)-lə čuŋ-u-m(ə)lə ta-daː-t ta-daː mə(r)=janduː-čiː-j(ə)li \ge DEM.DIST-ADV again reindeer:fawn-PL-FOC count-0-of.3SG DEM.DIST-ADV-ABL DEM.DIST-ADV EX=fall:asleep-LIM-INTR.1PL \ft There he also counted the fawns, and after that we slept there a little. \ru Там тоже посчитал телят, а потом мы там немножко поспали. \nt jandučiː-sleep a little \ELANBegin 00:02:05.999 \ELANEnd 00:02:10.573 \ELANParticipant VNT \id 015 \ref TY_VNT_autobiography_015 \tx1 Tadaːt waːj [eguo] eguorelek waːj me=kewečeli. \tx Tadaːt waːj [egoː] egoːrələk waːj mə=kewečəli. \mb ta-daː-t waːj egoː egoː-rələk waːj mə(r)=kew-ej-j(ə)li \ge DEM.DIST-ADV-ABL again stand:up stand:up-SS.PF.CVB again EX=go:away-PF-INTR.1PL \ft Then we woke up and left again. \ru Потом опять встали и поехали. \nt \ELANBegin 00:02:11.647 \ELANEnd 00:02:15.814 \ELANParticipant VNT \id 016 \ref TY_VNT_autobiography_016 \tx1 Waːj maːrqan istaːdaγa kötkečeli, waːj jewl'id'epele čuŋnumle, tudel. \tx Waːj maːrqən istaːdəγa kötkečəli, waːj jewl'id'əpələ [čuŋ] čuŋnumlə, tudel. \mb waːj maːrqə-N stado.R-γa kötkə-ej-j(ə)li waːj jewlid'ə-p(ə)-lə čuŋ čuŋ-nu-m(ə)lə tude-l \ge again one-GEN herd.R-LOC arrive-PF-INTR.1PL again reindeer:fawn-PL-FOC count count-IMPF-of.3SG 3SG-NOM \ft We reached one reindeer herd again, and he counted the fawns again. \ru Опять до одного стада доехали, опять он телят посчитал. \nt \ELANBegin 00:02:18.425 \ELANEnd 00:02:24.425 \ELANParticipant VNT \id 017 \ref TY_VNT_autobiography_017 \tx1 Tadaːt qad'ir mani, "Qad'ir l'ie tet čiːəγa kötkejtejli". \tx Tadaːt qad'ir mani, "Qad'ir l'eː tet čiːγa kötkejtəjli. \mb ta-daː-t qad'ir mon-j qad'ir l'eː tet čiː-γa kötkə-ej-t(ə)-j(ə)li \ge DEM.DIST-ADV-ABL DP say-INTR.3 DP DP 2SG people-LOC arrive-PF-FUT-INTR.1PL \ft Then he said: "Now we'll come to your parents". \ru И дальше он сказал: "Сейчас мы доедем до твоих родителей". \nt \ELANBegin 00:02:24.758 \ELANEnd 00:02:28.554 \ELANParticipant VNT \id 018 \ref TY_VNT_autobiography_018 \tx1 L'ie qad'ir laːməlek uːrelek, uːrelek me=kötkečeli. \tx L'eː qad'ir laːmələk uːrələk, uːrələk mə=kötkečəli. \mb l'eː qad'ir laːmə-lək uː-rələk uː-rələk mə(r)=kötkə-ej-j(ə)li \ge DP DP dog-INST go-SS.PF.CVB go-SS.PF.CVB EX=arrive-PF-INTR.1PL \ft So we rode on our dog sledge and arrived there. \ru И вот, на собаках ехали, ехали, и доехали. \nt \ELANBegin 00:02:29.536 \ELANEnd 00:02:33.296 \ELANParticipant VNT \id 019 \ref TY_VNT_autobiography_019 \tx1 Qad'ir met čiː taŋ [i] taŋ [i] ileńeŋi, met amaː brigad'irləŋ. \tx Qad'ir met čiː taŋ [i] taŋ [i] ileńəŋi, met amaː brigad'irləŋ. \mb qad'ir met čiː ta-ŋ ta-ŋ ile-ńə-ŋi met amaː.E brigadir.R-lə-ŋ \ge DP 1SG people DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-COM-INTR.3PL 1SG father.E foreman.R-FOC-FC \ft My parents had a herd there, my father was a foreman in the reindeer brigade. \ru Мои родители там имели стадо, мой отец был бригадир. \nt \ELANBegin 00:02:33.388 \ELANEnd 00:02:39.740 \ELANParticipant VNT \id 020 \ref TY_VNT_autobiography_020 \tx1 Taːt qad'ir kötkejlγa tadaː titte jewl'id'epul, l'aγa, uońej, uońej staːdaγa, l'epul, ličuorkəpul istaːdapədaγa, tadaː l'eŋi, tittejlek. \tx Taːt qad'ir [kötkə] kötkejlγa tadaː tittə jewl'id'əpul, l'əγa, oːńej, oːńej staːdəγa, l'əpul, ličoːrkəpul \mb taːt qad'ir kötkə kötkə-ej-lγa ta-daː tittə jewlid'ə-pul l'ə-γa oː-ńə-ej oː-ńə-ej stado.R-γa l'ə-pul ličoːrkə-pul \ge so DP arrive arrive-PF-1/2.SG.DS.CVB DEM.DIST-ADV 3PL reindeer:fawn-PL HESIT-LOC child-COM-PF child-COM-PF herd.R-LOC HESIT-PL reindeer:doe-PL \tx staːdəpədəγa, tadaː l'eŋi, tittəjlək. \mb stado.R-p(ə)-də-γa ta-daː l'ə-ŋi tittə-ejlək \ge herd.R-PL-3POSS-LOC DEM.DIST-ADV be-INTR.3PL 3PL-INTS \ft When I arrived there, their fawns, there, in the fawn herd, in the herd of reindeer does, that’s where they were, they themselves. \ru Когда я доехал туда, их телята, они сами там были, в стаде с телятами, в стаде важенок. \nt a footnote needed here-males and females are separated into separate herds when the fawns are born in early spring, only to be reunited in late summer \ELANBegin 00:02:41.128 \ELANEnd 00:02:55.665 \ELANParticipant VNT \id 021 \ref TY_VNT_autobiography_021 \tx1 Met maːrqan čomuolel ekïe tadaː me=pastuktaːnuj. \tx Met maːrqən čomoːləl ekïə tadaː mə=pastuktaːnuj. \mb met maːrqə-N čomo-oːl-ə-l ekïə.E ta-daː mə(r)=pastukh.R-LA.Y-nu-j \ge 1SG one-GEN big-STAT-0-ACT.NMLZ elder:sister.E DEM.DIST-ADV EX=herder.R-V.Y-IMPF-INTR.3 \ft One of my older sisters was working as a herder there. \ru Одна из моих старших сестер там пастушила. \nt yakut verbal suffix on a russian root with yukaghir agreement \ELANBegin 00:02:57.110 \ELANEnd 00:03:01.481 \ELANParticipant VNT \id 022 \ref TY_VNT_autobiography_022 \tx1 Tadaːt waːj Slipcop Ńikalaj henŋučə ŋod'e ködek waːj pastuktaːnul. \tx Tadaːt maːrqən Slipcop Nikolaj Henŋuče ŋod'ə ködek waːj pastuktaːnul. \mb ta-daː-t maːrqə-N Slipcop Nikolaj henŋuče.E ŋol-j(ə) köde-(ə)k waːj pastukh.R-LA.Y-nu-l \ge DEM.DIST-ADV-ABL one-GEN Slepcov Nikolaj unwanted.E be-PTC person-FOC again herder.R-V.Y-IMPF-SF \ft Nikolaj Slepcov, a man with a nickname Henŋuče (Unwanted), also worked as a herder there. \ru Там тоже пастушил Слепцов Николай по имени hэнӈучэ (Нежелательный). \nt hэнӈучэ--нежелательный--эвен. кличка-they used to give non-ominous surnames to avoid evil eye; my Even dictionaries give only the meaning "foreleg" for henŋuče, but I guess Vasilij knows better ++++ compare the info structure of this sentence with the previous \ELANBegin 00:03:02.499 \ELANEnd 00:03:10.481 \ELANParticipant VNT \id 023 \ref TY_VNT_autobiography_023 \tx1 Tadːat jalakləsčepegi Slipcop Jurij Ńikalaevič ŋod'e ködek. \tx Tadaːt jelekləsčəpəgi Slipcop Jurij Nikolaevič ŋod'ə ködek. \mb ta-daː-t jelek-lə-sčə-p(ə)-gi Slipcop Jurij Nikolaevič ŋol-j(ə) köde-(ə)k \ge DEM.DIST-ADV-ABL four-N.NUM-ORD-PL-3POSS Slepcov Yury Nikolaevič be-PTC person-FOC \ft Then there was a fourth man, with the name Yury Nikolaevič Slepcov. \ru Еще был 4-ый человек по имени Слепцов Юрий Николаевич. \nt \ELANBegin 00:03:12.240 \ELANEnd 00:03:21.184 \ELANParticipant VNT \id 024 \ref TY_VNT_autobiography_024 \tx1 Tadaːt l'ie qad'ir l'ie met tadaː čuŋdienaːjəŋ, taŋ ilen čiː ŋolaːjli. \tx Tadaːt l'eː qad'ir l'eː met tadaː čuŋdeːnaːjəŋ, taŋ ilen čiː ŋolaːjəli. \mb ta-daː-t l'eː qad'ir l'eː met ta-daː čuŋdə-nu-Aː-jə(ŋ) ta-ŋ ile-N čiː ŋol-Aː-j(ə)li \ge DEM.DIST-ADV-ABL DP DP DP 1SG DEM.DIST-ADV think-IMPF-INCH-INTR.1SG DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-GEN people be-INCH-INTR.1PL \ft That was when I started to think that we had become reindeer people. \ru Вот тогда я начал думать, что мы стали оленими людьми. \nt \ELANBegin 00:03:23.870 \ELANEnd 00:03:29.721 \ELANParticipant VNT \id 025 \ref TY_VNT_autobiography_025 \tx1 Tadaː mer=ewrejəŋ, met eńieńəŋ amaːńəŋ maːrqan kunil' čajle mer=ewrejəŋ juodaγane. \tx Tadaː mər=ewrəjəŋ, met [eńeː eńeː] eńeːńəŋ amaːńəŋ, maːrqən kunil' čajlə mər=ewrəjə joːdəγanə. \mb ta-daː mə(r)=ewrə-jə(ŋ) met eńeː.E eńeː.E eńeː.E-ńə-ŋ amaː.E-ńə-ŋ maːrqə-N kunil' čajlə mə(r)=ewrə-jə(ŋ) joːdəγanə \ge DEM.DIST-ADV EX=walk-INTR.1SG 1SG mother.E mother.E mother.E-COM-FC father.E-COM-FC one-GEN ten day EX=walk-INTR.1SG apparently \ft I spent some time there with them, with my mother and my father, I spent some ten days, I think. \ru Я там пожил с ними, с матерью и отцем, в течении 10 дней жил, наверное. \nt marːqan kuńil=kuńil--"odnu desetinu" \ELANBegin 00:03:31.073 \ELANEnd 00:03:40.277 \ELANParticipant VNT \id 026 \ref TY_VNT_autobiography_026 \tx1 Taːt l'el'elγa tideŋ Slipcop Jurij Ńikalaevič ŋod'e köde pasjolokŋin kewejmoril'eń. \tx Taːt l'el'əlγa tideŋ Slipcop Jurij Nikolaevič ŋod'ə köde pasjoləkŋin kewejmoril'əń. \mb taːt l'ə-l'əl-lγa tide-ŋ Slipcop Jurij Nikolaevič ŋol-j(ə) köde poselok.R-ŋiń kew-ej-mori-l'əl-j \ge so be-EV-1/2.SG.DS.CVB DEM.INVIS-FC Slepcov Yury Nikolaevič be-PTC person village.R-DAT go:away-PF-POT-EV-INTR.3 \ft After that, that Yury Nikolaevič Slepcov was apparently supposed to go to the village. \ru Так было, потом этот человек по имени Слепцов Юрий Николаевич, оказывается, должен был уехать в поселок. \nt кэвэйморавньэй--it would have a similar meaning ++ "he had to go"--moril'en--"he was about to go" +++ again-VNT insists on writing-mori separately from the verb \ELANBegin 00:03:40.888 \ELANEnd 00:03:50.685 \ELANParticipant VNT \id 027 \ref TY_VNT_autobiography_027 \tx1 L'ie me=keweč. \tx L'eː mə=keweč. \mb l'eː mə(r)=kew-ej-j \ge DP EX=go:away-PF-INTR.3 \ft And he left. \ru И уехал. \ph [məkewet(č)] \ELANBegin 00:03:51.018 \ELANEnd 00:03:52.166 \ELANParticipant VNT \id 028 \ref TY_VNT_autobiography_028 \tx1 Tadaː kuöd'edilepulγa tudel amaːgińəŋ eńiegi moːrqoːn pańaːl'elŋul. \tx Tadaː koːd'ədilepulγa tudel amaːgińəŋ eńeːgi moːrqoːn pańaːl'əlŋul, lugujə čiːk. \mb ta-daː köːd'ədile-pul-γa tude-l amaː.E-gi-ńə-ŋ eńeː.E-gi moːrqoːn pońaː-l'əl-ŋu-l lugu-j(ə) čiː-(ə)k \ge DEM.DIST-ADV reindeer:bull-PL-LOC 3SG-NOM father.E-3POSS-COM-FC mother.E-3POSS only remain-EV-PL-SF old-PTC people-FOC \ft Only his mother and father remained with the herd of reindeer bulls, and they were old people. \ru В стаде самцев (там, где были быки и прошлогодние телята) остались только его отец и мать-старые люди. \nt \ELANBegin 00:03:52.814 \ELANEnd 00:04:00.666 \ELANParticipant VNT \id 029 \ref TY_VNT_autobiography_029 \tx1 Taŋ l'ičuorkə l'ie čaγad'elgi pojuon, ličuorkəpul wajde mer=uońeːnuŋi. \tx Taŋ ličoːrkə l'eː čaγad'əlgi pojoːn, ličoːrkəpul wajdə mər=oːńeːnuŋi. \mb ta-ŋ ličoːrkə l'eː čaγad'ə-l-gi poj-oːl-j ličoːrkə-pul wajdə mə(r)=oː-ńə-nu-ŋi \ge DEM.DIST-ATTR reindeer:doe DP work-ACT.NMLZ-3POSS many-STAT-INTR.3 reindeer:doe-PL still EX=child-COM-IMPF-INTR.3PL \ft There is a lot of work with reindeer does, does were still calving. \ru Там, где важенки, работы много, важенки еще теляться. \nt \ELANBegin 00:04:01.629 \ELANEnd 00:04:09.555 \ELANParticipant VNT \id 030 \ref TY_VNT_autobiography_030 \tx1 Taːt l'er čaγad'el pojuodaγa l'ie taŋ met ekye, tadaːt taŋ Slipcop Ńikalaj ŋod'e köde l'e uːdek ewreŋi. \tx Taːt l'er čaγad'əl pojoːdəγa l'eː, taŋ met ekïə, tadaːt taŋ Slipcop Nikolaj ŋod'ə köde l'ə uːdək \mb taːt l'ə-r čaγad'ə-l poj-oːl-dəγa l'eː ta-ŋ met ekïə.E ta-daː-t ta-ŋ Slipcop Nikolaj ŋol-j(ə) köde l'ə uːdək \ge so be-SS.IMPF.CVB work-ACT.NMLZ many-STAT-3.DS.CVB DP DEM.DIST-ATTR 1SG elder:sister.E DEM.DIST-ADV-ABL DEM.DIST-ATTR Slepcov Nikolaj be-PTC person HESIT always \tx ewrəŋi. \mb ewrə-ŋi \ge walk-INTR.3PL \ft Since there was so much work there, my older sister and that man, Nikolaj Slepcov, used to go there all the time. \ru От того, что там работы много, моя сестра и тот человек по имени Слепцов Николай постоянно ходили. \nt \ELANBegin 00:04:10.295 \ELANEnd 00:04:19.332 \ELANParticipant VNT \id 031 \ref TY_VNT_autobiography_031 \tx1 Tadaː met amaː mani, "Tet tieŋ peldudieŋin el=čamdiːčeček?", taŋ kuöd'edileŋin. \tx Tadaː met amaː mani, "Tet tieŋ peldudeːŋin əl=čamdiːčəčək, taŋ koːd'ədileŋin?" \mb ta-daː met amaː.E mon-j tet tie-ŋ peldudeː-ŋiń əl=čambiː-čə-t(ə)-jək ta-ŋ köːd'ədile-ŋiń \ge DEM.DIST-ADV 1SG father.E say-INTR.3 2SG DEM.MED-FC old:man-DAT NEG=help-DIR-FUT-INTR.2SG DEM.DIST-ATTR reindeer:bull-DAT \ft Then my father said: "Why don’t you go to help that old man in the herd of reindeer bulls?" \ru Тогда мой отец сказал: "Ты не пошел бы помогать этому старику в стадо самцов?" \nt (peldudie pertains to Jurij's father, who was alone there with the old lady) +++ the form: el=čamdiːčeček is a contracted form of el=čamdiːtejek, i:e. it is a contracted future; VNT says this is quite common; here the elicited data: el=čamdiːčejek-no---el=čamdiːčečeŋ ne poidu--el=čamdiːčejəŋ-ne pošel---el=čamdičətejəŋ--this is the full form, el=čamdičečəŋ is just short for this-tejeŋ (so-normal is-tejeŋ,-tejek, short is-čəŋ,-ček...) \ELANBegin 00:04:19.851 \ELANEnd 00:04:28.777 \ELANParticipant VNT \id 032 \ref TY_VNT_autobiography_032 \tx1 Aa, l'ie taŋ, e,"L'ie naːda ŋodaγane aγan čamdiːčet l'ie", mad'əŋ, metejlede l'ie l'ukuod'e ŋoldəŋ. \tx "Aa, l'eː taŋ, e, l'eː naːdə ŋodəγanə l'eː aγan čamdiːčət", mad'eŋ, metejlədə l'eː l'ukoːd'ə ŋoldəŋ. \mb aha l'eː ta-ŋ e l'eː nado.R ŋol-dəγanə l'eː aγan čambiː-čə-t(ə)-Ø mon-jə(ŋ) met-ejlədə l'eː juku-oːl-j(ə) ŋol-rə-ŋ \ge INTJ DP DEM.DIST-ATTR INTJ DP necessity.R be-3.DS.CVB DP certainly help-DIR-FUT-TR.1SG say-INTR.1SG 1SG-INTS DP small-STAT-PTC be-SS.IMPF.CVB-FC \ft "Aha, yes, if there is a need, I'll certainly go and help", I said, even though I myself was still a kid. \ru "А, если надо, давай, я поеду помогу",-сказал я, сам-то еще маленкий. \nt \ELANBegin 00:04:29.573 \ELANEnd 00:04:36.573 \ELANParticipant VNT \id 033 \ref TY_VNT_autobiography_033 \tx1 Me=kunil' maːrqan sukunmal'γilńeje l'ie. \tx Mə=kunil' maːrqən sukunmal'γilńəjə l'eː. \mb mə(r)=kunil' maːrqə-N sukunmol'γil-ńə-jə(ŋ) l'eː \ge EX=ten one-GEN year-COM-INTR.1SG DP \ft I was only eleven years old. \ru Только 11 лет мне было. \ph [sukunmal'γUlńejə] \nt сукунмальҕилньэйэ---то же самое как-йэӈ---i:e.-jə here is to be analysed as INTR.1SG with a dropped-ŋ \ELANBegin 00:04:37.128 \ELANEnd 00:04:42.943 \ELANParticipant VNT \id 034 \ref TY_VNT_autobiography_034 \tx1 Qad'ir mer=uːjə, mer=uːsəŋaː. \tx Qad'ir mər=uːjə, mər=uːsəŋaː. \mb qad'ir mə(r)=uː-jə(ŋ) mə(r)=uː-s(ə)-ŋaː \ge DP EX=go-INTR.1SG EX=go-CAUS-TR.3PL \ft So I went, I was taken there. \ru И я поехал, меня повезли. \nt again a variant of-jəŋ without-ŋ \ELANBegin 00:04:44.721 \ELANEnd 00:04:46.999 \ELANParticipant VNT \id 035 \ref TY_VNT_autobiography_035 \tx1 Taŋ peldudieńeŋ apanalaː l'ie me=pulguolŋi. \tx Taŋ, taŋ peldudeːńəŋ apanəlaː l'eː mə=puŋoːlŋi. \mb ta-ŋ ta-ŋ peldudeː-ńə-ŋ apanəlaː l'eː mə(r)=puŋ-oːl-ŋi \ge DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR old:man-COM-FC old:woman DP EX=glad-STAT-INTR.3PL \ft The old man and the old woman were very glad. \ru Старик со старухой-то обрадовались. \nt Kurilov's dictionary does not have this meaning for pulgoːl (he only has "stick out")-either Vasilij's mistake or an unattested meaning----I think this is Vasilij's mistake, he mixed it up with "puŋoːl"- therefore corrected for transcription \ELANBegin 00:04:47.869 \ELANEnd 00:04:51.814 \ELANParticipant VNT \id 036 \ref TY_VNT_autobiography_036 \tx1 Qad'ir met ilepul tonaːčaːnunuŋ jekuːŋudaγane. \tx Qad'ir met ilepul tonaːčaːnunuŋ jekuːŋudəγanə. \mb qad'ir met ile-pul tono-čə-nun-u-ŋ jekuː-ŋu-dəγanə \ge DP 1SG domestic:reindeer-PL herd-DIR-HAB-0-TR.1SG go:far:away-PL-3.DS.CVB \ft I used to go to drive the reindeer back when they wandered far away. \ru Когда они далеко уходят, я иду oленей пригонять. \nt \ELANBegin 00:04:52.721 \ELANEnd 00:04:57.814 \ELANParticipant VNT \id 037 \ref TY_VNT_autobiography_037 \tx1 Tadaːt l'əŋ me=nemeŋ ile mell'eldaγa, taŋ peldudie, l'ie me=čamdiːnunuŋ, ile mennunuj, taŋ jaːluočiːr, taŋ apanalaː waːj čamdiːnunum. \tx Tadaːt tudel, mə=nemeŋ, ile mell'əldəγa, taŋ peldudeː, l'eː mə=čamdiːnunuŋ, ile \mb ta-daː-t tude-l mə(r)=neme-ŋ ile MED'-l'əl-dəγa ta-ŋ peldudeː l'eː mə(r)=čambiː-nun-u-ŋ ile \ge DEM.DIST-ADV-ABL 3SG-NOM EX=what-FC domestic:reindeer take-EV-3.DS.CVB DEM.DIST-ATTR old:man DP EX=help-HAB-0-TR.1SG domestic:reindeer \tx mennunuj, taŋ jaːloːčiːr, taŋ apanəlaː waːj čamdiːnunum. \mb MED'-nun-u-j ta-ŋ jaː-l-oːl-čiː-r ta-ŋ apanəlaː waːj čambiː-nun-u-m \ge take-HAB-0-TR.1PL DEM.DIST-ATTR three-N.NUM-STAT-DIM-S DEM.DIST-ATTR old:woman again help-HAB-0-TR.3SG \ft Then, uhm, whatsitsname, when he chased the reindeer, that old man, I helped him, we chased reindeer, only the three of us – the old woman also helped. \ru Потом, когда тот старик оленей ловит, ну, я что-то же помогаю, оленей ловим втроем, та старуха тоже помогает. \nt \ELANBegin 00:04:58.591 \ELANEnd 00:05:07.999 \ELANParticipant VNT \id 038 \ref TY_VNT_autobiography_038 \tx1 Tadaːt waːj taŋ lewdienubepedeŋin waːj tonaːčaːnunuŋ, anaːn čenče rukun ŋoll'en, qad'ir l'ie čundienund'əŋ, l'ie, čoːγajl'eleŋ l'ie. \tx Tadaːt waːj taŋ lewdeːnubəpəgiŋin waːj tonaːčaːnunuŋ, anaːn čenčə rukun ŋoll'ən, qad'ir l'eː \mb ta-daː-t waːj ta-ŋ leg-də-nu-bə-p(ə)-gi-ŋiń waːj tono-čə-nun-u-ŋ anaːn čenčə sukun ŋol-l'əl-j qad'ir l'eː \ge DEM.DIST-ADV-ABL again DEM.DIST-ATTR eat-INTR-IMPF-LOC.NMLZ-PL-3POSS-DAT again herd-DIR-HAB-0-TR.1SG very fun thing be-EV-INTR.3 DP DP \tx čuŋdeːnund'əŋ, l'eː, čoːγəjl'ələŋ l'eː. \mb čuŋdə-nun-jə(ŋ) l'eː čoːγəjl'ə-lə-ŋ l'eː \ge think-HAB-INTR.1SG DP spring-FOC-FC DP \ft Then I drove them back to their pasture [their feeding place], it was all highly interesting, I think so at least, it was spring time. \ru Потом, опять гоню туда на пастбище (где кушают), очень интересно, оказывается, вот так думаю, весна же. \nt надо было сказать--чуоҕаймэлэӈ--весна---а получилось "чуоҕайльэлэӈ"-весенние-----lewdienubepediŋin is what VNT really says--but he claims it is lewdienubepeginin--ask both forms \ELANBegin 00:05:08.277 \ELANEnd 00:05:15.888 \ELANParticipant VNT \id 039 \ref TY_VNT_autobiography_039 \tx1 Jerpeje puguolnuni qad'ir, erimeŋ mar=al'aːnuj, ile ŋoll'elk el=miraː, taːt. \tx Jerpəjə pugoːlnuni qad'ir, eriməŋ mər=al'aːnuj, ileŋoll'əlk əl=miraː, taːt. \mb jerpəjə puge-oːl-nun-j qad'ir erimə-ŋ mə(r)=al'aː-nu-j ile-ŋoll'əlk əl=miraː-Ø taːt \ge sun warm-STAT-HAB-INTR.3 DP snow-FC EX=thaw-IMPF-INTR.3 domestic:reindeer-S.FCI NEG=walk-NEG.3 so \ft The sun was warm, the snow was thawing and even the reindeer weren't fleeing, that's how it was. \ru Солнце теплое, снег тает, и олени никуда не убегают, так. \nt \ELANBegin 00:05:17.591 \ELANEnd 00:05:25.295 \ELANParticipant VNT \id 040 \ref TY_VNT_autobiography_040 \tx1 Iːtneŋ ewrer, tadaːt qad'ir taŋ peldudie qad'ir puŋuoler metin aːriː, aːriːlə tadimele. \tx Iːtnəŋ ewrər, tadaːt qad'ir taŋ peldudeː qad'ir puŋoːlər metin aːriː, aːriːlə tadimələ. \mb iːt-nə-ŋ ewrə-r ta-daː-t qad'ir ta-ŋ peldudeː qad'ir puŋ-oːl-ə-r met-ŋiń aːriː aːriː-lə tadi-m(ə)lə \ge long-ADV-FC walk-SS.IMPF.CVB DEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ATTR old:man DP prepared-STAT-0-SS.IMPF.CVB 1SG-DAT weapon weapon-FOC give:to.3-of.3SG \ft We lived like that for a long time, then the old man gave me a rifle as a present out of gratitude. \ru Долго так жили, потом этот старик от радости мне ружье подарил. \nt interesting use of tadimele--it is the third person to the 1st-if it is not a mistake, it is an instance of respect \ELANBegin 00:05:27.467 \ELANEnd 00:05:33.774 \ELANParticipant VNT \id 041 \ref TY_VNT_autobiography_041 \tx1 "Mal'apul'ka" mannunŋi, tan waːweče aruːlək "tozovka". \tx 'Mal'apul'ka' mannunŋi, tan waːwəčə aruːlək 'tozavka'. \mb malopul'ka.R mon-nun-ŋi ta-n waːwəčə aruː-lək tozovka.R \ge mol'opul'ka.R say-HAB-INTR.3PL DEM.DIST-ADV Russian language-INST tozovka.R \ft It is called 'malopul'ka', in Russian: 'tozovka'. \ru Название "мольопулька", по-русский "тозовка". \nt both names are Russian in actual fact (VNT) \ELANBegin 00:05:35.027 \ELANEnd 00:05:38.508 \ELANParticipant VNT \id 042 \ref TY_VNT_autobiography_042 \tx1 Qad'ir l'ie kerd'iejeŋ met tuŋńe uːdək tuduːjinunuŋ, qaduŋude tieŋudeŋ, qad'ir tuŋ könmedaγa [lalime] ee, labunmepul keluːnunŋi. \tx Qad'ir l'eː kerd'ieːjəŋ, met tuŋńə uːdək tudoːjiːnunuŋ, qaduŋudə tieŋudəŋ, qad'ir tuŋ könmədəγa [lalimə], ee, \mb qad'ir l'eː kerd'i-Aː-jə(ŋ) met tu-ŋńə uːdək tudeː-jiː-nun-u-ŋ qa-daː-Gudə tie-Gudə-ŋ qad'ir tu-ŋ könmədəγa lalimə ehe \ge DP DP boast-INCH-INTR.1SG 1SG DEM.PROX-NMLZ always drag-ITER-HAB-0-TR.1SG INTERR-ADV-LAT DEM.MED-LAT-FC DP DEM.PROX-ATTR sometimes sledge INTJ \tx labunməpul keluːnunŋi. \mb labunmə-pul kelu-nun-ŋi \ge partrige-PL come-HAB-INTR.3PL \ft I began to boast, I used to always drag that present of mine everywhere, and sometimes [sledge], uhm, ptarmigans would appear. \ru Я начал хвастаться, это свое ружье всегда туда сюда таскал, иногда куропатки прилетают. \nt кэрдьи-хвастаться---тудуо-йэӈ-тоскал--this happens a number of times-[uo] becomes [u] under accent before-j-++++ me=kerd'iejeŋ-also possible, but it would be only strenghthening here-I boasted a lot \ELANBegin 00:05:40.605 \ELANEnd 00:05:48.432 \ELANParticipant VNT \id 043 \ref TY_VNT_autobiography_043 \tx1 Tampək аjiːnununməŋ=də l'ie, maːrquol-kijuol me=puńnunuŋ. \tx Taŋpək аjiːnununməŋ=də l'eː, maːrqoːl-kijoːl mə=puńnunuŋ. \mb ta-ŋ-p(ə)-(ə)k aji-nu-nun-məŋ =də l'eː maːrqə-oːl ki-j-oːl mə(r)=puń-nun-u-ŋ \ge DEM.DIST-ATTR-PL-FOC shoot-IMPF-HAB-of.1/2SG=DP.E DP one-STAT.NMLZ two-0-STAT.NMLZ EX=kill-HAB-0-TR.1SG \ft I used to shoot at them and kill one or two occasionally. \ru Я их стреляю, одну-две убиваю. \nt аи-нунуӈ-стрелял + mer-aiŋ-strel'nul; the form here is ajiː-nuː-nun-məŋ-meaning: "pristreljivaju", postojanno, not only once +++ VNT-taŋpək has turned into tampək in this form, and he claims that it is even better than taŋpək-so I leave it in the phonetic form here \ELANBegin 00:05:49.297 \ELANEnd 00:05:55.009 \ELANParticipant VNT \id 044 \ref TY_VNT_autobiography_044 \tx1 Taŋ mirin aiːnaːje rukun, l'ie sukiń aiːnunuŋ juodaγane. \tx Mirin ajiːnaːjə rukun, l'eː sukiń ajiːnunuŋ joːdəγanə. \mb mirin aji-nu-Aː-j(ə) sukun l'eː sukiń aji-nun-u-ŋ joːdəγanə \ge only:then shoot-IMPF-INCH-PTC thing DP arbitrarily shoot-HAB-0-TR.1SG apparently \ft I was a beginner at shooting, I probably shot just like that (arbitrarily). \ru Я только начал стрелять, просто так (без цели) стрелял, наверное. \nt "I the person who has just started shoting shot arbitrarily" \ELANBegin 00:05:55.317 \ELANEnd 00:05:59.692 \ELANParticipant VNT \id 045 \ref TY_VNT_autobiography_045 \tx Taːt qad'ir ewrejli, ewrejli, tadaːt erimeŋ al'aːnudaγa tideŋ Slepcop Jurij Ńikalaevič me=keluj. \tx Taːt qad'ir ewrəjli, ewrəjli, tadaːt eriməŋ al'aːnudəγa tideŋ Slepcop Jurij Nikolaevič mə=keluj. \mb taːt qad'ir ewrə-j(ə)li ewrə-j(ə)li ta-daː-t erimə-ŋ al'aː-nu-dəγa tide-ŋ Slepcov Jurij Nikolaevič mə(r)=kelu-j \ge so DP walk-INTR.1PL walk-INTR.1PL DEM.DIST-ADV-ABL snow-FC thaw-IMPF-3.DS.CVB DEM.INVIS-ATTR Slepcov Yury Nikolaevič EX=come-INTR.3 \ft We lived like that for some time, and then, when the snow was thawing, that Yury Nikolaevič Slepcov arrived. \ru Так мы жили, жили, потом, когда снег растаял, приехал этот Слепцов Юрий Николаевич. \nt \ELANBegin 00:06:02.051 \ELANEnd 00:06:10.973 \ELANParticipant VNT \id 046 \ref TY_VNT_autobiography_046 \tx1 Keludaγa qad'ir ličuorkaŋin jawner ma=qanaːjeli. \tx Keludəγa qad'ir ličoːrkəŋin jawnər mə=qanaːjəli. \mb kelu-dəγa qad'ir ličoːrkə-ŋiń jawnə-r mə(r)=qanaː-j(ə)li \ge come-3.DS.CVB DP reindeer:doe-DAT all-S EX=move:camp-INTR.1PL \ft When he arrived, we all moved to the herd of reindeer does. \ru Когда он приехал, мы все перекочевали к важенкам. \nt \ELANBegin 00:06:13.116 \ELANEnd 00:06:17.453 \ELANParticipant VNT \id 047 \ref TY_VNT_autobiography_047 \tx1 Tide mit istaːda toneč. \tx Tide mit istaːdə toneč. \mb tide mit stado.R tono-ej-j \ge DEM.INVIS 1PL herd.R herd-PF-TR.1PL \ft We drove that herd of ours (there). \ru Погнали свое стадо. \nt тоноӈ-я погнал, тонэч-мы погнали--тоноӈаа-они---note again how the second vowel depends on the surroundings +++-j is definitively there as a perfective-cf. sentences 138 and 139, where 1PL is tonoj, without the perfective----VNT uses-ej/j as a productive suffix, not only as a lexicalised thing \ELANBegin 00:06:18.687 \ELANEnd 00:06:21.674 \ELANParticipant VNT \id 048 \ref TY_VNT_autobiography_048 \tx1 Mit me=tonəč. \tx Mit mə=toneč. \mb mit mə(r)=tono-j-j \ge 1PL EX=herd-PF-TR.1PL \ft We drove them. \ru Мы погнали их. \nt \ELANBegin 00:06:22.687 \ELANEnd 00:06:23.843 \ELANParticipant VNT \id 049 \ref TY_VNT_autobiography_049 \tx1 Tan apanalaːńej peldudie wiedəŋ ma=qaduŋudeŋ qanaːŋi, tite lewejməŋ saγanejuolmaraw lewejnburebeŋin. \tx Tan apanəlaːńəj peldudeː weːdəŋ mə=qaduŋudəŋ qanaːŋi, tite lewejməŋ saγanəjoːl maraw lewejnburəbəŋin. \mb ta-n apanəlaː-ńə-j(ə) peldudeː weːdə-ŋ mə(r)=qa-daː-Gudə-ŋ qanaː-ŋi tite lewejl-mə-ŋ saγanə-j-oːl moraw lewejnburəbə-ŋiń \ge DEM.DIST-ADV old:woman-COM-PTC old:man differently-FC EX=INTERR-ADV-LAT-FC move:camp-INTR.3PL like summer-TEMP-FC sit-0-STAT.NMLZ NEC.AUX land-DAT \ft The old man and the old woman moved somewhere else, there, where they were supposed to live during the summer. \ru Старик и старуха куда-то в другую сторону кочевали, туда, где они должны жить летом. \nt lovely relative clause \ELANBegin 00:06:24.220 \ELANEnd 00:06:32.090 \ELANParticipant VNT \id 050 \ref TY_VNT_autobiography_050 \tx1 Taːt l'ie qad'ir taŋ ličuorkańuo maːrqanl'aγa ńaγa gurčiːsej. \tx Taːt l'eː qad'ir taŋ ličoːrkəńoː maːrqənl'əγa ńaγa gurčiːsəj. \mb taːt l'eː qad'ir ta-ŋ ličoːrkə-ńə-oː maːrqənl'əγa ńaγa kurčiː-s(ə)-j \ge so DP DP DEM.DIST-ATTR reindeer:doe-COM-OBJ together together become-CAUS-TR.1PL \ft And so we united (the herd) with these reindeer does. \ru И вот так мы сделали одно целое стадо с теми важенками. \nt в марте отделают, в конце мая соединают (в время оттела) +++ uo-comitative \ELANBegin 00:06:33.454 \ELANEnd 00:06:38.753 \ELANParticipant VNT \id 051 \ref TY_VNT_autobiography_051 \tx1 Taŋ, taːt gurčiːsellek met amaː mani "Ten Slipcop Jurijńəŋ ileγa ewrienunk". \tx Taŋ, taːt gurčiːsəllək, l'eː, met amaː mani: "Ten Slipcop Jurijńəŋ ileγa ewreːnunk", mani. \mb ta-ŋ taːt kurčiː-s(ə)-rələk l'eː met amaː.E mon-j tu-n Slipcop Jurij-ńə-ŋ ile-γa ewrə-nun-k mon-j \ge DEM.DIST-ATTR so become-CAUS-SS.PF.CVB DP 1SG father.E say-INTR.3 DEM.PROX-ADV Slepcov Yury-COM-FC domestic:reindeer-LOC walk-HAB-IMP.2 say-INTR.3 \ft So, when we did that, my father said: "You will be on duty herding with Yury Slepcov". \ru Когда мы так сделали, мой отец сказал: "Будешь дежурить вместе с Слепцовым Юрием". \nt \ELANBegin 00:06:40.038 \ELANEnd 00:06:49.012 \ELANParticipant VNT \id 052 \ref TY_VNT_autobiography_052 \tx1 Aa, mall'ie, mod'əŋ. \tx Aa, mal l'eː, mod'əŋ. \mb aha mol l'eː mon-jə(ŋ) \ge INTJ DP DP say-INTR.1SG \ft "Ah, well OK", I said. \ru "А, ладно",-сказал я. \nt \ELANBegin 00:06:49.999 \ELANEnd 00:06:51.727 \ELANParticipant VNT \id 053 \ref TY_VNT_autobiography_053 \tx1 [mit aŋ] Anaːn qaːličə ködek. \tx [mit aŋ] Anaːn qaːličə gödek. \mb mit anaːn qaːl-uː-j(ə) köde-(ə)k \ge 1PL very formidable-STAT-PTC person-FOC \ft [we] He was a great man. \ru Он был отличный человек. \nt \ELANBegin 00:06:52.272 \ELANEnd 00:06:55.220 \ELANParticipant VNT \id 054 \ref TY_VNT_autobiography_054 \tx1 Uːdek ilelek ewrienuni, tude ilepulγane mer=iːrienunum, ńime wal'. \tx Uːdək ilelək ewreːnuni, tude ilepulγanə mər=iːreːnunum, nime wal'. \mb uːdək ile-lək ewrə-nun-j tude ile-pul-γanə mə(r)=iːrə-nun-u-m nime wal' \ge always domestic:reindeer-INST walk-HAB-INTR.3 3SG domestic:reindeer-PL-ACC EX=tether-HAB-0-TR.3SG house near \ft He was always riding reindeer, he tethered his (riding) reindeer close to his house. \ru Постоянно на оленях ездил, своих пряговых около дома привязывал. \nt мэр-иирэ-м-он привязал +++ prjagovyj-obučen (ot "uprjaška" \ELANBegin 00:06:55.506 \ELANEnd 00:06:59.714 \ELANParticipant VNT \id 055 \ref TY_VNT_autobiography_055 \tx1 Qad'ir mit taŋ metqane ańmesnunum qad'ir ilelek, taːt ewr(ienund'eli), ile [jonoγos], ierienunuj l'ie, taːt. \tx Qad'ir mit taŋ metqanə ańməsnunum qad'ir ilelək, taːt ewreː(nund'əli), ile [jonoγəs] eːreːnunuj l'eː, taːt. \mb qad'ir mit ta-ŋ met-γanə ańmə-s(ə)-nun-u-m qad'ir ile-lək taːt ewrə-nun-j(ə)li ile jonuγə-s(ə) eːrə-nun-u-j l'eː taːt \ge DP 1PL DEM.DIST-ATTR 1SG-ACC ride-CAUS-IMPF-0-TR.3SG DP domestic:reindeer-INST so walk-HAB-INTR.1PL domestic:reindeer gather-CAUS herd-HAB-0-TR.1PL DP so \ft He would seat me on the reindeer sledge and we would ride like that, keep watch over the reindeer. \ru Он меня подсаживал на нарту, на оленях, так ездили, дежурили. \nt мэр-аньмэсум-подсадил---я сам---аньмаайэӈ (inchoative)-non-inchoative: ańmə-jəŋ "I'm riding" \ELANBegin 00:07:00.142 \ELANEnd 00:07:07.947 \ELANParticipant VNT \id 056 \ref TY_VNT_autobiography_056 \tx1 Met buollar, tide met aːriː qad'ir uːdek mer=eluоjiːnunuŋ, met l'e buollar. \tx Met buollar, tide met aːriː qad'ir uːdək mər=elоːjiːnunuŋ, metl'ə buollar. \mb met buollar.Y tide met aːriː qad'ir uːdək mə(r)=eloːji-nun-u-ŋ met-l'ə buollar.Y \ge 1SG DP.Y DEM.INVIS 1SG weapon DP always EX=transport-HAB-0-TR.1SG 1SG-NMLZ DP.Y \ft And I permanently dragged that rifle of mine with me-it was mine, after all. \ru Я это свое ружье постоянно с собой тоскаю, мое же. \nt элуойк!---тоскай! \ELANBegin 00:07:08.714 \ELANEnd 00:07:13.441 \ELANParticipant VNT \id 057 \ref TY_VNT_autobiography_057 \tx1 Taːt qad'ir maːrqad'əŋ taŋńigi motinəŋ jaŋdepul keluŋi, \tx Taːt qad'ir maːrqəd'əŋ taŋnigi motinəŋ jaŋdəpul keluŋi, \mb taːt qad'ir maːrqəd'ə-ŋ taŋnigi motinə-ŋ jaŋdə-pul kelu-ŋi \ge so DP once-FC then already-FC goose-PL come-INTR.3PL \ft It so happened once, wild geese had already arrived, \ru И вот так однажды, а тогда уже гуси прилетели, \nt йаӈдэ-гусь +++ motinəŋ-uže +++ jaŋdepeleŋ keluŋul--would be impossible--because it would mean that they have just arrived towards me, whereas the form he used, neutral, means that they have arrived at one time, in general, not immediately \ELANBegin 00:07:14.636 \ELANEnd 00:07:19.597 \ELANParticipant VNT \id 058 \ref TY_VNT_autobiography_058 \tx1 tadaː qad'ir maːrqad'əŋ pojuod'e jaŋde saγanaːl'eldaγa mar=anmə örd'epedaγa ičuorelek ajir maːrqan jaŋdek puńməŋ. \tx tadaː qad'ir maːrqəd'əŋ pojoːd'e jaŋdə saγanaːl'əldəγa mər=anmə örd'əpədəγa ičoːrələk ajir maːrqən jaŋdək \mb ta-daː qad'ir maːrqəd'ə-ŋ poj-oːl-j(ə) jaŋdə saγanə-l'əl-dəγa mə(r)=anmə örd'ə-p(ə)-də-γa ičoː-rələk aji-r maːrqə-N jaŋdə-(ə)k \ge DEM.DIST-ADV DP once-FC many-STAT-PTC goose sit-EV-3.DS.CVB EX=simply middle-PL-3POSS-LOC look-SS.PF.CVB shoot-SS.IMPF.CVB one-GEN goose-FOC \tx puńməŋ. \mb puń-məŋ \ge kill-of.1/2SG \ft and then, once lots of geese had landed, and I simply looked in their middle, shot and killed one wild goose. \ru и вот тогда, один раз много гусей село, и я просто так в середину посмотрел, стрельнул и убил одного гуся. \nt өрдьэ------ maːrqan jaŋde me=puńiŋ---would go here, too +++ no big difference--me=puńiŋ-imenno ubil, puńməŋ--bolee obščəə, prostij rasskaz ++++ me=pojuod'e is impossible \ELANBegin 00:07:21.531 \ELANEnd 00:07:31.869 \ELANParticipant VNT \id 059 \ref TY_VNT_autobiography_059 \tx1 Qad'ir l'ie puːse kerd'iejeŋ. \tx Qad'ir l'eː puːsə kerd'ieːjə. \mb qad'ir l'eː pušče.R kerd'i-Aː-jə(ŋ) \ge DP DP more.R boast-INCH-INTR.1SG \ft And I started to brag even more. \ru Ну, я еще пуще начал хвастаться. \nt \ELANBegin 00:07:32.467 \ELANEnd 00:07:34.272 \ELANParticipant VNT \id 060 \ref TY_VNT_autobiography_060 \tx1 Qad'ir maːrqad'əŋ waːj, qad'ir taŋ, kinńeŋ, taŋ Jurijńəŋ, ile jonoγarejrelek saγanaːnulaqanəŋ arej jaŋdepele keluːnuŋul. \tx Qad'ir maːrqəd'əŋ waːj, qad'ir taŋ, kinńəŋ, taŋ Jurijńəŋ, ile jonoγərəjrələk saγanaːnuləqanəŋ arej \mb qad'ir maːrqəd'ə-ŋ waːj qad'ir ta-ŋ kin-ńə-ŋ ta-ŋ Jurij-ńə-ŋ ile jonuγə-r(ə)-ej-rələk saγanə-nu-ləqanə-ŋ araj.Y \ge DP once-FC again DP DEM.DIST-ATTR who-COM-FC DEM.DIST-ATTR Yury-COM-FC domestic:reindeer gather-CAUS-PF-SS.PF.CVB sit-IMPF-1/2PL.DS.CVB-FC suddenly.Y \tx jaŋdəpələ keluːnuŋul. \mb jaŋdə-p(ə)-lə kelu-nu-ŋun \ge goose-PL-FOC come-IMPF-NMLZ \ft And then, once, again with this, uhm, this Yury, we were gathering reindeer and while we were sitting and resting, suddenly wild geese flew towards us. \ru И вот однажды опять с вот этим, Юрьем, собрали оленей и когда сидели-вот гуси летят в нашу сторону. \nt арэй--якут.-и вот! \ELANBegin 00:07:34.921 \ELANEnd 00:07:51.635 \ELANParticipant VNT \id 061 \ref TY_VNT_autobiography_061 \tx1 E, met tudel l'ie mani, Me=jökö banŋi. \tx E, met, tudel l'eː mani: "Mə=jökö banŋi", mani. \mb e met tude-l l'eː mon-j mə(r)=jöke pan-ŋi mon-j \ge INTJ 1SG 3SG-NOM DP say-INTR.3 EX=far be:like-INTR.3PL say-INTR.3 \ft Me, he said: "They’re far away". \ru Е, я, он сказал: "Далековато до них". \nt йөкө мэ-панӈи---no, doesn't work \ELANBegin 00:07:53.609 \ELANEnd 00:07:56.622 \ELANParticipant VNT \id 062 \ref TY_VNT_autobiography_062 \tx1 E, met qad'ir, e, met mod'eŋ l'ie, "Tetl'e dorople l'ie, taːt l'er el=pelut." \tx E, met qad'ir, e, met mod'əŋ l'eː: "Tetl'ə doroplə l'eː, taːt l'er əl=pelut. \mb e met qad'ir e met mon-jə(ŋ) l'eː tet-l'ə drobovik.R-lə l'eː taːt l'ə-r əl=pel-u-t(ə)-Ø \ge INTJ 1SG DP INTJ 1SG say-INTR.1SG DP 2SG-NMLZ shot:gun.R-FOC DP so be-SS.IMPF.CVB NEG=catch:up:with-0-FUT-NEG.3 \ft And I said: "You have a shot gun, that won’t reach them." \ru А я сказал: "У тебя дробовик, не достанет". \nt пэл-достать (cf. el=pelieje-lacking, minus X) \ELANBegin 00:07:56.960 \ELANEnd 00:08:05.193 \ELANParticipant VNT \id 063 \ref TY_VNT_autobiography_063 \tx1 "Metl'e l'ie tozovka, me=peltem", mandelek qad'ir mar=ajiŋ. \tx "Metl'ə l'eː tozovka, mə=peltəm", mandələk qad'ir mər=ajiŋ. \mb met-l'ə l'eː tozovka.R mə(r)=pel-t(ə)-m mon-rələk qad'ir mə(r)=aji-ŋ \ge 1SG-NMLZ DP tozovka.R EX=catch:up:with-FUT-TR.3SG say-SS.PF.CVB DP EX=shoot-TR.1SG \ft "I have the 'tozovka' rifle, it'll get them", I said and shot. \ru "У меня-то тозовка, достанет",-сказал я и выстрелил. \nt \ELANBegin 00:08:05.610 \ELANEnd 00:08:09.220 \ELANParticipant VNT \id 064 \ref TY_VNT_autobiography_064 \tx1 E, meːle sukiń, tadaːt waːj paturon sewrel'eluŋ, tagi... \tx E, meːlə sukiń, tadaːt waːj paturon sewrəl'əluŋ, tagi... \mb e meːle.Y sukiń ta-daː-t waːj patron.R sewrə-l'əl-u-ŋ ta-gi \ge INTJ simply arbitrarily DEM.DIST-ADV-ABL again cartridge.R put:in-EV-0-TR.1SG DEM.DIST-3POSS \ft Simply like that, arbitrarily, and after that I again inserted a cartridge, that... \ru Э, просто так пустую, потом опять патрон засунул, кажется, тот... \nt мээлэ--якут.--пустой \ELANBegin 00:08:09.298 \ELANEnd 00:08:13.584 \ELANParticipant VNT \id 065 \ref TY_VNT_autobiography_065 \tx1 Tadaːt waːj ajanaːγa mall'eń juodaγane tudel: "Sukiń el=aiːnul'ək, patron ńid'aγarejtəmək!" \tx Tadaːt waːj ajanaːləqa mall'əń joːdəγanə tudel: "Sukiń əl=ajiːnul'ək, patron ńid'aγərəjtəmək! \mb ta-daː-t waːj ajanaː.Y-ləqa mon-l'əl-j joːdəγanə tude-l sukiń əl=aji-nu-l'ə-k patron.R ńid'aγə-r(ə)-j-t(ə)-mək \ge DEM.DIST-ADV-ABL again travel.Y-1/2PL.DS.CVB say-EV-INTR.3 apparently 3SG-NOM arbitrarily NEG=shoot-IMPF-PRHB-IMP.2 cartridge.R spent-CAUS-PF-FUT-TR.2SG \tx ", tan... \mb mək ta-n \ge TR.2SG DEM.DIST-ADV \ft Then we left again, and he said, probably: "Don't shoot just like that, you'll spend all the cartridges". \ru Потом опять поехали, он сказал, наверное: "Пустую не стреляй, патроны израсходуешь." \nt айан-якут.--ехать----ньидьаҕарэй-закончить, тратить \ELANBegin 00:08:13.688 \ELANEnd 00:08:19.882 \ELANParticipant VNT \id 066 \ref TY_VNT_autobiography_066 \tx1 Taːt, tideŋ met aːriː el=l'ečuon, a, patrongi lajgudeŋ el=waːrejčuon taːt lalime bure suːsejŋ, suːsejl'eluŋ, met l'ie. \tx Taːt, tideŋ met aːriː əl=l'ečoːn, əə, patrongi lajγudəŋ əl=waːrəjčoːn taːt lalimə, lalimə bure suːsejŋ, \mb taːt tide-ŋ met aːriː əl=l'ə-čoːn əə patron.R-gi laja-Gudə-ŋ əl=waːrə-j-čoːn taːt lalimə lalimə pure suːs-ej-ŋ \ge so DEM.INVIS-FC 1SG weapon NEG=HESIT-PRIV HESIT cartridge.R-3POSS back-LAT-FC NEG=take:out-PF-PRIV so sledge sledge above throw-PF-TR.1SG \tx suːsejl'əlu(ŋ), met l'eː. \mb suːs-ej-l'əl-u-ŋ met l'eː \ge throw-PF-EV-0-TR.1SG 1SG DP \ft So, without thingoing my rifle, without taking out the cartridge out of my rifle, I threw the rifle on the sledge, I think I threw it, me. \ru Так, забыв вынуть патрон из своего ружья, я бросил его на нарту, оказывается. \nt лайгудэӈ-обратно---ваарэ-вынуть \ELANBegin 00:08:20.350 \ELANEnd 00:08:34.701 \ELANParticipant VNT \id 067 \ref TY_VNT_autobiography_067 \tx1 Suːsejŋ, tadaːt lalime bure kerierelek me=keldəč, tide met aːriː. \tx Suːsejŋ, tadaːt lalimə bure kereːrələk mə=keldeč, tide met aːriː. \mb suːs-ej-ŋ ta-daː-t lalimə pure kereː-rələk mə(r)=keldə-ej-j tide met aːriː \ge throw-PF-TR.1SG DEM.DIST-ADV-ABL sledge above fall-SS.PF.CVB EX=burst-PF-INTR.3 DEM.INVIS 1SG weapon \ft I threw it, and then, when it fell on the sledge it shot by itself, that rifle of mine. \ru Бросил, мое ружье упало на нарту и выстрелило. \nt kэлдэй-выстрелить (только ружье, не человек) \ELANBegin 00:08:34.701 \ELANEnd 00:08:38.688 \ELANParticipant VNT \id 068 \ref TY_VNT_autobiography_068 \tx1 Keldejrelek mar=anme maːrqan tude ańmilgindaγa ugurčedaγa keriej. \tx Keldejrələk mər=anmə maːrqən tude ańmilgindəγa ugurčədəγa kereːj. \mb keldə-ej-rələk mə(r)=anmə maːrqə-N tude ańmil-gi-N-də-γa ugurčə-də-γa kereː-j \ge burst-PF-SS.PF.CVB EX=simply one-GEN 3SG riding:reindeer-3POSS-GEN-3POSS-LOC leg-3POSS-LOC fall-INTR.3 \ft When it shot, it hit one of his riding reindeer in the leg. \ru Когда оно выстрелило, просто попало в ногу одного его прягого оленя. \nt эиич--правильно бы было--попало. \ELANBegin 00:08:38.753 \ELANEnd 00:08:44.934 \ELANParticipant VNT \id 069 \ref TY_VNT_autobiography_069 \tx1 Mar=anmə qata l'egi amungi el=l'ečuon, čuːlgi, čuːlgi moːrquon l'el aγajerəŋ čuːldəγan tite suptu uːčiːl'əń. \tx Mər=anmə qata l'egi amungi əl=l'ečoːn, čuːlgi, čuːlgi, čuːlgi moːrqoːn, l'el, aγajrəŋ čuːldəγan tite \mb mə(r)=anmə qata.Y l'ə-gi amun-gi əl=l'ə-čoːn čuːl-gi čuːl-gi čuːl-gi moːrqoːn l'ə-l aγa-j-rə-ŋ čuːl-də-γa-n tite \ge EX=simply DP.Y HESIT-3POSS bone-3POSS NEG=HESIT-PRIV meat-3POSS meat-3POSS meat-3POSS only HESIT-ACT.NMLZ touch-PF-SS.IMPF.CVB-FC meat-3POSS-LOC-PROL so \tx suptu uːčiːl'əń. \mb suptu.Y uː-čiː-l'əl-j \ge through.Y go-LIM-EV-INTR.3 \ft It didn’t touch the bone, only the meat, and it went through the meat on the other side. \ru Просто не задев кости, только мясо задев, на проходную прошло. \nt аҕай-м-задел---супту--на проходную (Yakut) \ELANBegin 00:08:47.012 \ELANEnd 00:08:59.077 \ELANParticipant VNT \id 070 \ref TY_VNT_autobiography_070 \tx1 O, qad'ir qoːdel'iejuolmarawk, qad'ir! \tx Oo, qad'ir qoːdəl'eːjoːl marawk, l'e qad'ir? \mb oo qad'ir qoːdəl'ə-j-oːl moraw-(ə)k l'ə qad'ir \ge INTJ DP do:what-0-STAT.NMLZ NEC.AUX-FOC HESIT DP \ft Oh, what should we do? \ru О, что же придется делать? \ELANBegin 00:09:00.401 \ELANEnd 00:09:03.557 \ELANParticipant VNT \id 071 \ref TY_VNT_autobiography_071 \tx1 Taːt l'ie mod'əŋ l'ie, "Met čiːŋin el=moll'eltaγanəŋ!" \tx Taːt l'eː mod'əŋ l'eː, "Met čiːŋin əl=moll'əltəγanəŋ!" \mb taːt l'eː mon-jə(ŋ) l'eː met čiː-ŋiń əl=mon-l'əl-t(ə)-γanə-ŋ \ge so DP say-INTR.1SG DP 1SG people-DAT NEG=say-EV-FUT-IMP.FUT-FC \ft So I told him: "Don’t tell this to my parents!" \ru Так я сказал, чтобы он не рассказывал моим родителям. \gr There should theoretically be a-k with IMP.FUT, not-ŋ. \ELANBegin 00:09:05.531 \ELANEnd 00:09:13.973 \ELANParticipant VNT \id 072 \ref TY_VNT_autobiography_072 \tx1 Taŋ l'ie taŋ iləŋ maːlək me=pöčeseč, me=neme wierelek. \tx Taŋ l'eː taŋ, taŋ ileŋ maːlək mə=počesəč, mə=neme weːrələk. \mb ta-ŋ l'eː ta-ŋ ta-ŋ ile-ŋ maːlək mə(r)=počesə-j-j mə(r)=neme weː-rələk \ge DEM.DIST-ATTR DP DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-FC DP EX=send-PF-TR.1PL EX=what do-SS.PF.CVB \ft We had no choice but to let that reindeer loose, after we did something (sc. fixed its leg). \ru Того оленя пришлось отпустить, что-то сделав. \nt pöčeseč-1PL (pöčesej-j) \ELANBegin 00:09:15.778 \ELANEnd 00:09:20.376 \ELANParticipant VNT \id 073 \ref TY_VNT_autobiography_073 \tx1 Tadaːt ile ńimeγa kötkerejrelek wied ilek meńmele. \tx Tadaːt ile nimeγa kötkərejrələk weːd ilek meńmələ. \mb ta-daː-t ile nime-γa kötkə-r(ə)-ej-rələk weː-N ile-(ə)k MED'-m(ə)lə \ge DEM.DIST-ADV-ABL domestic:reindeer house-LOC arrive-CAUS-PF-SS.PF.CVB other-GEN domestic:reindeer-FOC take-of.3SG \ft Then he drove the reindeer home and took another reindeer. \ru Потом он пригнал домой стадо и поймал другого оленя. \nt \ELANBegin 00:09:21.051 \ELANEnd 00:09:23.999 \ELANParticipant VNT \id 074 \ref TY_VNT_autobiography_074 \tx1 Taːt ńimeγa kötkerejrelek, tide mit ile čigisčilgindaγane met amaː juörelek mani, qoːdiːr čigisčinu? \tx Taːt nimeγa kötkərejrələk, tide mit ile čigisčilgindəγanə met amaː jöːrələk mani, "Qoːdiːr \mb taːt nime-γa kötkə-r(ə)-ej-rələk tide mit ile čigisči-l-gi-N-də-γanə met amaː.E jöː-rələk mon-j qoːdiːr \ge so house-LOC arrive-CAUS-PF-SS.PF.CVB DEM.INVIS 1PL domestic:reindeer limp-ACT.NMLZ-3POSS-GEN-3POSS-ACC 1SG father.E see-SS.PF.CVB say-INTR.3 why \tx čigisčiːnu?" \mb čigisči-nu-Ø \ge limp-IMPF-INTERR.3 \ft When we brought them home, my father saw that the reindeer was limping and asked: "Why is it limping?" \ru Когда мы пригнали их домой, мой отец сказал, увидев как хромает тот наш олень: "Почему он хромает?" \nt čigisčijəŋ + ja khromaju +++ nice interrogative agreement \ELANBegin 00:09:23.999 \ELANEnd 00:09:30.869 \ELANParticipant VNT \id 075 \ref TY_VNT_autobiography_075 \tx1 Tadaːt l'ie maːlək me=ńied'ijli l'ie ten aːriːlə keldejl, met aːriːγane me=tiŋγaːrejm. \tx Tadaːt l'eː maːlək mə=ńeːd'ijli ten, aːriːlə keldejl, met aːriːγanə mə=tiŋγərəjm. \mb ta-daː-t l'eː maːlək mə(r)=ńeːd'i-j(ə)li tu-n aːriː-lə keldə-ej-l met aːriː-γanə mə(r)=tiŋγə-r(ə)-j-m \ge DEM.DIST-ADV-ABL DP DP EX=tell-INTR.1PL DEM.PROX-ADV weapon-FOC burst-PF-ACT.NMLZ 1SG weapon-ACC EX=take:away-CAUS-PF-TR.3SG \ft Then we had to tell him that the rifle shot, and he confiscated my rifle. \ru Тогда пришлось рассказать, что ружье выстрелило, и он забрал мое ружье. \ph [kelde(j)l'] \nt тиӈарэй-отнять---кэлдэй-выстрелить (ружье, not human) \ELANBegin 00:09:31.700 \ELANEnd 00:09:36.947 \ELANParticipant VNT \id 076 \ref TY_VNT_autobiography_076 \tx1 "Tet aːriːlək köde ŋolləŋ puńmorimək." \tx "Tet [aː aːr] aːriːlək ködeŋolləŋ punmorimək." \mb tet aːriː-lək köde-ŋolləŋ puń-mori-mək \ge 2SG weapon-INST person-OBJ.FCI kill-POT-TR.2SG \ft "You could even kill a man with that rifle". \ru "Ты из ружья и человека можешь убить, оказывается". \nt \ELANBegin 00:09:38.440 \ELANEnd 00:09:42.804 \ELANParticipant VNT \id 077 \ref TY_VNT_autobiography_077 \tx1 Tetin aːriː el=naːduol, mani. \tx Tetin aːriː [əl] əl=naːdoːl, mani. \mb tet-ŋiń aːriː əl=əl=nado.R-oːl-Ø mon-j \ge 2SG-DAT weapon NEG=NEG=necessity.R-STAT-NEG.3 say-INTR.3 \ft "You don’t need a rifle", he said. \ru "Тебе ружье не надо",-сказал. \nt \ELANBegin 00:09:43.376 \ELANEnd 00:09:45.960 \ELANParticipant VNT \id 078 \ref TY_VNT_autobiography_078 \tx1 Taːt qad'ir met aːriːγane me=tiŋarejŋaː. \tx Taːt qad'ir met aːriːγanə mə=tiŋγərəjŋaː. \mb taːt qad'ir met aːriː-γanə mə(r)=tiŋγə-r(ə)-j-ŋaː \ge so DP 1SG weapon-ACC EX=take:away-CAUS-PF-TR.3PL \ft So my rifle was confiscated. \ru И вот так отняли мое ружье. \ph [aːriː(j)an(ə)] \ELANBegin 00:09:46.856 \ELANEnd 00:09:49.701 \ELANParticipant VNT \id 079 \ref TY_VNT_autobiography_079 \tx1 Metejlek l'ie čuŋdienaːjəŋ, mer=il'iːrəŋaː ten aːriː el=juоriːləŋ. \tx L'eː metejlək l'eː čuŋdeːnaːjəŋ – mər=il'irəŋaː tan, aːriː əl=jоːriːləŋ. \mb l'eː met-ejlək l'eː čuŋdə-nu-Aː-jə(ŋ) mə(r)=il'irə-ŋaː ta-n aːriː əl=joːriː-lə-ŋ \ge DP 1SG-INTS DP think-IMPF-INCH-INTR.1SG EX=scold-TR.3PL DEM.DIST-ADV weapon NEG=toy-FOC-FC \ft I myself also started to think – they had scolded me since a rifle is not a toy. \ru Сам я задумался-ругали же, что ружье это не игрушка. \nt йуории-игрушка, игра \ELANBegin 00:09:50.324 \ELANEnd 00:09:55.973 \ELANParticipant VNT \id 080 \ref TY_VNT_autobiography_080 \tx1 Amutnəŋ mejl'iːrəŋ moːrquon mojnube ŋoll'eń. \tx Amutnəŋ mejl'iːrəŋ moːrqoːn mojnubə ŋoll'əń. \mb am-oː(l)-j(ə)-nə-ŋ mejl'igi-rə-ŋ moːrqoːn moːj-nu-bə ŋol-l'əl-j \ge good-STAT-PTC-ADV-FC do:carefully-SS.IMPF.CVB-FC only hold-IMPF-LOC.NMLZ be-EV-PF \ft Apparently, it must be handled very carefully. \ru Только хорошенько, осторожно держать надо было, оказывается. \nt мэ-мэйльиӈ-я осторожно делаю +++ this is most probably the indigenous version of naːda-what must be done impersonally (-be nominal and ŋol) \ELANBegin 00:09:57.674 \ELANEnd 00:10:03.167 \ELANParticipant VNT \id 081 \ref TY_VNT_autobiography_081 \tx1 Taːt l'er qad'ir taŋ lewejl ŋolaːj. \tx Taːt l'er qad'ir taŋ lewejl ŋolaːj. \mb taːt l'ə-r qad'ir ta-ŋ lewejl ŋol-Aː-j \ge so be-SS.IMPF.CVB DP DEM.DIST-ATTR summer be-INCH-INTR.3 \ft After that the summer came. \ru Потом настало лето. \nt \ELANBegin 00:10:04.661 \ELANEnd 00:10:08.609 \ELANParticipant VNT \id 082 \ref TY_VNT_autobiography_082 \tx1 Lewejl ŋolaːl'eldaγa met taŋ Slipcov Ńikalaj ŋod'e ködeńeŋ ileγa ewrienaːjəŋ. \tx Lewejl ŋolaːl'əldəγa met taŋ Slepcop Nikolaj ŋod'ə ködeńəŋ ileγa ewreːnaːjəŋ. \mb lewejl ŋol-Aː-l'əl-dəγa met ta-ŋ Slepcov Nikolaj ŋol-j(ə) köde-ńə-ŋ ile-γa ewrə-nu-Aː-jə(ŋ) \ge summer be-INCH-EV-3.DS.CVB 1SG DEM.DIST-ATTR Slepcov Nikolaj be-PTC person-COM-FC domestic:reindeer-LOC walk-IMPF-INCH-INTR.1SG \ft When the summer came, I started to herd reindeer together with that man, Nikolaj Slepcov. \ru Когда нaстало лето, я начaл ходить на дежурство с человеком по имени Слепцов Николай. \nt \ELANBegin 00:10:09.636 \ELANEnd 00:10:16.999 \ELANParticipant VNT \id 083 \ref TY_VNT_autobiography_083 \tx1 L'ie tudel me=čigisčij, čomone čigisčil l'ie, čigisčere miraːnunuj, ture uoŋoldəŋ čigisčij rukun ŋoll'en. \tx L'eː tudel mə=čigisčij, čomonə čigisčil l'eː, čigisčirə miraːnunuj, ture oːŋoːldəŋ čigisčij rukun \mb l'eː tude-l mə(r)=čigisči-j čomo-nə čigisči-l l'eː čigisči-rə miraː-nun-u-j tuːra.Y oːŋoːl-rə-ŋ čigisči-j(ə) sukun \ge DP 3SG-NOM EX=limp-INTR.3 big-ADV limp-ACT.NMLZ DP limp-SS.IMPF.CVB walk-HAB-0-INTR.3 completely.Y young-SS.IMPF.CVB-FC limp-PTC thing \tx ŋoll'ən. \mb ŋol-l'əl-j \ge be-EV-INTR.3 \ft He had a limp, he had quite a limp, he walked limping, he was lame from his earliest childhood. \ru Он хромал, силно хромал, хромая ходил, с детства хромал. \nt ture-Yakut-always or similar \ELANBegin 00:10:18.064 \ELANEnd 00:10:25.519 \ELANParticipant VNT \id 084 \ref TY_VNT_autobiography_084 \tx1 Tan qad'ir metqane "Tieŋ taŋudeŋ uːk, tuŋudeŋ uːk" qad'ir mar=anme laːjka laːme dite l'uo ewres(nunum), laːjkəgi ewl'e, laːməgi. \tx Tan qad'ir metqanə "Taŋ tie taŋudəŋ uːk, tuŋudəŋ uːk" qad'ir mər=anmə laːjkə laːmə dite \mb ta-n qad'ir met-γanə ta-ŋ tie ta-Gudə-ŋ uː-k tu-Gudə-ŋ uː-k qad'ir mə(r)=anmə lajka.R laːmə tite \ge DEM.DIST-ADV DP 1SG-ACC DEM.DIST-ATTR DEM.MED DEM.DIST-LAT-FC go-IMP.2 DEM.PROX-LAT-FC go-IMP.2 DP EX=simply Eskimo:dog.R dog like \tx l'oː ewrəsnu(NUM), laːjkəgi ewl'ə, laːməgi. \mb l'ə-oː ewrə-s(ə)-nun-u-m lajka.R-gi ewl'ə-Ø laːmə-gi \ge be-OBJ walk-CAUS-HAB-0-TR.3SG Eskimo:dog.R-3POSS not:be-NEG.3 dog-3POSS \ft He would (tell) me "Go here, go there", he chased me around like a dog, he didn’t have a dog, a northern dog of his own. \ru И вот он меня, ну, просто как собаку лайку гонял: "Туда-сюда иди", а собаки лайки у него не было. \nt laːjkə--порода собакы ++++ nice dite l'uo construction \ELANBegin 00:10:27.155 \ELANEnd 00:10:37.999 \ELANParticipant VNT \id 085 \ref TY_VNT_autobiography_085 \tx1 Qad'ir taːt ńaγa lewejd ustaγan ewrejli. \tx Qad'ir taːt ńaγa lewejd ustaγan ewrəjli. \mb qad'ir taːt ńaγa lewejl-N usta.Y-γa-n ewrə-j(ə)li \ge DP so together summer-GEN length.Y-LOC-PROL walk-INTR.1PL \ft So I roamed together with him during the whole summer. \ru И вот с ним вместе все лето ходили. \nt лэвэйдуста-устата--якут. слово---but this already a standard, he says, everybody says it this way \ELANBegin 00:10:38.428 \ELANEnd 00:10:40.999 \ELANParticipant VNT \id 086 \ref TY_VNT_autobiography_086 \tx1 Taŋ l'ie uktejlγane "Mar=anme teńi aːwək" mandelek me=pońiːnunum, tadaːt me=menčienunum. \tx Taŋ l'eː uktəjlγanə, "Mər=anmə teńi aːwək" mandələk mə=pońiːnunum, tadaːt mə=menčeːnunum. \mb ta-ŋ l'eː uktə-j-lγanə mə(r)=anmə teńi aːwə-k mon-rələk mə(r)=pońi-nun-u-m ta-daː-t mə(r)=MED'-čə-nun-u-m \ge DEM.DIST-ATTR DP tired-PF-1/2SG.DS.CVB EX=simply DEM.PROX.LOC sleep-IMP.2 say-SS.PF.CVB EX=leave-HAB-0-TR.3SG DEM.DIST-ADV-ABL EX=take-DIR-HAB-0-TR.3SG \ft When I got tired, he would say "Just sleep here" and leave me, and then later he would come to pick me up. \ru Когда я устаю, он говорит: "Здесь спи", и оставляет меня, потом за мной приходит. \nt \ELANBegin 00:10:42.337 \ELANEnd 00:10:48.492 \ELANParticipant VNT \id 087 \ref TY_VNT_autobiography_087 \tx1 Met l'ie uo ŋod'əŋ. \tx Met l'eː oː ŋod'əŋ. \mb met l'eː oː ŋol-jə(ŋ) \ge 1SG DP child be-INTR.1SG \ft I was still a child. \ru Я же был ребенком. \nt \ELANBegin 00:10:48.843 \ELANEnd 00:10:50.038 \ELANParticipant VNT \id 088 \ref TY_VNT_autobiography_088 \tx1 Taŋ [tiwere] čomoneŋ tiwerejdaγane ńimeŋin kewejk, monnuni. \tx Taŋ [tiwerej] čomonəŋ tiwerejdəγanə "Nimeŋin kewejk, monnuni. \mb ta-ŋ tiwe-r(ə)-ej čomo-nə-ŋ tiwe-r(ə)-ej-dəγanə nime-ŋiń kew-ej-k mon-nun-j \ge DEM.DIST-ATTR rain-V-PF big-ADV-FC rain-V-PF-3.DS.CVB house-DAT go:away-PF-IMP.2 say-HAB-INTR.3 \ft When it rained a lot, he would tell me to go home. \ru Когда сильно идет дождь, говорит :"Иди домой". \nt \ELANBegin 00:10:53.493 \ELANEnd 00:10:57.311 \ELANParticipant VNT \id 089 \ref TY_VNT_autobiography_089 \tx1 Taːt l'er tudeńeŋ met id'ie čuŋdeγa anaːn amutnəŋ ewriel'eld'əŋ. \tx Taːt l'er tudeńəŋ met id'eː čuŋdəγa anaːn amutnəŋ ewreːl'əld'əŋ. \mb taːt l'ə-r tude-ńə-ŋ met id'eː čuŋdə-γa anaːn am-oː(l)-j(ə)-nə-ŋ ewrə-l'əl-jə(ŋ) \ge so be-SS.IMPF.CVB 3SG-COM-FC 1SG now thought-LOC very good-STAT-PTC-ADV-FC walk-EV-INTR.1SG \ft Therefore, I think nowadays that the time with him was a very good time for me. \ru Поэтому, мне сейчас кажется, что я с ним очень хорошо ходил (что мне очень хорошо было с нем) \nt \ELANBegin 00:10:57.844 \ELANEnd 00:11:01.662 \ELANParticipant VNT \id 090 \ref TY_VNT_autobiography_090 \tx1 Amuče göde ŋoll'en. \tx Amučə göde ŋoll'ən. \mb am-oː(l)-j(ə) köde ŋol-l'əl-j \ge good-STAT-PTC person be-EV-INTR.3 \ft He was a good man. \ru Хороший человек был. \nt \ELANBegin 00:11:02.311 \ELANEnd 00:11:03.571 \ELANParticipant VNT \id 091 \ref TY_VNT_autobiography_091 \tx1 Tadaːt lajeːn, lajen taŋ školaγa uraːnulγa lawjeγa čirejr ewl'ikie-ködi. \tx Tadaːt lajen, lajen taŋ škoːləγa uraːnulγa joːdəγanə lawjəγa čirejr ewl'ikeːködi. \mb ta-daː-t laja-n laja-n ta-ŋ škola.R-γa uraː-nu-lγa joːdəγanə lawjə-γa čire-j-r ewl'ə-QAː-ködi-j \ge DEM.DIST-ADV-ABL back-PROL back-PROL DEM.DIST-ATTR school.R-LOC learn-IMPF-1/2.SG.DS.CVB apparently water-LOC drown-PF-SS.IMPF.CVB not:be-INCH-HPCR-INTR.3 \ft Then, later, when I was already back in school, probably, he drowned and died, poor man. \ru Потом, попозже, когда я уже в школе учился, наверное, он утонул, бедняжка. \nt чирэй-л---утонуть-----лайэн-потом, по-позже \ELANBegin 00:11:04.428 \ELANEnd 00:11:11.194 \ELANParticipant VNT \id 092 \ref TY_VNT_autobiography_092 \tx1 Taːt qad'ir, voːt tadaːt tuŋ köde waːj l'egi lajen čuŋdelγane anaːn amutne jaqtaːnull'eń. \tx Taːt qad'ir, voːt tadaːt tuŋ köde waːj l'egi lajen čuŋdəlγanə anaːn amutnə jaqtaːnull'əń. \mb taːt qad'ir vot.R ta-daː-t tu-ŋ köde waːj l'ə-gi laja-n čuŋdə-lγanə anaːn am-oː(l)-j(ə)-nə jaqtə-nun-l'əl-j \ge so DP DP.R DEM.DIST-ADV-ABL DEM.PROX-ATTR person again HESIT-3POSS back-PROL think-1/2SG.DS.CVB very good-STAT-PTC-ADV sing-HAB-EV-INTR.3 \ft Later, when I thought about him, I understood that he was a really good singer. \ru Потом, когда я о нем думал, я понял, что он, оказывается, очень хорошо пел. \nt typical converb instead of complementation \ELANBegin 00:11:13.155 \ELANEnd 00:11:20.779 \ELANParticipant VNT \id 093 \ref TY_VNT_autobiography_093 \tx1 Aduŋ waːweče jaqtale, "Я люблю тебя, жизнь" ŋod'e waːweče jaqtale qad'ir, taŋ kiːləŋ l'ienulaqa jaqtaːnuni, anaːn [amut] amutne jaqtaːnuni. \tx Aduŋ waːwəčə jaqtələ, "Ja l'ubl'u tib'a, žizń" ŋod'ə waːwəčə jaqtələ qad'ir, taŋ kileŋ l'eːnuləqa jaqtaːnuni, \mb adu-ŋ waːwəčə jaqtə-lə ja.R ljublju.R tebja.R žizn'.R ŋol-j(ə) waːwəčə jaqtə-lə qad'ir ta-ŋ kileŋ l'ə-nu-ləqa jaqtə-nun-j \ge DEM.VISIB-ATTR Russian song-ACC I.R love.1SG.R you.GEN.R life.R be-PTC Russian song-ACC DP DEM.DIST-ATTR both be-IMPF-1/2PL.DS.CVB sing-HAB-INTR.3 \tx anaːn [amut] amutnə jaqtaːnuni. \mb anaːn am-oː(l)-j(ə)-nə jaqtə-nun-j \ge very good-STAT-PTC-ADV sing-HAB-INTR.3 \ft When we were together, he would sing that Russian song, the Russian song called "I love you, life", and he sang very well. \ru Oн пел эту рускую песню под названием "Я люблю тебя, жизнь", когда мы двоем дежурили, и очень хорошо пел. \nt +++ nice: partial coreference (we were together, he sang) with DS converb \ELANBegin 00:11:21.830 \ELANEnd 00:11:34.740 \ELANParticipant VNT \id 094 \ref TY_VNT_autobiography_094 \tx1 Taːt qad'ir l'ie tan, taŋ lewejlγa taːt ewrejeŋ. \tx Taːt qad'ir l'eː tan, taŋ lewejlγa taːt ewrəjəŋ. \mb taːt qad'ir l'eː ta-n ta-ŋ lewejl-γa taːt ewrə-jə(ŋ) \ge so DP DP DEM.DIST-ADV DEM.DIST-ATTR summer-LOC so walk-INTR.1SG \ft So, that’s how I spent that summer. \ru И вот так я то лето так и ходил. \nt \ELANBegin 00:11:36.402 \ELANEnd 00:11:40.986 \ELANParticipant VNT \id 095 \ref TY_VNT_autobiography_095 \tx1 Tadaːt qad'ir [kej] tadaːt waːj uːdək ileγa gurčiːjeli, tadaːt, tadaːt taŋdelek. \tx Tadaːt qad'ir [kej] tadaːt waːj uːdək ileγa gurčiːjəli, tadaːt, tadaːt taŋdələk. \mb ta-daː-t qad'ir ta-daː-t waːj uːdək ile-γa kurčiː-j(ə)li ta-daː-t ta-daː-t taŋdələk \ge DEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ADV-ABL again always domestic:reindeer-LOC become-INTR.1PL DEM.DIST-ADV-ABL DEM.DIST-ADV-ABL still \ft Since then I had always been herding reindeer, from that time on. \ru С этого времени я уже постоянно в оленеводстве оказался, с этого времени. \nt тадаат таӈдэлэк---с того времени и дальше---таӈдэлэк---ма-маай, ма-маай-таӈдэлэк эл-кэлу---ждали, ждали, а этот не пришел \qu \ELANBegin 00:11:40.999 \ELANEnd 00:11:48.337 \ELANParticipant VNT \id 096 \ref TY_VNT_autobiography_096 \tx1 [el El=kurul'uon], kerel'uːγat sabal'ellek ileγa gurčiejli, uːdek ileγa ewrejli, taŋ [ško] taŋ lewejl enmun taŋ [škola] škola lajaːt lewejl enmun pastuktaːnund'əŋ. \tx [əl=, əl=kurul'oːn] Kerel'uːγat sabal'əllək ileγa gurčiːjəli, uːdək ileγa ewrəjli, taŋ [ško] taŋ \mb əl=əl=kurul'-oːl-j kerel'uː-γa-t sabal'ə-rələk ile-γa kurčiː-j(ə)li uːdək ile-γa ewrə-j(ə)li ta-ŋ ta-ŋ \ge NEG=NEG=visible-STAT-INTR.3 permanent:camp-LOC-ABL end-SS.PF.CVB domestic:reindeer-LOC become-INTR.1PL always domestic:reindeer-LOC walk-INTR.1PL DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR \tx lewejl enmun taŋ škoːlə, škoːlə lajaːt lewejl enmun pastuktaːnund'əŋ. \mb lewejl enmun ta-ŋ škola.R škola.R laja-t lewejl enmun pastukh.R-LA.Y-nun-jə(ŋ) \ge summer each DEM.DIST-ATTR school.R school.R back-ABL summer each herder.R-V.Y-HAB-INTR.1SG \ft Since we had left our permanent camp and went to herd reindeer, we always lived with the reindeer herd, and I spent every summer after school herding. \ru Как мы уехали со стойбища, пошли в оленеводство, постоянно в стаде были, после школы я каждое лето пастушил. \nt kerel'uː ++++ cтойбище--где в одном месте живут и не кочуют---сабальэ-йэӈ---я закончил \ELANBegin 00:11:49.558 \ELANEnd 00:12:00.896 \ELANParticipant VNT \id 097 \ref TY_VNT_autobiography_097 \tx1 Tadaːt l'əŋ škoːlə juoγarejnurəŋ, divjatij klasqa uraːnurəŋ, čuŋdejeŋ. \tx Tadaːt l'eŋ škoːlə joːγərejnurəŋ, divjatij klaːsqa uraːnurəŋ, čuŋdəjeŋ: \mb ta-daː-t l'ə-ŋ škola.R joːγə-r(ə)-ej-nu-rə-ŋ devjatyj.R klas.R-γa uraː-nu-rə-ŋ čuŋdə-jə(ŋ) \ge DEM.DIST-ADV-ABL HESIT-ATTR school.R finish-CAUS-PF-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC ninth.R class.R-LOC learn-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC think-INTR.1SG \ft When I was finishing school, I ATTENded the 9th class, I thought: \ru Когда школу закончивал, в 9-ом классе учился, я подумал: \nt \ELANBegin 00:12:02.639 \ELANEnd 00:12:13.766 \ELANParticipant VNT \id 098 \ref TY_VNT_autobiography_098 \tx1 Ten, met čiːŋin maːlək me=čamdiːčemoriŋ, ejk l'ie me=kurul'uon, taŋ ileŋ čaγad'el anaːn iral'eče rukunek. \tx "Ten, met čiːŋin maːlək mə=čamdiːčəmoriŋ, ejk l'eː mə=kuril'iːŋ, taŋ ileŋ čaγad'əl anaːn iral'əčə \mb tu-n met čiː-ŋiń maːlək mə(r)=čambiː-čə-mori-ŋ ejk l'eː mə(r)=kuril'iː-ŋ ta-ŋ ile-ŋ čaγad'ə-l anaːn iral'əl-j(ə) \ge DEM.PROX-ADV 1SG people-DAT DP EX=help-DIR-POT-TR.1SG DP DP EX=know-TR.1SG DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-FC work-ACT.NMLZ very heavy-PTC \tx rukunək". \mb sukun-(ə)k \ge thing-FOC \ft "So, I should probably go and help my parents, I know that the work with reindeer is quite difficult". \ru "Вот я, наверное, поеду помогать своим родителям, видно же, что работа оленеводов тежелая." \nt iraːl'ed'e--(but he pronounced it with-č, he says this is a mistake)---мэр-иральэдьэӈ-I'm heavy +++ ejk l'ie---ну видно же---explaining things, "да и" \ELANBegin 00:12:13.778 \ELANEnd 00:12:22.129 \ELANParticipant VNT \id 099 \ref TY_VNT_autobiography_099 \tx1 Taːt l'er, met čiːŋin čamdit manur qad'ir školalə pońiməŋ. \tx Taːt l'er, met čiːŋin čamdiːt manur qad'ir škoːlələ pońiməŋ. \mb taːt l'ə-r met čiː-ŋiń čambiː-t(ə)-Ø mon-u-r qad'ir škola.R-lə pońi-məŋ \ge so be-SS.IMPF.CVB 1SG people-DAT help-FUT-TR.1SG say-0-SS.IMPF.CVB DP school.R-FOC leave-of.1/2SG \ft Therefore, in order to help my parents, I dropped school. \ru Поэтому, чтобы помогать своим родителям, я оставил школу. \nt \ELANBegin 00:12:23.480 \ELANEnd 00:12:27.350 \ELANParticipant VNT \id 100 \ref TY_VNT_autobiography_100 \tx1 Tudejlede el=ńarčitnəŋ uraːjəŋ. \tx Tudejlədə əl=ńaːrčitnəŋ uraːjəŋ. \mb tude-ejlədə əl=ńaːrčə-uː-j(ə)-nə-ŋ uraː-jə(ŋ) \ge 3SG-INTS NEG=bad-STAT-PTC-ADV-FC learn-INTR.1SG \ft All in all, I was not a bad pupil. \ru Вообще-то я неплохо учился. \nt тудэйлэдэ--вообще-то \ELANBegin 00:12:27.948 \ELANEnd 00:12:29.870 \ELANParticipant VNT \id 101 \ref TY_VNT_autobiography_101 \tx1 Qad'ir pońillək taŋ met čien me=čamdiːčeŋ manur ileγa gurčiːčəŋ. \tx Qad'ir pońillək taŋ met čiːn mə=čamdiːčəŋ manur ileγa gurčiːčəŋ. \mb qad'ir pońi-rələk ta-ŋ met čiː-ːń mə(r)=čambiː-čə-ŋ mon-u-r ile-γa kurčiː-jə(ŋ) \ge DP leave-SS.PF.CVB DEM.DIST-ATTR 1SG people-INALN.DAT EX=help-DIR-TR.1SG say-0-SS.IMPF.CVB domestic:reindeer-LOC become-INTR.1SG \ft So I left (school) and went to the reindeer herd in order to help my parents. \ru И вот оставив ее, чтобы помогать родителям, я стал оленеводом. \ph long iː often produces the effect of-iːj/-ij (visible in uːčiːč/uːčič, gurčiːjəŋ/gurčiːčəŋ/gurčičəŋ) \ELANBegin 00:12:30.402 \ELANEnd 00:12:33.805 \ELANParticipant VNT \id 102 \ref TY_VNT_autobiography_102 \tx1 Tan qad'ir taːt čaγad'əjəŋ, čaγad'əjəŋ. \tx Tan qad'ir taːt čaγad'əjəŋ, čaγad'əjəŋ. \mb ta-n qad'ir taːt čaγad'ə-jə(ŋ) čaγad'ə-jə(ŋ) \ge DEM.DIST-ADV DP so work-INTR.1SG work-INTR.1SG \ft And so I worked and worked. \ru И вот я так работал, работал. \nt \ELANBegin 00:12:35.142 \ELANEnd 00:12:38.622 \ELANParticipant VNT \id 103 \ref TY_VNT_autobiography_103 \tx1 L'aγa gitńer, met, e, taŋ, taŋńigi, met kin kunil'e, e, jaːn, ej, kin sukunmal'γil ŋoladaγa gitńer čaγad'ejəŋ. \tx L'əγa gitńər, met, e, taŋ, taŋńigi, met kin kunill'ə, e, jaːn, ej, kin sukunmal'γil ŋolaːdəγa gitńər čaγad'əjəŋ. \mb l'ə-γa kitńə-r met e ta-ŋ taŋnigi met ki-N kunil'-l'ə e jaː-N ej ki-N sukunmol'γil ŋol-Aː-dəγa kitńə-r čaγad'ə-jə(ŋ) \ge HESIT-LOC up:to-S 1SG INTJ DEM.DIST-ATTR then 1SG two-GEN ten-NMLZ INTJ three-GEN INTJ two-GEN year be-INCH-3.DS.CVB up:to-S work-INTR.1SG \ft I worked until, uhm, I, then, until I was twenty three, no, twenty two years old. \ru До этого самого, я тогда, я 20, е, 3, е, я работал пока мне не стало 22 года. \nt \ELANBegin 00:12:39.454 \ELANEnd 00:12:52.558 \ELANParticipant VNT \id 104 \ref TY_VNT_autobiography_104 \tx1 Taŋ čaγad'əjəŋ, tadaːt qad'ir taŋ [čaγad'ell] čaγad'aːnurəŋ čuŋdejəŋ, mə=qoːdiːr taŋ uoŋod'e čiː jawner uraːčer kewejnunŋi. \tx Taŋ čaγad'əjəŋ, tadaːt qad'ir taŋ [čaγad'əll] čaγad'aːnurəŋ čuŋdəjəŋ, mə=qoːdiːr taŋ oːŋoːd'ə čiː jawnər \mb ta-ŋ čaγad'ə-jə(ŋ) ta-daː-t qad'ir ta-ŋ čaγad'ə-nu-rə-ŋ čuŋdə-jə(ŋ) mə(r)=qoːdiːr ta-ŋ oːŋoːl-j(ə) čiː jawnə-r \ge DEM.DIST-ATTR work-INTR.1SG DEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ATTR work-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC think-INTR.1SG EX=why DEM.DIST-ATTR young-PTC people all-S \tx uraːčər kewejnunŋi. \mb uraː-čə-r kew-ej-nun-ŋi \ge learn-DIR-SS.IMPF.CVB go:away-PF-HAB-INTR.3PL \ft So I worked, and then, working like that, I started to think-for some reason all young people were leaving in order to study. \ru Так я работал, потом так работая, я начал думать-все молодые почему-то уезжают учиться. \nt \ELANBegin 00:12:54.142 \ELANEnd 00:13:04.233 \ELANParticipant VNT \id 105 \ref TY_VNT_autobiography_105 \tx1 Jawner ispecial'nostńeŋi, "Ee, met waːj uraːčiːčəŋ" mondəllək teńi Čerskajaγa köld'eŋ. \tx Jawnər ispicial'nosčńəŋi, "Ee, met waːj uraːčəčəŋ" mondəllək teńi Čerskəjγa köld'əŋ. \mb jawnə-r special'nost'.R-ńə-ŋi ehe met waːj uraː-čə-t(ə)-jə(ŋ) mon-rələk teńi Čerskij-γa kelu-jə(ŋ) \ge all-S speciality-COM-INTR.3PL INTJ 1SG again learn-DIR-FUT-INTR.1SG say-SS.PF.CVB DEM.PROX.LOC Čerskij-LOC come-INTR.1SG \ft They all have a profession, so I said (to myself): "OK, I’ll also go to study", and I came here, to Chersky. \ru У всех специяльность есть, "Э, и я тоже поеду учиться",-сказал я и приехал сюда в Черский. \nt \ELANBegin 00:13:05.012 \ELANEnd 00:13:09.778 \ELANParticipant VNT \id 106 \ref TY_VNT_autobiography_106 \tx1 Tadaː teńi SPTUləŋ, l'er, taŋ SPTUγa sewjeŋ. \tx Tadaː teńi SPTU-ləŋ, l'er, taŋ SPTU-γa sewjəŋ. \mb ta-daː teńi SPTU.R-lə-ŋ l'ə-r ta-ŋ SPTU.R-γa seg-jə(ŋ) \ge DEM.DIST-ADV DEM.PROX.LOC sptu.R-FOC-FC be-SS.IMPF.CVB DEM.DIST-ATTR sptu.R-LOC enter-INTR.1SG \ft At that time there was a SPTU (middle professional technical school) here, so I enrolled in that SPTU. \ru Тогда здесь СПТУ было, вот в это СПТУ и поступил. \nt средне-професиональное-техническое училище \ELANBegin 00:13:10.492 \ELANEnd 00:13:16.707 \ELANParticipant VNT \id 107 \ref TY_VNT_autobiography_107 \tx1 Taŋ SPTU qad'ir, l'eləŋ, молодший вет-фельдшер радист оленевод ŋod'e ispicial'nosč taŋńigi l'el. \tx Taŋ SPTU qad'ir, l'eləŋ, məlači veːt-fel'čer rad'ist al'ińivoːt ŋod'ə ispicial'nosč taŋńigi l'əŋumlə. \mb ta-ŋ SPTU.R qad'ir l'ə-lə-ŋ mladšij.R vet-fel'dšer.R radist.R olenevod.R ŋol-j(ə) special'nost'.R taŋnigi l'ə-ŋu-m(ə)lə \ge DEM.DIST-ATTR sptu.R DP HESIT-FOC-FC junior.R veterinary:technician.R radio:operator.R reindeer:herder.R be-PTC speciality then be-PL-of.3SG \ft That SPTU, uhm, they had a professional orientation "junior veterinarian technician radio operator reindeer herder" at that time. \ru Этот СПТУ, вот, тогда делали специяльность "младший ветфельдшер-радист-оленевод". \nt \ELANBegin 00:13:17.480 \ELANEnd 00:13:25.792 \ELANParticipant VNT \id 108 \ref TY_VNT_autobiography_108 \tx1 A, l'ie tadaː me=sewjeŋ. \tx Aa, l'eː tadaː mə=sewjəŋ. \mb aha l'eː ta-daː mə(r)=seg-jə(ŋ) \ge INTJ DP DEM.DIST-ADV EX=enter-INTR.1SG \ft So I enrolled there. \ru Вот туда и поступил. \nt \ELANBegin 00:13:26.934 \ELANEnd 00:13:28.596 \ELANParticipant VNT \id 109 \ref TY_VNT_autobiography_109 \tx1 Tadaːt l'ie, mer=uraːčiːjəŋ ma=qabun, kin, kin kind'aγan. \tx Tadaːt l'eː, mər=uraːčiːjəŋ, mə=qabun, kin, kin kind'əγan. \mb ta-daː-t l'eː mə(r)=uraː-čiː-jə(ŋ) mə(r)=qabun ki-N ki-N kind'ə-γa-n \ge DEM.DIST-ADV-ABL DP EX=learn-LIM-INTR.1SG EX=how:many two-GEN two-GEN month-LOC-PROL \ft Then I studied there a couple, two, two months. \ru Так и я проучился, несколько, два месяца. \nt \ELANBegin 00:13:29.908 \ELANEnd 00:13:34.700 \ELANParticipant VNT \id 110 \ref TY_VNT_autobiography_110 \tx1 Kin kind'aγan uraːl'elγa monŋi: "Tet vajenni bil'et qoll'e?" \tx Kin kind'əγan uraːl'əlγa monŋi: "Tet vajeni bil'eːt qoll'ə?" \mb ki-N kind'ə-γa-n uraː-l'əl-lγa mon-ŋi tet vojennyj.R bilet.R qoll'ə-Ø \ge two-GEN month-LOC-PROL learn-EV-1/2.SG.DS.CVB say-INTR.3PL 2SG military.R card.R be:where-INTERR.3 \ft After I had studied for two months, they asked me: "Where is your military card?" \ru Когда два месяца проучился, мне сказали: "Где у тебя военный билет?" \nt \ELANBegin 00:13:35.233 \ELANEnd 00:13:39.168 \ELANParticipant VNT \id 111 \ref TY_VNT_autobiography_111 \tx1 Metqa ewl'e, mod'eŋ, qoːde taŋńe ewl'et, manŋi. \tx Metqa ewl'ə, mod'əŋ; "Qoːdə taŋńə ewl'ət?", manŋi. \mb met-γa ewl'ə-Ø mon-jə(ŋ) qoːdə ta-ŋńə ewl'ə-t(ə)-Ø mon-ŋi \ge 1SG-LOC not:be-NEG.3 say-INTR.1SG how DEM.DIST-NMLZ not:be-FUT-NEG.3 say-INTR.3PL \ft "I don’t have it", I said, and they asked: "How come it you don’t have it?" \ru Я сказал: "У меня нет", а они: "Как это у тебя нет?" \nt \ELANBegin 00:13:40.272 \ELANEnd 00:13:43.415 \ELANParticipant VNT \id 112 \ref TY_VNT_autobiography_112 \tx1 Ködeγa [jaw], kejpeγa jawner [at=], jawnejdaγa at=l'ej, manŋi. \tx Ködeγa [jaw], kejpəγa jawnər [ət=], jawnəjdəγa ət=l'ej, manŋi. \mb köde-γa jaw kej-p(ə)-γa jawnə-r ət=jawnə-j(ə)-də-γa ət=l'ə-j mon-ŋi \ge person-LOC left man-PL-LOC all-S COND=all-PTC-3POSS-LOC COND=be-INTR.3 say-INTR.3PL \ft "Everybody, every male should have it", they said. \ru "У всех, у всех юношей должно быть",-сказали. \nt here you can't say mar=at=l'ej--not clear why ++++ mar=at=l'ej---zhelatel'no čto by vsekh bylo, as pros'ba (I think he is inventing here) \ELANBegin 00:13:43.817 \ELANEnd 00:13:47.246 \ELANParticipant VNT \id 113 \ref TY_VNT_autobiography_113 \tx1 Ee, metin kinoll'elk el=kiː, mod'eŋ. \tx "Ee, metin kinoll'əlk əl=kiː", mod'əŋ. \mb ehe met-ŋiń kin-ŋoll'əlk əl=kiː-Ø mon-jə(ŋ) \ge INTJ 1SG-DAT who-S.FCI NEG=give:to.1/2-NEG.3 say-INTR.1SG \ft "But I have never been given one", I said. \ru "Ээ, мне никто не давал",-сказал я. \nt \ELANBegin 00:13:47.557 \ELANEnd 00:13:49.323 \ELANParticipant VNT \id 114 \ref TY_VNT_autobiography_114 \tx1 Ee, uːriː vojen kamatŋin uːk!, manŋi. \tx "Ee, uːri vajenkamatŋin uːk!", manŋi. \mb ehe uːri voenkomat.R-ŋiń uː-k mon-ŋi \ge INTJ in:that:case military:command.R-DAT go-IMP.2 say-INTR.3PL \ft "Aha, then go to the military command" they said. \ru "Ээ, тогда иди в военкомат",-говорят. \nt военный комесарият \ELANBegin 00:13:49.323 \ELANEnd 00:13:51.310 \ELANParticipant VNT \id 115 \ref TY_VNT_autobiography_115 \tx1 Vajenkamatŋin uːjəŋ. \tx Vajenkamatŋin uːjəŋ. \mb voenkomat.R-ŋiń uː-jə(ŋ) \ge military:command.R-DAT go-INTR.1SG \ft I went to the military command. \ru Я пошел в военкомат. \nt \ELANBegin 00:13:51.570 \ELANEnd 00:13:53.038 \ELANParticipant VNT \id 116 \ref TY_VNT_autobiography_116 \tx1 Tadaː manŋi, "Qoːdəŋ tet", waːj kuril'iːčieŋaː, "qoːdəŋ tetqa ewl'eːl'el?" \tx Tadaː manŋi, "Qoːdəŋ tet", waːj kuril'iːčeːŋaː, "qoːdəŋ tetqa ewl'eːl'əl?" \mb ta-daː mon-ŋi qoːdə-ŋ tet waːj kuril'iː-t(ə)-ŋaː qoːdə-ŋ tet-γa ewl'ə-l'əl-Ø \ge DEM.DIST-ADV say-INTR.3PL how-FC 2SG again know-CAUS-TR.3PL how-FC 2SG-LOC not:be-EV-INTERR.3 \ft There they said: "How do you", they asked again, "How come it that you don’t have it?" \ru Там тоже спросили: "Как это так у тебя нет?" \nt \ELANBegin 00:13:54.597 \ELANEnd 00:13:58.818 \ELANParticipant VNT \id 117 \ref TY_VNT_autobiography_117 \tx1 Qoːdiːr aːrmijaːγa el=ewriel'elk? \tx Qoːdiːr aːrmijəγa əl=ewreːl'əlk? \mb qoːdiːr armija.R-γa əl=ewrə-l'əl-k \ge why army.R-LOC NEG=walk-EV-INTERR.2SG \ft "Why didn’t you go to the army?" \ru "Почему в армию не пошел? \nt \ELANBegin 00:13:58.960 \ELANEnd 00:14:00.779 \ELANParticipant VNT \id 118 \ref TY_VNT_autobiography_118 \tx1 Qad'ir taːt, l'ie, qadaː tigiraː kuril'iːčterelek, juodaγane qadaː tigiraː pravjerkalaːrelek, monŋi, "Tet armijaːγat qalγuduːl'eld'ek." \tx Qad'ir taːt, l'eː, qadaː tigiraː kuril'iːčərələk, joːdəγanə qadaː tigiraː praveːrkəlaːrələk, monŋi, "Tet aːrmijəγat \mb qad'ir taːt l'eː qa-daː tie-daː kuril'iː-t(ə)-rələk joːdəγanə qa-daː tie-daː proverka.R-LA.Y-rələk mon-ŋi tet armija.R-γa-t \ge DP so DP INTERR-ADV DEM.MED-ADV know-CAUS-SS.PF.CVB apparently INTERR-ADV DEM.MED-ADV control-V.Y-SS.PF.CVB say-INTR.3PL 2SG army.R-LOC-ABL \tx qalγudul'əld'ək". \mb qal-gə-du-l'əl-jək \ge flee-ITER-MULT-EV-INTR.2SG \ft So they inquired everywhere, probably, they also checked everywhere, and said: "You have evaded service in the army". \ru Они везде поспрашивали, наверное, где-то там проверили, и сказали: "Ты бегаешь от служби в армии." \nt qalγudu-iterative of qaldej-"run away" \ELANBegin 00:14:01.609 \ELANEnd 00:14:16.311 \ELANParticipant VNT \id 119 \ref TY_VNT_autobiography_119 \tx1 Aːrmijaːγat qalγuduruŋ ten teńi tetqane me=jabaːl'en mandeŋ ńimelesl'əlŋa. \tx "Aːrmijəγat qalγudurəŋ, ten tetqanə teńi mə=jabaːl'ən mandəŋ nimeləsl'əlŋaː." \mb armija.R-γa-t qal-gə-du-rə-ŋ tu-n tet-γanə teńi mə(r)=jaba-l'əl-j mon-rə-ŋ nimeləs-l'əl-ŋaː \ge army.R-LOC-ABL flee-ITER-MULT-SS.IMPF.CVB-FC DEM.PROX-ADV 2SG-ACC DEM.PROX.LOC EX=die-EV-INTR.3 say-SS.IMPF.CVB-FC write-EV-TR.3PL \ft "You have been evading army service, it says here that you died." \ru "Ты бегал от армии, здесь написано, что ты умер." \nt---tetqane-"pro tebja napisali, čto ty umer" \ELANBegin 00:14:17.700 \ELANEnd 00:14:23.739 \ELANParticipant VNT \id 120 \ref TY_VNT_autobiography_120 \tx1 E, met neme ŋolləŋ el=kuril'iːjəŋ, mad'əŋ, kinoll'elk metin el=man. \tx "Ee, met nemeŋolləŋ əl=kuril'iːjəŋ", mad'əŋ, "kinoll'əlk metin əl=man". \mb ehe met neme-ŋolləŋ əl=kuril'iː-jə(ŋ) mon-jə(ŋ) kin-ŋoll'əlk met-ŋiń əl=mon-Ø \ge INTJ 1SG what-OBJ.FCI NEG=know-INTR.1SG say-INTR.1SG who-S.FCI 1SG-DAT NEG=say-NEG.3 \ft And I said: "I don’t know anything, nobody told me anything." \ru Я сказал: "Я нечего не знаю, никто мне ничего не говорил." \nt \ELANBegin 00:14:25.610 \ELANEnd 00:14:28.843 \ELANParticipant VNT \id 121 \ref TY_VNT_autobiography_121 \tx1 A, l'ie, tet sukunmal'γal me=čejlukienuj, taːt l'er tetul, əə, id'ie, l'aγa, čoːγajmə tetul armijaːŋin me=kewrejtej, manŋi. \tx "Aa, l'eː, tet sukunmal'γil mə=čejlukeːnuj, taːt l'er tetul, əə, id'eː, l'əγa, čoːγəjmə tetul aːrmijəŋin \mb aha l'eː tet sukunmol'γil mə(r)=čejlə-QAː-nu-j taːt l'ə-r tet-u-l əə id'eː l'ə-γa čoːγəj-mə tet-u-l armija.R-ŋiń \ge INTJ DP 2SG year EX=far-INCH-IMPF-INTR.3 so be-SS.IMPF.CVB 2SG-0-ACC HESIT now HESIT-LOC spring-TEMP 2SG-0-ACC army.R-DAT \tx mə=kewrejtəj", manŋi. \mb mə(r)=kew-r(ə)-ej-t(ə)-j mon-ŋi \ge EX=go:away-CAUS-PF-FUT-INTR.3 say-INTR.3PL \ft "You see, you’re already in an advanced age, so we will send you in the army in spring", they said. \ru "А, вот, тебе уже много лет, поэтому тебя весной в армию заберем",-сказали. \nt чэйлукиэ-далеко доити-----мэ-челуй---он находится слишком далеко \ELANBegin 00:14:28.999 \ELANEnd 00:14:41.779 \ELANParticipant VNT \id 122 \ref TY_VNT_autobiography_122 \tx1 Ee, mod'eŋ, moll'ie taŋ SPTUγa buollar jaːn sukunmal'γilγa at=uraːjəŋ. \tx Ee, mod'əŋ, "Mol l'eː, taŋ, taŋ SPTUγa buollar jaːn sukunmal'γilγa ət=uraːjəŋ". \mb ehe mon-jə(ŋ) mol l'eː ta-ŋ ta-ŋ SPTU.R-γa buollar.Y jaː-N sukunmol'γil-γa ət=uraː-jə(ŋ) \ge INTJ say-INTR.1SG DP DP DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR sptu.R-LOC DP.Y three-GEN year-LOC COND=learn-INTR.1SG \ft I said: "Oh, pity, I was supposed to study at the SPTU for three years". \ru "Ээ,-сказал я,-что делать, я в СПТУ должен был учиться 3 года". \nt here mar=at would be possible---at=uraːjəŋ-obizatel'no dolžno byt', mar=at=uraːjəŋ--bolje voprositl'no, nesigurnije, ot meńa zavisit \ELANBegin 00:14:42.688 \ELANEnd 00:14:47.454 \ELANParticipant VNT \id 123 \ref TY_VNT_autobiography_123 \tx1 Tadaː l'ie čuŋdienaːjəŋ, čoːγajmə me=kewerejŋutem, "Nemeŋol uraːnum" mandelek, waːj lajgudəŋ l'eŋin kewečəŋ, met čiːŋin kewečəŋ. \tx Tadaː l'eː čuŋdeːnaːjəŋ, čoːγəjmə mə=kewrejŋutəm, "Nemeŋol uraːnuŋ" mandələk, waːj lajgudəŋ l'eŋin \mb ta-daː l'eː čuŋdə-nu-Aː-jə(ŋ) čoːγəj-mə mə(r)=kew-r(ə)-ej-ŋu-t(ə)-m neme-ŋol uraː-nu-ŋ mon-rələk waːj laja-Gudə-ŋ l'ə-ŋiń \ge DEM.DIST-ADV DP think-IMPF-INCH-INTR.1SG spring-TEMP EX=go:away-CAUS-PF-PL-FUT-TR.3SG what-TRSF learn-IMPF-TR.1SG say-SS.PF.CVB again back-LAT-FC HESIT-DAT \tx kewečəŋ, met čiːŋin kewečəŋ. \mb kew-ej-jə(ŋ) met čiː-ŋiń kew-ej-jə(ŋ) \ge go:away-PF-INTR.1SG 1SG people-DAT go:away-PF-INTR.1SG \ft Then I started to think – they will send me in the army in spring anyway, why should I study? So I went back there, went back to my parents. \ru И вот я начал там думать: "Весной все ровно в армию заберут, зачем я учусь?", и поехал обратно, к своим родителям поехал. \nt \ELANBegin 00:14:49.219 \ELANEnd 00:14:58.980 \ELANParticipant VNT \id 124 \ref TY_VNT_autobiography_124 \tx1 Ee, met čiːŋin l'ie taŋńigi met čiː wiedəŋ l'eŋin, met buollaγana met pulieγa met čomoːlel ekyepulγa pastuktaːnujəŋ. \tx Ee, met čiːŋin l'eː, met čiː taŋńigi weːdəŋ l'eŋi, met boːlləγənə met pulijəγa met čomoːləl ekïəpulγa \mb ehe met čiː-ŋiń l'eː met čiː taŋnigi weːdə-ŋ l'ə-ŋi met buollaγïna.Y met pulijə-γa met čomo-oːl-ə-l ekïə.E-pul-γa \ge INTJ 1SG people-DAT DP 1SG people then different-FC be-INTR.3PL 1SG DP.Y 1SG elder:sister's:husband-LOC 1SG big-STAT-0-ACT.NMLZ elder:sister.E-PL-LOC \tx pastuktaːnujəŋ. \mb pastukh.R-LA.Y-nu-jə(ŋ) \ge herder.R-V.Y-IMPF-INTR.1SG \ft Yeah, to my parents, and since they were elsewhere at that time, I herded reindeer with my brother-in-law, with the family of my older sister. \ru Да, к своим родителям, а они тогда в другом месте были, а я у своего зятя, в семье старшей сестры пастушил. \nt экыэпул--семья старшой сестры (assoc. pluarl), тоже: старшие сестры (PL.) +++ čomoːlel-the oldest one \ELANBegin 00:14:58.980 \ELANEnd 00:15:06.960 \ELANParticipant VNT \id 125 \ref TY_VNT_autobiography_125 \tx1 Mall'ie, me=kewečəŋ waːj ma=pastuktaːnajəŋ, taːk pastuktajəŋ, pastuktaːjəŋ, e, čoːγajme gitńer me=pastuktaːjəŋ. \tx Mal l'eː, mə=kewečəŋ waːj mə=pastuktaːnaːjəŋ, taːk pastuktaːjəŋ, pastuktaːjəŋ, e, čoːγəjmə gitńər \mb mol l'eː mə(r)=kew-ej-jə(ŋ) waːj mə(r)=pastukh.R-LA.Y-nu-Aː-jə(ŋ) tak.R pastukh.R-LA.Y-jə(ŋ) pastukh.R-LA.Y-jə(ŋ) e čoːγəjmə kitńə-r \ge DP DP EX=go:away-PF-INTR.1SG again EX=herder.R-V.Y-IMPF-INCH-INTR.1SG so.R herder.R-V.Y-INTR.1SG herder.R-V.Y-INTR.1SG INTJ spring up:to-S \tx mə=pastuktaːjəŋ. \mb mə(r)=pastukh.R-LA.Y-jə(ŋ) \ge EX=herder.R-V.Y-INTR.1SG \ft OK, I left and started to herd reindeer again, and so I herded them all the time, until spring. \ru Ну ладно, я уехал и опять пастушил, до весны пастушил да пастушил. \nt \ELANBegin 00:15:08.207 \ELANEnd 00:15:14.739 \ELANParticipant VNT \id 126 \ref TY_VNT_autobiography_126 \tx1 Pastuktaːrələk qad'ir l'əŋin čoːγajməŋ taŋ aːrmijaːŋin me=kewečəŋ. \tx Pastuktaːrələk qad'ir l'əŋin čoːγəjməŋ taŋ aːrmijəŋin mə=kewečəŋ. \mb pastukh.R-LA.Y-rələk qad'ir l'ə-ŋiń čoːγəj-mə-ŋ ta-ŋ armija.R-ŋiń mə(r)=kew-ej-jə(ŋ) \ge herder.R-V.Y-SS.PF.CVB DP HESIT-DAT spring-TEMP-FC DEM.DIST-ATTR army.R-DAT EX=go:away-PF-INTR.1SG \ft I finished herding and went to the army in spring. \ru Отпастушил и потом весной в армию поехал. \nt \ELANBegin 00:15:15.869 \ELANEnd 00:15:24.635 \ELANParticipant VNT \id 127 \ref TY_VNT_autobiography_127 \tx1 Tan kin sukunmal'γilγa armijaːγa ewrellek, kelullek, waːj l'ie, taŋ armijaːγa ewrienurəŋ, waːj anaːn iːl'iginunuŋ, staːďa, ilepul, met ańmilpul... \tx Tan kin [su] kin sukunmal'γilγa aːrmijəγa ewrəllek, kelullək, waːj l'eː, taŋ aːrmijəγa ewreːnurəŋ, waːj anaːn \mb ta-n ki-N ki-N sukunmol'γil-γa armija.R-γa ewrə-rələk kelu-rələk waːj l'eː ta-ŋ armija.R-γa ewrə-nu-rə-ŋ waːj anaːn \ge DEM.DIST-ADV two-GEN two-GEN year-LOC army.R-LOC walk-SS.PF.CVB come-SS.PF.CVB again DP DEM.DIST-ATTR army.R-LOC walk-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC again very \tx iːligiːnunuŋ, met staːdə, ilepul, met ańmilpul... \mb iːligi-nun-u-ŋ met stado.R ile-pul met ańmil-pul \ge yearn-HAB-0-TR.1SG 1SG herd.R domestic:reindeer-PL 1SG riding:reindeer-PL \ft I served in the army for two years, came back, and again – when I was in the army I was very nostalgic, longing for my herd, reindeer, riding reindeer... \ru Tак, отслужив два года в армии, вернулся, опять же, когда служил в армии, очень скучал по стаду, оленям, пряговым оленям ... \nt мэр-иильигиӈ-я скучаю, тоскую \ELANBegin 00:15:26.207 \ELANEnd 00:15:37.766 \ELANParticipant VNT \id 128 \ref TY_VNT_autobiography_128 \tx1 Taːt l'er, me=kelujəŋ de me=kewečəŋ, staːdaŋin. \tx Taːt l'er, [kel mə=kelučəŋ] mə=kelujəŋ=de mə=kewečəŋ, staːdəŋin. \mb taːt l'ə-r kelu mə(r)=kelu-tə-jə(ŋ) mə(r)=kelu-jə(ŋ) =də mə(r)=kew-ej-jə(ŋ) stado.R-ŋiń \ge so be-SS.IMPF.CVB come EX=come-FUT-INTR.1SG EX=come-INTR.1SG=DP.E EX=go:away-PF-INTR.1SG herd.R-DAT \ft Therefore, as soon as I arrived, I left to the reindeer herd. \ru Поэтому, как приехал, сразу поехал в стадо. \nt \ELANBegin 00:15:38.428 \ELANEnd 00:15:44.142 \ELANParticipant VNT \id 129 \ref TY_VNT_autobiography_129 \tx1 Tadaːt taŋ čaγad'əjəŋ. \tx Tadaːt taŋ čaγad'əjəŋ. \mb ta-daː-t ta-ŋ čaγad'ə-jə(ŋ) \ge DEM.DIST-ADV-ABL DEM.DIST-ATTR work-INTR.1SG \ft Then I worked there. \ru Потом там работал. \nt \ELANBegin 00:15:44.948 \ELANEnd 00:15:46.558 \ELANParticipant VNT \id 130 \ref TY_VNT_autobiography_130 \tx1 Taŋńigi kinγa čaγad'əjəŋ, met qawd'idie l'el, taŋńe Atlasop Afansje Il'ič ŋod'e rukun, tudeγa čaγad'əjəŋ. \tx Taŋnigi kinγa čaγad'əjəŋ, met qawd'ideː l'el, taŋńə Atlasop Afanasjə Il'ič ŋod'ə rukun, tudeγa čaγad'əjəŋ. \mb taŋnigi kin-γa čaγad'ə-jə(ŋ) met qawd'ideː l'ə-l ta-ŋńə Atlasov Afanasij Il'ič ŋol-j(ə) sukun tude-γa čaγad'ə-jə(ŋ) \ge then who-LOC work-INTR.1SG 1SG mother's:younger:brother HESIT-SF DEM.DIST-NMLZ Atlasov Afanas'je Il'ič be-PTC thing 3SG-LOC work-INTR.1SG \ft Then I worked for that, for my uncle, that man called Afanasij Il’ič Atlasov, I worked for him. \ru Тогда у этого работал, мой дядя был, этот Атласов Афанасий Ильич, у него работал. \nt \ELANBegin 00:15:46.804 \ELANEnd 00:15:58.558 \ELANParticipant VNT \id 131 \ref TY_VNT_autobiography_131 \tx1 Tadaːt čaγad'aːnulγa, l'ukuočuo čaγad'aːl'elγa, manŋi, E, teńi, nagul'naj staːdale l'el, qomdeməŋ puńuotej rukunek. \tx Tadaːt čaγad'aːnulγa, l'ukoːčoː čaγad'aːl'əlγa, manŋi, "E, teńi, nagul'nəj staːdələ l'el, qomdəmə \mb ta-daː-t čaγad'ə-nu-lγa juku-oːl-čiː-oː čaγad'ə-l'əl-lγa mon-ŋi e teńi nagul'nyj.R stado.R-lə l'ə-l qomdə-mə \ge DEM.DIST-ADV-ABL work-IMPF-1/2.SG.DS.CVB small-STAT-DIM-OBJ work-EV-1/2.SG.DS.CVB say-INTR.3PL INTJ DEM.PROX.LOC for:slaughter.R herd.R-FOC HESIT-SF autumn-TEMP \tx puńoːtəj rukunək". \mb puń-oːl-t(ə)-j(ə) sukun-(ə)k \ge kill-STAT-FUT-PTC thing-FOC \ft I worked there for a while, and then I was told that there is a herd designated for slaughter which should be slaughtered in autumn. \ru Там я немножко поработал, потом говорят, что есть нагульное стадо, которое осенью планируют забить. \nt нагульный-special type of herd which is fed especially for slaughter, without cows and fawns, only males that are then slaughterd in autumn;-qomdeme-autumn, puńuotej-kotoryj budet zabit \ELANBegin 00:16:00.103 \ELANEnd 00:16:11.583 \ELANParticipant VNT \id 132 \ref TY_VNT_autobiography_132 \tx1 Tadaː pastukleŋ el=peliel, taŋudeŋ uːk, manŋi. \tx "Tadaː pastukləŋ əl=peleːl, taŋudəŋ uːk", manŋi. \mb ta-daː pastukh.R-lə-ŋ əl=peleː-l ta-Gudə-ŋ uː-k mon-ŋi \ge DEM.DIST-ADV herder.R-FOC-FC NEG=suffice-SF DEM.DIST-LAT-FC go-IMP.2 say-INTR.3PL \ft They told me that there were not enough herders and to go there. \ru "Там пастуха не хватает, туда иди",-сказали. \nt \ELANBegin 00:16:11.882 \ELANEnd 00:16:14.804 \ELANParticipant VNT \id 133 \ref TY_VNT_autobiography_133 \tx1 A, l'ie, moll'ie, mod'əŋ \tx Aa, l'eː, mol l'eː, mod'əŋ. \mb aha l'eː mol l'eː mon-jə(ŋ) \ge INTJ DP DP DP say-INTR.1SG \ft "Oh, well, OK", I said. \ru "Ну ладно",-сказал я. \nt \ELANBegin 00:16:14.804 \ELANEnd 00:16:15.844 \ELANParticipant VNT \id 134 \ref TY_VNT_autobiography_134 \tx1 Mer=uːjeŋ. \tx Mər=uːjəŋ. \mb mə(r)=uː-jə(ŋ) \ge EX=go-INTR.1SG \ft I left. \ru Поехал. \nt \ELANBegin 00:16:16.129 \ELANEnd 00:16:17.206 \ELANParticipant VNT \id 135 \ref TY_VNT_autobiography_135 \tx1 Tadaːt qad'ir qomdeməŋ gitńer tadaː čaγad'aːl'əlγa qad'ir manŋi waːj, ten Andruškaγa, l'eləŋ, ńid'espej zabojnij punkt wieŋutemle, at=wiel'elŋumle \tx Tadaːt qad'ir qomdəməŋ gitńər tadaː čaγad'aːl'əlγa qad'ir manŋi waːj, ten Andrjuškəγa, l'eləŋ, \mb ta-daː-t qad'ir qomdə-mə-ŋ kitńə-r ta-daː čaγad'ə-l'əl-lγa qad'ir mon-ŋi waːj tu-n Andrjuškə-γa l'ə-lə-ŋ \ge DEM.DIST-ADV-ABL DP autumn-TEMP-FC up:to-S DEM.DIST-ADV work-EV-1/2.SG.DS.CVB DP say-INTR.3PL again DEM.PROX-ADV Andryushkino-LOC HESIT-FOC-FC \tx ńid'espəj zabojnəj punkt weːŋutəmlə, ət=weːl'əlŋumlə. \mb ńid'espə-j(ə) zabojnyj.R punkt.R weː-ŋu-t(ə)-m(ə)lə ət=weː-l'əl-ŋu-m(ə)lə \ge new-PTC for:slaughter.R point.R do-PL-FUT-of.3SG COND=do-EV-PL-of.3SG \ft Then, after I had worked there until autumn, they said again that they would build a new slaughterhouse in Andryushkino, that they intend to build it. \ru Потом, когда я там поработал до осени, опять сказали, что в Андрюшкино будут строить новый забойный пункт, планриуют строить. \nt \ELANBegin 00:16:17.700 \ELANEnd 00:16:33.778 \ELANParticipant VNT \id 136 \ref TY_VNT_autobiography_136 \tx1 Tadaːt buollaγana, tadaː buollaγane mаll'elŋi, ten taŋ zabojnyj punkt el=wietejli. \tx Tadaːt buollaːnə, tadaː buollaːnə mаll'əlŋi, ten taŋ zabojnəj punkt əl=weːtəjli. \mb ta-daː-t buollaγïna.Y ta-daː buollaγïna.Y mon-l'əl-ŋi tu-n ta-ŋ zabojnyj.R punkt.R əl=weː-t(ə)-j(ə)li \ge DEM.DIST-ADV-ABL DP.Y DEM.DIST-ADV DP.Y say-EV-INTR.3PL DEM.PROX-ADV DEM.DIST-ATTR for:slaughter.R point.R NEG=do-FUT-INTR.1PL \ft And then they said that they wouldn’t build that slaughterhouse. \ru Потом они сказали, что этот забойный пункт не будут строить. \nt \ELANBegin 00:16:33.804 \ELANEnd 00:16:41.141 \ELANParticipant VNT \id 137 \ref TY_VNT_autobiography_137 \tx1 Taŋ titte taːt pand'e zabojnij punkt Kolymskajaγa l'ej, tadaː pundun(un)d'e ile mer=alγamlan, mandəŋ. \tx Taŋ tite, taːt pand'ə zabojnəj punkt Kolïmskəjəγa l'ej, tadaː puńoːln(un)d'ə ile mər=alγəmlən, mandəŋ. \mb ta-ŋ tite taːt pan-j(ə) zabojnyj.R punkt.R Kolymskoe-γa l'ə-j ta-daː puń-oːl-nun-j(ə) ile mə(r)=alγəmləl-j mon-rə-ŋ \ge DEM.DIST-ATTR so so be:like-PTC for:slaughter.R point.R Kolymskoe-LOC be-INTR.3 DEM.DIST-ADV kill-STAT-HAB-PTC domestic:reindeer EX=few-INTR.3 say-SS.IMPF.CVB-FC \ft They said that there was such a centre in Kolymskoe, and they slaughtered only very few reindeer there. \ru Такой же забойный пункт есть в Колымском, и вот там забивают мало оленей, сказали. \qu speech error: he wanted to say puńoːlnund'ə but he said pundund'ə \nt puńuolnund'e--would be correct--"zabyvaemyj"---alγamlan-malo (the verb is alγamləl-+++ the idea is "the reindeer to be killed are few" \ELANBegin 00:16:41.141 \ELANEnd 00:16:49.453 \ELANParticipant VNT \id 138 \ref TY_VNT_autobiography_138 \tx1 Qad'ir tuŋ staːda taŋude tonoj, tonomoril'el(i). \tx Qad'ir tuŋ staːdə mit taŋudə tonoj, tonomoril'eli. \mb qad'ir tu-ŋ stado.R mit ta-Gudə tono-j tono-mori-l'əl-j \ge DP DEM.PROX-ATTR herd.R 1PL DEM.DIST-LAT herd-TR.1PL herd-POT-EV-TR.1PL \ft So we drove that reindeer herd there, we were supposed to drive it there. \ru И вот это стадо мы туда погнали, должны были погнать. \nt ат-тоной--мы должны погнать----тономорий--мы должны погнать---same meaning--- \ELANBegin 00:16:50.193 \ELANEnd 00:16:54.830 \ELANParticipant VNT \id 139 \ref TY_VNT_autobiography_139 \tx1 L'ie me=tonoj. \tx L'eː mə=tonoj. \mb l'ə mə(r)=tono-j \ge HESIT EX=herd-TR.1PL \ft So we drove it there. \ru И мы погнали. \nt \ELANBegin 00:16:55.181 \ELANEnd 00:16:56.207 \ELANParticipant VNT \id 140 \ref TY_VNT_autobiography_140 \tx1 Taŋ tonorəŋ uːsellek tadaː, me=puńŋaː, mit istaːdaγane. \tx Taŋ tonorəŋ uːsəllək tadaː, [mə] mə=puńŋaː, mit istaːdəγanə. \mb ta-ŋ tono-rə-ŋ uː-s(ə)-rələk ta-daː mə(r)=mə(r)=puń-ŋaː mit stado.R-γanə \ge DEM.DIST-ATTR herd-SS.IMPF.CVB-FC go-CAUS-SS.PF.CVB DEM.DIST-ADV EX=EX=kill-TR.3PL 1PL herd.R-ACC \ft We brought them there and they were slaughtered, our herd. \ru Туда пригнали, там они забили наше стадо. \nt \ELANBegin 00:16:57.428 \ELANEnd 00:17:04.986 \ELANParticipant VNT \id 141 \ref TY_VNT_autobiography_141 \tx1 Ee, l'ie, l'ögiteŋik, kejen lögiteŋik, monŋi, me=neregejl'en, aq tonolаqa. \tx "Ee, l'eː, lögitəŋik, kejen lögitəŋik", monŋi, mə=neregejl'ən, aq tonoləqa. \mb ehe l'eː lögi-t(ə)-ŋi-k keje-n lögi-t(ə)-ŋi-k mon-ŋi mə(r)=nereg-ej-l'əl-j aq tono-ləqa \ge INTJ DP eat-CAUS-PL-IMP.2 front-PROL eat-CAUS-PL-IMP.2 say-INTR.3PL EX=thin-PF-EV-INTR.3 constantly herd-1/2PL.DS.CVB \ft "Feed them, feed them first", they said-they had lost weight because we drove them there without a break. \ru "Кормите пока, сперва кормите",-сказали-олени похудели от того, что их далеко гнали. \nt нэрэгэй-похудеть---нэрэгуол-быть худой, ах-всегда---гнали, гнали, гнали \ELANBegin 00:17:05.389 \ELANEnd 00:17:12.909 \ELANParticipant VNT \id 142 \ref TY_VNT_autobiography_142 \tx1 Jökö bani l'ie, tonojuoldə. \tx Jökö bani l'eː, tonojoːl taŋ. \mb jöke pan-j l'eː tono-j-oːl ta-ŋ \ge far be:like-INTR.3 DP herd-PF-STAT.NMLZ DEM.DIST-ATTR \ft It is far away, when reindeer are driven along. \ru Далеко же гнать. \nt тонойуолдэ-если гнать---тонойуолги-то что он гнал \ELANBegin 00:17:14.089 \ELANEnd 00:17:15.947 \ELANParticipant VNT \id 143 \ref TY_VNT_autobiography_143 \tx1 Ma=qadaːn kin kunil'γat kid istuoγat ńanduon, kilomietarlaŋ. \tx Mə=qadaːn kin kunil'γat, kin, kid istoːγat ńandoːn kilomeːtərləŋ. \mb mə(r)=qa-daː-n ki-N kunil'-γa-t ki-N ki-N sto.R-γa-t ńand-oːl-j(ə) kilometer.R-lə-ŋ \ge EX=INTERR-ADV-PROL two-GEN ten-LOC-ABL two-GEN two-GEN hundred.R-LOC-ABL more-STAT-PTC kilometre.R-FOC-FC \ft Somewhat more than twenty, two hundred kilometres. \ru Где-то более 20, 200 километров. \nt \ELANBegin 00:17:17.597 \ELANEnd 00:17:23.051 \ELANParticipant VNT \id 144 \ref TY_VNT_autobiography_144 \tx1 Orγe jaːd istuo kilometarak, tagi tonol. \tx Orγə jaːd istoː kilomeːtərək, tagi tonol. \mb orγi jaː-N sto.R kilometer.R-ə-(ə)k ta-gi tono-l \ge almost three-GEN hundred.R kilometre.R-0-FOC DEM.DIST-3POSS herd-of.1PL \ft It is almost three hundred kilometres, that’s the distance over which we drove them. \ru Чуть ли ни 300 километров мы гнали. \nt орҕэ-чуть \ELANBegin 00:17:24.466 \ELANEnd 00:17:27.505 \ELANParticipant VNT \id 145 \ref TY_VNT_autobiography_145 \tx1 Tadaːt l'ie kombikorem neme lögitellek pundellek taŋ l'aγa, ńid'espej sukun, ńid'espej sukunmal'γil prazdnike ŋolaːnudaγa me=kötkečeli mit ńimeγa. \tx Tadaːt l'eː kombikorəm neme lögitəllək pundələk, taŋ l'əγa, [ńid'espəj sukun, ńid'espəj dukun] ńid'espəj \mb ta-daː-t l'eː kombikorm.R neme lögi-t(ə)-rələk puń-rələk ta-ŋ l'ə-γa ńid'espə-j(ə) sukun ńid'espə-j(ə) sukun ńid'espə-j(ə) \ge DEM.DIST-ADV-ABL DP combined:fodder.R what eat-CAUS-SS.PF.CVB kill-SS.PF.CVB DEM.DIST-ATTR HESIT-LOC new-PTC thing new-PTC thing new-PTC \tx sukunmal'γil'ə prazdnik ŋolaːnudəγa mə=kötkečəli mit nimeγa. \mb sukunmol'γil-l'ə prazdnik.R ŋol-Aː-nu-dəγa mə(r)=kötkə-ej-j(ə)li mit nime-γa \ge year-NMLZ holiday.R be-INCH-IMPF-3.DS.CVB EX=arrive-PF-INTR.1PL 1PL house-LOC \ft After that we fed them with special combined fodder and stuff, slaughterd them, and, uhm, just before the New Year’s Eve we arrived home. \ru Ну, потом кормили их комбикормом и разным, забили и дальше, перед новогодним праздником, до дома доехали. \nt \ELANBegin 00:17:28.310 \ELANEnd 00:17:45.244 \ELANParticipant VNT \id 146 \ref TY_VNT_autobiography_146 \tx1 Tadaːt l'ie prazdnik lajaːt waːj metqane waːj me=pöčesejŋaː staːdaŋin. \tx Tadaːt l'eː prazdnik lajaːt waːj metqanə waːj mə=pöčesəjŋaː staːdəŋin. \mb ta-daː-t l'eː prazdnik.R laja-t waːj met-γanə waːj mə(r)=počesə-j-ŋaː stado.R-ŋiń \ge DEM.DIST-ADV-ABL DP holiday.R back-ABL again 1SG-ACC again EX=send-PF-TR.3PL herd.R-DAT \ft After the holiday I was sent to the herd again. \ru После праздника меня опять отправили в стадо. \nt \ELANBegin 00:17:46.040 \ELANEnd 00:17:49.445 \ELANParticipant VNT \id 147 \ref TY_VNT_autobiography_147 \tx1 Taːt qad'ir uːdek staːdaγa ewrejeŋ. \tx Taːt qad'ir uːdək staːdəγa ewrəjəŋ. \mb taːt qad'ir uːdək stado.R-γa ewrə-jə(ŋ) \ge so DP always herd.R-LOC walk-INTR.1SG \ft So I lived in the herd all the time. \ru Так я постоянно был в стаде. \nt \ELANBegin 00:17:49.959 \ELANEnd 00:17:51.959 \ELANParticipant VNT \id 148 \ref TY_VNT_autobiography_148 \tx1 Staːdaγa pastuktaːnund'əŋ. \tx Staːdəγa pastuktaːnund'əŋ. \mb stado.R-γa pastukh.R-LA.Y-nun-jə(ŋ) \ge herd.R-LOC herder.R-V.Y-HAB-INTR.1SG \ft I worked as a reindeer herder in the herd. \ru В стаде я пастушил. \nt \ELANBegin 00:17:54.296 \ELANEnd 00:17:55.986 \ELANParticipant VNT \id 149 \ref TY_VNT_autobiography_149 \tx1 Tadaːt tide met qawd'idieŋin Afansij Il'ičŋin waːj kurčiːčəŋ. \tx Tadaːt tide met qawd'ideːŋin Afanasij Il'ičŋin waːj gurčičəŋ. \mb ta-daː-t tide met qawd'ideː-ŋiń Afanasij Il'ič-ŋiń waːj kurčiː-jə(ŋ) \ge DEM.DIST-ADV-ABL DEM.INVIS 1SG mother's:younger:brother-DAT Afanas'je Il'ič-DAT again become-INTR.1SG \ft Then I went to my oncle Afanasij Ilich again. \ru Потом опять оказался у своего дяди Афанасия Ильича. \nt хавдьидиэ-младший брат матери \ELANBegin 00:17:55.999 \ELANEnd 00:18:00.256 \ELANParticipant VNT \id 150 \ref TY_VNT_autobiography_150 \tx1 Tadaː tudel taŋńigi me=lugumuːnuj, taːt l'er mani, Met l'uololγa pańaːtaγanəŋ. \tx Tadaː tudel taŋńigi l'eː mə=lugumuːnuj, taːt l'er mani, "Met l'oːləlγa pańaːtəγanəŋ". \mb ta-daː tude-l taŋnigi l'eː mə(r)=lugu-mu-nu-j taːt l'ə-r mon-j met l'oːl(əl)γa pońaː-t(ə)-γanə-ŋ \ge DEM.DIST-ADV 3SG-NOM then DP EX=old-INCH.STAT-IMPF-INTR.3 so be-SS.IMPF.CVB say-INTR.3 1SG instead remain-FUT-IMP.FUT-FC \ft At that time he had already grown quite old, so he told me to stay there instead of him. \ru Тогда он уже постарел, поэтому сказал: "Ты оставайся за меня". \nt льуололҕа-на моем месте---на месте моего прибывания---льуолэл--no such word \ELANBegin 00:18:00.256 \ELANEnd 00:18:05.837 \ELANParticipant VNT \id 151 \ref TY_VNT_autobiography_151 \tx1 Taːt qad'ir metqane tude l'uololγa čaγad'esnunum. \tx Taːt l'eː qad'ir metqanə tude l'oːləlγa čaγad'əsnunum. \mb taːt l'eː qad'ir met-γanə tude l'oːl(əl)γa čaγad'ə-s(ə)-nun-u-m \ge so DP DP 1SG-ACC 3SG instead work-CAUS-HAB-0-TR.3SG \ft So he was asking me to work for him. \ru Так он меня заставлял работать за себя. \nt \ELANBegin 00:18:05.851 \ELANEnd 00:18:09.175 \ELANParticipant VNT \id 152 \ref TY_VNT_autobiography_152 \tx1 Qoːdəŋ tite, tudeŋin čamdiːk mandəŋ. \tx Qoːdəŋ tite, tudeŋin čamdiːk, mandəŋ. \mb qoːdə-ŋ tite tude-ŋiń čambiː-k mon-rə-ŋ \ge how-FC so 3SG-DAT help-IMP.2 say-SS.IMPF.CVB-FC \ft So, he was asking me to help him. \ru Как, так, мне помоги, говорил. \nt the speaker is Atlasov himself + indirect speech \ELANBegin 00:18:09.729 \ELANEnd 00:18:13.445 \ELANParticipant VNT \id 153 \ref TY_VNT_autobiography_153 \tx1 Taːt qad'ir uraːjəŋ, uraːjəŋ. \tx Taːt qad'ir uraːjəŋ, uraːjəŋ. \mb taːt qad'ir uraː-jə(ŋ) uraː-jə(ŋ) \ge so DP learn-INTR.1SG learn-INTR.1SG \ft So I was learning and learning. \ru Так я учился, учился. \nt \ELANBegin 00:18:14.297 \ELANEnd 00:18:16.148 \ELANParticipant VNT \id 154 \ref TY_VNT_autobiography_154 \tx1 Pastukpulńeŋ qoːdeŋ ńied'il, ńaγa čaγad'aːl, taŋ staːdala qoːde l'ejuolginmaraw, qoːde qanaːjuolmaraw, jawnuo uraːritnurəŋ. \tx Pastukpulńəŋ qoːdəŋ ńeːd'iːl, ńaγa čaγad'aːl, taŋ staːdə qoːdəl'əjoːlgin maraw, qoːdə qanaːjoːl maraw, \mb pastukh.R-pul-ńə-ŋ qoːdə-ŋ ńeːd'i-l ńaγa čaγad'ə-l ta-ŋ stado.R qoːdəl'ə-j-oːl-gi-N moraw qoːdə qanaː-j-oːl moraw \ge herder.R-PL-COM-FC how-FC tell-ACT.NMLZ together move-ACT.NMLZ DEM.DIST-ATTR herd.R do:what-0-STAT.NMLZ-3POSS-GEN NEC.AUX how move:camp-0-STAT.NMLZ NEC.AUX \tx jawnoː uraːritnurəŋ. \mb jawnə-oː uraːrič-nu-rə-ŋ \ge all-OBJ teach-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC \ft He taught me everything – how to talk to reindeer herders, to work together with them, how to deal with the herd, how to roam. \ru Как говорить, как работать с пастухами, потом как и что делать со стадом, как кочевать,-всему меня учил. \nt lovely for complementation; not that only one in the row is possessed, l'ejuolginmaraw, the one that has a DIR object-is it possessed by the object? \ELANBegin 00:18:17.473 \ELANEnd 00:18:28.797 \ELANParticipant VNT \id 155 \ref TY_VNT_autobiography_155 \tx1 Tadaːt tudejlek lajan mani, Tet amučə brigad'ir at=ŋod'ek. \tx Tadaːt tudejlək lajen mani, "Tet amučə brigad'ir ət=ŋod'ək". \mb ta-daː-t tude-ejlək laja-n mon-j tet am-oː(l)-j(ə) brigadir.R ət=ŋol-jək \ge DEM.DIST-ADV-ABL 3SG-INTS back-PROL say-INTR.3 2SG good-STAT-PTC foreman.R COND=be-INTR.2SG \ft Then he himself said: "You would be a good foreman of reindeer brigade". \ru Потом он сам сказал: "Ты был бы хорошим бригадиром". \nt lajan + afterwards----mar=at=ŋod'ek--no, not here +++ it would have a nuance "please, be a good one"--whereas only at=means "there is a possiblity" \ELANBegin 00:18:28.797 \ELANEnd 00:18:34.797 \ELANParticipant VNT \id 156 \ref TY_VNT_autobiography_156 \tx1 Taːt l'er qad'ir, l'əŋ, kamunista at=ŋolaːjek, mani. \tx Taːt l'er qad'ir, l'eŋ, "Kamuńistə ət=ŋolaːjək", mani. \mb taːt l'ə-r qad'ir l'ə-ŋ komunist.R ət=ŋol-Aː-jək mon-j \ge so be-SS.IMPF.CVB DP HESIT-ATTR communist.R COND=be-INCH-INTR.2SG say-INTR.3 \ft So he said: "You should become a communist". \ru Поэтому сказал: "Комунистом ты стал бы". \nt mar=at=ŋolaːjək--he says it would have been better with mar=, because this is a suggestion, a plea, a request \ELANBegin 00:18:36.162 \ELANEnd 00:18:41.229 \ELANParticipant VNT \id 157 \ref TY_VNT_autobiography_157 \tx1 Au, moll'ie mod'eŋ, id'ie met uo ŋod'əŋ. \tx "Aa, mol l'eː", mod'əŋ, "taŋ id'eː, voːt, oːŋoːd'əŋ". \mb aha mol l'eː mon-jə(ŋ) ta-ŋ id'eː vot.R oːŋoːl-jə(ŋ) \ge INTJ DP DP say-INTR.1SG DEM.DIST-ATTR now DP.R young-INTR.1SG \ft "Oh, OK", I said, "but I’m still young". \ru "А, ладно,-сказал я,-но я еще молодой". \nt уоӈ-not possible here \ELANBegin 00:18:42.594 \ELANEnd 00:18:47.486 \ELANParticipant VNT \id 158 \ref TY_VNT_autobiography_158 \tx1 Taːt l'er qad'ir-Aγan čuŋde gudičiːt, mod'əŋ. \tx Taːt l'er qad'ir, "Aγan čuŋdə, čuŋdə gudičiːt", mod'əŋ. \mb taːt l'ə-r qad'ir aγan čuŋdə čuŋdə kudičiː-t(ə)-Ø mon-jə(ŋ) \ge so be-SS.IMPF.CVB DP certainly thought thought put-FUT-TR.1SG say-INTR.1SG \ft Therefore I said: "Let me think about it". \ru Поэтому я сказал: "Давай я подумаю". \nt \ELANBegin 00:18:48.472 \ELANEnd 00:18:51.756 \ELANParticipant VNT \id 159 \ref TY_VNT_autobiography_159 \tx1 Taːt l'ienulγa tudel motine juodaγane me=moll'en teni, otpuskaγa ewrienulγa metqane manŋi. \tx Taːt l'eːnulγa tudel motinə joːdəγanə mə=moll'ən teni, otpuskəγa ewreːnulγa metqanə manŋi. \mb taːt l'ə-nu-lγa tude-l motinə joːdəγanə mə(r)=mon-l'əl-j teńi otpusk.R-γa ewrə-nu-lγa met-γanə mon-ŋi \ge so be-IMPF-1/2.SG.DS.CVB 3SG-NOM already apparently EX=say-EV-INTR.3 DEM.PROX.LOC holiday.R-LOC walk-IMPF-1/2.SG.DS.CVB 1SG-ACC say-INTR.3PL \ft While I was thinking like that, he had probably already told it here while I was on holiday, that's what they told me. \ru Пока я так думал, он уже здесь сказал, наверное, когда я в отпуске был, мне сказали. \nt \ELANBegin 00:18:53.283 \ELANEnd 00:19:00.675 \ELANParticipant VNT \id 160 \ref TY_VNT_autobiography_160 \tx1 Sapkoskaja ńierelek ten tetqane, l'epul, luguje kamuńistpul tetqane paːrtijaγa sewγan manur mannunŋi. \tx Sapχəskəjə ńeːrələk ten "Tetqanə, l'epul, lugujə kamuńistəpul tetqanə paːrtijəγa sewγan manur mannunŋi". \mb sovkhoz.R ńeː-rələk tu-n tet-γanə l'ə-pul lugu-j(ə) komunist.R-pul tet-γanə partija.R-γa seg-γan mon-u-r mon-nun-ŋi \ge collective:farm.R call-SS.PF.CVB DEM.PROX-ADV 2SG-ACC HESIT-PL old-PTC communist.R-PL 2SG-ACC party.R-LOC enter-IMP.3 say-0-SS.IMPF.CVB say-HAB-INTR.3PL \ft They called me to the collective farm and said: "Some old communists say that you should enter the party". \ru Позвали в совхоз и сказали: "Про тебя старшие комунисты говорят, чтобы ты бы вступил в партию." \nt again the structure-"they say about you that ...., this time with a finite complement \ELANBegin 00:19:01.026 \ELANEnd 00:19:09.986 \ELANParticipant VNT \id 161 \ref TY_VNT_autobiography_161 \tx1 Taːt qad'ir kamuńist ŋolaːjəŋ. \tx Taːt qad'ir kamuńist ŋolaːjəŋ. \mb taːt qad'ir komunist.R ŋol-Aː-jə(ŋ) \ge so DP communist.R be-INCH-INTR.1SG \ft So I became a communist. \ru Так я комунистом стал. \nt \ELANBegin 00:19:10.499 \ELANEnd 00:19:14.310 \ELANParticipant VNT \id 162 \ref TY_VNT_autobiography_162 \tx1 Tadaːt manŋi, ten tet kamuńist ŋolaːrelek teńi mit mit mit juödiːəγa čamumuːl'eld'e rukun ŋod'ek, taːt l'er mar=at=uraːčejek, manŋi. \tx Tadaːt manŋi, "Ten tet kamuńist ŋolaːrələk teńi mit, mit, mit jöːdiːγa čomumuːl'əld'ə rukun ŋod'ək, taːt \mb ta-daː-t mon-ŋi tu-n tet kommunist.R ŋol-Aː-rələk teńi mit mit mit jöːdiː-γa čomo-mu-l'əl-j(ə) sukun ŋol-jək taːt \ge DEM.DIST-ADV-ABL say-INTR.3PL DEM.PROX-ADV 2SG communist.R be-INCH-SS.PF.CVB DEM.PROX.LOC 1PL 1PL 1PL eye-LOC big-INCH.STAT-EV-PTC thing be-INTR.2SG so \tx l'er mər=ət=uraːčəjək", manŋi. \mb l'ə-r mə(r)=ət=uraː-čə-jək mon-ŋi \ge be-SS.IMPF.CVB EX=COND=learn-DIR-INTR.2SG say-INTR.3PL \ft Then they said, "You have now become a communist, you have grown in our eyes, so it would be good if you go to study", they said. \ru Потом сказали: "Ты сейчас комунистом стал, ты вырос на наших глазах, поехал бы ты учиться",-сказали. \nt mar=at=, because this is a piece of advice, not a mere potential \ph jöːdiːγa [juödiːəγa] \ELANBegin 00:19:15.607 \ELANEnd 00:19:29.281 \ELANParticipant VNT \id 163 \ref TY_VNT_autobiography_163 \tx1 A, l'ie taːt l'er met, zaočnyj, ej, l'aγa, tekhńikomγa sewjəŋ. \tx Aa, l'eː taːt l'er met, zaočnəj, ej, l'əγa, teːχńikəmγa sewjəŋ. \mb aha l'ə taːt l'ə-r met zaočnyj.R ej l'ə-γa tekhnikum.R-γa seg-jə(ŋ) \ge INTJ HESIT so be-SS.IMPF.CVB 1SG in:absence.R INTJ HESIT-LOC technical:school.R-LOC enter-INTR.1SG \ft So I enrolled into a, uhm, correspondence technical school. \ru Поэтому я поступил в заочный техникум. \nt \ELANBegin 00:19:30.107 \ELANEnd 00:19:36.040 \ELANParticipant VNT \id 164 \ref TY_VNT_autobiography_164 \tx1 Tadaːt qad'ir, a, l'ie taːt qad'ir, leml'e, leml'e ŋolaːtejek, adugi juoγarejre taːt l'er id'ie brigad'ir ŋolaːk, mandelek qad'ir, brigad'irŋol wieŋaː \tx "Tadaːt qad'ir, aa, l'eː taːt qad'ir, leml'ə, leml'ə ŋolaːtəjək, adugi joːγərejrə taːt l'er id'eː brigad'ir \mb ta-daː-t qad'ir aha l'eː taːt qad'ir l'eml'ə l'eml'ə ŋol-Aː-t(ə)-jək adu-gi joːγə-r(ə)-ej-rə taːt l'ə-r id'eː brigadir.R \ge DEM.DIST-ADV-ABL DP INTJ DP so DP headman headman be-INCH-FUT-INTR.2SG DEM.VISIB-3POSS finish-CAUS-PF-SS.IMPF.CVB so be-SS.IMPF.CVB now foreman.R \tx ŋolaːk", mandələk qad'ir, brigad'irŋol weːŋaː. \mb ŋol-Aː-k mon-rələk qad'ir brigadir.R-ŋol weː-ŋaː \ge be-INCH-IMP.2 say-SS.PF.CVB DP foreman.R-TRSF do-TR.3PL \ft "Afterwards, you’ll become a boss, when you finish this, so be the foreman in a reindeer brigade now", they said and gave me the position of a foreman. \ru "Потом ты станешь начальником, когда закончишь это, поэтому сейчас стань бригадиром",-сказали мне и поставили бригадиром. \nt бригадир ӈорииӈа---они считали меня бригадиром \ELANBegin 00:19:36.783 \ELANEnd 00:19:46.973 \ELANParticipant VNT \id 165 \ref TY_VNT_autobiography_165 \tx1 Taːt waːj brigad'ir ŋolde čaγad'ejeŋ. \tx Taːt waːj brigad'ir ŋoldə čaγad'əjəŋ. \mb taːt waːj brigadir.R ŋol-rə čaγad'ə-jə(ŋ) \ge so again foreman.R be-SS.IMPF.CVB work-INTR.1SG \ft So I worked as the foreman of a reindeer brigade. \ru Так я работал бригадиром. \nt \ELANBegin 00:19:47.526 \ELANEnd 00:19:50.269 \ELANParticipant VNT \id 166 \ref TY_VNT_autobiography_166 \tx1 Taːt čaγad'ejreŋ, čaγad'ejreŋ tideŋ met l'e me=juoγarejŋ, met tekhńikum me=juoγarejŋ, zaateknńik ŋolaːjəŋ. \tx Taːt čaγad'əjrəŋ, čaγad'əjrəŋ tideŋ met l'e mə=joːγərejŋ, met teːχńikəm mə=joːγərejŋ, \mb taːt čaγad'ə-j-rə-ŋ čaγad'ə-j-rə-ŋ tide-ŋ met l'ə mə(r)=joːγə-r(ə)-ej-ŋ met tekhnikum.R mə(r)=joːγə-r(ə)-ej-ŋ \ge so work-PF-SS.IMPF.CVB-FC work-PF-SS.IMPF.CVB-FC DEM.INVIS-ATTR 1SG HESIT EX=finish-CAUS-PF-TR.1SG 1SG technical:school.R EX=finish-CAUS-PF-TR.1SG \tx zaateknńik ŋolaːjəŋ. \mb zootekhnik.R ŋol-A:-jə(ŋ) \ge zootechnician.R be-INCH-INTR.1SG \ft I worked and worked, and finished that, my technical school, and I became a veterinary technician. \ru Так работал, работал, и это закончил, техникум закончил, и стал зоотехником. \nt \ELANBegin 00:19:51.040 \ELANEnd 00:19:57.432 \ELANParticipant VNT \id 167 \ref TY_VNT_autobiography_167 \tx1 Taŋ zaatekhńik ŋoldəŋ ewrienurəŋ, wajde l'ie taŋ brigad'ir ŋolnund'əŋ. \tx Taŋ zaatekhńik ŋoldəŋ ewreːnurəŋ wajdə l'eː taŋ brigad'ir ŋolnund'əŋ. \mb ta-ŋ zootekhik.R ŋol-rə-ŋ ewrə-nu-rə-ŋ wajdə l'eː ta-ŋ brigadir.R ŋol-nun-jə(ŋ) \ge DEM.DIST-ATTR zootechnician.R be-SS.IMPF.CVB-FC walk-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC still DP DEM.DIST-ATTR foreman.R be-HAB-INTR.1SG \ft I worked as a veterinary technician and at the same time I was also the foreman of a reindeer brigade. \ru Я был зоотехником, еще стал бригадиром. \nt---he worked a little as a zootekhnik, a little as a brigadir, as seen necessary by the sovkhoz \ELANBegin 00:19:59.540 \ELANEnd 00:20:04.364 \ELANParticipant VNT \id 168 \ref TY_VNT_autobiography_168 \tx1 Tadaːt l'e ŋolaːjəŋ. \tx Tadaːt l'e ŋolaːjəŋ. \mb ta-daː-t l'ə ŋol-A:-jə(ŋ) \ge DEM.DIST-ADV-ABL HESIT be-INCH-INTR.1SG \ft Then I became whatchamacallit. \ru Потом стал этим. \nt \ELANBegin 00:20:05.337 \ELANEnd 00:20:07.242 \ELANParticipant VNT \id 169 \ref TY_VNT_autobiography_169 \tx1 Zavedujuščij ferma ŋolaːjəŋ. \tx Zavedujuščə feːrma ŋolaːjəŋ. \mb zavedujuščij.R ferma.R ŋol-Aː-jə(ŋ) \ge director.R farm.R be-INCH-INTR.1SG \ft I became the director of the animal breeding farm. \ru Заведующим фермой стал. \nt \ELANBegin 00:20:07.796 \ELANEnd 00:20:10.769 \ELANParticipant VNT \id 170 \ref TY_VNT_autobiography_170 \tx1 Ferma zavedujščəjgi ŋolaːlγa taŋ maːrqan fermaγa imdald'en staːdak l'el. \tx Feːrmə zaveːdujščəjgi ŋolaːlγa taŋ maːrqən feːrməγa imdəl'd'ən staːdək l'el. \mb ferma.R zavedujuščij.R-gi ŋol-Aː-lγa ta-ŋ maːrqə-N ferma.R-γa imdəl'd'ə-N stado.R-(ə)k l'ə-l \ge farm.R director.R-3POSS be-INCH-1/2.SG.DS.CVB DEM.DIST-ATTR one-GEN farm.R-LOC five-GEN herd.R-FOC be-SF \ft When I worked as the director of the animal breeding farm, one farm consisted of five reindeer herds. \ru Когда я работал заведующим фермой, на одной ферме было 5 стад. \nt \ELANBegin 00:20:12.850 \ELANEnd 00:20:18.309 \ELANParticipant VNT \id 171 \ref TY_VNT_autobiography_171 \tx1 Tampe jawnuo ičuonurəŋ. \tx Taŋpə jawnoː ičoːnuŋ baːr. \mb ta-ŋ-p(ə) jawnə-oː ičoː-nu-ŋ baːr.Y \ge DEM.DIST-ATTR-PL all-OBJ look-IMPF-TR.1SG mod.Y \ft I was overseeing it all. \ru Все это я смотрел. \nt \ELANBegin 00:20:18.877 \ELANEnd 00:20:20.931 \ELANParticipant VNT \id 172 \ref TY_VNT_autobiography_172 \tx1 Tadaːt taːt ewrienulγa piristrojka ŋolaːj. \tx Tadaːt taːt ewreːnulγa piristrojkə ŋolaːj. \mb ta-daː-t taːt ewrə-nu-lγa perestrojka.R ŋol-Aː-j \ge DEM.DIST-ADV-ABL so walk-IMPF-1/2.SG.DS.CVB reorganisation.R be-INCH-INTR.3 \ft While I lived like that, the Perestroyka started. \ru Когда я так работал, началась перестройка. \nt \ELANBegin 00:20:21.431 \ELANEnd 00:20:23.972 \ELANParticipant VNT \id 173 \ref TY_VNT_autobiography_173 \tx1 Qad'ir piristrojka ŋolal'eldaγane taŋ wadulpul apščinalə wieŋumle. \tx Qad'ir piristrojkə ŋolaːl'əldəγa taŋ [apšč] wadulpul apščiːnələŋ weːŋumlə. \mb qad'ir perestrojka.R ŋol-Aː-l'əl-dəγa ta-ŋ wadul-pul obščina.R-lə-ŋ weː-ŋu-m(ə)lə \ge DP reorganization.R be-INCH-EV-3.DS.CVB DEM.DIST-ATTR Yukaghir-PL community.R-FOC-FC do-PL-of.3SG \ft When the Perstroyka began, the Yukaghirs organised a community organisation. \ru Когда началась перестройка, юкагиры создали общину. \nt \ELANBegin 00:20:25.120 \ELANEnd 00:20:32.039 \ELANParticipant VNT \id 174 \ref TY_VNT_autobiography_174 \tx1 Kurilov Gavril Nikolaevič l'ie kejen wienaː. \tx Kurilov Gavril Nikolaevič l'eː kejen weːnaː \mb Kurilov Gavril Nikolaevič l'eː keje-n weː-nu-Aː-Ø \ge Kurilov Gavril Nikolaevič DP front-PROL do-IMPF-INCH-AF \ft Gavril Nikolaevič Kurilov was the first to start doing that. \ru Курилов Гаврил Николаевич сперва начал делать. \nt nice agent focus \ELANBegin 00:20:34.310 \ELANEnd 00:20:38.972 \ELANParticipant VNT \id 175 \ref TY_VNT_autobiography_175 \tx1 Taːt l'er taːt qad'ir tudeγane čamdir manur metin luguje čiː köldelek manŋi, ten Gavril Nikolaevič mar=at=čamdijuon. \tx Taːt l'er taːt qad'ir tudeγanə čamdiːr manur metin lugujə čiː köldələk manŋi, ten Gavril Nikolaevič \mb taːt l'ə-r taːt qad'ir tude-γanə čambiː-r mon-u-r met-ŋiń lugu-j(ə) čiː kelu-rələk mon-ŋi tu-n Gavril Nikolaevič \ge so be-SS.IMPF.CVB so DP 3SG-ACC help-SS.IMPF.CVB say-0-SS.IMPF.CVB 1SG-DAT old-PTC people come-SS.PF.CVB say-INTR.3PL DEM.PROX-ADV Gavril Nikolaevič \tx mər=ət=čamdiːjoːn. \mb mə(r)=ət=čambiː-j-oːl-j \ge EX=COND=help-0-STAT-INTR.3 \ft Old people came to me and said that Gavril Nikolaevič would need some help, so that I would help him. \ru Поэтому чтобы я ему помог, пришли старики и сказали мне, что Гавриле Николаевичу надо помочь. \nt 1.-purpose clause; 2.-proper passive (GN is to be helped) \ELANBegin 00:20:39.634 \ELANEnd 00:20:49.688 \ELANParticipant VNT \id 176 \ref TY_VNT_autobiography_176 \tx1 Tet apščinaγa leml'e ŋolaːk, mandəŋ. \tx "Tet taŋ apščiːnəγa leml'ə ŋolaːk", mandəŋ. \mb tet ta-ŋ obščina.R-γa l'eml'ə ŋol-A:-k mon-rə-ŋ \ge 2SG DEM.DIST-ATTR community.R-LOC headman be-INCH-IMP.2 say-SS.IMPF.CVB-FC \ft They said that I should be the head of the community organisation. \ru Сказали, чтобы я стал руководителем общины. \nt \ELANBegin 00:20:50.783 \ELANEnd 00:20:54.580 \ELANParticipant VNT \id 177 \ref TY_VNT_autobiography_177 \tx1 A, moll'ie taːt qad'ir taŋ ileγat ma=pandečəŋ. \tx Aa, mol l'eː taːt qad'ir taŋ ileγat mə=pandəčəŋ. \mb aha mol l'eː taːt qad'ir ta-ŋ ile-γa-t mə(r)=par/N-d(ə)-j-jə(ŋ) \ge INTJ DP DP so DP DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-LOC-ABL EX=put-CAUS-PF-INTR.1SG \ft So, that was it, that's how I left reindeer herding. \ru Ну ладно, так я отошел от оленеводства. \gr пандэй-отоити---note that Vasilij uses-j occasionally productively, not as a lexicalised part, but also with verbs that do not demand it (toneč-TR.1PL, pandəčəŋ-INTR.1SG) \ELANBegin 00:20:54.837 \ELANEnd 00:20:59.540 \ELANParticipant VNT \ELANMediaURL file:///D:/Dejan_TY/fieldwork12_YUKAGHIR/TY_VNT_autobiography/TY_VNT_autobiography.WAV \ELANMediaMIME audio/x-wav