Tundra Yukaghir

Picture elicitation (TY1209)

2 matching lines for search term call.
  • VNT
    Tuŋ karčiːnəγə el'in saːləŋ kurul'oːləl, aq oγoːń.
    tu -ŋ kartina.R -γə el'i -n saːl -lə -ŋ kurul' -oːl -ə -l aq oγ -oːl -j
    prox -attr picture.R -loc first -adv tree -pred -fc visible -stat -0 -sf only stand -stat -intr.3
    prox -attr picture.R -loc первый -adv дерево -pred -fc видимый -stat -0 -sf only стоять -stat -intr.3
    In this movie first a tree was to be seen, it was just standing there.
  • VNT
    Tadaːt maːrqən paipək kelul.
    ta -Raː -t maːrqə -ND paipə -k kel(u) -l
    dist -adv -adv.abl one -gen woman -mod.pred come -sf
    dist -adv -adv.abl один -gen женщина -mod.pred прийти -sf
    Then a woman came.
  • VNT
    Taːt kelullək tadaːt [öl'd] taŋ saːl wol'dəγə oγoːdəγə keipələ kelul, waːji [jau] jaulaːγərut.
    taːt kel(u) -R(ə)lək ta -Raː -t ta -ŋ saːl wal' -də -γə oγ -oːl -dəγə keipə -lə kel(u) -l waːj jau -(laː)GVr -u -t
    so come -ss.ant.cvb dist -adv -adv.abl dist -attr tree near -3poss.obl -loc stand -stat -3ds.cvb man -pred come -sf also left -adv.loc -0 -adv.abl
    так прийти -ss.ant.cvb dist -adv -adv.abl dist -attr дерево near -3poss.obl -loc стоять -stat -3ds.cvb мужчина -pred прийти -sf тоже left -adv.loc -0 -adv.abl
    She arrived and then, while she was standing near that tree, a man came, also from the left.
  • VNT
    Köldələk tudeŋiń saːlə tadim, meńdələk aduŋ sukiń qudoːd'ə joːdəγənə.
    kel(u) -R(ə)lək tude -ŋiń saːl -lə taND -jiː -m meŃD' -R(ə)lək adu -ŋ sukiń quda -oːl -j(ə) joːdəγənə
    come -ss.ant.cvb 3sg -dat tree -acc give -tr -tr.3 take -ss.ant.cvb vis -attr for.no.reason lie -stat -s.ptcp apparently
    прийти -ss.ant.cvb 3sg -dat дерево -acc дать -tr -tr.3 взять -ss.ant.cvb vis -attr for.no.reason лежать -stat -s.ptcp apparently
    He came there and gave her a stick, he probably picked it while it was just lying around.
  • VNT
    Taŋ, taŋ paipə saːlə meńdələk tuŋ keipə lajadəγət ugurčədəγə ... еще не ударила, все.
    ta -ŋ ta -ŋ paipə saːl -lə meŃD' -R(ə)lək tu -ŋ keipə laja -də -γət ugurčə -də -γə
    dist -attr dist -attr woman tree -acc take -ss.ant.cvb prox -attr man back -3poss.obl -abl foot -3poss.obl -loc
    dist -attr dist -attr женщина дерево -acc взять -ss.ant.cvb prox -attr мужчина назад -3poss.obl -abl ступня -3poss.obl -loc
    That, that woman took a tree and (hit) that man from behind on the leg ... no, she didn't hit him yet, that's it.
  • VNT
    Maːrqən keipə, l'e moirəŋ (у нас-то как комнатного растения нету же, ящик), əə, saːd-awurγə (saːd~awur ящик говорят), saːd- awurγə, tude saːd-awur duduruː [pul] pulgid'ilə, mə=neme [pul] pulgəčələ moirəŋ mə=miraːnui.
    maːrqə -ND keipə l'e moi -Rəŋ əə saːl -ND awur -γə saːl -ND awur -γə tude saːl -ND awur tuduruː pulgid'ilə mə= neme pul -GAi -j(ə) -lə moi -Rəŋ mə= mira -nu -j
    one -gen man hesit hold -ss.sim.cvb hesit tree -gen container -loc tree -gen container -loc 3sg.gen tree -gen container inside plant aff= what come.out -intr.punct -s.ptcp -acc hold -ss.sim.cvb aff= walk -ipfv -intr.3
    один -gen мужчина hesit держать -ss.sim.cvb hesit дерево -gen container -loc дерево -gen container -loc 3sg.gen дерево -gen container inside plant aff= что прийти.из -intr.punct -s.ptcp -acc держать -ss.sim.cvb aff= идти -ipfv -intr.3
    A man was holding a thingo, uhm, in a box, in a box, holding within his box a plant, something growing, and walked..
  • VNT
    Maːrqən [gö] köde ustuːlə moirəŋ mə=miraːnui.
    maːrqə -ND köde stul.R -lə moi -Rəŋ mə= mira -nu -j
    one -gen person chair.R -acc hold -ss.sim.cvb aff= walk -ipfv -intr.3
    один -gen человек chair.R -acc держать -ss.sim.cvb aff= идти -ipfv -intr.3
    A man walks holding a chair.
  • VNT
    Paipəŋ kerewələ lajadəγət saːlək painum.
    paipə -ŋ korova.R -lə laja -də -γət saːl -lək pai -nu -m
    woman -fc cow.R -acc back -3poss.obl -abl tree -ins hit -ipfv -tr.3
    женщина -fc корова.R -acc назад -3poss.obl -abl дерево -ins hit -ipfv -tr.3
    The woman is hitting the cow with a stick from behind.
  • VNT
    Eleːn, teńi paipələŋ keipələ painum.
    eleń tu -Raː paipə -lə -ŋ keipə -lə pai -nu -m
    no prox -adv woman -pred -fc man -acc hit -ipfv -tr.3
    no prox -adv женщина -pred -fc мужчина -acc hit -ipfv -tr.3
    (Is it a man hitting this man?) - No, it is a woman hitting the man.
  • VNT
    Tuŋ, tuŋ paːd'əd-öː keipələ painum.
    tu -ŋ tu -ŋ paːd'ə -ND öː keipə -lə pai -nu -m
    prox -attr prox -attr female -gen child man -acc hit -ipfv -tr.3
    prox -attr prox -attr female -gen ребенок мужчина -acc hit -ipfv -tr.3
    (Who is the girl hitting?) This girl is hitting a man.
  • VNT
    Eleːń, tuŋ keipə, əə, saγanəbulə pöril'əlnum.
    eleń tu -ŋ keipə əə saγanə -bul -lə pöri -l'əl -nu -m
    no prox -attr man hesit sit -n -acc kick -ev -ipfv -tr.3
    no prox -attr мужчина hesit сидеть -n -acc лягнуть -ev -ipfv -tr.3
    (Did that man kick the table?) No, that man was (apparently) kicking the chair.
  • VNT
    Masiːnələ keipəŋ ilditnu.
    mašina.R -lə keipə -ŋ ile -Rič -nu
    car.R -acc man -fc push -tr.pluract -ipfv(af)
    car.R -acc мужчина -fc push -tr.pluract -ipfv(af)
    (Who is pushing the car?) A man is pushing the car.
  • VNT
    Maːrqən keipəńəŋ maːrqən paipə mə=ńeːd'inuŋi.
    maːrqə -ND keipə -ńə -ŋ maːrqə -ND paipə mə= ńeː -(uː)ji -nu -ŋi
    one -gen man -s.com -fc one -gen woman aff= call -pluract -ipfv -intr.3pl
    один -gen мужчина -s.com -fc один -gen женщина aff= звать -pluract -ipfv -intr.3pl
    A man and a woman are talking
  • VNT
    Keipəńəŋ paipə mə=ńeːd'inuŋi, taŋ ńeːd'iŋudəγə keipələ lajaurət koːškəŋ puredəγə [quːsə quːsəi], ee, l'eː lajadəγə quːsəd'inui, paipəγə lajadəγə laːmələŋ quːsəd'inul.
    keipə -ńə -ŋ paipə mə= ńeː -(uː)ji -nu -ŋi ta -ŋ ńeː -(uː)ji -ŋu -dəγə keipə -lə laja -wrə -t koška.R pure -dəγə ee l'eː laja -də -γə quːsə -(uː)ji -nu -j paipə -γə laja -də -γə laːmə -lə -ŋ quːsə -(uː)ji -nu -l
    man -s.com -fc woman aff= call -pluract -ipfv -intr.3pl dist -attr call -pluract -3pl -3ds.cvb man -acc back -n.loc -adv.abl cat.R.fc above -3ds.cvb intj dp back -3poss.obl -loc jump -pluract -ipfv -intr.3 woman -loc back -3poss.obl -loc dog -pred -fc jump -pluract -ipfv -sf
    мужчина -s.com -fc женщина aff= звать -pluract -ipfv -intr.3pl dist -attr звать -pluract -3pl -3ds.cvb мужчина -acc назад -n.loc -adv.abl cat.R.fc над -3ds.cvb intj dp назад -3poss.obl -loc прыгать -pluract -ipfv -intr.3 женщина -loc назад -3poss.obl -loc собака -pred -fc прыгать -pluract -ipfv -sf
    A man and a woman were talking, and while they were talking a cat jumped on the man from behind, above, erm, on the back, and the woman was attacked by a dog from behind.
  • VNT
    Joqad-ilelək keipələŋ, joqad-ile buren keipələ saγanəl, vilasipeːt pure paipələ saγanəl.
    joqol -ND ile -lək keipə -lə -ŋ joqol -ND ile pure -n keipə -lə saγanə -l velosiped.R pure paipə -lə saγanə -l
    Yakut -gen domestic.reindeer -ins man -pred -fc Yakut -gen domestic.reindeer above -adv man -pred sit -sf bicycle.R above woman -pred sit -sf
    Yakut -gen domestic.олень -ins мужчина -pred -fc Yakut -gen domestic.олень над -adv мужчина -pred сидеть -sf bicycle.R над женщина -pred сидеть -sf
    A man with a horse, a man sits on a horse, and a woman sits on a bicycle.
  • VNT
    Eleːń, laːməŋ keipən ugurčək nereinumlə.
    eleń laːmə -ŋ keipə -ND ugurčə -k nere -(A)j -nu -m(ə)lə
    no dog -fc man -gen foot -mod.pred bite -pfv -ipfv -of.3sg
    no собака -fc мужчина -gen ступня -mod.pred кусать -pfv -ipfv -of.3sg
    (Is that dog biting the girl's leg?) No, the dog is biting the boy's leg.
  • VNT
    Eleːń, paːd'əd-öː joːdəγə saγanəi, tuŋ ujeńəi~rukun.
    eleń paːd'ə -ND öː joː -də -γə saγanə -j tu -ŋ uje -ń(ə) -j(ə) ~sukun
    no female -gen child head -3poss.obl -loc sit -intr.3 prox -attr wing -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz
    no female -gen ребенок голова -3poss.obl -loc сидеть -intr.3 prox -attr wing -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz
    (Does that bird sit on the girl's leg?) - No, it sits on the girl's head, that bird.
  • VNT
    Teńi ten kin paipək aγoːlŋul, tadaːt jugullaːγərun jaːn köːd'əd-öːk aγoːlŋul
    tu -Raː tu -n ki -ND paipə -k oγ -oːl -ŋu -l ta -Raː -t jugul -(laː)GVr -u -n jaː -ND köːd'ə -ND öː -k oγ -oːl -ŋu -l
    prox -adv prox -adv two -gen woman -mod.pred stand -stat -3pl -sf dist -adv -adv.abl right -adv.loc -0 -adv.prol three -gen male -gen child -mod.pred stand -stat -3pl -sf
    prox -adv prox -adv два -gen женщина -mod.pred стоять -stat -3pl -sf dist -adv -adv.abl right -adv.loc -0 -adv.prol три -gen male -gen ребенок -mod.pred стоять -stat -3pl -sf
    Here two women stand, and to the right three boys stand.
  • VNT
    Taŋ kin paipə toliːńərəŋ oγoːŋi, ten jaːn köːd'əd-öː [lau] laujəd-oːčəńərəŋ.
    ta -ŋ ki -ND paipə tol -iː -ń(ə) -Rəŋ oγ -oːl -ŋi tu -n jaː -ND köːd'ə -ND öː laujə -ND oː -jə -ń(ə) -Rəŋ
    dist -attr two -gen woman support -n -vblz.propr -ss.sim.cvb stand -stat -intr.3pl prox -adv three -gen male -gen child water -gen scoop -n -vblz.propr -ss.sim.cvb
    dist -attr два -gen женщина support -n -vblz.propr -ss.sim.cvb стоять -stat -intr.3pl prox -adv три -gen male -gen ребенок вода -gen ковш -n -vblz.propr -ss.sim.cvb
    Here two women are standing with poles, and three boys with laddles.
  • VNT
    Maːrqən keipə [jawult] jawulγən ölkeːnui, maːrqən keipə laujəγə, laujəγə (плавать у нас, mm), laujəγə [lau] maːrqəd öː joːraːnui, tadaːt teńi maːrqən paipə anaːn amdur jawul čičirkən ölkeːnui, ee, это, оказывается, tuŋ [kö] köde, keipə jawul čičirkən mə=miraːnui, paipə mər=ölkeːnui.
    maːrqə -ND keipə jawul -γən ölkə -nu -j maːrqə -ND keipə laujə -γə laujə -γə laujə -γə maːrqə -ND öː joːrə -nu -j ta -Raː -t tu -Raː maːrqə -ND paipə anaːn amdu -r jawul čičirkə -n ölkə -nu -j ee tu -ŋ köde keipə jawul čičirkə -n mə= mira -nu -j paipə mə= ölkə -nu -j
    one -gen man road -prol run -ipfv -intr.3 one -gen man water -loc water -loc water -loc one -gen child play -ipfv -intr.3 dist -adv -adv.abl prox -adv one -gen woman very hurry -ss.circ.cvb road length -adv.prol run -ipfv -intr.3 intj prox -attr person man road length -adv.prol aff= walk -ipfv -intr.3 woman aff= run -ipfv -intr.3
    один -gen мужчина road -prol бежать -ipfv -intr.3 один -gen мужчина вода -loc вода -loc вода -loc один -gen ребенок play -ipfv -intr.3 dist -adv -adv.abl prox -adv один -gen женщина очень hurry -ss.circ.cvb road length -adv.prol бежать -ipfv -intr.3 intj prox -attr человек мужчина road length -adv.prol aff= идти -ipfv -intr.3 женщина aff= бежать -ipfv -intr.3
    (There is walking, swimming and running; who's doing what?) A man is running on the road, a man in water, in water... a child is playing in the water, then, here, a woman is runing very quickly along the road, erm, apparently, this man, he is walking along the road, and the woman is running.
  • VNT
    Teńi maːrqən köːd'əd-öː banaːnlə leumələ, keipəŋ nonγələ launumlə, ten paipəŋ [pu], mm, pureːn laujək launumlə.
    tu -Raː maːrqə -ND köːd'ə -ND öː banana.R -lə leg -m(ə)lə keipə -ŋ nonγə -lə lau -nu -m(ə)lə tu -n paipə -ŋ mm pureː -ND laujə -k lau -nu -m(ə)lə
    prox -adv one -gen male -gen child banana.R -pred eat -of.3sg man -fc tobacco -pred drink -ipfv -of.3sg prox -adv woman -fc intj berry -gen water -mod.pred drink -ipfv -of.3sg
    prox -adv один -gen male -gen ребенок banana.R -pred есть -of.3sg мужчина -fc tobacco -pred drink -ipfv -of.3sg prox -adv женщина -fc intj berry -gen вода -mod.pred drink -ipfv -of.3sg
    (What do you see here?) Here a boy is eating a banana, the man is smoking, and the woman is drinking a fruit juice.