9 matching lines for search term prol.
A monologue in which Yukaghir speaker Vasiliy Tretyakov narrates some experiences from his childhood and explains how his family became reindeer herders.
Recording: Tundra Yukaghir texts were recorded in the villages of Andryushkino and Chersky, Lower Kolyma District, Yakutia, between 2010 and 2012 by Dejan Matić and Cecilia Odé. The transcriptions and glosses were provided by Dejan Matić, mostly in cooperation with Vasilij Nikolaevich Tretyakov.
Attachments
Speakers
- VNTMet id'eː ńeːd'itəŋ mit qoːdəŋ ileγa gurčiːjoːl.met id'eː ńeːd'i-t(ə)-ŋ mit qoːdə-ŋ ile-γa kurčiː-j-oːl1SG now tell-FUT-TR.1SG 1PL how-FC domestic:reindeer-LOC become-0-STAT.NMLZ1ЕД сейчас говорить-ФУТ-TR.1ЕД 1МН как-FC domestic:reindeer-ЛОК become-0-STAT.НМЛЗNow I will tell you how we became reindeer herders.Я сейчас расскажу, как мы в оленеводство пошли.
- VNTMet oːŋoːlulγa met čiː aq mit pojoːləqa qoːdiːk, mit kunil' ŋod'əli, oːrpə, met imdəl'd'əščə oː ŋod'əŋ.met oːŋoːl-u-lγa met čiː aq mit poj-oːl-ləqa qoːdiːk mit kunil' ŋol-j(ə)li oː-p(ə) met imdəl'd'ə-sčə oː ŋol-jə(ŋ)1SG young-0-1/2.SG.DS.CVB 1SG people DP 1PL many-STAT-1/2PL.DS.CVB probably 1PL ten be-INTR.1PL child-PL 1SG five-ORD child be-INTR.1SG1ЕД молодой-0-1/2.ЕД.DS.КОНВ 1ЕД народ DP 1МН много-STAT-1/2МН.DS.КОНВ probably 1МН десять быть-ИНТР.1МН ребенок-МН 1ЕД five-ОРД ребенок быть-ИНТР.1ЕДWhen I was a child, my parents, probably because we were so numerous, there were ten of us, children, I was the fifth child.Когда я был маленким, мои родители, наверное от того, что нас много было, десять детей было, я пятый ребенок.
- VNTTadaː qad'ir taŋ l'ukud oːrpəpulgi pojoːlŋudəγa qoːdiːk, met čiː Uluroːγa saγanəŋi.ta-daː qad'ir ta-ŋ juku-N oː-p(ə)-pul-gi poj-oːl-ŋu-dəγa qoːdiːk met čiː Uluroː-γa saγanə-ŋiDEM.DIST-ADV DP DEM.DIST-ATTR small-GEN child-PL-PL-3POSS many-STAT-PL-3.DS.CVB probably 1SG people Olera:lake-LOC sit-INTR.3PLDEM.DIST-ADV DP DEM.DIST-ATTR маленький-ГЕН ребенок-МН-МН-3POSS много-STAT-МН-3.DS.КОНВ probably 1ЕД народ Olera:lake-ЛОК сидеть-ИНТР.3МНAnd so, probably because there were so many children, my parents lived on the Lake Olera.И вот там, от того, что маленких детей было много, мои родители жили в Олере.
- VNTTadaːt l'eː taŋ l'ukoːčoː čomumuːl'əlləqa joːdəγanə qad'ir ileγa gurčiːŋi.ta-daː-t l'eː ta-ŋ juku-oːl-čiː-oː čomo-mu-l'əl-ləqa joːdəγanə qad'ir ile-γa kurčiː-ŋiDEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ATTR small-STAT-DIM-OBJ big-INCH.STAT-EV-1/2PL.DS.CVB apparently DP domestic:reindeer-LOC become-INTR.3PLDEM.DIST-ADV-АБЛ DP DEM.DIST-ATTR маленький-STAT-ДИМ-ОБ большой-ИНХ.STAT-EV-1/2МН.DS.КОНВ apparently DP domestic:reindeer-ЛОК become-ИНТР.3МНThen, so it seems, when we grew up a little, they went to work with reindeer herds.Потом вот, кажется, когда мы немношко подросли, они пошли в оленеводство.
- VNTMet taŋnigi jelekləsčə klaːs joːγərejnuməŋ.met taŋnigi jelek-lə-sčə klas.R joːγə-r(ə)-ej-nu-məŋ1SG then four-N.NUM-ORD class.R finish-CAUS-PF-IMPF-OF.1/2SG1ЕД тогда четыре-N.NUM-ОРД class.R закончить-CAUS-ПРФ-ИМПФ-OF.1/2ЕДI was finishing the fourth class at that time.Я тогда заканчивал 4-ый клас.
- VNTTaːt qad'ir [joːγərej] met [joːγərej] joːγərejnulγa taŋ, maːj kind'ə ńid'əγəjnudəγa... taŋ met eńeː maːrqənl'əγa [mell'oːl] MED'oːll'əld'ə emd'əgi, Varvara Kristoporovna, könməgi, Nikolaj Vasil'evič ŋod'ə met pulijə qad'ir mani "Jewlid'əpələŋ[ə] čuŋeːčətməŋ".taːt qad'ir joːγə-r(ə)-ej met joːγə-r(ə)-ej joːγə-r(ə)-ej-nu-lγa ta-ŋ maj.R kind'ə ńid'əγə-j-nu-dəγa ta-ŋ met eńeː.E maːrqənl'əγa MED'oːl-l'əl-j(ə) emd'ə-gi Varvara Khristoforovna könmə-gi Nikolaj Vasil'evič ŋol-j(ə) met pulijə qad'ir mon-j jewlid'ə-p(ə)-lə-ŋ čuŋ-ə-čə-t(ə)-məŋso DP finish-CAUS-PF 1SG finish-CAUS-PF finish-CAUS-PF-IMPF-1/2.SG.DS.CVB DEM.DIST-ATTR May.R month end-PF-IMPF-3.DS.CVB DEM.DIST-ATTR 1SG mother.E together born-EV-PTC younger:sibling-3POSS Varvara Khristoforovna other-3POSS Nikolaj Vasil'evič be-PTC 1SG elder:sister's:husband DP say-INTR.3 reindeer:fawn-PL-FOC-FC count-0-DIR-FUT-OF.1/2SGтак DP закончить-CAUS-ПРФ 1ЕД закончить-CAUS-ПРФ закончить-CAUS-ПРФ-ИМПФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ DEM.DIST-ATTR May.R month конец-ПРФ-ИМПФ-3.DS.КОНВ DEM.DIST-ATTR 1ЕД мать.E together рожденный-EV-ПРИЧ младший:брат:или:сестра-3POSS Varvara Khristoforovna другой-3POSS Nikolaj Vasil'evič быть-ПРИЧ 1ЕД старшая:сестра's:husband DP сказать-ИНТР.3 reindeer:fawn-МН-ФОК-FC count-0-DIR-ФУТ-OF.1/2ЕДWhen I was finishing (the school year), in the end of May, the husband of my mother’s younger sister, Varvara Khristoforovna, my uncle, Nikolaj Vasilevič, said that he would go to count fawns.Когда я заканчивал (учебный год), в конце мая муж pодной сестры моей мамы, Варвары Христофоровны, мой дядя Николай Васильевич сказал, что поедет считать телят.
- VNT"Tadaːt uːdək tet čiːγa waːj [kö] kötkejoːl marawńəjəŋ, met tetul mə=kewrejt, tet čiːŋin", mani.ta-daː-t uːdək tet čiː-γa waːj kötkə-ej-oːl moraw-ńə-jə(ŋ) met tet-u-l mə(r)=kew-r(ə)-ej-t(ə)-Ø tet čiː-ŋiń mon-jDEM.DIST-ADV-ABL continuously 2SG people-LOC again arrive-PF-STAT.NMLZ NEC.AUX-COM-INTR.1SG 1SG 2SG-0-ACC EX=go:away-CAUS-PF-CAUS-TR.1SG people-DAT say-INTR.3DEM.DIST-ADV-АБЛ continuously 2ЕД народ-ЛОК снова прибыть-ПРФ-STAT.НМЛЗ НЕЦ.AUX-COM-ИНТР.1ЕД 1ЕД 2ЕД-0-АКК EX=go:away-CAUS-ПРФ-CAUS-TR.1ЕД народ-ДАТ сказать-ИНТР.3"After that I must go further to your parents, and I’ll take you there, to your parents", he said."А дальше я должен доехать и до твоих родителей, я тебя увезу к твоим родителям",-сказал он.
- VNTWoːji škoːlə uraːl woːj [əl] əl=joːγəjŋu l'eː.waːj škola.R uraː-l waːj əl=əl=joːγə-j-ŋu-Ø l'eːagain school.R learn-ACT.NMLZ again NEG=NEG=finish-PF-PL-NEG.3 DPснова школа.R learn-ACT.НМЛЗ снова НЕГ=НЕГ=закончить-ПРФ-МН-НЕГ.3 DPOn the other hand, the teaching hadn’t been over yet.Опять же в школе учиться еще не кончили же.
- VNTE, l'eː taŋ, l'eː, metqanə mə=ńeːd'ij, ńeːd'idəγa metqanə mə=počesəjŋaː, škoːləγat.e l'eː ta-ŋ l'eː met-γanə mə(r)=ńeːd'i-j ńeːd'i-dəγa met-γanə mə(r)=počesə-j-ŋaː škola.R-γa-tINTJ DP DEM.DIST-ATTR DP 1SG-ACC EX=tell-INTR.3 tell-3.DS.CVB 1SG-ACC EX=send-PF-TR.3PL school.R-LOC-ABLМЕЖД DP DEM.DIST-ATTR DP 1ЕД-АКК EX=говорить-ИНТР.3 говорить-3.DS.КОНВ 1ЕД-АКК EX=послать-ПРФ-TR.3МН школа.R-ЛОК-АБЛHe talked (sc. with the teachers) on my account, and after his intervention they let me out of school.Он насчет меня поговорил, после переговоров меня отпустили из школы.
- VNTQad'ir mə=kewečəli, laːmələk.qad'ir mə(r)=kew-ej-j(ə)li laːmə-ləkDP EX=go:away-PF-INTR.1PL dog-INSTDP EX=go:away-ПРФ-ИНТР.1МН собака-INSTAnd so we left, on a dog sledge.И вот мы поехали, на собаках.
- VNTQad'ir maːrqən kind'əγanə uːr, uːr maːrqən istaːdəγa kötkečəli.qad'ir maːrqə-N kind'ə-γanə uː-r uː-r maːrqə-N stado.R-γa kötkə-ej-j(ə)liDP one-GEN month-LOC go-SS.IMPF.CVB go-SS.IMPF.CVB one-GEN herd.R-LOC arrive-PF-INTR.1PLDP один-ГЕН month-ЛОК идти-SS.ИМПФ.КОНВ идти-SS.ИМПФ.КОНВ один-ГЕН herd.R-ЛОК прибыть-ПРФ-ИНТР.1МНWe rode for a month and reached one reindeer herd.Потом один месяц ехали, ехали, доехали до одного стада.
- VNTTadaː waːj jewlid'əpələ čuŋumlə.ta-daː waːj jewlid'ə-p(ə)-lə čuŋ-u-m(ə)ləDEM.DIST-ADV again reindeer:fawn-PL-FOC count-0-OF.3SGDEM.DIST-ADV снова reindeer:fawn-МН-ФОК count-0-OF.3ЕДThere he counted the fawns.Там он посчитал телят.
- VNTTadaːt awjaːγəndə waːj maːrqən weːdə staːdəŋin kewečəli.ta-daː-t awjaːγəndə waːj maːrqə-N weːdə stado.R-ŋiń kew-ej-j(ə)liDEM.DIST-ADV-ABL in:evening again one-GEN different herd.R-DAT go:away-PF-INTR.1PLDEM.DIST-ADV-АБЛ in:evening снова один-ГЕН different herd.R-ДАТ go:away-ПРФ-ИНТР.1МНThen, in the evening, we went further, to another herd.Потом вечером мы опять поехали в другое стадо.
- VNTTadaː waːj jewl'id'əplə čuŋumlə, tadaːt tadaː mə=janduːčiːjəli.ta-daː waːj jewlid'ə-p(ə)-lə čuŋ-u-m(ə)lə ta-daː-t ta-daː mə(r)=janduː-čiː-j(ə)liDEM.DIST-ADV again reindeer:fawn-PL-FOC count-0-OF.3SG DEM.DIST-ADV-ABL DEM.DIST-ADV EX=fall:asleep-LIM-INTR.1PLDEM.DIST-ADV снова reindeer:fawn-МН-ФОК count-0-OF.3ЕД DEM.DIST-ADV-АБЛ DEM.DIST-ADV EX=заснуть-ЛИМ-ИНТР.1МНThere he also counted the fawns, and after that we slept there a little.Там тоже посчитал телят, а потом мы там немножко поспали.
- VNTTadaːt waːj [egoː] egoːrələk waːj mə=kewečəli.ta-daː-t waːj egoː egoː-rələk waːj mə(r)=kew-ej-j(ə)liDEM.DIST-ADV-ABL again stand:up stand:up-SS.PF.CVB again EX=go:away-PF-INTR.1PLDEM.DIST-ADV-АБЛ снова stand:up stand:up-SS.ПРФ.КОНВ снова EX=go:away-ПРФ-ИНТР.1МНThen we woke up and left again.Потом опять встали и поехали.
- VNTWaːj maːrqən istaːdəγa kötkečəli, waːj jewl'id'əpələ [čuŋ] čuŋnumlə, tudel.waːj maːrqə-N stado.R-γa kötkə-ej-j(ə)li waːj jewlid'ə-p(ə)-lə čuŋ čuŋ-nu-m(ə)lə tude-lagain one-GEN herd.R-LOC arrive-PF-INTR.1PL again reindeer:fawn-PL-FOC count count-IMPF-OF.3SG 3SG-NOMснова один-ГЕН herd.R-ЛОК прибыть-ПРФ-ИНТР.1МН снова reindeer:fawn-МН-ФОК count count-ИМПФ-OF.3ЕД 3ЕД-NOMWe reached one reindeer herd again, and he counted the fawns again.Опять до одного стада доехали, опять он телят посчитал.
- VNTTadaːt qad'ir mani, "Qad'ir l'eː tet čiːγa kötkejtəjli.ta-daː-t qad'ir mon-j qad'ir l'eː tet čiː-γa kötkə-ej-t(ə)-j(ə)liDEM.DIST-ADV-ABL DP say-INTR.3 DP DP 2SG people-LOC arrive-PF-FUT-INTR.1PLDEM.DIST-ADV-АБЛ DP сказать-ИНТР.3 DP DP 2ЕД народ-ЛОК прибыть-ПРФ-ФУТ-ИНТР.1МНThen he said: "Now we'll come to your parents".И дальше он сказал: "Сейчас мы доедем до твоих родителей".
- VNTL'eː qad'ir laːmələk uːrələk, uːrələk mə=kötkečəli.l'eː qad'ir laːmə-lək uː-rələk uː-rələk mə(r)=kötkə-ej-j(ə)liDP DP dog-INST go-SS.PF.CVB go-SS.PF.CVB EX=arrive-PF-INTR.1PLDP DP собака-INST идти-SS.ПРФ.КОНВ идти-SS.ПРФ.КОНВ EX=прибыть-ПРФ-ИНТР.1МНSo we rode on our dog sledge and arrived there.И вот, на собаках ехали, ехали, и доехали.
- VNTQad'ir met čiː taŋ [i] taŋ [i] ileńəŋi, met amaː brigad'irləŋ.qad'ir met čiː ta-ŋ ta-ŋ ile-ńə-ŋi met amaː.E brigadir.R-lə-ŋDP 1SG people DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-COM-INTR.3PL 1SG father.E foreman.R-FOC-FCDP 1ЕД народ DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-COM-ИНТР.3МН 1ЕД отец.E foreman.R-ФОК-FCMy parents had a herd there, my father was a foreman in the reindeer brigade.Мои родители там имели стадо, мой отец был бригадир.
- VNTTaːt qad'ir [kötkə] kötkejlγa tadaː tittə jewl'id'əpul, l'əγa, oːńej, oːńej staːdəγa, l'əpul, ličoːrkəpul staːdəpədəγa, tadaː l'eŋi, tittəjlək.taːt qad'ir kötkə kötkə-ej-lγa ta-daː tittə jewlid'ə-pul l'ə-γa oː-ńə-ej oː-ńə-ej stado.R-γa l'ə-pul ličoːrkə-pul stado.R-p(ə)-də-γa ta-daː l'ə-ŋi tittə-ejləkso DP arrive arrive-PF-1/2.SG.DS.CVB DEM.DIST-ADV 3PL reindeer:fawn-PL HESIT-LOC child-COM-PF child-COM-PF herd.R-LOC HESIT-PL reindeer:doe-PL herd.R-PL-3POSS-LOC DEM.DIST-ADV be-INTR.3PL 3PL-INTSтак DP прибыть прибыть-ПРФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ DEM.DIST-ADV 3МН reindeer:fawn-МН HESIT-ЛОК ребенок-COM-ПРФ ребенок-COM-ПРФ herd.R-ЛОК HESIT-МН reindeer:doe-МН herd.R-МН-3POSS-ЛОК DEM.DIST-ADV быть-ИНТР.3МН 3МН-INTSWhen I arrived there, their fawns, there, in the fawn herd, in the herd of reindeer does, that’s where they were, they themselves.Когда я доехал туда, их телята, они сами там были, в стаде с телятами, в стаде важенок.
- VNTMet maːrqən čomoːləl ekïə tadaː mə=pastuktaːnuj.met maːrqə-N čomo-oːl-ə-l ekïə.E ta-daː mə(r)=pastukh.R-LA.Y-nu-j1SG one-GEN big-STAT-0-ACT.NMLZ elder:sister.E DEM.DIST-ADV EX=herder.R-V.Y-IMPF-INTR.31ЕД один-ГЕН большой-STAT-0-ACT.НМЛЗ старшая:сестра.E DEM.DIST-ADV EX=herder.R-ГЛ.Y-ИМПФ-ИНТР.3One of my older sisters was working as a herder there.Одна из моих старших сестер там пастушила.
- VNTTadaːt maːrqən Slipcop Nikolaj Henŋuče ŋod'ə ködek waːj pastuktaːnul.ta-daː-t maːrqə-N Slipcop Nikolaj henŋuče.E ŋol-j(ə) köde-(ə)k waːj pastukh.R-LA.Y-nu-lDEM.DIST-ADV-ABL one-GEN Slepcov Nikolaj unwanted.E be-PTC person-FOC again herder.R-V.Y-IMPF-SFDEM.DIST-ADV-АБЛ один-ГЕН Slepcov Nikolaj unwanted.E быть-ПРИЧ человек-ФОК снова herder.R-ГЛ.Y-ИМПФ-SFNikolaj Slepcov, a man with a nickname Henŋuče (Unwanted), also worked as a herder there.Там тоже пастушил Слепцов Николай по имени hэнӈучэ (Нежелательный).
- VNTTadaːt jelekləsčəpəgi Slipcop Jurij Nikolaevič ŋod'ə ködek.ta-daː-t jelek-lə-sčə-p(ə)-gi Slipcop Jurij Nikolaevič ŋol-j(ə) köde-(ə)kDEM.DIST-ADV-ABL four-N.NUM-ORD-PL-3POSS Slepcov Yury Nikolaevič be-PTC person-FOCDEM.DIST-ADV-АБЛ четыре-N.NUM-ОРД-МН-3POSS Slepcov Yury Nikolaevič быть-ПРИЧ человек-ФОКThen there was a fourth man, with the name Yury Nikolaevič Slepcov.Еще был 4-ый человек по имени Слепцов Юрий Николаевич.
- VNTTadaːt l'eː qad'ir l'eː met tadaː čuŋdeːnaːjəŋ, taŋ ilen čiː ŋolaːjəli.ta-daː-t l'eː qad'ir l'eː met ta-daː čuŋdə-nu-Aː-jə(ŋ) ta-ŋ ile-N čiː ŋol-Aː-j(ə)liDEM.DIST-ADV-ABL DP DP DP 1SG DEM.DIST-ADV think-IMPF-INCH-INTR.1SG DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-GEN people be-INCH-INTR.1PLDEM.DIST-ADV-АБЛ DP DP DP 1ЕД DEM.DIST-ADV think-ИМПФ-ИНХ-ИНТР.1ЕД DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-ГЕН народ быть-ИНХ-ИНТР.1МНThat was when I started to think that we had become reindeer people.Вот тогда я начал думать, что мы стали оленими людьми.
- VNTTadaː mər=ewrəjəŋ, met [eńeː eńeː] eńeːńəŋ amaːńəŋ, maːrqən kunil' čajlə mər=ewrəjə joːdəγanə.ta-daː mə(r)=ewrə-jə(ŋ) met eńeː.E eńeː.E eńeː.E-ńə-ŋ amaː.E-ńə-ŋ maːrqə-N kunil' čajlə mə(r)=ewrə-jə(ŋ) joːdəγanəDEM.DIST-ADV EX=walk-INTR.1SG 1SG mother.E mother.E mother.E-COM-FC father.E-COM-FC one-GEN ten day EX=walk-INTR.1SG apparentlyDEM.DIST-ADV EX=идти-ИНТР.1ЕД 1ЕД мать.E мать.E мать.E-COM-FC отец.E-COM-FC один-ГЕН десять день EX=идти-ИНТР.1ЕД apparentlyI spent some time there with them, with my mother and my father, I spent some ten days, I think.Я там пожил с ними, с матерью и отцем, в течении 10 дней жил, наверное.
- VNTTaːt l'el'əlγa tideŋ Slipcop Jurij Nikolaevič ŋod'ə köde pasjoləkŋin kewejmoril'əń.taːt l'ə-l'əl-lγa tide-ŋ Slipcop Jurij Nikolaevič ŋol-j(ə) köde poselok.R-ŋiń kew-ej-mori-l'əl-jso be-EV-1/2.SG.DS.CVB DEM.INVIS-FC Slepcov Yury Nikolaevič be-PTC person village.R-DAT go:away-PF-POT-EV-INTR.3так быть-EV-1/2.ЕД.DS.КОНВ DEM.INVIS-FC Slepcov Yury Nikolaevič быть-ПРИЧ человек village.R-ДАТ go:away-ПРФ-ПОТ-EV-ИНТР.3After that, that Yury Nikolaevič Slepcov was apparently supposed to go to the village.Так было, потом этот человек по имени Слепцов Юрий Николаевич, оказывается, должен был уехать в поселок.
- VNTL'eː mə=keweč.l'eː mə(r)=kew-ej-jDP EX=go:away-PF-INTR.3DP EX=go:away-ПРФ-ИНТР.3And he left.И уехал.
- VNTTadaː koːd'ədilepulγa tudel amaːgińəŋ eńeːgi moːrqoːn pańaːl'əlŋul, lugujə čiːk.ta-daː köːd'ədile-pul-γa tude-l amaː.E-gi-ńə-ŋ eńeː.E-gi moːrqoːn pońaː-l'əl-ŋu-l lugu-j(ə) čiː-(ə)kDEM.DIST-ADV reindeer:bull-PL-LOC 3SG-NOM father.E-3POSS-COM-FC mother.E-3POSS only remain-EV-PL-SF old-PTC people-FOCDEM.DIST-ADV reindeer:bull-МН-ЛОК 3ЕД-NOM отец.E-3POSS-COM-FC мать.E-3POSS only остаться-EV-МН-SF старый-ПРИЧ народ-ФОКOnly his mother and father remained with the herd of reindeer bulls, and they were old people.В стаде самцев (там, где были быки и прошлогодние телята) остались только его отец и мать-старые люди.
- VNTTaŋ ličoːrkə l'eː čaγad'əlgi pojoːn, ličoːrkəpul wajdə mər=oːńeːnuŋi.ta-ŋ ličoːrkə l'eː čaγad'ə-l-gi poj-oːl-j ličoːrkə-pul wajdə mə(r)=oː-ńə-nu-ŋiDEM.DIST-ATTR reindeer:doe DP work-ACT.NMLZ-3POSS many-STAT-INTR.3 reindeer:doe-PL still EX=child-COM-IMPF-INTR.3PLDEM.DIST-ATTR reindeer:doe DP работать-ACT.НМЛЗ-3POSS много-STAT-ИНТР.3 reindeer:doe-МН все:еще EX=ребенок-COM-ИМПФ-ИНТР.3МНThere is a lot of work with reindeer does, does were still calving.Там, где важенки, работы много, важенки еще теляться.
- VNTTaːt l'er čaγad'əl pojoːdəγa l'eː, taŋ met ekïə, tadaːt taŋ Slipcop Nikolaj ŋod'ə köde l'ə uːdək ewrəŋi.taːt l'ə-r čaγad'ə-l poj-oːl-dəγa l'eː ta-ŋ met ekïə.E ta-daː-t ta-ŋ Slipcop Nikolaj ŋol-j(ə) köde l'ə uːdək ewrə-ŋiso be-SS.IMPF.CVB work-ACT.NMLZ many-STAT-3.DS.CVB DP DEM.DIST-ATTR 1SG elder:sister.E DEM.DIST-ADV-ABL DEM.DIST-ATTR Slepcov Nikolaj be-PTC person HESIT always walk-INTR.3PLтак быть-SS.ИМПФ.КОНВ работать-ACT.НМЛЗ много-STAT-3.DS.КОНВ DP DEM.DIST-ATTR 1ЕД старшая:сестра.E DEM.DIST-ADV-АБЛ DEM.DIST-ATTR Slepcov Nikolaj быть-ПРИЧ человек HESIT всегда идти-ИНТР.3МНSince there was so much work there, my older sister and that man, Nikolaj Slepcov, used to go there all the time.От того, что там работы много, моя сестра и тот человек по имени Слепцов Николай постоянно ходили.
- VNTTadaː met amaː mani, "Tet tieŋ peldudeːŋin əl=čamdiːčəčək, taŋ koːd'ədileŋin?"ta-daː met amaː.E mon-j tet tie-ŋ peldudeː-ŋiń əl=čambiː-čə-t(ə)-jək ta-ŋ köːd'ədile-ŋińDEM.DIST-ADV 1SG father.E say-INTR.3 2SG DEM.MED-FC old:man-DAT NEG=help-DIR-FUT-INTR.2SG DEM.DIST-ATTR reindeer:bull-DATDEM.DIST-ADV 1ЕД отец.E сказать-ИНТР.3 2ЕД DEM.MED-FC старик-ДАТ НЕГ=помогать-DIR-ФУТ-ИНТР.2ЕД DEM.DIST-ATTR reindeer:bull-ДАТThen my father said: "Why don’t you go to help that old man in the herd of reindeer bulls?"Тогда мой отец сказал: "Ты не пошел бы помогать этому старику в стадо самцов?"
- VNT"Aa, l'eː taŋ, e, l'eː naːdə ŋodəγanə l'eː aγan čamdiːčət", mad'eŋ, metejlədə l'eː l'ukoːd'ə ŋoldəŋ.aha l'eː ta-ŋ e l'eː nado.R ŋol-dəγanə l'eː aγan čambiː-čə-t(ə)-Ø mon-jə(ŋ) met-ejlədə l'eː juku-oːl-j(ə) ŋol-rə-ŋINTJ DP DEM.DIST-ATTR INTJ DP necessity.R be-3.DS.CVB DP certainly help-DIR-FUT-TR.1SG say-INTR.1SG 1SG-INTS DP small-STAT-PTC be-SS.IMPF.CVB-FCМЕЖД DP DEM.DIST-ATTR МЕЖД DP necessity.R быть-3.DS.КОНВ DP certainly помогать-DIR-ФУТ-TR.1ЕД сказать-ИНТР.1ЕД 1ЕД-INTS DP маленький-STAT-ПРИЧ быть-SS.ИМПФ.КОНВ-FC"Aha, yes, if there is a need, I'll certainly go and help", I said, even though I myself was still a kid."А, если надо, давай, я поеду помогу",-сказал я, сам-то еще маленкий.
- VNTMə=kunil' maːrqən sukunmal'γilńəjə l'eː.mə(r)=kunil' maːrqə-N sukunmol'γil-ńə-jə(ŋ) l'eːEX=ten one-GEN year-COM-INTR.1SG DPEX=десять один-ГЕН год-COM-ИНТР.1ЕД DPI was only eleven years old.Только 11 лет мне было.
- VNTQad'ir mər=uːjə, mər=uːsəŋaː.qad'ir mə(r)=uː-jə(ŋ) mə(r)=uː-s(ə)-ŋaːDP EX=go-INTR.1SG EX=go-CAUS-TR.3PLDP EX=идти-ИНТР.1ЕД EX=идти-CAUS-TR.3МНSo I went, I was taken there.И я поехал, меня повезли.
- VNTTaŋ, taŋ peldudeːńəŋ apanəlaː l'eː mə=puŋoːlŋi.ta-ŋ ta-ŋ peldudeː-ńə-ŋ apanəlaː l'eː mə(r)=puŋ-oːl-ŋiDEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR old:man-COM-FC old:woman DP EX=glad-STAT-INTR.3PLDEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR старик-COM-FC старуха DP EX=glad-STAT-ИНТР.3МНThe old man and the old woman were very glad.Старик со старухой-то обрадовались.
- VNTQad'ir met ilepul tonaːčaːnunuŋ jekuːŋudəγanə.qad'ir met ile-pul tono-čə-nun-u-ŋ jekuː-ŋu-dəγanəDP 1SG domestic:reindeer-PL herd-DIR-HAB-0-TR.1SG go:far:away-PL-3.DS.CVBDP 1ЕД domestic:reindeer-МН herd-DIR-ХАБ-0-TR.1ЕД go:far:away-МН-3.DS.КОНВI used to go to drive the reindeer back when they wandered far away.Когда они далеко уходят, я иду oленей пригонять.
- VNTTadaːt tudel, mə=nemeŋ, ile mell'əldəγa, taŋ peldudeː, l'eː mə=čamdiːnunuŋ, ile mennunuj, taŋ jaːloːčiːr, taŋ apanəlaː waːj čamdiːnunum.ta-daː-t tude-l mə(r)=neme-ŋ ile MED'-l'əl-dəγa ta-ŋ peldudeː l'eː mə(r)=čambiː-nun-u-ŋ ile MED'-nun-u-j ta-ŋ jaː-l-oːl-čiː-r ta-ŋ apanəlaː waːj čambiː-nun-u-mDEM.DIST-ADV-ABL 3SG-NOM EX=what-FC domestic:reindeer take-EV-3.DS.CVB DEM.DIST-ATTR old:man DP EX=help-HAB-0-TR.1SG domestic:reindeer take-HAB-0-TR.1PL DEM.DIST-ATTR three-N.NUM-STAT-DIM-S DEM.DIST-ATTR old:woman again help-HAB-0-TR.3SGDEM.DIST-ADV-АБЛ 3ЕД-NOM EX=что-FC domestic:reindeer взять-EV-3.DS.КОНВ DEM.DIST-ATTR старик DP EX=помогать-ХАБ-0-TR.1ЕД domestic:reindeer взять-ХАБ-0-TR.1МН DEM.DIST-ATTR три-N.NUM-STAT-ДИМ-S DEM.DIST-ATTR старуха снова помогать-ХАБ-0-TR.3ЕДThen, uhm, whatsitsname, when he chased the reindeer, that old man, I helped him, we chased reindeer, only the three of us – the old woman also helped.Потом, когда тот старик оленей ловит, ну, я что-то же помогаю, оленей ловим втроем, та старуха тоже помогает.
- VNTTadaːt waːj taŋ lewdeːnubəpəgiŋin waːj tonaːčaːnunuŋ, anaːn čenčə rukun ŋoll'ən, qad'ir l'eː čuŋdeːnund'əŋ, l'eː, čoːγəjl'ələŋ l'eː.ta-daː-t waːj ta-ŋ leg-də-nu-bə-p(ə)-gi-ŋiń waːj tono-čə-nun-u-ŋ anaːn čenčə sukun ŋol-l'əl-j qad'ir l'eː čuŋdə-nun-jə(ŋ) l'eː čoːγəjl'ə-lə-ŋ l'eːDEM.DIST-ADV-ABL again DEM.DIST-ATTR eat-INTR-IMPF-LOC.NMLZ-PL-3POSS-DAT again herd-DIR-HAB-0-TR.1SG very fun thing be-EV-INTR.3 DP DP think-HAB-INTR.1SG DP spring-FOC-FC DPDEM.DIST-ADV-АБЛ снова DEM.DIST-ATTR есть-ИНТР-ИМПФ-ЛОК.НМЛЗ-МН-3POSS-ДАТ снова herd-DIR-ХАБ-0-TR.1ЕД очень fun вещь быть-EV-ИНТР.3 DP DP think-ХАБ-ИНТР.1ЕД DP spring-ФОК-FC DPThen I drove them back to their pasture [their feeding place], it was all highly interesting, I think so at least, it was spring time.Потом, опять гоню туда на пастбище (где кушают), очень интересно, оказывается, вот так думаю, весна же.
- VNTJerpəjə pugoːlnuni qad'ir, eriməŋ mər=al'aːnuj, ileŋoll'əlk əl=miraː, taːt.jerpəjə puge-oːl-nun-j qad'ir erimə-ŋ mə(r)=al'aː-nu-j ile-ŋoll'əlk əl=miraː-Ø taːtsun warm-STAT-HAB-INTR.3 DP snow-FC EX=thaw-IMPF-INTR.3 domestic:reindeer-S.FCI NEG=walk-NEG.3 soсолнце теплый-STAT-ХАБ-ИНТР.3 DP snow-FC EX=thaw-ИМПФ-ИНТР.3 domestic:reindeer-S.FCI НЕГ=идти-НЕГ.3 такThe sun was warm, the snow was thawing and even the reindeer weren't fleeing, that's how it was.Солнце теплое, снег тает, и олени никуда не убегают, так.
- VNTIːtnəŋ ewrər, tadaːt qad'ir taŋ peldudeː qad'ir puŋoːlər metin aːriː, aːriːlə tadimələ.iːt-nə-ŋ ewrə-r ta-daː-t qad'ir ta-ŋ peldudeː qad'ir puŋ-oːl-ə-r met-ŋiń aːriː aːriː-lə tadi-m(ə)ləlong-ADV-FC walk-SS.IMPF.CVB DEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ATTR old:man DP prepared-STAT-0-SS.IMPF.CVB 1SG-DAT weapon weapon-FOC give:third:person-OF.3SGдлинный-ADV-FC идти-SS.ИМПФ.КОНВ DEM.DIST-ADV-АБЛ DP DEM.DIST-ATTR старик DP prepared-STAT-0-SS.ИМПФ.КОНВ 1ЕД-ДАТ weapon weapon-ФОК give:third:person-OF.3ЕДWe lived like that for a long time, then the old man gave me a rifle as a present out of gratitude.Долго так жили, потом этот старик от радости мне ружье подарил.
- VNT'Mal'apul'ka' mannunŋi, tan waːwəčə aruːlək 'tozavka'.malopul'ka.R mon-nun-ŋi ta-n waːwəčə aruː-lək tozovka.Rmol'opul'ka.R say-HAB-INTR.3PL DEM.DIST-ADV Russian language-INST tozovka.Rmol'opul'ka.R сказать-ХАБ-ИНТР.3МН DEM.DIST-ADV русский язык-INST tozovka.RIt is called 'malopul'ka', in Russian: 'tozovka'.Название "мольопулька", по-русский "тозовка".
- VNTQad'ir l'eː kerd'ieːjəŋ, met tuŋńə uːdək tudoːjiːnunuŋ, qaduŋudə tieŋudəŋ, qad'ir tuŋ könmədəγa [lalimə], ee, labunməpul keluːnunŋi.qad'ir l'eː kerd'i-Aː-jə(ŋ) met tu-ŋńə uːdək tudeː-jiː-nun-u-ŋ qa-daː-Gudə tie-Gudə-ŋ qad'ir tu-ŋ könmədəγa lalimə ehe labunmə-pul kelu-nun-ŋiDP DP boast-INCH-INTR.1SG 1SG DEM.PROX-NMLZ always drag-ITER-HAB-0-TR.1SG INTER-ADV-LAT DEM.MED-LAT-FC DP DEM.PROX-ATTR sometimes sledge INTJ partrige-PL come-HAB-INTR.3PLDP DP boast-ИНХ-ИНТР.1ЕД 1ЕД DEM.PROX-НМЛЗ всегда drag-ITER-ХАБ-0-TR.1ЕД ИНТЕР-ADV-LAT DEM.MED-LAT-FC DP DEM.PROX-ATTR sometimes нарта МЕЖД partrige-МН прийти-ХАБ-ИНТР.3МНI began to boast, I used to always drag that present of mine everywhere, and sometimes [sledge], uhm, ptarmigans would appear.Я начал хвастаться, это свое ружье всегда туда сюда таскал, иногда куропатки прилетают.
- VNTTaŋpək аjiːnununməŋ=də l'eː, maːrqoːl-kijoːl mə=puńnunuŋ.ta-ŋ-p(ə)-(ə)k aji-nu-nun-məŋ =də l'eː maːrqə-oːl ki-j-oːl mə(r)=puń-nun-u-ŋDEM.DIST-ATTR-PL-FOC shoot-IMPF-HAB-OF.1/2SG=DP.E DP one-STAT.NMLZ two-0-STAT.NMLZ EX=kill-HAB-0-TR.1SGDEM.DIST-ATTR-МН-ФОК стрелять-ИМПФ-ХАБ-OF.1/2ЕД=DP.E DP один-STAT.НМЛЗ два-0-STAT.НМЛЗ EX=убить-ХАБ-0-TR.1ЕДI used to shoot at them and kill one or two occasionally.Я их стреляю, одну-две убиваю.
- VNTMirin ajiːnaːjə rukun, l'eː sukiń ajiːnunuŋ joːdəγanə.mirin aji-nu-Aː-j(ə) sukun l'eː sukiń aji-nun-u-ŋ joːdəγanəonly:then shoot-IMPF-INCH-PTC thing DP arbitrarily shoot-HAB-0-TR.1SG apparentlyonly:then стрелять-ИМПФ-ИНХ-ПРИЧ вещь DP arbitrarily стрелять-ХАБ-0-TR.1ЕД apparentlyI was a beginner at shooting, I probably shot just like that (arbitrarily).Я только начал стрелять, просто так (без цели) стрелял, наверное.
- VNTTaːt qad'ir ewrejli, ewrejli, tadaːt erimeŋ al'aːnudaγa tideŋ Slepcop Jurij Ńikalaevič me=keluj. Taːt qad'ir ewrəjli, ewrəjli, tadaːt eriməŋ al'aːnudəγa tideŋ Slepcop Jurij Nikolaevič mə=keluj.taːt qad'ir ewrə-j(ə)li ewrə-j(ə)li ta-daː-t erimə-ŋ al'aː-nu-dəγa tide-ŋ Slepcov Jurij Nikolaevič mə(r)=kelu-jso DP walk-INTR.1PL walk-INTR.1PL DEM.DIST-ADV-ABL snow-FC thaw-IMPF-3.DS.CVB DEM.INVIS-ATTR Slepcov Yury Nikolaevič EX=come-INTR.3так DP идти-ИНТР.1МН идти-ИНТР.1МН DEM.DIST-ADV-АБЛ snow-FC thaw-ИМПФ-3.DS.КОНВ DEM.INVIS-ATTR Slepcov Yury Nikolaevič EX=прийти-ИНТР.3We lived like that for some time, and then, when the snow was thawing, that Yury Nikolaevič Slepcov arrived.Так мы жили, жили, потом, когда снег растаял, приехал этот Слепцов Юрий Николаевич.
- VNTKeludəγa qad'ir ličoːrkəŋin jawnər mə=qanaːjəli.kelu-dəγa qad'ir ličoːrkə-ŋiń jawnə-r mə(r)=qanaː-j(ə)licome-3.DS.CVB DP reindeer:doe-DAT all-S EX=move:camp-INTR.1PLприйти-3.DS.КОНВ DP reindeer:doe-ДАТ весь-S EX=move:camp-ИНТР.1МНWhen he arrived, we all moved to the herd of reindeer does.Когда он приехал, мы все перекочевали к важенкам.
- VNTTide mit istaːdə toneč.tide mit stado.R tono-ej-jDEM.INVIS 1PL herd.R herd-PF-TR.1PLDEM.INVIS 1МН herd.R herd-ПРФ-TR.1МНWe drove that herd of ours (there).Погнали свое стадо.
- VNTMit mə=toneč.mit mə(r)=tono-j-j1PL EX=herd-PF-TR.1PL1МН EX=herd-ПРФ-TR.1МНWe drove them.Мы погнали их.
- VNTTan apanəlaːńəj peldudeː weːdəŋ mə=qaduŋudəŋ qanaːŋi, tite lewejməŋ saγanəjoːl maraw lewejnburəbəŋin.ta-n apanəlaː-ńə-j(ə) peldudeː weːdə-ŋ mə(r)=qa-daː-Gudə-ŋ qanaː-ŋi tite lewejl-mə-ŋ saγanə-j-oːl moraw lewejnburəbə-ŋińDEM.DIST-ADV old:woman-COM-PTC old:man differently-FC EX=INTER-ADV-LAT-FC move:camp-INTR.3PL like summer-TEMP-FC sit-0-STAT.NMLZ NEC.AUX land-DATDEM.DIST-ADV старуха-COM-ПРИЧ старик differently-FC EX=ИНТЕР-ADV-LAT-FC move:camp-ИНТР.3МН любить лето-TEMP-FC сидеть-0-STAT.НМЛЗ НЕЦ.AUX земля-ДАТThe old man and the old woman moved somewhere else, there, where they were supposed to live during the summer.Старик и старуха куда-то в другую сторону кочевали, туда, где они должны жить летом.
- VNTTaːt l'eː qad'ir taŋ ličoːrkəńoː maːrqənl'əγa ńaγa gurčiːsəj.taːt l'eː qad'ir ta-ŋ ličoːrkə-ńə-oː maːrqənl'əγa ńaγa kurčiː-s(ə)-jso DP DP DEM.DIST-ATTR reindeer:doe-COM-OBJ together together become-CAUS-TR.1PLтак DP DP DEM.DIST-ATTR reindeer:doe-COM-ОБ together together become-CAUS-TR.1МНAnd so we united (the herd) with these reindeer does.И вот так мы сделали одно целое стадо с теми важенками.
- VNTTaŋ, taːt gurčiːsəllək, l'eː, met amaː mani: "Ten Slipcop Jurijńəŋ ileγa ewreːnunk", mani.ta-ŋ taːt kurčiː-s(ə)-rələk l'eː met amaː.E mon-j tu-n Slipcop Jurij-ńə-ŋ ile-γa ewrə-nun-k mon-jDEM.DIST-ATTR so become-CAUS-SS.PF.CVB DP 1SG father.E say-INTR.3 DEM.PROX-ADV Slepcov Yury-COM-FC domestic:reindeer-LOC walk-HAB-IMP.2 say-INTR.3DEM.DIST-ATTR так become-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ DP 1ЕД отец.E сказать-ИНТР.3 DEM.PROX-ADV Slepcov Yury-COM-FC domestic:reindeer-ЛОК идти-ХАБ-ИМП.2 сказать-ИНТР.3So, when we did that, my father said: "You will be on duty herding with Yury Slepcov".Когда мы так сделали, мой отец сказал: "Будешь дежурить вместе с Слепцовым Юрием".
- VNTAa, mal l'eː, mod'əŋ.aha mol l'eː mon-jə(ŋ)INTJ DP DP say-INTR.1SGМЕЖД DP DP сказать-ИНТР.1ЕД"Ah, well OK", I said."А, ладно",-сказал я.
- VNT[mit aŋ] Anaːn qaːličə gödek.mit anaːn qaːl-uː-j(ə) köde-(ə)k1PL very formidable-STAT-PTC person-FOC1МН очень formidable-STAT-ПРИЧ человек-ФОК[we] He was a great man.Он был отличный человек.
- VNTUːdək ilelək ewreːnuni, tude ilepulγanə mər=iːreːnunum, nime wal'.uːdək ile-lək ewrə-nun-j tude ile-pul-γanə mə(r)=iːrə-nun-u-m nime wal'always domestic:reindeer-INST walk-HAB-INTR.3 3SG domestic:reindeer-PL-ACC EX=tether-HAB-0-TR.3SG house nearвсегда domestic:reindeer-INST идти-ХАБ-ИНТР.3 3ЕД domestic:reindeer-МН-АКК EX=tether-ХАБ-0-TR.3ЕД дом nearHe was always riding reindeer, he tethered his (riding) reindeer close to his house.Постоянно на оленях ездил, своих пряговых около дома привязывал.
- VNTQad'ir mit taŋ metqanə ańməsnunum qad'ir ilelək, taːt ewreː(nund'əli), ile [jonoγəs] eːreːnunuj l'eː, taːt.qad'ir mit ta-ŋ met-γanə ańmə-s(ə)-nun-u-m qad'ir ile-lək taːt ewrə-nun-j(ə)li ile jonuγə-s(ə) eːrə-nun-u-j l'eː taːtDP 1PL DEM.DIST-ATTR 1SG-ACC ride-CAUS-IMPF-0-TR.3SG DP domestic:reindeer-INST so walk-HAB-INTR.1PL domestic:reindeer gather-CAUS herd-HAB-0-TR.1PL DP soDP 1МН DEM.DIST-ATTR 1ЕД-АКК ехать:верхом-CAUS-ИМПФ-0-TR.3ЕД DP domestic:reindeer-INST так идти-ХАБ-ИНТР.1МН domestic:reindeer собиратть-CAUS herd-ХАБ-0-TR.1МН DP такHe would seat me on the reindeer sledge and we would ride like that, keep watch over the reindeer.Он меня подсаживал на нарту, на оленях, так ездили, дежурили.
- VNTMet buollar, tide met aːriː qad'ir uːdək mər=elоːjiːnunuŋ, metl'ə buollar.met buollar.Y tide met aːriː qad'ir uːdək mə(r)=eloːji-nun-u-ŋ met-l'ə buollar.Y1SG DP.Y DEM.INVIS 1SG weapon DP always EX=transport-HAB-0-TR.1SG 1SG-NMLZ DP.Y1ЕД DP.Y DEM.INVIS 1ЕД weapon DP всегда EX=transport-ХАБ-0-TR.1ЕД 1ЕД-НМЛЗ DP.YAnd I permanently dragged that rifle of mine with me-it was mine, after all.Я это свое ружье постоянно с собой тоскаю, мое же.
- VNTTaːt qad'ir maːrqəd'əŋ taŋnigi motinəŋ jaŋdəpul keluŋi,taːt qad'ir maːrqəd'ə-ŋ taŋnigi motinə-ŋ jaŋdə-pul kelu-ŋiso DP once-FC then already-FC goose-PL come-INTR.3PLтак DP однажды-FC тогда уже-FC goose-МН прийти-ИНТР.3МНIt so happened once, wild geese had already arrived,И вот так однажды, а тогда уже гуси прилетели,
- VNTtadaː qad'ir maːrqəd'əŋ pojoːd'e jaŋdə saγanaːl'əldəγa mər=anmə örd'əpədəγa ičoːrələk ajir maːrqən jaŋdək puńməŋ.ta-daː qad'ir maːrqəd'ə-ŋ poj-oːl-j(ə) jaŋdə saγanə-l'əl-dəγa mə(r)=anmə örd'ə-p(ə)-də-γa ičoː-rələk aji-r maːrqə-N jaŋdə-(ə)k puń-məŋDEM.DIST-ADV DP once-FC many-STAT-PTC goose sit-EV-3.DS.CVB EX=simply middle-PL-3POSS-LOC look-SS.PF.CVB shoot-SS.IMPF.CVB one-GEN goose-FOC kill-OF.1/2SGDEM.DIST-ADV DP однажды-FC много-STAT-ПРИЧ goose сидеть-EV-3.DS.КОНВ EX=ппросто середина-МН-3POSS-ЛОК смотреть-SS.ПРФ.КОНВ стрелять-SS.ИМПФ.КОНВ один-ГЕН goose-ФОК убить-OF.1/2ЕДand then, once lots of geese had landed, and I simply looked in their middle, shot and killed one wild goose.и вот тогда, один раз много гусей село, и я просто так в середину посмотрел, стрельнул и убил одного гуся.
- VNTQad'ir l'eː puːsə kerd'ieːjə.qad'ir l'eː pušče.R kerd'i-Aː-jə(ŋ)DP DP more.R boast-INCH-INTR.1SGDP DP больше.R boast-ИНХ-ИНТР.1ЕДAnd I started to brag even more.Ну, я еще пуще начал хвастаться.
- VNTQad'ir maːrqəd'əŋ waːj, qad'ir taŋ, kinńəŋ, taŋ Jurijńəŋ, ile jonoγərəjrələk saγanaːnuləqanəŋ arej jaŋdəpələ keluːnuŋul.qad'ir maːrqəd'ə-ŋ waːj qad'ir ta-ŋ kin-ńə-ŋ ta-ŋ Jurij-ńə-ŋ ile jonuγə-r(ə)-ej-rələk saγanə-nu-ləqanə-ŋ araj.Y jaŋdə-p(ə)-lə kelu-nu-ŋunDP once-FC again DP DEM.DIST-ATTR who-COM-FC DEM.DIST-ATTR Yury-COM-FC domestic:reindeer gather-CAUS-PF-SS.PF.CVB sit-IMPF-1/2PL.DS.CVB-FC suddenly.Y goose-PL-FOC come-IMPF-NMLZDP однажды-FC снова DP DEM.DIST-ATTR кто-COM-FC DEM.DIST-ATTR Yury-COM-FC domestic:reindeer собиратть-CAUS-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ сидеть-ИМПФ-1/2МН.DS.КОНВ-FC suddenly.Y goose-МН-ФОК прийти-ИМПФ-НМЛЗAnd then, once, again with this, uhm, this Yury, we were gathering reindeer and while we were sitting and resting, suddenly wild geese flew towards us.И вот однажды опять с вот этим, Юрьем, собрали оленей и когда сидели-вот гуси летят в нашу сторону.
- VNTE, met, tudel l'eː mani: "Mə=jökö banŋi", mani.e met tude-l l'eː mon-j mə(r)=jöke pan-ŋi mon-jINTJ 1SG 3SG-NOM DP say-INTR.3 EX=far be:like-INTR.3PL say-INTR.3МЕЖД 1ЕД 3ЕД-NOM DP сказать-ИНТР.3 EX=далеко be:like-ИНТР.3МН сказать-ИНТР.3Me, he said: "They’re far away".Е, я, он сказал: "Далековато до них".
- VNTE, met qad'ir, e, met mod'əŋ l'eː: "Tetl'ə doroplə l'eː, taːt l'er əl=pelut.e met qad'ir e met mon-jə(ŋ) l'eː tet-l'ə drobovik.R-lə l'eː taːt l'ə-r əl=pel-u-t(ə)-ØINTJ 1SG DP INTJ 1SG say-INTR.1SG DP 2SG-NMLZ shot:gun.R-FOC DP so be-SS.IMPF.CVB NEG=catch:up:with-0-FUT-NEG.3МЕЖД 1ЕД DP МЕЖД 1ЕД сказать-ИНТР.1ЕД DP 2ЕД-НМЛЗ shot:gun.R-ФОК DP так быть-SS.ИМПФ.КОНВ НЕГ=catch:up:with-0-ФУТ-НЕГ.3And I said: "You have a shot gun, that won’t reach them."А я сказал: "У тебя дробовик, не достанет".
- VNT"Metl'ə l'eː tozovka, mə=peltəm", mandələk qad'ir mər=ajiŋ.met-l'ə l'eː tozovka.R mə(r)=pel-t(ə)-m mon-rələk qad'ir mə(r)=aji-ŋ1SG-NMLZ DP tozovka.R EX=catch:up:with-FUT-TR.3SG say-SS.PF.CVB DP EX=shoot-TR.1SG1ЕД-НМЛЗ DP tozovka.R EX=catch:up:with-ФУТ-TR.3ЕД сказать-SS.ПРФ.КОНВ DP EX=стрелять-TR.1ЕД"I have the 'tozovka' rifle, it'll get them", I said and shot."У меня-то тозовка, достанет",-сказал я и выстрелил.
- VNTE, meːlə sukiń, tadaːt waːj paturon sewrəl'əluŋ, tagi...e meːle.Y sukiń ta-daː-t waːj patron.R sewrə-l'əl-u-ŋ ta-giINTJ simply arbitrarily DEM.DIST-ADV-ABL again cartridge.R put:in-EV-0-TR.1SG DEM.DIST-3POSSМЕЖД ппросто arbitrarily DEM.DIST-ADV-АБЛ снова cartridge.R put:in-EV-0-TR.1ЕД DEM.DIST-3POSSSimply like that, arbitrarily, and after that I again inserted a cartridge, that...Э, просто так пустую, потом опять патрон засунул, кажется, тот...
- VNTTadaːt waːj ajanaːləqa mall'əń joːdəγanə tudel: "Sukiń əl=ajiːnul'ək, patron ńid'aγərəjtəmək! ", tan...ta-daː-t waːj ajanaː.Y-ləqa mon-l'əl-j joːdəγanə tude-l sukiń əl=aji-nu-l'ə-k patron.R ńid'aγə-r(ə)-j-t(ə)-mək mək ta-nDEM.DIST-ADV-ABL again travel.Y-1/2PL.DS.CVB say-EV-INTR.3 apparently 3SG-NOM arbitrarily NEG=shoot-IMPF-PRHB-IMP.2 cartridge.R spent-CAUS-PF-FUT-TR.2SG TR.2SG DEM.DIST-ADVDEM.DIST-ADV-АБЛ снова путешествоовать.Y-1/2МН.DS.КОНВ сказать-EV-ИНТР.3 apparently 3ЕД-NOM arbitrarily НЕГ=стрелять-ИМПФ-PRHB-ИМП.2 cartridge.R spent-CAUS-ПРФ-ФУТ-TR.2ЕД TR.2ЕД DEM.DIST-ADVThen we left again, and he said, probably: "Don't shoot just like that, you'll spend all the cartridges".Потом опять поехали, он сказал, наверное: "Пустую не стреляй, патроны израсходуешь."
- VNTTaːt, tideŋ met aːriː əl=l'ečoːn, əə, patrongi lajγudəŋ əl=waːrəjčoːn taːt lalimə, lalimə bure suːsejŋ, suːsejl'əlu(ŋ), met l'eː.taːt tide-ŋ met aːriː əl=l'ə-čoːn əə patron.R-gi laja-Gudə-ŋ əl=waːrə-j-čoːn taːt lalimə lalimə pure suːs-ej-ŋ suːs-ej-l'əl-u-ŋ met l'eːso DEM.INVIS-FC 1SG weapon NEG=HESIT-PRIV HESIT cartridge.R-3POSS back-LAT-FC NEG=take:out-PF-PRIV so sledge sledge above throw-PF-TR.1SG throw-PF-EV-0-TR.1SG 1SG DPтак DEM.INVIS-FC 1ЕД weapon НЕГ=HESIT-PRIV HESIT cartridge.R-3POSS назад-LAT-FC НЕГ=вынесть-ПРФ-PRIV так нарта нарта над бросать-ПРФ-TR.1ЕД бросать-ПРФ-EV-0-TR.1ЕД 1ЕД DPSo, without thingoing my rifle, without taking out the cartridge out of my rifle, I threw the rifle on the sledge, I think I threw it, me.Так, забыв вынуть патрон из своего ружья, я бросил его на нарту, оказывается.
- VNTSuːsejŋ, tadaːt lalimə bure kereːrələk mə=keldeč, tide met aːriː.suːs-ej-ŋ ta-daː-t lalimə pure kereː-rələk mə(r)=keldə-ej-j tide met aːriːthrow-PF-TR.1SG DEM.DIST-ADV-ABL sledge above fall-SS.PF.CVB EX=burst-PF-INTR.3 DEM.INVIS 1SG weaponбросать-ПРФ-TR.1ЕД DEM.DIST-ADV-АБЛ нарта над fall-SS.ПРФ.КОНВ EX=burst-ПРФ-ИНТР.3 DEM.INVIS 1ЕД weaponI threw it, and then, when it fell on the sledge it shot by itself, that rifle of mine.Бросил, мое ружье упало на нарту и выстрелило.
- VNTKeldejrələk mər=anmə maːrqən tude ańmilgindəγa ugurčədəγa kereːj.keldə-ej-rələk mə(r)=anmə maːrqə-N tude ańmil-gi-N-də-γa ugurčə-də-γa kereː-jburst-PF-SS.PF.CVB EX=simply one-GEN 3SG riding:reindeer-3POSS-GEN-3POSS-LOC leg-3POSS-LOC fall-INTR.3burst-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ EX=ппросто один-ГЕН 3ЕД riding:reindeer-3POSS-ГЕН-3POSS-ЛОК нога-3POSS-ЛОК fall-ИНТР.3When it shot, it hit one of his riding reindeer in the leg.Когда оно выстрелило, просто попало в ногу одного его прягого оленя.
- VNTMər=anmə qata l'egi amungi əl=l'ečoːn, čuːlgi, čuːlgi, čuːlgi moːrqoːn, l'el, aγajrəŋ čuːldəγan tite suptu uːčiːl'əń.mə(r)=anmə qata.Y l'ə-gi amun-gi əl=l'ə-čoːn čuːl-gi čuːl-gi čuːl-gi moːrqoːn l'ə-l aγa-j-rə-ŋ čuːl-də-γa-n tite suptu.Y uː-čiː-l'əl-jEX=simply DP.Y HESIT-3POSS bone-3POSS NEG=HESIT-PRIV meat-3POSS meat-3POSS meat-3POSS only HESIT-ACT.NMLZ touch-PF-SS.IMPF.CVB-FC meat-3POSS-LOC-PROL so through.Y go-LIM-EV-INTR.3EX=ппросто DP.Y HESIT-3POSS кость-3POSS НЕГ=HESIT-PRIV мясо-3POSS мясо-3POSS мясо-3POSS only HESIT-ACT.НМЛЗ touch-ПРФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC мясо-3POSS-ЛОК-ПРОЛ так через.Y идти-ЛИМ-EV-ИНТР.3It didn’t touch the bone, only the meat, and it went through the meat on the other side.Просто не задев кости, только мясо задев, на проходную прошло.
- VNTOo, qad'ir qoːdəl'eːjoːl marawk, l'e qad'ir?oo qad'ir qoːdəl'ə-j-oːl moraw-(ə)k l'ə qad'irINTJ DP do:what-0-STAT.NMLZ NEC.AUX-FOC HESIT DPМЕЖД DP что:делать-0-STAT.НМЛЗ НЕЦ.AUX-ФОК HESIT DPOh, what should we do?О, что же придется делать?
- VNTTaːt l'eː mod'əŋ l'eː, "Met čiːŋin əl=moll'əltəγanəŋ!"taːt l'eː mon-jə(ŋ) l'eː met čiː-ŋiń əl=mon-l'əl-t(ə)-γanə-ŋso DP say-INTR.1SG DP 1SG people-DAT NEG=say-EV-FUT-IMP.FUT-FCтак DP сказать-ИНТР.1ЕД DP 1ЕД народ-ДАТ НЕГ=сказать-EV-ФУТ-ИМП.ФУТ-FCSo I told him: "Don’t tell this to my parents!"Так я сказал, чтобы он не рассказывал моим родителям.
- VNTTaŋ l'eː taŋ, taŋ ileŋ maːlək mə=počesəč, mə=neme weːrələk.ta-ŋ l'eː ta-ŋ ta-ŋ ile-ŋ maːlək mə(r)=počesə-j-j mə(r)=neme weː-rələkDEM.DIST-ATTR DP DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-FC DP EX=send-PF-TR.1PL EX=what do-SS.PF.CVBDEM.DIST-ATTR DP DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-FC DP EX=послать-ПРФ-TR.1МН EX=что делать-SS.ПРФ.КОНВWe had no choice but to let that reindeer loose, after we did something (sc. fixed its leg).Того оленя пришлось отпустить, что-то сделав.
- VNTTadaːt ile nimeγa kötkərejrələk weːd ilek meńmələ.ta-daː-t ile nime-γa kötkə-r(ə)-ej-rələk weː-N ile-(ə)k MED'-m(ə)ləDEM.DIST-ADV-ABL domestic:reindeer house-LOC arrive-CAUS-PF-SS.PF.CVB other-GEN domestic:reindeer-FOC take-OF.3SGDEM.DIST-ADV-АБЛ domestic:reindeer дом-ЛОК прибыть-CAUS-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ другой-ГЕН domestic:reindeer-ФОК взять-OF.3ЕДThen he drove the reindeer home and took another reindeer.Потом он пригнал домой стадо и поймал другого оленя.
- VNTTaːt nimeγa kötkərejrələk, tide mit ile čigisčilgindəγanə met amaː jöːrələk mani, "Qoːdiːr čigisčiːnu?"taːt nime-γa kötkə-r(ə)-ej-rələk tide mit ile čigisči-l-gi-N-də-γanə met amaː.E jöː-rələk mon-j qoːdiːr čigisči-nu-Øso house-LOC arrive-CAUS-PF-SS.PF.CVB DEM.INVIS 1PL domestic:reindeer limp-ACT.NMLZ-3POSS-GEN-3POSS-ACC 1SG father.E see-SS.PF.CVB say-INTR.3 why limp-IMPF-INTER.3так дом-ЛОК прибыть-CAUS-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ DEM.INVIS 1МН domestic:reindeer limp-ACT.НМЛЗ-3POSS-ГЕН-3POSS-АКК 1ЕД отец.E видеть-SS.ПРФ.КОНВ сказать-ИНТР.3 почему limp-ИМПФ-ИНТЕР.3When we brought them home, my father saw that the reindeer was limping and asked: "Why is it limping?"Когда мы пригнали их домой, мой отец сказал, увидев как хромает тот наш олень: "Почему он хромает?"
- VNTTadaːt l'eː maːlək mə=ńeːd'ijli ten, aːriːlə keldejl, met aːriːγanə mə=tiŋγərəjm.ta-daː-t l'eː maːlək mə(r)=ńeːd'i-j(ə)li tu-n aːriː-lə keldə-ej-l met aːriː-γanə mə(r)=tiŋγə-r(ə)-j-mDEM.DIST-ADV-ABL DP DP EX=tell-INTR.1PL DEM.PROX-ADV weapon-FOC burst-PF-ACT.NMLZ 1SG weapon-ACC EX=take:away-CAUS-PF-TR.3SGDEM.DIST-ADV-АБЛ DP DP EX=говорить-ИНТР.1МН DEM.PROX-ADV weapon-ФОК burst-ПРФ-ACT.НМЛЗ 1ЕД weapon-АКК EX=унести-CAUS-ПРФ-TR.3ЕДThen we had to tell him that the rifle shot, and he confiscated my rifle.Тогда пришлось рассказать, что ружье выстрелило, и он забрал мое ружье.
- VNT"Tet [aː aːr] aːriːlək ködeŋolləŋ punmorimək."tet aːriː-lək köde-ŋolləŋ puń-mori-mək2SG weapon-INST person-OBJ.FCI kill-POT-TR.2SG2ЕД weapon-INST человек-ОБ.FCI убить-ПОТ-TR.2ЕД"You could even kill a man with that rifle"."Ты из ружья и человека можешь убить, оказывается".
- VNTTetin aːriː [əl] əl=naːdoːl, mani.tet-ŋiń aːriː əl=əl=nado.R-oːl-Ø mon-j2SG-DAT weapon NEG=NEG=necessity.R-STAT-NEG.3 say-INTR.32ЕД-ДАТ weapon НЕГ=НЕГ=necessity.R-STAT-НЕГ.3 сказать-ИНТР.3"You don’t need a rifle", he said."Тебе ружье не надо",-сказал.
- VNTTaːt qad'ir met aːriːγanə mə=tiŋγərəjŋaː.taːt qad'ir met aːriː-γanə mə(r)=tiŋγə-r(ə)-j-ŋaːso DP 1SG weapon-ACC EX=take:away-CAUS-PF-TR.3PLтак DP 1ЕД weapon-АКК EX=унести-CAUS-ПРФ-TR.3МНSo my rifle was confiscated.И вот так отняли мое ружье.
- VNTL'eː metejlək l'eː čuŋdeːnaːjəŋ – mər=il'irəŋaː tan, aːriː əl=jоːriːləŋ.l'eː met-ejlək l'eː čuŋdə-nu-Aː-jə(ŋ) mə(r)=il'irə-ŋaː ta-n aːriː əl=joːriː-lə-ŋDP 1SG-INTS DP think-IMPF-INCH-INTR.1SG EX=scold-TR.3PL DEM.DIST-ADV weapon NEG=toy-FOC-FCDP 1ЕД-INTS DP think-ИМПФ-ИНХ-ИНТР.1ЕД EX=scold-TR.3МН DEM.DIST-ADV weapon НЕГ=toy-ФОК-FCI myself also started to think – they had scolded me since a rifle is not a toy.Сам я задумался-ругали же, что ружье это не игрушка.
- VNTAmutnəŋ mejl'iːrəŋ moːrqoːn mojnubə ŋoll'əń.am-oː(l)-j(ə)-nə-ŋ mejl'igi-rə-ŋ moːrqoːn moːj-nu-bə ŋol-l'əl-jgood-STAT-PTC-ADV-FC do:carefully-SS.IMPF.CVB-FC only hold-IMPF-LOC.NMLZ be-EV-PFхороший-STAT-ПРИЧ-ADV-FC do:carefully-SS.ИМПФ.КОНВ-FC only держать-ИМПФ-ЛОК.НМЛЗ быть-EV-ПРФApparently, it must be handled very carefully.Только хорошенько, осторожно держать надо было, оказывается.
- VNTTaːt l'er qad'ir taŋ lewejl ŋolaːj.taːt l'ə-r qad'ir ta-ŋ lewejl ŋol-Aː-jso be-SS.IMPF.CVB DP DEM.DIST-ATTR summer be-INCH-INTR.3так быть-SS.ИМПФ.КОНВ DP DEM.DIST-ATTR лето быть-ИНХ-ИНТР.3After that the summer came.Потом настало лето.
- VNTLewejl ŋolaːl'əldəγa met taŋ Slepcop Nikolaj ŋod'ə ködeńəŋ ileγa ewreːnaːjəŋ.lewejl ŋol-Aː-l'əl-dəγa met ta-ŋ Slepcov Nikolaj ŋol-j(ə) köde-ńə-ŋ ile-γa ewrə-nu-Aː-jə(ŋ)summer be-INCH-EV-3.DS.CVB 1SG DEM.DIST-ATTR Slepcov Nikolaj be-PTC person-COM-FC domestic:reindeer-LOC walk-IMPF-INCH-INTR.1SGлето быть-ИНХ-EV-3.DS.КОНВ 1ЕД DEM.DIST-ATTR Slepcov Nikolaj быть-ПРИЧ человек-COM-FC domestic:reindeer-ЛОК идти-ИМПФ-ИНХ-ИНТР.1ЕДWhen the summer came, I started to herd reindeer together with that man, Nikolaj Slepcov.Когда нaстало лето, я начaл ходить на дежурство с человеком по имени Слепцов Николай.
- VNTL'eː tudel mə=čigisčij, čomonə čigisčil l'eː, čigisčirə miraːnunuj, ture oːŋoːldəŋ čigisčij rukun ŋoll'ən.l'eː tude-l mə(r)=čigisči-j čomo-nə čigisči-l l'eː čigisči-rə miraː-nun-u-j tuːra.Y oːŋoːl-rə-ŋ čigisči-j(ə) sukun ŋol-l'əl-jDP 3SG-NOM EX=limp-INTR.3 big-ADV limp-ACT.NMLZ DP limp-SS.IMPF.CVB walk-HAB-0-INTR.3 completely.Y young-SS.IMPF.CVB-FC limp-PTC thing be-EV-INTR.3DP 3ЕД-NOM EX=limp-ИНТР.3 большой-ADV limp-ACT.НМЛЗ DP limp-SS.ИМПФ.КОНВ идти-ХАБ-0-ИНТР.3 completely.Y молодой-SS.ИМПФ.КОНВ-FC limp-ПРИЧ вещь быть-EV-ИНТР.3He had a limp, he had quite a limp, he walked limping, he was lame from his earliest childhood.Он хромал, силно хромал, хромая ходил, с детства хромал.
- VNTTan qad'ir metqanə "Taŋ tie taŋudəŋ uːk, tuŋudəŋ uːk" qad'ir mər=anmə laːjkə laːmə dite l'oː ewrəsnu(NUM), laːjkəgi ewl'ə, laːməgi.ta-n qad'ir met-γanə ta-ŋ tie ta-Gudə-ŋ uː-k tu-Gudə-ŋ uː-k qad'ir mə(r)=anmə lajka.R laːmə tite l'ə-oː ewrə-s(ə)-nun-u-m lajka.R-gi ewl'ə-Ø laːmə-giDEM.DIST-ADV DP 1SG-ACC DEM.DIST-ATTR DEM.MED DEM.DIST-LAT-FC go-IMP.2 DEM.PROX-LAT-FC go-IMP.2 DP EX=simply Eskimo:dog.R dog like be-OBJ walk-CAUS-HAB-0-TR.3SG Eskimo:dog.R-3POSS not:be-NEG.3 dog-3POSSDEM.DIST-ADV DP 1ЕД-АКК DEM.DIST-ATTR DEM.MED DEM.DIST-LAT-FC идти-ИМП.2 DEM.PROX-LAT-FC идти-ИМП.2 DP EX=ппросто Eskimo:dog.R собака любить быть-ОБ идти-CAUS-ХАБ-0-TR.3ЕД Eskimo:dog.R-3POSS not:be-НЕГ.3 собака-3POSSHe would (tell) me "Go here, go there", he chased me around like a dog, he didn’t have a dog, a northern dog of his own.И вот он меня, ну, просто как собаку лайку гонял: "Туда-сюда иди", а собаки лайки у него не было.
- VNTQad'ir taːt ńaγa lewejd ustaγan ewrəjli.qad'ir taːt ńaγa lewejl-N usta.Y-γa-n ewrə-j(ə)liDP so together summer-GEN length.Y-LOC-PROL walk-INTR.1PLDP так together лето-ГЕН length.Y-ЛОК-ПРОЛ идти-ИНТР.1МНSo I roamed together with him during the whole summer.И вот с ним вместе все лето ходили.
- VNTTaŋ l'eː uktəjlγanə, "Mər=anmə teńi aːwək" mandələk mə=pońiːnunum, tadaːt mə=menčeːnunum.ta-ŋ l'eː uktə-j-lγanə mə(r)=anmə teńi aːwə-k mon-rələk mə(r)=pońi-nun-u-m ta-daː-t mə(r)=MED'-čə-nun-u-mDEM.DIST-ATTR DP tired-PF-1/2SG.DS.CVB EX=simply DEM.PROX.LOC sleep-IMP.2 say-SS.PF.CVB EX=leave-HAB-0-TR.3SG DEM.DIST-ADV-ABL EX=take-DIR-HAB-0-TR.3SGDEM.DIST-ATTR DP уставший-ПРФ-1/2ЕД.DS.КОНВ EX=ппросто DEM.PROX.ЛОК спать-ИМП.2 сказать-SS.ПРФ.КОНВ EX=оставить-ХАБ-0-TR.3ЕД DEM.DIST-ADV-АБЛ EX=взять-DIR-ХАБ-0-TR.3ЕДWhen I got tired, he would say "Just sleep here" and leave me, and then later he would come to pick me up.Когда я устаю, он говорит: "Здесь спи", и оставляет меня, потом за мной приходит.
- VNTMet l'eː oː ŋod'əŋ.met l'eː oː ŋol-jə(ŋ)1SG DP child be-INTR.1SG1ЕД DP ребенок быть-ИНТР.1ЕДI was still a child.Я же был ребенком.
- VNTTaŋ [tiwerej] čomonəŋ tiwerejdəγanə "Nimeŋin kewejk, monnuni.ta-ŋ tiwe-r(ə)-ej čomo-nə-ŋ tiwe-r(ə)-ej-dəγanə nime-ŋiń kew-ej-k mon-nun-jDEM.DIST-ATTR rain-V-PF big-ADV-FC rain-V-PF-3.DS.CVB house-DAT go:away-PF-IMP.2 say-HAB-INTR.3DEM.DIST-ATTR rain-ГЛ-ПРФ большой-ADV-FC rain-ГЛ-ПРФ-3.DS.КОНВ дом-ДАТ go:away-ПРФ-ИМП.2 сказать-ХАБ-ИНТР.3When it rained a lot, he would tell me to go home.Когда сильно идет дождь, говорит :"Иди домой".
- VNTTaːt l'er tudeńəŋ met id'eː čuŋdəγa anaːn amutnəŋ ewreːl'əld'əŋ.taːt l'ə-r tude-ńə-ŋ met id'eː čuŋdə-γa anaːn am-oː(l)-j(ə)-nə-ŋ ewrə-l'əl-jə(ŋ)so be-SS.IMPF.CVB 3SG-COM-FC 1SG now thought-LOC very good-STAT-PTC-ADV-FC walk-EV-INTR.1SGтак быть-SS.ИМПФ.КОНВ 3ЕД-COM-FC 1ЕД сейчас thought-ЛОК очень хороший-STAT-ПРИЧ-ADV-FC идти-EV-ИНТР.1ЕДTherefore, I think nowadays that the time with him was a very good time for me.Поэтому, мне сейчас кажется, что я с ним очень хорошо ходил (что мне очень хорошо было с нем)
- VNTAmučə göde ŋoll'ən.am-oː(l)-j(ə) köde ŋol-l'əl-jgood-STAT-PTC person be-EV-INTR.3хороший-STAT-ПРИЧ человек быть-EV-ИНТР.3He was a good man.Хороший человек был.
- VNTTadaːt lajen, lajen taŋ škoːləγa uraːnulγa joːdəγanə lawjəγa čirejr ewl'ikeːködi.ta-daː-t laja-n laja-n ta-ŋ škola.R-γa uraː-nu-lγa joːdəγanə lawjə-γa čire-j-r ewl'ə-QAː-ködi-jDEM.DIST-ADV-ABL back-PROL back-PROL DEM.DIST-ATTR school.R-LOC learn-IMPF-1/2.SG.DS.CVB apparently water-LOC drown-PF-SS.IMPF.CVB not:be-INCH-HPCR-INTR.3DEM.DIST-ADV-АБЛ назад-ПРОЛ назад-ПРОЛ DEM.DIST-ATTR школа.R-ЛОК learn-ИМПФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ apparently вода-ЛОК drown-ПРФ-SS.ИМПФ.КОНВ not:be-ИНХ-HPCR-ИНТР.3Then, later, when I was already back in school, probably, he drowned and died, poor man.Потом, попозже, когда я уже в школе учился, наверное, он утонул, бедняжка.
- VNTTaːt qad'ir, voːt tadaːt tuŋ köde waːj l'egi lajen čuŋdəlγanə anaːn amutnə jaqtaːnull'əń.taːt qad'ir vot.R ta-daː-t tu-ŋ köde waːj l'ə-gi laja-n čuŋdə-lγanə anaːn am-oː(l)-j(ə)-nə jaqtə-nun-l'əl-jso DP DP.R DEM.DIST-ADV-ABL DEM.PROX-ATTR person again HESIT-3POSS back-PROL think-1/2SG.DS.CVB very good-STAT-PTC-ADV sing-HAB-EV-INTR.3так DP DP.R DEM.DIST-ADV-АБЛ DEM.PROX-ATTR человек снова HESIT-3POSS назад-ПРОЛ think-1/2ЕД.DS.КОНВ очень хороший-STAT-ПРИЧ-ADV sing-ХАБ-EV-ИНТР.3Later, when I thought about him, I understood that he was a really good singer.Потом, когда я о нем думал, я понял, что он, оказывается, очень хорошо пел.
- VNTAduŋ waːwəčə jaqtələ, "Ja l'ubl'u tib'a, žizń" ŋod'ə waːwəčə jaqtələ qad'ir, taŋ kileŋ l'eːnuləqa jaqtaːnuni, anaːn [amut] amutnə jaqtaːnuni.adu-ŋ waːwəčə jaqtə-lə ja.R ljublju.R tebja.R žizn'.R ŋol-j(ə) waːwəčə jaqtə-lə qad'ir ta-ŋ kileŋ l'ə-nu-ləqa jaqtə-nun-j anaːn am-oː(l)-j(ə)-nə jaqtə-nun-jDEM.VISIB-ATTR Russian song-ACC I.R love.1SG.R you.GEN.R life.R be-PTC Russian song-ACC DP DEM.DIST-ATTR both be-IMPF-1/2PL.DS.CVB sing-HAB-INTR.3 very good-STAT-PTC-ADV sing-HAB-INTR.3DEM.VISIB-ATTR русский песня-АКК I.R love.1ЕД.R ты.ГЕН.R жизнь.R быть-ПРИЧ русский песня-АКК DP DEM.DIST-ATTR both быть-ИМПФ-1/2МН.DS.КОНВ sing-ХАБ-ИНТР.3 очень хороший-STAT-ПРИЧ-ADV sing-ХАБ-ИНТР.3When we were together, he would sing that Russian song, the Russian song called "I love you, life", and he sang very well.Oн пел эту рускую песню под названием "Я люблю тебя, жизнь", когда мы двоем дежурили, и очень хорошо пел.
- VNTTaːt qad'ir l'eː tan, taŋ lewejlγa taːt ewrəjəŋ.taːt qad'ir l'eː ta-n ta-ŋ lewejl-γa taːt ewrə-jə(ŋ)so DP DP DEM.DIST-ADV DEM.DIST-ATTR summer-LOC so walk-INTR.1SGтак DP DP DEM.DIST-ADV DEM.DIST-ATTR лето-ЛОК так идти-ИНТР.1ЕДSo, that’s how I spent that summer.И вот так я то лето так и ходил.
- VNTTadaːt qad'ir [kej] tadaːt waːj uːdək ileγa gurčiːjəli, tadaːt, tadaːt taŋdələk.ta-daː-t qad'ir ta-daː-t waːj uːdək ile-γa kurčiː-j(ə)li ta-daː-t ta-daː-t taŋdələkDEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ADV-ABL again always domestic:reindeer-LOC become-INTR.1PL DEM.DIST-ADV-ABL DEM.DIST-ADV-ABL stillDEM.DIST-ADV-АБЛ DP DEM.DIST-ADV-АБЛ снова всегда domestic:reindeer-ЛОК become-ИНТР.1МН DEM.DIST-ADV-АБЛ DEM.DIST-ADV-АБЛ все:ещеSince then I had always been herding reindeer, from that time on.С этого времени я уже постоянно в оленеводстве оказался, с этого времени.
- VNT[əl=, əl=kurul'oːn] Kerel'uːγat sabal'əllək ileγa gurčiːjəli, uːdək ileγa ewrəjli, taŋ [ško] taŋ lewejl enmun taŋ škoːlə, škoːlə lajaːt lewejl enmun pastuktaːnund'əŋ.əl=əl=kurul'-oːl-j kerel'uː-γa-t sabal'ə-rələk ile-γa kurčiː-j(ə)li uːdək ile-γa ewrə-j(ə)li ta-ŋ ta-ŋ lewejl enmun ta-ŋ škola.R škola.R laja-t lewejl enmun pastukh.R-LA.Y-nun-jə(ŋ)NEG=NEG=visible-STAT-INTR.3 permanent:camp-LOC-ABL end-SS.PF.CVB domestic:reindeer-LOC become-INTR.1PL always domestic:reindeer-LOC walk-INTR.1PL DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR summer each DEM.DIST-ATTR school.R school.R back-ABL summer each herder.R-V.Y-HAB-INTR.1SGНЕГ=НЕГ=видимый-STAT-ИНТР.3 permanent:camp-ЛОК-АБЛ конец-SS.ПРФ.КОНВ domestic:reindeer-ЛОК become-ИНТР.1МН всегда domestic:reindeer-ЛОК идти-ИНТР.1МН DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR лето каждый DEM.DIST-ATTR школа.R школа.R назад-АБЛ лето каждый herder.R-ГЛ.Y-ХАБ-ИНТР.1ЕДSince we had left our permanent camp and went to herd reindeer, we always lived with the reindeer herd, and I spent every summer after school herding.Как мы уехали со стойбища, пошли в оленеводство, постоянно в стаде были, после школы я каждое лето пастушил.
- VNTTadaːt l'eŋ škoːlə joːγərejnurəŋ, divjatij klaːsqa uraːnurəŋ, čuŋdəjeŋ:ta-daː-t l'ə-ŋ škola.R joːγə-r(ə)-ej-nu-rə-ŋ devjatyj.R klas.R-γa uraː-nu-rə-ŋ čuŋdə-jə(ŋ)DEM.DIST-ADV-ABL HESIT-ATTR school.R finish-CAUS-PF-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC ninth.R class.R-LOC learn-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC think-INTR.1SGDEM.DIST-ADV-АБЛ HESIT-ATTR школа.R закончить-CAUS-ПРФ-ИМПФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC ninth.R class.R-ЛОК learn-ИМПФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC think-ИНТР.1ЕДWhen I was finishing school, I ATTENded the 9th class, I thought:Когда школу закончивал, в 9-ом классе учился, я подумал:
- VNT"Ten, met čiːŋin maːlək mə=čamdiːčəmoriŋ, ejk l'eː mə=kuril'iːŋ, taŋ ileŋ čaγad'əl anaːn iral'əčə rukunək".tu-n met čiː-ŋiń maːlək mə(r)=čambiː-čə-mori-ŋ ejk l'eː mə(r)=kuril'iː-ŋ ta-ŋ ile-ŋ čaγad'ə-l anaːn iral'əl-j(ə) sukun-(ə)kDEM.PROX-ADV 1SG people-DAT DP EX=help-DIR-POT-TR.1SG DP DP EX=know-TR.1SG DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-FC work-ACT.NMLZ very heavy-PTC thing-FOCDEM.PROX-ADV 1ЕД народ-ДАТ DP EX=помогать-DIR-ПОТ-TR.1ЕД DP DP EX=know-TR.1ЕД DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-FC работать-ACT.НМЛЗ очень тяжелый-ПРИЧ вещь-ФОК"So, I should probably go and help my parents, I know that the work with reindeer is quite difficult"."Вот я, наверное, поеду помогать своим родителям, видно же, что работа оленеводов тежелая."
- VNTTaːt l'er, met čiːŋin čamdiːt manur qad'ir škoːlələ pońiməŋ.taːt l'ə-r met čiː-ŋiń čambiː-t(ə)-Ø mon-u-r qad'ir škola.R-lə pońi-məŋso be-SS.IMPF.CVB 1SG people-DAT help-FUT-TR.1SG say-0-SS.IMPF.CVB DP school.R-FOC leave-OF.1/2SGтак быть-SS.ИМПФ.КОНВ 1ЕД народ-ДАТ помогать-ФУТ-TR.1ЕД сказать-0-SS.ИМПФ.КОНВ DP школа.R-ФОК оставить-OF.1/2ЕДTherefore, in order to help my parents, I dropped school.Поэтому, чтобы помогать своим родителям, я оставил школу.
- VNTTudejlədə əl=ńaːrčitnəŋ uraːjəŋ.tude-ejlədə əl=ńaːrčə-uː-j(ə)-nə-ŋ uraː-jə(ŋ)3SG-INTS NEG=bad-STAT-PTC-ADV-FC learn-INTR.1SG3ЕД-INTS НЕГ=плохой-STAT-ПРИЧ-ADV-FC learn-ИНТР.1ЕДAll in all, I was not a bad pupil.Вообще-то я неплохо учился.
- VNTQad'ir pońillək taŋ met čiːn mə=čamdiːčəŋ manur ileγa gurčiːčəŋ.qad'ir pońi-rələk ta-ŋ met čiː-ːń mə(r)=čambiː-čə-ŋ mon-u-r ile-γa kurčiː-jə(ŋ)DP leave-SS.PF.CVB DEM.DIST-ATTR 1SG people-INALN.DAT EX=help-DIR-TR.1SG say-0-SS.IMPF.CVB domestic:reindeer-LOC become-INTR.1SGDP оставить-SS.ПРФ.КОНВ DEM.DIST-ATTR 1ЕД народ-INALN.ДАТ EX=помогать-DIR-TR.1ЕД сказать-0-SS.ИМПФ.КОНВ domestic:reindeer-ЛОК become-ИНТР.1ЕДSo I left (school) and went to the reindeer herd in order to help my parents.И вот оставив ее, чтобы помогать родителям, я стал оленеводом.
- VNTTan qad'ir taːt čaγad'əjəŋ, čaγad'əjəŋ.ta-n qad'ir taːt čaγad'ə-jə(ŋ) čaγad'ə-jə(ŋ)DEM.DIST-ADV DP so work-INTR.1SG work-INTR.1SGDEM.DIST-ADV DP так работать-ИНТР.1ЕД работать-ИНТР.1ЕДAnd so I worked and worked.И вот я так работал, работал.
- VNTL'əγa gitńər, met, e, taŋ, taŋńigi, met kin kunill'ə, e, jaːn, ej, kin sukunmal'γil ŋolaːdəγa gitńər čaγad'əjəŋ.l'ə-γa kitńə-r met e ta-ŋ taŋnigi met ki-N kunil'-l'ə e jaː-N ej ki-N sukunmol'γil ŋol-Aː-dəγa kitńə-r čaγad'ə-jə(ŋ)HESIT-LOC up:to-S 1SG INTJ DEM.DIST-ATTR then 1SG two-GEN ten-NMLZ INTJ three-GEN INTJ two-GEN year be-INCH-3.DS.CVB up:to-S work-INTR.1SGHESIT-ЛОК up:to-S 1ЕД МЕЖД DEM.DIST-ATTR тогда 1ЕД два-ГЕН десять-НМЛЗ МЕЖД три-ГЕН МЕЖД два-ГЕН год быть-ИНХ-3.DS.КОНВ up:to-S работать-ИНТР.1ЕДI worked until, uhm, I, then, until I was twenty three, no, twenty two years old.До этого самого, я тогда, я 20, е, 3, е, я работал пока мне не стало 22 года.
- VNTTaŋ čaγad'əjəŋ, tadaːt qad'ir taŋ [čaγad'əll] čaγad'aːnurəŋ čuŋdəjəŋ, mə=qoːdiːr taŋ oːŋoːd'ə čiː jawnər uraːčər kewejnunŋi.ta-ŋ čaγad'ə-jə(ŋ) ta-daː-t qad'ir ta-ŋ čaγad'ə-nu-rə-ŋ čuŋdə-jə(ŋ) mə(r)=qoːdiːr ta-ŋ oːŋoːl-j(ə) čiː jawnə-r uraː-čə-r kew-ej-nun-ŋiDEM.DIST-ATTR work-INTR.1SG DEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ATTR work-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC think-INTR.1SG EX=why DEM.DIST-ATTR young-PTC people all-S learn-DIR-SS.IMPF.CVB go:away-PF-HAB-INTR.3PLDEM.DIST-ATTR работать-ИНТР.1ЕД DEM.DIST-ADV-АБЛ DP DEM.DIST-ATTR работать-ИМПФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC think-ИНТР.1ЕД EX=почему DEM.DIST-ATTR молодой-ПРИЧ народ весь-S learn-DIR-SS.ИМПФ.КОНВ go:away-ПРФ-ХАБ-ИНТР.3МНSo I worked, and then, working like that, I started to think-for some reason all young people were leaving in order to study.Так я работал, потом так работая, я начал думать-все молодые почему-то уезжают учиться.
- VNTJawnər ispicial'nosčńəŋi, "Ee, met waːj uraːčəčəŋ" mondəllək teńi Čerskəjγa köld'əŋ.jawnə-r special'nost'.R-ńə-ŋi ehe met waːj uraː-čə-t(ə)-jə(ŋ) mon-rələk teńi Čerskij-γa kelu-jə(ŋ)all-S speciality-COM-INTR.3PL INTJ 1SG again learn-DIR-FUT-INTR.1SG say-SS.PF.CVB DEM.PROX.LOC Čerskij-LOC come-INTR.1SGвесь-S speciality-COM-ИНТР.3МН МЕЖД 1ЕД снова learn-DIR-ФУТ-ИНТР.1ЕД сказать-SS.ПРФ.КОНВ DEM.PROX.ЛОК Čerskij-ЛОК прийти-ИНТР.1ЕДThey all have a profession, so I said (to myself): "OK, I’ll also go to study", and I came here, to Chersky.У всех специяльность есть, "Э, и я тоже поеду учиться",-сказал я и приехал сюда в Черский.
- VNTTadaː teńi SPTU-ləŋ, l'er, taŋ SPTU-γa sewjəŋ.ta-daː teńi SPTU.R-lə-ŋ l'ə-r ta-ŋ SPTU.R-γa seg-jə(ŋ)DEM.DIST-ADV DEM.PROX.LOC sptu.R-FOC-FC be-SS.IMPF.CVB DEM.DIST-ATTR sptu.R-LOC enter-INTR.1SGDEM.DIST-ADV DEM.PROX.ЛОК sptu.R-ФОК-FC быть-SS.ИМПФ.КОНВ DEM.DIST-ATTR sptu.R-ЛОК войти-ИНТР.1ЕДAt that time there was a SPTU (middle professional technical school) here, so I enrolled in that SPTU.Тогда здесь СПТУ было, вот в это СПТУ и поступил.
- VNTTaŋ SPTU qad'ir, l'eləŋ, məlači veːt-fel'čer rad'ist al'ińivoːt ŋod'ə ispicial'nosč taŋńigi l'əŋumlə.ta-ŋ SPTU.R qad'ir l'ə-lə-ŋ mladšij.R vet-fel'dšer.R radist.R olenevod.R ŋol-j(ə) special'nost'.R taŋnigi l'ə-ŋu-m(ə)ləDEM.DIST-ATTR sptu.R DP HESIT-FOC-FC junior.R veterinary:technician.R radio:operator.R reindeer:herder.R be-PTC speciality then be-PL-OF.3SGDEM.DIST-ATTR sptu.R DP HESIT-ФОК-FC junior.R veterinary:technician.R radio:operator.R reindeer:herder.R быть-ПРИЧ speciality тогда быть-МН-OF.3ЕДThat SPTU, uhm, they had a professional orientation "junior veterinarian technician radio operator reindeer herder" at that time.Этот СПТУ, вот, тогда делали специяльность "младший ветфельдшер-радист-оленевод".
- VNTAa, l'eː tadaː mə=sewjəŋ.aha l'eː ta-daː mə(r)=seg-jə(ŋ)INTJ DP DEM.DIST-ADV EX=enter-INTR.1SGМЕЖД DP DEM.DIST-ADV EX=войти-ИНТР.1ЕДSo I enrolled there.Вот туда и поступил.
- VNTTadaːt l'eː, mər=uraːčiːjəŋ, mə=qabun, kin, kin kind'əγan.ta-daː-t l'eː mə(r)=uraː-čiː-jə(ŋ) mə(r)=qabun ki-N ki-N kind'ə-γa-nDEM.DIST-ADV-ABL DP EX=learn-LIM-INTR.1SG EX=how:many two-GEN two-GEN month-LOC-PROLDEM.DIST-ADV-АБЛ DP EX=learn-ЛИМ-ИНТР.1ЕД EX=сколько два-ГЕН два-ГЕН month-ЛОК-ПРОЛThen I studied there a couple, two, two months.Так и я проучился, несколько, два месяца.
- VNTKin kind'əγan uraːl'əlγa monŋi: "Tet vajeni bil'eːt qoll'ə?"ki-N kind'ə-γa-n uraː-l'əl-lγa mon-ŋi tet vojennyj.R bilet.R qoll'ə-Øtwo-GEN month-LOC-PROL learn-EV-1/2.SG.DS.CVB say-INTR.3PL 2SG military.R card.R be:where-INTER.3два-ГЕН month-ЛОК-ПРОЛ learn-EV-1/2.ЕД.DS.КОНВ сказать-ИНТР.3МН 2ЕД military.R card.R be:where-ИНТЕР.3After I had studied for two months, they asked me: "Where is your military card?"Когда два месяца проучился, мне сказали: "Где у тебя военный билет?"
- VNTMetqa ewl'ə, mod'əŋ; "Qoːdə taŋńə ewl'ət?", manŋi.met-γa ewl'ə-Ø mon-jə(ŋ) qoːdə ta-ŋńə ewl'ə-t(ə)-Ø mon-ŋi1SG-LOC not:be-NEG.3 say-INTR.1SG how DEM.DIST-NMLZ not:be-FUT-NEG.3 say-INTR.3PL1ЕД-ЛОК not:be-НЕГ.3 сказать-ИНТР.1ЕД как DEM.DIST-НМЛЗ not:be-ФУТ-НЕГ.3 сказать-ИНТР.3МН"I don’t have it", I said, and they asked: "How come it you don’t have it?"Я сказал: "У меня нет", а они: "Как это у тебя нет?"
- VNTKödeγa [jaw], kejpəγa jawnər [ət=], jawnəjdəγa ət=l'ej, manŋi.köde-γa jaw kej-p(ə)-γa jawnə-r ət=jawnə-j(ə)-də-γa ət=l'ə-j mon-ŋiperson-LOC left man-PL-LOC all-S COND=all-PTC-3POSS-LOC COND=be-INTR.3 say-INTR.3PLчеловек-ЛОК left мужчина-МН-ЛОК весь-S КОНД=весь-ПРИЧ-3POSS-ЛОК КОНД=быть-ИНТР.3 сказать-ИНТР.3МН"Everybody, every male should have it", they said."У всех, у всех юношей должно быть",-сказали.
- VNT"Ee, metin kinoll'əlk əl=kiː", mod'əŋ.ehe met-ŋiń kin-ŋoll'əlk əl=kiː-Ø mon-jə(ŋ)INTJ 1SG-DAT who-S.FCI NEG=give:to:interlocutor-NEG.3 say-INTR.1SGМЕЖД 1ЕД-ДАТ кто-S.FCI НЕГ=give:to:interlocutor-НЕГ.3 сказать-ИНТР.1ЕД"But I have never been given one", I said."Ээ, мне никто не давал",-сказал я.
- VNT"Ee, uːri vajenkamatŋin uːk!", manŋi.ehe uːri voenkomat.R-ŋiń uː-k mon-ŋiINTJ in:that:case military:command.R-DAT go-IMP.2 say-INTR.3PLМЕЖД in:that:case military:command.R-ДАТ идти-ИМП.2 сказать-ИНТР.3МН"Aha, then go to the military command" they said."Ээ, тогда иди в военкомат",-говорят.
- VNTVajenkamatŋin uːjəŋ.voenkomat.R-ŋiń uː-jə(ŋ)military:command.R-DAT go-INTR.1SGmilitary:command.R-ДАТ идти-ИНТР.1ЕДI went to the military command.Я пошел в военкомат.
- VNTTadaː manŋi, "Qoːdəŋ tet", waːj kuril'iːčeːŋaː, "qoːdəŋ tetqa ewl'eːl'əl?"ta-daː mon-ŋi qoːdə-ŋ tet waːj kuril'iː-t(ə)-ŋaː qoːdə-ŋ tet-γa ewl'ə-l'əl-ØDEM.DIST-ADV say-INTR.3PL how-FC 2SG again know-CAUS-TR.3PL how-FC 2SG-LOC not:be-EV-INTER.3DEM.DIST-ADV сказать-ИНТР.3МН как-FC 2ЕД снова know-CAUS-TR.3МН как-FC 2ЕД-ЛОК not:be-EV-ИНТЕР.3There they said: "How do you", they asked again, "How come it that you don’t have it?"Там тоже спросили: "Как это так у тебя нет?"
- VNTQoːdiːr aːrmijəγa əl=ewreːl'əlk?qoːdiːr armija.R-γa əl=ewrə-l'əl-kwhy army.R-LOC NEG=walk-EV-INTER.2SGпочему армия.R-ЛОК НЕГ=идти-EV-ИНТЕР.2ЕД"Why didn’t you go to the army?""Почему в армию не пошел?
- VNTQad'ir taːt, l'eː, qadaː tigiraː kuril'iːčərələk, joːdəγanə qadaː tigiraː praveːrkəlaːrələk, monŋi, "Tet aːrmijəγat qalγudul'əld'ək".qad'ir taːt l'eː qa-daː tie-daː kuril'iː-t(ə)-rələk joːdəγanə qa-daː tie-daː proverka.R-LA.Y-rələk mon-ŋi tet armija.R-γa-t qal-gə-du-l'əl-jəkDP so DP INTER-ADV DEM.MED-ADV know-CAUS-SS.PF.CVB apparently INTER-ADV DEM.MED-ADV control-V.Y-SS.PF.CVB say-INTR.3PL 2SG army.R-LOC-ABL flee-ITER-MULT-EV-INTR.2SGDP так DP ИНТЕР-ADV DEM.MED-ADV know-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ apparently ИНТЕР-ADV DEM.MED-ADV control-ГЛ.Y-SS.ПРФ.КОНВ сказать-ИНТР.3МН 2ЕД армия.R-ЛОК-АБЛ flee-ITER-MULT-EV-ИНТР.2ЕДSo they inquired everywhere, probably, they also checked everywhere, and said: "You have evaded service in the army".Они везде поспрашивали, наверное, где-то там проверили, и сказали: "Ты бегаешь от служби в армии."
- VNT"Aːrmijəγat qalγudurəŋ, ten tetqanə teńi mə=jabaːl'ən mandəŋ nimeləsl'əlŋaː."armija.R-γa-t qal-gə-du-rə-ŋ tu-n tet-γanə teńi mə(r)=jaba-l'əl-j mon-rə-ŋ nimeləs-l'əl-ŋaːarmy.R-LOC-ABL flee-ITER-MULT-SS.IMPF.CVB-FC DEM.PROX-ADV 2SG-ACC DEM.PROX.LOC EX=die-EV-INTR.3 say-SS.IMPF.CVB-FC write-EV-TR.3PLармия.R-ЛОК-АБЛ flee-ITER-MULT-SS.ИМПФ.КОНВ-FC DEM.PROX-ADV 2ЕД-АКК DEM.PROX.ЛОК EX=умереть-EV-ИНТР.3 сказать-SS.ИМПФ.КОНВ-FC писать-EV-TR.3МН"You have been evading army service, it says here that you died.""Ты бегал от армии, здесь написано, что ты умер."
- VNT"Ee, met nemeŋolləŋ əl=kuril'iːjəŋ", mad'əŋ, "kinoll'əlk metin əl=man".ehe met neme-ŋolləŋ əl=kuril'iː-jə(ŋ) mon-jə(ŋ) kin-ŋoll'əlk met-ŋiń əl=mon-ØINTJ 1SG what-OBJ.FCI NEG=know-INTR.1SG say-INTR.1SG who-S.FCI 1SG-DAT NEG=say-NEG.3МЕЖД 1ЕД что-ОБ.FCI НЕГ=know-ИНТР.1ЕД сказать-ИНТР.1ЕД кто-S.FCI 1ЕД-ДАТ НЕГ=сказать-НЕГ.3And I said: "I don’t know anything, nobody told me anything."Я сказал: "Я нечего не знаю, никто мне ничего не говорил."
- VNT"Aa, l'eː, tet sukunmal'γil mə=čejlukeːnuj, taːt l'er tetul, əə, id'eː, l'əγa, čoːγəjmə tetul aːrmijəŋin mə=kewrejtəj", manŋi.aha l'eː tet sukunmol'γil mə(r)=čejlə-QAː-nu-j taːt l'ə-r tet-u-l əə id'eː l'ə-γa čoːγəj-mə tet-u-l armija.R-ŋiń mə(r)=kew-r(ə)-ej-t(ə)-j mon-ŋiINTJ DP 2SG year EX=far-INCH-IMPF-INTR.3 so be-SS.IMPF.CVB 2SG-0-ACC HESIT now HESIT-LOC spring-TEMP 2SG-0-ACC army.R-DAT EX=go:away-CAUS-PF-FUT-INTR.3 say-INTR.3PLМЕЖД DP 2ЕД год EX=далеко-ИНХ-ИМПФ-ИНТР.3 так быть-SS.ИМПФ.КОНВ 2ЕД-0-АКК HESIT сейчас HESIT-ЛОК spring-TEMP 2ЕД-0-АКК армия.R-ДАТ EX=go:away-CAUS-ПРФ-ФУТ-ИНТР.3 сказать-ИНТР.3МН"You see, you’re already in an advanced age, so we will send you in the army in spring", they said."А, вот, тебе уже много лет, поэтому тебя весной в армию заберем",-сказали.
- VNTEe, mod'əŋ, "Mol l'eː, taŋ, taŋ SPTUγa buollar jaːn sukunmal'γilγa ət=uraːjəŋ".ehe mon-jə(ŋ) mol l'eː ta-ŋ ta-ŋ SPTU.R-γa buollar.Y jaː-N sukunmol'γil-γa ət=uraː-jə(ŋ)INTJ say-INTR.1SG DP DP DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR sptu.R-LOC DP.Y three-GEN year-LOC COND=learn-INTR.1SGМЕЖД сказать-ИНТР.1ЕД DP DP DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR sptu.R-ЛОК DP.Y три-ГЕН год-ЛОК КОНД=learn-ИНТР.1ЕДI said: "Oh, pity, I was supposed to study at the SPTU for three years"."Ээ,-сказал я,-что делать, я в СПТУ должен был учиться 3 года".
- VNTTadaː l'eː čuŋdeːnaːjəŋ, čoːγəjmə mə=kewrejŋutəm, "Nemeŋol uraːnuŋ" mandələk, waːj lajgudəŋ l'eŋin kewečəŋ, met čiːŋin kewečəŋ.ta-daː l'eː čuŋdə-nu-Aː-jə(ŋ) čoːγəj-mə mə(r)=kew-r(ə)-ej-ŋu-t(ə)-m neme-ŋol uraː-nu-ŋ mon-rələk waːj laja-Gudə-ŋ l'ə-ŋiń kew-ej-jə(ŋ) met čiː-ŋiń kew-ej-jə(ŋ)DEM.DIST-ADV DP think-IMPF-INCH-INTR.1SG spring-TEMP EX=go:away-CAUS-PF-PL-FUT-TR.3SG what-TRSF learn-IMPF-TR.1SG say-SS.PF.CVB again back-LAT-FC HESIT-DAT go:away-PF-INTR.1SG 1SG people-DAT go:away-PF-INTR.1SGDEM.DIST-ADV DP think-ИМПФ-ИНХ-ИНТР.1ЕД spring-TEMP EX=go:away-CAUS-ПРФ-МН-ФУТ-TR.3ЕД что-TRSF learn-ИМПФ-TR.1ЕД сказать-SS.ПРФ.КОНВ снова назад-LAT-FC HESIT-ДАТ go:away-ПРФ-ИНТР.1ЕД 1ЕД народ-ДАТ go:away-ПРФ-ИНТР.1ЕДThen I started to think – they will send me in the army in spring anyway, why should I study? So I went back there, went back to my parents.И вот я начал там думать: "Весной все ровно в армию заберут, зачем я учусь?", и поехал обратно, к своим родителям поехал.
- VNTEe, met čiːŋin l'eː, met čiː taŋńigi weːdəŋ l'eŋi, met boːlləγənə met pulijəγa met čomoːləl ekïəpulγa pastuktaːnujəŋ.ehe met čiː-ŋiń l'eː met čiː taŋnigi weːdə-ŋ l'ə-ŋi met buollaγïna.Y met pulijə-γa met čomo-oːl-ə-l ekïə.E-pul-γa pastukh.R-LA.Y-nu-jə(ŋ)INTJ 1SG people-DAT DP 1SG people then different-FC be-INTR.3PL 1SG DP.Y 1SG elder:sister's:husband-LOC 1SG big-STAT-0-ACT.NMLZ elder:sister.E-PL-LOC herder.R-V.Y-IMPF-INTR.1SGМЕЖД 1ЕД народ-ДАТ DP 1ЕД народ тогда different-FC быть-ИНТР.3МН 1ЕД DP.Y 1ЕД старшая:сестра's:husband-ЛОК 1ЕД большой-STAT-0-ACT.НМЛЗ старшая:сестра.E-МН-ЛОК herder.R-ГЛ.Y-ИМПФ-ИНТР.1ЕДYeah, to my parents, and since they were elsewhere at that time, I herded reindeer with my brother-in-law, with the family of my older sister.Да, к своим родителям, а они тогда в другом месте были, а я у своего зятя, в семье старшей сестры пастушил.
- VNTMal l'eː, mə=kewečəŋ waːj mə=pastuktaːnaːjəŋ, taːk pastuktaːjəŋ, pastuktaːjəŋ, e, čoːγəjmə gitńər mə=pastuktaːjəŋ.mol l'eː mə(r)=kew-ej-jə(ŋ) waːj mə(r)=pastukh.R-LA.Y-nu-Aː-jə(ŋ) tak.R pastukh.R-LA.Y-jə(ŋ) pastukh.R-LA.Y-jə(ŋ) e čoːγəjmə kitńə-r mə(r)=pastukh.R-LA.Y-jə(ŋ)DP DP EX=go:away-PF-INTR.1SG again EX=herder.R-V.Y-IMPF-INCH-INTR.1SG so.R herder.R-V.Y-INTR.1SG herder.R-V.Y-INTR.1SG INTJ spring up:to-S EX=herder.R-V.Y-INTR.1SGDP DP EX=go:away-ПРФ-ИНТР.1ЕД снова EX=herder.R-ГЛ.Y-ИМПФ-ИНХ-ИНТР.1ЕД так.R herder.R-ГЛ.Y-ИНТР.1ЕД herder.R-ГЛ.Y-ИНТР.1ЕД МЕЖД spring up:to-S EX=herder.R-ГЛ.Y-ИНТР.1ЕДOK, I left and started to herd reindeer again, and so I herded them all the time, until spring.Ну ладно, я уехал и опять пастушил, до весны пастушил да пастушил.
- VNTPastuktaːrələk qad'ir l'əŋin čoːγəjməŋ taŋ aːrmijəŋin mə=kewečəŋ.pastukh.R-LA.Y-rələk qad'ir l'ə-ŋiń čoːγəj-mə-ŋ ta-ŋ armija.R-ŋiń mə(r)=kew-ej-jə(ŋ)herder.R-V.Y-SS.PF.CVB DP HESIT-DAT spring-TEMP-FC DEM.DIST-ATTR army.R-DAT EX=go:away-PF-INTR.1SGherder.R-ГЛ.Y-SS.ПРФ.КОНВ DP HESIT-ДАТ spring-TEMP-FC DEM.DIST-ATTR армия.R-ДАТ EX=go:away-ПРФ-ИНТР.1ЕДI finished herding and went to the army in spring.Отпастушил и потом весной в армию поехал.
- VNTTan kin [su] kin sukunmal'γilγa aːrmijəγa ewrəllek, kelullək, waːj l'eː, taŋ aːrmijəγa ewreːnurəŋ, waːj anaːn iːligiːnunuŋ, met staːdə, ilepul, met ańmilpul...ta-n ki-N ki-N sukunmol'γil-γa armija.R-γa ewrə-rələk kelu-rələk waːj l'eː ta-ŋ armija.R-γa ewrə-nu-rə-ŋ waːj anaːn iːligi-nun-u-ŋ met stado.R ile-pul met ańmil-pulDEM.DIST-ADV two-GEN two-GEN year-LOC army.R-LOC walk-SS.PF.CVB come-SS.PF.CVB again DP DEM.DIST-ATTR army.R-LOC walk-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC again very yearn-HAB-0-TR.1SG 1SG herd.R domestic:reindeer-PL 1SG riding:reindeer-PLDEM.DIST-ADV два-ГЕН два-ГЕН год-ЛОК армия.R-ЛОК идти-SS.ПРФ.КОНВ прийти-SS.ПРФ.КОНВ снова DP DEM.DIST-ATTR армия.R-ЛОК идти-ИМПФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC снова очень yearn-ХАБ-0-TR.1ЕД 1ЕД herd.R domestic:reindeer-МН 1ЕД riding:reindeer-МНI served in the army for two years, came back, and again – when I was in the army I was very nostalgic, longing for my herd, reindeer, riding reindeer...Tак, отслужив два года в армии, вернулся, опять же, когда служил в армии, очень скучал по стаду, оленям, пряговым оленям ...
- VNTTaːt l'er, [kel mə=kelučəŋ] mə=kelujəŋ=de mə=kewečəŋ, staːdəŋin.taːt l'ə-r kelu mə(r)=kelu-tə-jə(ŋ) mə(r)=kelu-jə(ŋ) =də mə(r)=kew-ej-jə(ŋ) stado.R-ŋińso be-SS.IMPF.CVB come EX=come-FUT-INTR.1SG EX=come-INTR.1SG=DP.E EX=go:away-PF-INTR.1SG herd.R-DATтак быть-SS.ИМПФ.КОНВ прийти EX=прийти-ФУТ-ИНТР.1ЕД EX=прийти-ИНТР.1ЕД=DP.E EX=go:away-ПРФ-ИНТР.1ЕД herd.R-ДАТTherefore, as soon as I arrived, I left to the reindeer herd.Поэтому, как приехал, сразу поехал в стадо.
- VNTTadaːt taŋ čaγad'əjəŋ.ta-daː-t ta-ŋ čaγad'ə-jə(ŋ)DEM.DIST-ADV-ABL DEM.DIST-ATTR work-INTR.1SGDEM.DIST-ADV-АБЛ DEM.DIST-ATTR работать-ИНТР.1ЕДThen I worked there.Потом там работал.
- VNTTaŋnigi kinγa čaγad'əjəŋ, met qawd'ideː l'el, taŋńə Atlasop Afanasjə Il'ič ŋod'ə rukun, tudeγa čaγad'əjəŋ.taŋnigi kin-γa čaγad'ə-jə(ŋ) met qawd'ideː l'ə-l ta-ŋńə Atlasov Afanasij Il'ič ŋol-j(ə) sukun tude-γa čaγad'ə-jə(ŋ)then who-LOC work-INTR.1SG 1SG mother's:younger:brother HESIT-SF DEM.DIST-NMLZ Atlasov Afanas'je Il'ič be-PTC thing 3SG-LOC work-INTR.1SGтогда кто-ЛОК работать-ИНТР.1ЕД 1ЕД мать's:younger:brother HESIT-SF DEM.DIST-НМЛЗ Atlasov Afanas'je Il'ič быть-ПРИЧ вещь 3ЕД-ЛОК работать-ИНТР.1ЕДThen I worked for that, for my uncle, that man called Afanasij Il’ič Atlasov, I worked for him.Тогда у этого работал, мой дядя был, этот Атласов Афанасий Ильич, у него работал.
- VNTTadaːt čaγad'aːnulγa, l'ukoːčoː čaγad'aːl'əlγa, manŋi, "E, teńi, nagul'nəj staːdələ l'el, qomdəmə puńoːtəj rukunək".ta-daː-t čaγad'ə-nu-lγa juku-oːl-čiː-oː čaγad'ə-l'əl-lγa mon-ŋi e teńi nagul'nyj.R stado.R-lə l'ə-l qomdə-mə puń-oːl-t(ə)-j(ə) sukun-(ə)kDEM.DIST-ADV-ABL work-IMPF-1/2.SG.DS.CVB small-STAT-DIM-OBJ work-EV-1/2.SG.DS.CVB say-INTR.3PL INTJ DEM.PROX.LOC for:slaughter.R herd.R-FOC HESIT-SF autumn-TEMP kill-STAT-FUT-PTC thing-FOCDEM.DIST-ADV-АБЛ работать-ИМПФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ маленький-STAT-ДИМ-ОБ работать-EV-1/2.ЕД.DS.КОНВ сказать-ИНТР.3МН МЕЖД DEM.PROX.ЛОК for:slaughter.R herd.R-ФОК HESIT-SF autumn-TEMP убить-STAT-ФУТ-ПРИЧ вещь-ФОКI worked there for a while, and then I was told that there is a herd designated for slaughter which should be slaughtered in autumn.Там я немножко поработал, потом говорят, что есть нагульное стадо, которое осенью планируют забить.
- VNT"Tadaː pastukləŋ əl=peleːl, taŋudəŋ uːk", manŋi.ta-daː pastukh.R-lə-ŋ əl=peleː-l ta-Gudə-ŋ uː-k mon-ŋiDEM.DIST-ADV herder.R-FOC-FC NEG=suffice-SF DEM.DIST-LAT-FC go-IMP.2 say-INTR.3PLDEM.DIST-ADV herder.R-ФОК-FC НЕГ=suffice-SF DEM.DIST-LAT-FC идти-ИМП.2 сказать-ИНТР.3МНThey told me that there were not enough herders and to go there."Там пастуха не хватает, туда иди",-сказали.
- VNTMər=uːjəŋ.mə(r)=uː-jə(ŋ)EX=go-INTR.1SGEX=идти-ИНТР.1ЕДI left.Поехал.
- VNTAa, l'eː, mol l'eː, mod'əŋ.aha l'eː mol l'eː mon-jə(ŋ)INTJ DP DP DP say-INTR.1SGМЕЖД DP DP DP сказать-ИНТР.1ЕД"Oh, well, OK", I said."Ну ладно",-сказал я.
- VNTTadaːt qad'ir qomdəməŋ gitńər tadaː čaγad'aːl'əlγa qad'ir manŋi waːj, ten Andrjuškəγa, l'eləŋ, ńid'espəj zabojnəj punkt weːŋutəmlə, ət=weːl'əlŋumlə.ta-daː-t qad'ir qomdə-mə-ŋ kitńə-r ta-daː čaγad'ə-l'əl-lγa qad'ir mon-ŋi waːj tu-n Andrjuškə-γa l'ə-lə-ŋ ńid'espə-j(ə) zabojnyj.R punkt.R weː-ŋu-t(ə)-m(ə)lə ət=weː-l'əl-ŋu-m(ə)ləDEM.DIST-ADV-ABL DP autumn-TEMP-FC up:to-S DEM.DIST-ADV work-EV-1/2.SG.DS.CVB DP say-INTR.3PL again DEM.PROX-ADV Andryushkino-LOC HESIT-FOC-FC new-PTC for:slaughter.R point.R do-PL-FUT-OF.3SG COND=do-EV-PL-OF.3SGDEM.DIST-ADV-АБЛ DP autumn-TEMP-FC up:to-S DEM.DIST-ADV работать-EV-1/2.ЕД.DS.КОНВ DP сказать-ИНТР.3МН снова DEM.PROX-ADV Andryushkino-ЛОК HESIT-ФОК-FC новый-ПРИЧ for:slaughter.R point.R делать-МН-ФУТ-OF.3ЕД КОНД=делать-EV-МН-OF.3ЕДThen, after I had worked there until autumn, they said again that they would build a new slaughterhouse in Andryushkino, that they intend to build it.Потом, когда я там поработал до осени, опять сказали, что в Андрюшкино будут строить новый забойный пункт, планриуют строить.
- VNTTadaːt buollaːnə, tadaː buollaːnə mаll'əlŋi, ten taŋ zabojnəj punkt əl=weːtəjli.ta-daː-t buollaγïna.Y ta-daː buollaγïna.Y mon-l'əl-ŋi tu-n ta-ŋ zabojnyj.R punkt.R əl=weː-t(ə)-j(ə)liDEM.DIST-ADV-ABL DP.Y DEM.DIST-ADV DP.Y say-EV-INTR.3PL DEM.PROX-ADV DEM.DIST-ATTR for:slaughter.R point.R NEG=do-FUT-INTR.1PLDEM.DIST-ADV-АБЛ DP.Y DEM.DIST-ADV DP.Y сказать-EV-ИНТР.3МН DEM.PROX-ADV DEM.DIST-ATTR for:slaughter.R point.R НЕГ=делать-ФУТ-ИНТР.1МНAnd then they said that they wouldn’t build that slaughterhouse.Потом они сказали, что этот забойный пункт не будут строить.
- VNTTaŋ tite, taːt pand'ə zabojnəj punkt Kolïmskəjəγa l'ej, tadaː puńoːln(un)d'ə ile mər=alγəmlən, mandəŋ.ta-ŋ tite taːt pan-j(ə) zabojnyj.R punkt.R Kolymskoe-γa l'ə-j ta-daː puń-oːl-nun-j(ə) ile mə(r)=alγəmləl-j mon-rə-ŋDEM.DIST-ATTR so so be:like-PTC for:slaughter.R point.R Kolymskoe-LOC be-INTR.3 DEM.DIST-ADV kill-STAT-HAB-PTC domestic:reindeer EX=few-INTR.3 say-SS.IMPF.CVB-FCDEM.DIST-ATTR так так be:like-ПРИЧ for:slaughter.R point.R Kolymskoe-ЛОК быть-ИНТР.3 DEM.DIST-ADV убить-STAT-ХАБ-ПРИЧ domestic:reindeer EX=несколько-ИНТР.3 сказать-SS.ИМПФ.КОНВ-FCThey said that there was such a centre in Kolymskoe, and they slaughtered only very few reindeer there.Такой же забойный пункт есть в Колымском, и вот там забивают мало оленей, сказали.
- VNTQad'ir tuŋ staːdə mit taŋudə tonoj, tonomoril'eli.qad'ir tu-ŋ stado.R mit ta-Gudə tono-j tono-mori-l'əl-jDP DEM.PROX-ATTR herd.R 1PL DEM.DIST-LAT herd-TR.1PL herd-POT-EV-TR.1PLDP DEM.PROX-ATTR herd.R 1МН DEM.DIST-LAT herd-TR.1МН herd-ПОТ-EV-TR.1МНSo we drove that reindeer herd there, we were supposed to drive it there.И вот это стадо мы туда погнали, должны были погнать.
- VNTL'eː mə=tonoj.l'ə mə(r)=tono-jHESIT EX=herd-TR.1PLHESIT EX=herd-TR.1МНSo we drove it there.И мы погнали.
- VNTTaŋ tonorəŋ uːsəllək tadaː, [mə] mə=puńŋaː, mit istaːdəγanə.ta-ŋ tono-rə-ŋ uː-s(ə)-rələk ta-daː mə(r)=mə(r)=puń-ŋaː mit stado.R-γanəDEM.DIST-ATTR herd-SS.IMPF.CVB-FC go-CAUS-SS.PF.CVB DEM.DIST-ADV EX=EX=kill-TR.3PL 1PL herd.R-ACCDEM.DIST-ATTR herd-SS.ИМПФ.КОНВ-FC идти-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ DEM.DIST-ADV EX=EX=убить-TR.3МН 1МН herd.R-АККWe brought them there and they were slaughtered, our herd.Туда пригнали, там они забили наше стадо.
- VNT"Ee, l'eː, lögitəŋik, kejen lögitəŋik", monŋi, mə=neregejl'ən, aq tonoləqa.ehe l'eː lögi-t(ə)-ŋi-k keje-n lögi-t(ə)-ŋi-k mon-ŋi mə(r)=nereg-ej-l'əl-j aq tono-ləqaINTJ DP eat-CAUS-PL-IMP.2 front-PROL eat-CAUS-PL-IMP.2 say-INTR.3PL EX=thin-PF-EV-INTR.3 constantly herd-1/2PL.DS.CVBМЕЖД DP есть-CAUS-МН-ИМП.2 перед-ПРОЛ есть-CAUS-МН-ИМП.2 сказать-ИНТР.3МН EX=тонкий-ПРФ-EV-ИНТР.3 constantly herd-1/2МН.DS.КОНВ"Feed them, feed them first", they said-they had lost weight because we drove them there without a break."Кормите пока, сперва кормите",-сказали-олени похудели от того, что их далеко гнали.
- VNTJökö bani l'eː, tonojoːl taŋ.jöke pan-j l'eː tono-j-oːl ta-ŋfar be:like-INTR.3 DP herd-PF-STAT.NMLZ DEM.DIST-ATTRдалеко be:like-ИНТР.3 DP herd-ПРФ-STAT.НМЛЗ DEM.DIST-ATTRIt is far away, when reindeer are driven along.Далеко же гнать.
- VNTMə=qadaːn kin kunil'γat, kin, kid istoːγat ńandoːn kilomeːtərləŋ.mə(r)=qa-daː-n ki-N kunil'-γa-t ki-N ki-N sto.R-γa-t ńand-oːl-j(ə) kilometer.R-lə-ŋEX=INTER-ADV-PROL two-GEN ten-LOC-ABL two-GEN two-GEN hundred.R-LOC-ABL more-STAT-PTC kilometre.R-FOC-FCEX=ИНТЕР-ADV-ПРОЛ два-ГЕН десять-ЛОК-АБЛ два-ГЕН два-ГЕН стоянка.R-ЛОК-АБЛ больше-STAT-ПРИЧ kilometre.R-ФОК-FCSomewhat more than twenty, two hundred kilometres.Где-то более 20, 200 километров.
- VNTOrγə jaːd istoː kilomeːtərək, tagi tonol.orγi jaː-N sto.R kilometer.R-ə-(ə)k ta-gi tono-lalmost three-GEN hundred.R kilometre.R-0-FOC DEM.DIST-3POSS herd-of.1PLalmost три-ГЕН стоянка.R kilometre.R-0-ФОК DEM.DIST-3POSS herd-of.1МНIt is almost three hundred kilometres, that’s the distance over which we drove them.Чуть ли ни 300 километров мы гнали.
- VNTTadaːt l'eː kombikorəm neme lögitəllək pundələk, taŋ l'əγa, [ńid'espəj sukun, ńid'espəj dukun] ńid'espəj sukunmal'γil'ə prazdnik ŋolaːnudəγa mə=kötkečəli mit nimeγa.ta-daː-t l'eː kombikorm.R neme lögi-t(ə)-rələk puń-rələk ta-ŋ l'ə-γa ńid'espə-j(ə) sukun ńid'espə-j(ə) sukun ńid'espə-j(ə) sukunmol'γil-l'ə prazdnik.R ŋol-Aː-nu-dəγa mə(r)=kötkə-ej-j(ə)li mit nime-γaDEM.DIST-ADV-ABL DP combined:fodder.R what eat-CAUS-SS.PF.CVB kill-SS.PF.CVB DEM.DIST-ATTR HESIT-LOC new-PTC thing new-PTC thing new-PTC year-NMLZ holiday.R be-INCH-IMPF-3.DS.CVB EX=arrive-PF-INTR.1PL 1PL house-LOCDEM.DIST-ADV-АБЛ DP combined:fodder.R что есть-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ убить-SS.ПРФ.КОНВ DEM.DIST-ATTR HESIT-ЛОК новый-ПРИЧ вещь новый-ПРИЧ вещь новый-ПРИЧ год-НМЛЗ holiday.R быть-ИНХ-ИМПФ-3.DS.КОНВ EX=прибыть-ПРФ-ИНТР.1МН 1МН дом-ЛОКAfter that we fed them with special combined fodder and stuff, slaughterd them, and, uhm, just before the New Year’s Eve we arrived home.Ну, потом кормили их комбикормом и разным, забили и дальше, перед новогодним праздником, до дома доехали.
- VNTTadaːt l'eː prazdnik lajaːt waːj metqanə waːj mə=pöčesəjŋaː staːdəŋin.ta-daː-t l'eː prazdnik.R laja-t waːj met-γanə waːj mə(r)=počesə-j-ŋaː stado.R-ŋińDEM.DIST-ADV-ABL DP holiday.R back-ABL again 1SG-ACC again EX=send-PF-TR.3PL herd.R-DATDEM.DIST-ADV-АБЛ DP holiday.R назад-АБЛ снова 1ЕД-АКК снова EX=послать-ПРФ-TR.3МН herd.R-ДАТAfter the holiday I was sent to the herd again.После праздника меня опять отправили в стадо.
- VNTTaːt qad'ir uːdək staːdəγa ewrəjəŋ.taːt qad'ir uːdək stado.R-γa ewrə-jə(ŋ)so DP always herd.R-LOC walk-INTR.1SGтак DP всегда herd.R-ЛОК идти-ИНТР.1ЕДSo I lived in the herd all the time.Так я постоянно был в стаде.
- VNTStaːdəγa pastuktaːnund'əŋ.stado.R-γa pastukh.R-LA.Y-nun-jə(ŋ)herd.R-LOC herder.R-V.Y-HAB-INTR.1SGherd.R-ЛОК herder.R-ГЛ.Y-ХАБ-ИНТР.1ЕДI worked as a reindeer herder in the herd.В стаде я пастушил.
- VNTTadaːt tide met qawd'ideːŋin Afanasij Il'ičŋin waːj gurčičəŋ.ta-daː-t tide met qawd'ideː-ŋiń Afanasij Il'ič-ŋiń waːj kurčiː-jə(ŋ)DEM.DIST-ADV-ABL DEM.INVIS 1SG mother's:younger:brother-DAT Afanas'je Il'ič-DAT again become-INTR.1SGDEM.DIST-ADV-АБЛ DEM.INVIS 1ЕД мать's:younger:brother-ДАТ Afanas'je Il'ič-ДАТ снова become-ИНТР.1ЕДThen I went to my oncle Afanasij Ilich again.Потом опять оказался у своего дяди Афанасия Ильича.
- VNTTadaː tudel taŋńigi l'eː mə=lugumuːnuj, taːt l'er mani, "Met l'oːləlγa pańaːtəγanəŋ".ta-daː tude-l taŋnigi l'eː mə(r)=lugu-mu-nu-j taːt l'ə-r mon-j met l'oːl(əl)γa pońaː-t(ə)-γanə-ŋDEM.DIST-ADV 3SG-NOM then DP EX=old-INCH.STAT-IMPF-INTR.3 so be-SS.IMPF.CVB say-INTR.3 1SG instead remain-FUT-IMP.FUT-FCDEM.DIST-ADV 3ЕД-NOM тогда DP EX=старый-ИНХ.STAT-ИМПФ-ИНТР.3 так быть-SS.ИМПФ.КОНВ сказать-ИНТР.3 1ЕД instead остаться-ФУТ-ИМП.ФУТ-FCAt that time he had already grown quite old, so he told me to stay there instead of him.Тогда он уже постарел, поэтому сказал: "Ты оставайся за меня".
- VNTTaːt l'eː qad'ir metqanə tude l'oːləlγa čaγad'əsnunum.taːt l'eː qad'ir met-γanə tude l'oːl(əl)γa čaγad'ə-s(ə)-nun-u-mso DP DP 1SG-ACC 3SG instead work-CAUS-HAB-0-TR.3SGтак DP DP 1ЕД-АКК 3ЕД instead работать-CAUS-ХАБ-0-TR.3ЕДSo he was asking me to work for him.Так он меня заставлял работать за себя.
- VNTQoːdəŋ tite, tudeŋin čamdiːk, mandəŋ.qoːdə-ŋ tite tude-ŋiń čambiː-k mon-rə-ŋhow-FC so 3SG-DAT help-IMP.2 say-SS.IMPF.CVB-FCкак-FC так 3ЕД-ДАТ помогать-ИМП.2 сказать-SS.ИМПФ.КОНВ-FCSo, he was asking me to help him.Как, так, мне помоги, говорил.
- VNTTaːt qad'ir uraːjəŋ, uraːjəŋ.taːt qad'ir uraː-jə(ŋ) uraː-jə(ŋ)so DP learn-INTR.1SG learn-INTR.1SGтак DP learn-ИНТР.1ЕД learn-ИНТР.1ЕДSo I was learning and learning.Так я учился, учился.
- VNTPastukpulńəŋ qoːdəŋ ńeːd'iːl, ńaγa čaγad'aːl, taŋ staːdə qoːdəl'əjoːlgin maraw, qoːdə qanaːjoːl maraw, jawnoː uraːritnurəŋ.pastukh.R-pul-ńə-ŋ qoːdə-ŋ ńeːd'i-l ńaγa čaγad'ə-l ta-ŋ stado.R qoːdəl'ə-j-oːl-gi-N moraw qoːdə qanaː-j-oːl moraw jawnə-oː uraːrič-nu-rə-ŋherder.R-PL-COM-FC how-FC tell-ACT.NMLZ together move-ACT.NMLZ DEM.DIST-ATTR herd.R do:what-0-STAT.NMLZ-3POSS-GEN NEC.AUX how move:camp-0-STAT.NMLZ NEC.AUX all-OBJ teach-IMPF-SS.IMPF.CVB-FCherder.R-МН-COM-FC как-FC говорить-ACT.НМЛЗ together move-ACT.НМЛЗ DEM.DIST-ATTR herd.R что:делать-0-STAT.НМЛЗ-3POSS-ГЕН НЕЦ.AUX как move:camp-0-STAT.НМЛЗ НЕЦ.AUX весь-ОБ teach-ИМПФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FCHe taught me everything – how to talk to reindeer herders, to work together with them, how to deal with the herd, how to roam.Как говорить, как работать с пастухами, потом как и что делать со стадом, как кочевать,-всему меня учил.
- VNTTadaːt tudejlək lajen mani, "Tet amučə brigad'ir ət=ŋod'ək".ta-daː-t tude-ejlək laja-n mon-j tet am-oː(l)-j(ə) brigadir.R ət=ŋol-jəkDEM.DIST-ADV-ABL 3SG-INTS back-PROL say-INTR.3 2SG good-STAT-PTC foreman.R COND=be-INTR.2SGDEM.DIST-ADV-АБЛ 3ЕД-INTS назад-ПРОЛ сказать-ИНТР.3 2ЕД хороший-STAT-ПРИЧ foreman.R КОНД=быть-ИНТР.2ЕДThen he himself said: "You would be a good foreman of reindeer brigade".Потом он сам сказал: "Ты был бы хорошим бригадиром".
- VNTTaːt l'er qad'ir, l'eŋ, "Kamuńistə ət=ŋolaːjək", mani.taːt l'ə-r qad'ir l'ə-ŋ komunist.R ət=ŋol-Aː-jək mon-jso be-SS.IMPF.CVB DP HESIT-ATTR communist.R COND=be-INCH-INTR.2SG say-INTR.3так быть-SS.ИМПФ.КОНВ DP HESIT-ATTR communist.R КОНД=быть-ИНХ-ИНТР.2ЕД сказать-ИНТР.3So he said: "You should become a communist".Поэтому сказал: "Комунистом ты стал бы".
- VNT"Aa, mol l'eː", mod'əŋ, "taŋ id'eː, voːt, oːŋoːd'əŋ".aha mol l'eː mon-jə(ŋ) ta-ŋ id'eː vot.R oːŋoːl-jə(ŋ)INTJ DP DP say-INTR.1SG DEM.DIST-ATTR now DP.R young-INTR.1SGМЕЖД DP DP сказать-ИНТР.1ЕД DEM.DIST-ATTR сейчас DP.R молодой-ИНТР.1ЕД"Oh, OK", I said, "but I’m still young"."А, ладно,-сказал я,-но я еще молодой".
- VNTTaːt l'er qad'ir, "Aγan čuŋdə, čuŋdə gudičiːt", mod'əŋ.taːt l'ə-r qad'ir aγan čuŋdə čuŋdə kudičiː-t(ə)-Ø mon-jə(ŋ)so be-SS.IMPF.CVB DP certainly thought thought put-FUT-TR.1SG say-INTR.1SGтак быть-SS.ИМПФ.КОНВ DP certainly thought thought положить-ФУТ-TR.1ЕД сказать-ИНТР.1ЕДTherefore I said: "Let me think about it".Поэтому я сказал: "Давай я подумаю".
- VNTTaːt l'eːnulγa tudel motinə joːdəγanə mə=moll'ən teni, otpuskəγa ewreːnulγa metqanə manŋi.taːt l'ə-nu-lγa tude-l motinə joːdəγanə mə(r)=mon-l'əl-j teńi otpusk.R-γa ewrə-nu-lγa met-γanə mon-ŋiso be-IMPF-1/2.SG.DS.CVB 3SG-NOM already apparently EX=say-EV-INTR.3 DEM.PROX.LOC holiday.R-LOC walk-IMPF-1/2.SG.DS.CVB 1SG-ACC say-INTR.3PLтак быть-ИМПФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ 3ЕД-NOM уже apparently EX=сказать-EV-ИНТР.3 DEM.PROX.ЛОК holiday.R-ЛОК идти-ИМПФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ 1ЕД-АКК сказать-ИНТР.3МНWhile I was thinking like that, he had probably already told it here while I was on holiday, that's what they told me.Пока я так думал, он уже здесь сказал, наверное, когда я в отпуске был, мне сказали.
- VNTSapχəskəjə ńeːrələk ten "Tetqanə, l'epul, lugujə kamuńistəpul tetqanə paːrtijəγa sewγan manur mannunŋi".sovkhoz.R ńeː-rələk tu-n tet-γanə l'ə-pul lugu-j(ə) komunist.R-pul tet-γanə partija.R-γa seg-γan mon-u-r mon-nun-ŋicollective:farm.R call-SS.PF.CVB DEM.PROX-ADV 2SG-ACC HESIT-PL old-PTC communist.R-PL 2SG-ACC party.R-LOC enter-IMP.3 say-0-SS.IMPF.CVB say-HAB-INTR.3PLcollective:farm.R звать-SS.ПРФ.КОНВ DEM.PROX-ADV 2ЕД-АКК HESIT-МН старый-ПРИЧ communist.R-МН 2ЕД-АКК праздник.R-ЛОК войти-ИМП.3 сказать-0-SS.ИМПФ.КОНВ сказать-ХАБ-ИНТР.3МНThey called me to the collective farm and said: "Some old communists say that you should enter the party".Позвали в совхоз и сказали: "Про тебя старшие комунисты говорят, чтобы ты бы вступил в партию."
- VNTTaːt qad'ir kamuńist ŋolaːjəŋ.taːt qad'ir komunist.R ŋol-Aː-jə(ŋ)so DP communist.R be-INCH-INTR.1SGтак DP communist.R быть-ИНХ-ИНТР.1ЕДSo I became a communist.Так я комунистом стал.
- VNTTadaːt manŋi, "Ten tet kamuńist ŋolaːrələk teńi mit, mit, mit jöːdiːγa čomumuːl'əld'ə rukun ŋod'ək, taːt l'er mər=ət=uraːčəjək", manŋi.ta-daː-t mon-ŋi tu-n tet kommunist.R ŋol-Aː-rələk teńi mit mit mit jöːdiː-γa čomo-mu-l'əl-j(ə) sukun ŋol-jək taːt l'ə-r mə(r)=ət=uraː-čə-jək mon-ŋiDEM.DIST-ADV-ABL say-INTR.3PL DEM.PROX-ADV 2SG communist.R be-INCH-SS.PF.CVB DEM.PROX.LOC 1PL 1PL 1PL eye-LOC big-INCH.STAT-EV-PTC thing be-INTR.2SG so be-SS.IMPF.CVB EX=COND=learn-DIR-INTR.2SG say-INTR.3PLDEM.DIST-ADV-АБЛ сказать-ИНТР.3МН DEM.PROX-ADV 2ЕД communist.R быть-ИНХ-SS.ПРФ.КОНВ DEM.PROX.ЛОК 1МН 1МН 1МН глаз-ЛОК большой-ИНХ.STAT-EV-ПРИЧ вещь быть-ИНТР.2ЕД так быть-SS.ИМПФ.КОНВ EX=КОНД=learn-DIR-ИНТР.2ЕД сказать-ИНТР.3МНThen they said, "You have now become a communist, you have grown in our eyes, so it would be good if you go to study", they said.Потом сказали: "Ты сейчас комунистом стал, ты вырос на наших глазах, поехал бы ты учиться",-сказали.
- VNTAa, l'eː taːt l'er met, zaočnəj, ej, l'əγa, teːχńikəmγa sewjəŋ.aha l'ə taːt l'ə-r met zaočnyj.R ej l'ə-γa tekhnikum.R-γa seg-jə(ŋ)INTJ HESIT so be-SS.IMPF.CVB 1SG in:absence.R INTJ HESIT-LOC technical:school.R-LOC enter-INTR.1SGМЕЖД HESIT так быть-SS.ИМПФ.КОНВ 1ЕД in:absence.R МЕЖД HESIT-ЛОК technical:school.R-ЛОК войти-ИНТР.1ЕДSo I enrolled into a, uhm, correspondence technical school.Поэтому я поступил в заочный техникум.
- VNT"Tadaːt qad'ir, aa, l'eː taːt qad'ir, leml'ə, leml'ə ŋolaːtəjək, adugi joːγərejrə taːt l'er id'eː brigad'ir ŋolaːk", mandələk qad'ir, brigad'irŋol weːŋaː.ta-daː-t qad'ir aha l'eː taːt qad'ir l'eml'ə l'eml'ə ŋol-Aː-t(ə)-jək adu-gi joːγə-r(ə)-ej-rə taːt l'ə-r id'eː brigadir.R ŋol-Aː-k mon-rələk qad'ir brigadir.R-ŋol weː-ŋaːDEM.DIST-ADV-ABL DP INTJ DP so DP headman headman be-INCH-FUT-INTR.2SG DEM.VISIB-3POSS finish-CAUS-PF-SS.IMPF.CVB so be-SS.IMPF.CVB now foreman.R be-INCH-IMP.2 say-SS.PF.CVB DP foreman.R-TRSF do-TR.3PLDEM.DIST-ADV-АБЛ DP МЕЖД DP так DP headman headman быть-ИНХ-ФУТ-ИНТР.2ЕД DEM.VISIB-3POSS закончить-CAUS-ПРФ-SS.ИМПФ.КОНВ так быть-SS.ИМПФ.КОНВ сейчас foreman.R быть-ИНХ-ИМП.2 сказать-SS.ПРФ.КОНВ DP foreman.R-TRSF делать-TR.3МН"Afterwards, you’ll become a boss, when you finish this, so be the foreman in a reindeer brigade now", they said and gave me the position of a foreman."Потом ты станешь начальником, когда закончишь это, поэтому сейчас стань бригадиром",-сказали мне и поставили бригадиром.
- VNTTaːt waːj brigad'ir ŋoldə čaγad'əjəŋ.taːt waːj brigadir.R ŋol-rə čaγad'ə-jə(ŋ)so again foreman.R be-SS.IMPF.CVB work-INTR.1SGтак снова foreman.R быть-SS.ИМПФ.КОНВ работать-ИНТР.1ЕДSo I worked as the foreman of a reindeer brigade.Так я работал бригадиром.
- VNTTaːt čaγad'əjrəŋ, čaγad'əjrəŋ tideŋ met l'e mə=joːγərejŋ, met teːχńikəm mə=joːγərejŋ, zaateknńik ŋolaːjəŋ.taːt čaγad'ə-j-rə-ŋ čaγad'ə-j-rə-ŋ tide-ŋ met l'ə mə(r)=joːγə-r(ə)-ej-ŋ met tekhnikum.R mə(r)=joːγə-r(ə)-ej-ŋ zootekhnik.R ŋol-A:-jə(ŋ)so work-PF-SS.IMPF.CVB-FC work-PF-SS.IMPF.CVB-FC DEM.INVIS-ATTR 1SG HESIT EX=finish-CAUS-PF-TR.1SG 1SG technical:school.R EX=finish-CAUS-PF-TR.1SG zootechnician.R be-INCH-INTR.1SGтак работать-ПРФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC работать-ПРФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC DEM.INVIS-ATTR 1ЕД HESIT EX=закончить-CAUS-ПРФ-TR.1ЕД 1ЕД technical:school.R EX=закончить-CAUS-ПРФ-TR.1ЕД zootechnician.R быть-ИНХ-ИНТР.1ЕДI worked and worked, and finished that, my technical school, and I became a veterinary technician.Так работал, работал, и это закончил, техникум закончил, и стал зоотехником.
- VNTTaŋ zaatekhńik ŋoldəŋ ewreːnurəŋ wajdə l'eː taŋ brigad'ir ŋolnund'əŋ.ta-ŋ zootekhik.R ŋol-rə-ŋ ewrə-nu-rə-ŋ wajdə l'eː ta-ŋ brigadir.R ŋol-nun-jə(ŋ)DEM.DIST-ATTR zootechnician.R be-SS.IMPF.CVB-FC walk-IMPF-SS.IMPF.CVB-FC still DP DEM.DIST-ATTR foreman.R be-HAB-INTR.1SGDEM.DIST-ATTR zootechnician.R быть-SS.ИМПФ.КОНВ-FC идти-ИМПФ-SS.ИМПФ.КОНВ-FC все:еще DP DEM.DIST-ATTR foreman.R быть-ХАБ-ИНТР.1ЕДI worked as a veterinary technician and at the same time I was also the foreman of a reindeer brigade.Я был зоотехником, еще стал бригадиром.
- VNTTadaːt l'e ŋolaːjəŋ.ta-daː-t l'ə ŋol-A:-jə(ŋ)DEM.DIST-ADV-ABL HESIT be-INCH-INTR.1SGDEM.DIST-ADV-АБЛ HESIT быть-ИНХ-ИНТР.1ЕДThen I became whatchamacallit.Потом стал этим.
- VNTZavedujuščə feːrma ŋolaːjəŋ.zavedujuščij.R ferma.R ŋol-Aː-jə(ŋ)director.R farm.R be-INCH-INTR.1SGdirector.R farm.R быть-ИНХ-ИНТР.1ЕДI became the director of the animal breeding farm.Заведующим фермой стал.
- VNTFeːrmə zaveːdujščəjgi ŋolaːlγa taŋ maːrqən feːrməγa imdəl'd'ən staːdək l'el.ferma.R zavedujuščij.R-gi ŋol-Aː-lγa ta-ŋ maːrqə-N ferma.R-γa imdəl'd'ə-N stado.R-(ə)k l'ə-lfarm.R director.R-3POSS be-INCH-1/2.SG.DS.CVB DEM.DIST-ATTR one-GEN farm.R-LOC five-GEN herd.R-FOC be-SFfarm.R director.R-3POSS быть-ИНХ-1/2.ЕД.DS.КОНВ DEM.DIST-ATTR один-ГЕН farm.R-ЛОК five-ГЕН herd.R-ФОК быть-SFWhen I worked as the director of the animal breeding farm, one farm consisted of five reindeer herds.Когда я работал заведующим фермой, на одной ферме было 5 стад.
- VNTTaŋpə jawnoː ičoːnuŋ baːr.ta-ŋ-p(ə) jawnə-oː ičoː-nu-ŋ baːr.YDEM.DIST-ATTR-PL all-OBJ look-IMPF-TR.1SG mod.YDEM.DIST-ATTR-МН весь-ОБ смотреть-ИМПФ-TR.1ЕД mod.YI was overseeing it all.Все это я смотрел.
- VNTTadaːt taːt ewreːnulγa piristrojkə ŋolaːj.ta-daː-t taːt ewrə-nu-lγa perestrojka.R ŋol-Aː-jDEM.DIST-ADV-ABL so walk-IMPF-1/2.SG.DS.CVB reorganisation.R be-INCH-INTR.3DEM.DIST-ADV-АБЛ так идти-ИМПФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ reorganisation.R быть-ИНХ-ИНТР.3While I lived like that, the Perestroyka started.Когда я так работал, началась перестройка.
- VNTQad'ir piristrojkə ŋolaːl'əldəγa taŋ [apšč] wadulpul apščiːnələŋ weːŋumlə.qad'ir perestrojka.R ŋol-Aː-l'əl-dəγa ta-ŋ wadul-pul obščina.R-lə-ŋ weː-ŋu-m(ə)ləDP reorganization.R be-INCH-EV-3.DS.CVB DEM.DIST-ATTR Yukaghir-PL community.R-FOC-FC do-PL-OF.3SGDP reorganization.R быть-ИНХ-EV-3.DS.КОНВ DEM.DIST-ATTR Yukaghir-МН community.R-ФОК-FC делать-МН-OF.3ЕДWhen the Perstroyka began, the Yukaghirs organised a community organisation.Когда началась перестройка, юкагиры создали общину.
- VNTKurilov Gavril Nikolaevič l'eː kejen weːnaːKurilov Gavril Nikolaevič l'eː keje-n weː-nu-Aː-ØKurilov Gavril Nikolaevič DP front-PROL do-IMPF-INCH-AFKurilov Gavril Nikolaevič DP перед-ПРОЛ делать-ИМПФ-ИНХ-AFGavril Nikolaevič Kurilov was the first to start doing that.Курилов Гаврил Николаевич сперва начал делать.
- VNTTaːt l'er taːt qad'ir tudeγanə čamdiːr manur metin lugujə čiː köldələk manŋi, ten Gavril Nikolaevič mər=ət=čamdiːjoːn.taːt l'ə-r taːt qad'ir tude-γanə čambiː-r mon-u-r met-ŋiń lugu-j(ə) čiː kelu-rələk mon-ŋi tu-n Gavril Nikolaevič mə(r)=ət=čambiː-j-oːl-jso be-SS.IMPF.CVB so DP 3SG-ACC help-SS.IMPF.CVB say-0-SS.IMPF.CVB 1SG-DAT old-PTC people come-SS.PF.CVB say-INTR.3PL DEM.PROX-ADV Gavril Nikolaevič EX=COND=help-0-STAT-INTR.3так быть-SS.ИМПФ.КОНВ так DP 3ЕД-АКК помогать-SS.ИМПФ.КОНВ сказать-0-SS.ИМПФ.КОНВ 1ЕД-ДАТ старый-ПРИЧ народ прийти-SS.ПРФ.КОНВ сказать-ИНТР.3МН DEM.PROX-ADV Gavril Nikolaevič EX=КОНД=помогать-0-STAT-ИНТР.3Old people came to me and said that Gavril Nikolaevič would need some help, so that I would help him.Поэтому чтобы я ему помог, пришли старики и сказали мне, что Гавриле Николаевичу надо помочь.
- VNT"Tet taŋ apščiːnəγa leml'ə ŋolaːk", mandəŋ.tet ta-ŋ obščina.R-γa l'eml'ə ŋol-A:-k mon-rə-ŋ2SG DEM.DIST-ATTR community.R-LOC headman be-INCH-IMP.2 say-SS.IMPF.CVB-FC2ЕД DEM.DIST-ATTR community.R-ЛОК headman быть-ИНХ-ИМП.2 сказать-SS.ИМПФ.КОНВ-FCThey said that I should be the head of the community organisation.Сказали, чтобы я стал руководителем общины.
- VNTAa, mol l'eː taːt qad'ir taŋ ileγat mə=pandəčəŋ.aha mol l'eː taːt qad'ir ta-ŋ ile-γa-t mə(r)=par/N-d(ə)-j-jə(ŋ)INTJ DP DP so DP DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-LOC-ABL EX=put-CAUS-PF-INTR.1SGМЕЖД DP DP так DP DEM.DIST-ATTR domestic:reindeer-ЛОК-АБЛ EX=положить-CAUS-ПРФ-ИНТР.1ЕДSo, that was it, that's how I left reindeer herding.Ну ладно, так я отошел от оленеводства.