Tundra Yukaghir

Pear story (TY1004)

Audio Player
24 matching lines for search term 3sg.
  • IIK
    Aha, tuŋ...
    aha tu -ŋ
    intj prox -attr
    intj prox -attr
    So, erm...
  • IIK
    Maːrqən göde l'eləŋ, pureːlə aptaːnumlə, əə, saːlγət.
    maːrqə -ND köde l'e -lə -ŋ pureː -lə aptə -nu -m(ə)lə əə saːl -γət
    one -gen person hesit -pred -fc berry -pred collect -ipfv -of.3sg hesit tree -abl
    один -gen человек hesit -pred -fc berry -pred collect -ipfv -of.3sg hesit дерево -abl
    A man was, erm, collecting berries, from a tree.
  • MNK
    Aha, saːlγət, quːdəirələk?
    aha saːl -γət quː -RAi -R(ə)lək
    intj tree -abl climb -intr.punct -ss.ant.cvb
    intj дерево -abl climb -intr.punct -ss.ant.cvb
    Yeah, from a tree - he climbed up?
  • MNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • IIK
    Aa, saːlγət aptaːnum.
    aha saːl -γət aptə -nu -m
    intj tree -abl collect -ipfv -tr.3
    intj дерево -abl collect -ipfv -tr.3
    Yeah, he was collecting from a tree.
  • IIK
    Taŋ aptaːnaːdəγə, el'il, kinek, maːrqən gödek uːčič ilelə wegeːrəŋ.
    ta -ŋ aptə -naː -dəγə el'il kin -ə -k maːrqə -ND köde -k uː -čiː -j ile -lə weg -eː -Rəŋ
    dist -attr collect -inch -3.ds.cvb path who -0 -mod.pred one -gen person -mod.pred go -intr.punct -intr.3 domestic.reindeer -acc lead -tr -ss.sim.cvb
    dist -attr collect -inch -3.ds.cvb path кто -0 -mod.pred один -gen человек -mod.pred идти -intr.punct -intr.3 domestic.олень -acc lead -tr -ss.sim.cvb
    He began to collect, and the path, erm, a man leading a reindeer passed by.
  • IIK
    Monaγərnunŋu? Ee, [ka] kazaːləŋ, [kelu] kelul.
    monaγər -nun -ŋu ehe koza.R -lə -ŋ kel(u) -l
    say.what -hab -3pl(inter.3) intj goat.R -pred -fc come -sf
    сказать.что -hab -3pl(inter.3) intj goat.R -pred -fc прийти -sf
    How is it called? Yeah, goat, a goat came.
  • MNK
    Mm, aha!
    mm aha
    intj intj
    intj intj
    Yeah.
  • IIK
    Wegeːrəŋ uːčič.
    weg -eː -Rəŋ uː -čiː -j
    lead -tr -ss.sim.cvb go -intr.punct -intr.3
    lead -tr -ss.sim.cvb идти -intr.punct -intr.3
    He lead (sc. the goat on a leash) and passed by.
  • MNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • IIK
    Ee!
    ehe
    intj
    intj
    Eh!
  • MNK
    Jeulid'ə monk l'eː! Jeulid'ələŋ, mə=neme monk!
    jeulid'ə mon -k l'eː jeulid'ə -lə -ŋ mə= neme mon -k
    reindeer.fawn say -imp.2 dp reindeer.fawn -pred -fc aff= what say -imp.2
    олень.fawn сказать -imp.2 dp олень.fawn -pred -fc aff= что сказать -imp.2
    You can say 'reindeer fawn'! It is a reindeer fawn, or you can say anything else.
  • IIK
    Tadaːt...
    ta -Raː -t
    dist -adv -adv.abl
    dist -adv -adv.abl
    Then...
  • MNK
    Jeulid'əŋ, mə=neme!
    jeulid'ə mə= neme
    reindeer.fawn.fc aff= what
    олень.fawn.fc aff= что
    Reindeer fawn, or whatever!
  • MNK
    "Jeulid'ələ [weliː, uː] wegeːrəŋ uːčič" mank!
    jeulid'ə -lə weg -eː -Rəŋ uː -čiː -j mon -k
    reindeer.fawn -acc lead -tr -ss.sim.cvb.fc go -intr.punct -intr.3 say -imp.2
    олень.fawn -acc lead -tr -ss.sim.cvb.fc идти -intr.punct -intr.3 сказать -imp.2
    Say: "He passed by leading a reindeer fawn (on a leash)"!
  • IIK
    Ee!
    ehe
    intj
    intj
    Ehe!
  • IIK
    Ehe.
    ehe
    intj
    intj
    Ee.
  • MNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Ee.
  • IIK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • IIK
    Tadaːt l'eː, taŋ köde uːčiːl'əldəγə, taŋ...
    ta -Raː -t l'eː ta -ŋ köde uː -čiː -l'əl -dəγə ta -ŋ
    dist -adv -adv.abl dp dist -attr person go -intr.punct -ev -3.ds.cvb dist -attr
    dist -adv -adv.abl dp dist -attr человек идти -intr.punct -ev -3.ds.cvb dist -attr
    Then, when that man passed by, there...
  • MNK
    [ta] Taŋńə köde nemeŋolləŋ əl=meń, mər=anmə uːdək uːčič.
    * ta -ŋńə köde neme -(ŋ)olləŋ əl= meŃD' mə -r= anmə uːdək uː -čiː -j
    * dist -n person what -acc.contr neg= take(neg.3) aff -0= simply always go -intr.punct -intr.3
    * dist -n человек что -acc.contr neg= взять(neg.3) aff -0= ппросто всегда идти -intr.punct -intr.3
    That man didn't take anything, he just passed by.
  • IIK
    Ee, mər=anmə uːdək uːčič.
    ehe mə -r= anmə uːdək uː -čiː -j
    intj aff -0= simply always go -intr.punct -intr.3
    intj aff -0= ппросто всегда идти -intr.punct -intr.3
    Yeah, he just passed by.
  • MNK
    Aha, uːdək uːčič.
    aha uːdək uː -čiː -j
    intj always go -intr.punct -intr.3
    intj всегда идти -intr.punct -intr.3
    Yeah, he just passed by.
  • IIK
    Taŋ kineγə tadaːt taŋun lajaːt tuŋ öːk köčegəstə kelul, viləsipeːtlək.
    ta -ŋ kino.R -γə ta -Raː -t ta -ŋun lajaː -t tu -ŋ öː -k köče -Gə -s(ə) -Rə kel(u) -l velosiped.R -lək
    dist -attr film.R -loc dist -adv -adv.abl dist -n behind -adv.abl prox -attr child -mod.pred leap -intr -caus -ss.cond.sim.cvb come -sf bicycle.R -ins
    dist -attr film.R -loc dist -adv -adv.abl dist -n за -adv.abl prox -attr ребенок -mod.pred leap -intr -caus -ss.cond.sim.cvb прийти -sf bicycle.R -ins
    In that film, then, from behind him, a child came riding a bicycle.
  • MNK
    Aha.
    aha
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • IIK
    Aːrəirələk l'eː iːtteː aγoːrələk, l'elə, karziːnələ jaunoː med'l'əlum.
    aː -RAi -R(ə)lək l'eː iːt -deː oγ -oːl -R(ə)lək l'e -lə korzina.R -lə jaunə -oː meŃD' -l'əl -u -m
    stop -intr.punct -ss.ant.cvb dp long -dim stand -res -ss.ant.cvb hesit -acc basket.R -acc all -o.pred take -ev -0 -tr.3
    остановиться -intr.punct -ss.ant.cvb dp длинный -dim стоять -res -ss.ant.cvb hesit -acc basket.R -acc весь -o.pred взять -ev -0 -tr.3
    He stopped, stood a while, and took the whole, erm, basket.
  • IIK
    Patinəi pureːńəi~rukunələ.
    pota -n(ə) -j(ə) pure -ń -j(ə) ~sukun -ə -lə
    full -stat -s.ptcp above -def.dat -s.ptcp ~nmlz -0 -pred
    full -stat -s.ptcp над -def.dat -s.ptcp ~nmlz -0 -pred
    It was one that was full of berries.
  • MNK
    Mm, keurəimələ.
    mm kew -R(ə) -(A)j -m(ə)lə
    intj go.away -tr -pfv -of.3sg
    intj идти.прочь -tr -pfv -of.3sg
    Mm, he took it away.
  • IIK
    Aa, keurəimələ.
    aa kew -R(ə) -(A)j -m(ə)lə
    intj go.away -tr -pfv -of.3sg
    intj идти.прочь -tr -pfv -of.3sg
    Yeah, he took it away.
  • IIK
    Tan keurəinudəγə ńaːčin, waːj tuŋ viləsipeːtńəi öːləŋ, öːləŋ joːdəγənə, mm kölul, kölul, ńaːčin.
    ta -n kew -R(ə) -(A)j -nu -dəγə ńaːčin waːj tu -ŋ velosiped.R -ń(ə) -j(ə) öː -lə -ŋ öː -lə -ŋ joːdəγənə mm kel(u) -l kel(u) -l ńaːčin
    dist -adv go.away -tr -pfv -ipfv -3.ds.cvb opposite also prox -attr bicycle.R -vblz.propr -s.ptcp child -pred -fc child -pred -fc probably intj come -sf come -sf opposite
    dist -adv идти.прочь -tr -pfv -ipfv -3.ds.cvb opposite тоже prox -attr bicycle.R -vblz.propr -s.ptcp ребенок -pred -fc ребенок -pred -fc probably intj прийти -sf прийти -sf opposite
    While he was taking it away, this child on a bicycle - it was probably a child - came towards him.
  • MNK
    Waːj öːlə joːdəγənə.
    waːj öː -lə joːdəγənə
    also child -pred apparently
    тоже ребенок -pred apparently
    It was also a child, I guess.
  • IIK
    Tudel bolla moŋodəγənə, moŋodəγən(ə) paidəγə tude [jütte] maːrqoːlər bolla ičoːm.
    tude -l buolla.Y moŋo -də -γənə moŋo -də -γənə pai -dəγə tude maːrqə -oːl -ə -r buolla.Y ičoː -m
    3sg -nom dp.Y cap -3poss.obl -def.acc cap -3poss.obl -def.acc hit -3.ds.cvb 3sg.gen one -stat -0 -s.pred dp.Y look -tr.3
    3sg -nom dp.Y cap -3poss.obl -def.acc cap -3poss.obl -def.acc hit -3.ds.cvb 3sg.gen один -stat -0 -s.pred dp.Y смотреть -tr.3
    When he hit his hat, hat, [?] one looked.
  • IIK
    Pureːńəi~rukun, tude jawul əl=ičoːčoːn qail'əγə, l'eŋ, jeugəč.
    pureː -ń(ə) -j(ə) ~sukun tude jawul əl= ičoː -čoːn qail' -ə -γə l'e -ŋ jew -GAi -j
    berry -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz 3sg.gen road neg= look -ss.priv.cvb stone -0 -loc hesit -fc stumble -intr.punct -intr.3
    berry -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz 3sg.gen road neg= смотреть -ss.priv.cvb камень -0 -loc hesit -fc stumble -intr.punct -intr.3
    The boy with the berries, he didn't look at his way and he stumbled on a stone.
    jagody... on dorogu ne smotrel i stolknulse o derevo
  • MNK
    [jew...] Aa, mə=jeugəč, ee.
    * aa mə= jew -GAi -j ehe
    * intj aff= stumble -intr.punct -intr.3 intj
    * intj aff= stumble -intr.punct -intr.3 intj
    Uh-huh, he stumbled, yes.
  • IIK
    Jeugəirələk naγaj.
    jew -GAi -R(ə)lək naγa -j
    stumble -intr.punct -ss.ant.cvb fall -intr.3
    stumble -intr.punct -ss.ant.cvb fall -intr.3
    He stumbled and fell down.
  • IIK
    Taŋ...
    ta -ŋ
    dist -attr
    dist -attr
    That...
  • IIK
    Qail', tude ugurčə puńl'əlmələ.
    qail' tude ugurčə puń -l'əl -m(ə)lə
    stone 3sg.gen foot kill -ev -of.3sg
    камень 3sg.gen ступня убить -ev -of.3sg
    Stone, he hurt his leg.
  • IIK
    [nantej] Tude ugurčə, pureː l'eːnudəγə, mə=qadaːt öːrpə keluŋi.
    * tude ugurčə pureː l'e -nu -dəγə mə= qa -Raː -t öː -pə kel(u) -ŋi
    * 3sg.gen foot berry be -ipfv -3.ds.cvb aff= qu -adv -adv.abl child -pl come -intr.3pl
    * 3sg.gen ступня berry быть -ipfv -3.ds.cvb aff= qu -adv -adv.abl ребенок -pl прийти -intr.3pl
    His feet, the berries were ther, and some children came from somewhere.
  • IIK
    Taŋpə čambiːŋaː, taŋ pureːgindəγənə aptaːŋaː.
    ta -ŋ -pə čambə -jiː -ŋa(m) ta -ŋ pureː -gində -γənə aptə -Aː -ŋa(m)
    dist -attr -pl help -vblz.tr -tr.3pl dist -attr berry -3poss.obl -def.acc collect -inch -tr.3pl
    dist -attr -pl помогать -vblz.tr -tr.3pl dist -attr berry -3poss.obl -def.acc collect -inch -tr.3pl
    They helped him, collected his berries.
  • MNK
    Aha.
    aha
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • MNK
    [qa] Qawud, qawun öːk?
    * qawu -ND qawu -ND öː -k
    * how.many -gen how.many -gen child -mod.pred
    * как.много -gen как.много -gen ребенок -mod.pred
    How many children were (there)?
  • IIK
    Jaːloːlŋi.
    jaː -l -oːl -ŋi
    three -0 -stat -intr.3pl
    три -0 -stat -intr.3pl
    There were three (of them).
  • MNK
    [jaː] Jaːd öːk.
    * jaː -ND öː -k
    * three -gen child -mod.pred
    * три -gen ребенок -mod.pred
    There were three children.
  • IIK
    Aa, jaːd öːk.
    aa jaː -ND öː -k
    intj three -gen child -mod.pred
    intj три -gen ребенок -mod.pred
    Yeah, there were three children.
  • IIK
    Tan čambiːrələk l'eŋi, vsjo.
    ta -n čambə -jiː -R(ə)lək l'e -ŋi vse.R
    dist -adv help -vblz.tr -ss.ant.cvb hesit -intr.3pl all.R
    dist -adv помогать -vblz.tr -ss.ant.cvb hesit -intr.3pl весь.R
    They helped (him) and thingo, that's it.
  • IIK
    Ee, l'eː, [mə] mə=čambiːŋaː, aptəŋaː, pureːgindəγənə.
    ehe l'eː mə= čambə -jiː -ŋa(m) aptə -ŋa(m) pureː -gində -γənə
    intj dp aff= help -vblz.tr -tr.3pl collect -tr.3pl berry -3poss.obl -def.acc
    intj dp aff= помогать -vblz.tr -tr.3pl collect -tr.3pl berry -3poss.obl -def.acc
    Yeah, they helped him, they collected his berries.
  • MNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • MNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • IIK
    Tadaːt keweilŋiń l'eŋi, miraːnudəγənə.
    ta -Raː -t kew -(A)j -l -ŋiń l'e -ŋi mira -nu -dəγənə
    dist -adv -adv.abl go.away -pfv -nmlz -dat be -intr.3pl walk -ipfv -3ds.cond.cvb
    dist -adv -adv.abl идти.прочь -pfv -nmlz -dat быть -intr.3pl идти -ipfv -3ds.cond.cvb
    Then they were about to leave, while he walked away.
  • IIK
    Taŋ moŋogindəγənə [nuː] nuːrələk, əə [keči], əə, [uː] uːsəŋaː.
    ta -ŋ moŋo -gində -γənə nug -R(ə)lək əə əə uː -s(ə) -ŋa(m)
    dist -attr cap -3poss.obl -def.acc find -ss.ant.cvb hesit hesit go -caus -tr.3pl
    dist -attr cap -3poss.obl -def.acc найти -ss.ant.cvb hesit hesit идти -caus -tr.3pl
    They found his hat, erm, and brought it to him.
  • MNK
    Ńaːwəi [m] [pe], əə...
    ńaːwə -j(ə) əə
    white -s.ptcp hesit
    белый -s.ptcp hesit
    White, erm...
  • IIK
    Moŋogindəγənə tudiń tadiŋaː.
    moŋo -gində -γənə tude -i -ń taND -jiː -ŋa(m)
    cap -3poss.obl -def.acc 3sg -0 -def.dat give -tr -tr.3pl
    cap -3poss.obl -def.acc 3sg -0 -def.dat дать -tr -tr.3pl
    They gave him his hat.
  • MNK
    Aha.
    aha
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • IIK
    Taŋ, tadirələk bolla, l'elə...... aa, tudeγət jaːn pureːk [men] meńmələ tan moŋogi tadinurəŋ.
    ta -ŋ taND -jiː -R(ə)lək buolla.Y l'e -lə aa tude -γət jaː -ND pureː -k meŃD' -m(ə)lə ta -n moŋo -gi taND -jiː -nu -Rəŋ
    dist -attr give -tr -ss.ant.cvb dp.Y hesit -pred intj 3sg -abl three -gen berry -mod.pred take -of.3sg dist -adv cap -3poss give -tr -ipfv -ss.sim.cvb
    dist -attr дать -tr -ss.ant.cvb dp.Y hesit -pred intj 3sg -abl три -gen berry -mod.pred взять -of.3sg dist -adv cap -3poss дать -tr -ipfv -ss.sim.cvb
    So, after he gave it to him, erm, he took three berries from him while he was giving him his hat.
  • MNK
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • IIK
    Jaːn pureːk meńŋum(lə) tadaːt endə maːrqoːl tittə [tü], tittə kedelŋiń, taŋ öːrpəŋ.
    jaː -ND pureː -k meŃD' -ŋu -m(ə)lə ta -Raː -t endə maːrqə -oːl -l tittə tittə kedel -ŋiń ta -ŋ öː -pə -ŋ
    three -gen berry -mod.pred take -3pl -of.3sg dist -adv -adv.abl distr one -stat -nmlz 3pl.gen 3pl.gen body -dat dist -attr child -pl -fc
    три -gen berry -mod.pred взять -3pl -of.3sg dist -adv -adv.abl distr один -stat -nmlz 3pl.gen 3pl.gen body -dat dist -attr ребенок -pl -fc
    They took three apples then, each one for himself, these children.
  • MNK
    Öːrpəŋiń tadiː.
    oː -pə -ŋiń taND -jiː -j
    child -pl -dat give -tr -intr.3
    ребенок -pl -dat дать -tr -intr.3
    He gave it to the children.
  • IIK
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • IIK
    Taŋ öːrpə, taŋ öːrpə taŋ pureːlə aptaːnui köde wal'in uːčiːdde.
    ta -ŋ öː -pə ta -ŋ öː -pə ta -ŋ pureː -lə aptə -nu -j(ə) köde wal' -i -n uː -čiː -d.E -R(E).E
    dist -attr child -pl dist -attr child -pl dist -attr berry -acc collect -ipfv -s.ptcp person near -0 -adv.prol go -intr.punct -ipfv.E -non-fut.E(3pl)
    dist -attr ребенок -pl dist -attr ребенок -pl dist -attr berry -acc collect -ipfv -s.ptcp человек near -0 -adv.prol идти -intr.punct -ipfv.E -non-fut.E(3pl)
    These children, these children passed near that man that was collecting berries.
  • MNK
    Pureː leunurəŋ uːčiːŋi.
    pureː leg -nu -Rəŋ uː -čiː -ŋi
    berry eat -ipfv -ss.sim.cvb go -intr.punct -intr.3pl
    berry есть -ipfv -ss.sim.cvb идти -intr.punct -intr.3pl
    They passed by eating berries.
  • IIK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yeah.
  • IIK
    Taŋ köde wajidə [ič] ičoːrəŋ taŋ tude [qai] karsiːnə čuŋnurəŋ aq oγoːll'əl, qabun teːŋ, tideŋ, teːŋ.
    ta -ŋ köde wajidə ičoː -Rəŋ ta -ŋ tude korzina.R čuŋ -nu -Rəŋ aq oγ -oːl -l'əl qabun teː -ŋ tide -ŋ teː -ŋ
    dist -attr person still look -ss.sim.cvb dist -attr 3sg basket.R count -ipfv -ss.sim.cvb constantly stand -res -ev(intr.3sg) how.many med -attr invis -attr med -attr
    dist -attr человек все:еще смотреть -ss.sim.cvb dist -attr 3sg basket.R count -ipfv -ss.sim.cvb constantly стоять -res -ev(intr.3sg) как.много med -attr invis -attr med -attr
    That man just stood (there), still watching, and counted his baskets, how many of these (sc. are there).
  • MNK
    Tude pureːγənə [sa] sawγəńd'ə, pureːlə saγusəllək aγoːdəγə jaːd öː pureː leunurəŋ uːčiːŋi.
    tude pureː -γənə * sawγə -ń(ə) -j(ə) pureː -lə saγ -u -s(ə) -R(ə)lək oγ -oːl -dəγə jaː -ND öː pureː leg -nu -Rəŋ uː -čiː -ŋi
    3sg.gen berry -def.acc * plate -vblz.propr -s.ptcp berry -acc lost -0 -caus -ss.ant.cvb stand -res -3.ds.cvb three -gen child berry eat -ipfv -ss.sim.cvb go -intr.punct -intr.3pl
    3sg.gen berry -def.acc * plate -vblz.propr -s.ptcp berry -acc потерянный -0 -caus -ss.ant.cvb стоять -res -3.ds.cvb три -gen ребенок berry есть -ipfv -ss.sim.cvb идти -intr.punct -intr.3pl
    After he had lost his berries with the basket (lit. plate), the berries, he stood there, and three children passed by eating berries.
  • IIK
    Aha.
    aha
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • IIK
    Ičoːrəŋ qad'ir mər=aγoːlui, manaγər taŋ l'eγə [j], teńit, tadaːt med'ŋaː?
    ičoː -Rəŋ qad'ir mə -r= oγ -oːl -u -j monaγər ta -ŋ l'e -γə tu -Raː -t ta -Raː -t meŃD' -ŋa(m)
    look -ss.sim.cvb dp aff -0= stand -res -intr.ints -intr.3 say.what(inter.3) dist -attr hesit -loc prox -adv -adv.abl dist -adv -adv.abl take -tr.3pl
    смотреть -ss.sim.cvb dp aff -0= стоять -res -intr.ints -intr.3 сказать.что(inter.3) dist -attr hesit -loc prox -adv -adv.abl dist -adv -adv.abl взять -tr.3pl
    He was watching and standing for a long time, what did he say in, erm, (sc. wondering) if they took it from here, from there?
  • MNK
    L'eː.
    l'eː
    dp
    dp
    Yeah.
  • MNK
    Əl=manaγər.
    əl= monaγər
    neg= say.what(neg.3)
    neg= сказать.что(neg.3)
    He didn't say anything.
  • IIK
    Mə=qadaːt, teːnnaːγərut l'eː leurəŋ kelunuŋi.
    mə= qa -Raː -t teː -n -(laː)GVr -u -t l'eː leg -Rəŋ kel(u) -nu -ŋi
    aff= qu -adv -adv.abl med -adv -adv.loc -0 -adv.abl dp eat -ss.sim.cvb come -ipfv -intr.3pl
    aff= qu -adv -adv.abl med -adv -adv.loc -0 -adv.abl dp есть -ss.sim.cvb прийти -ipfv -intr.3pl
    They were coming and eating from somewhere, from there.
  • IIK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • MNK
    Köde qadaːt kuril'iːtəm?
    köde qa -Raː -t kuril'iː -t(ə) -m
    person qu -adv -adv.abl know -fut -tr.3
    человек qu -adv -adv.abl know -fut -tr.3
    Now way for him to know that.
  • MNK
    Taŋullə mə=joːγəč qad'ir.
    ta -ŋun -lək mə= joːγə -(A)j -j qad'ir
    dist -n -ins aff= finish -pfv -intr.3 dp
    dist -n -ins aff= закончить -pfv -intr.3 dp
    This is the end of the story.
  • MNK
    Joːdəγənə.
    joːdəγənə
    apparently
    apparently
    Apparently.
  • IIK
    Taŋullək mə=joːγəč [...] mə=qoːdəŋ.
    ta -ŋun -lək mə= joːγə -(A)j -j mə= qoːdə -ŋ
    dist -n -ins aff= finish -pfv -intr.3 aff= how -fc
    dist -n -ins aff= закончить -pfv -intr.3 aff= как -fc
    That is the end [...] somehow.