Tundra Yukaghir

Pear story (TY1004)

1 matching line for search term pota.

Narration of the events of an American short film about a pear farmer and some children known as the ‘Pear story’. Here the story is told by Maria Nikolaevna Kurilova.

Recording: Tundra Yukaghir texts were recorded in the villages of Andryushkino and Chersky, Chersky, Lower Kolyma District, Yakutia, between 2010 and 2012 by Dejan Matić and Cecilia Odé. The transcriptions and glosses were provided by Dejan Matić, mostly in cooperation with Vasilij Nikolaevich Tretyakov.

Speakers

  • IIK
    Aha, tuŋ...
    aha tu -ŋ
    intj prox -attr
    intj prox -attr
    So, erm...
  • IIK
    Maːrqən göde l'eləŋ, pureːlə aptaːnumlə, əə, saːlγət.
    maːrqə -ND köde l'e -lə -ŋ pureː -lə aptə -nu -m(ə)lə əə saːl -γət
    one -gen person hesit -pred -fc berry -pred collect -ipfv -of.3sg hesit tree -abl
    один -gen человек hesit -pred -fc berry -pred collect -ipfv -of.3sg hesit дерево -abl
    A man was, erm, collecting berries, from a tree.
  • MNK
    Aha, saːlγət, quːdəirələk?
    aha saːl -γət quː -RAi -R(ə)lək
    intj tree -abl climb -intr.punct -ss.ant.cvb
    intj дерево -abl climb -intr.punct -ss.ant.cvb
    Yeah, from a tree - he climbed up?
  • MNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • IIK
    Aa, saːlγət aptaːnum.
    aha saːl -γət aptə -nu -m
    intj tree -abl collect -ipfv -tr.3
    intj дерево -abl collect -ipfv -tr.3
    Yeah, he was collecting from a tree.
  • IIK
    Taŋ aptaːnaːdəγə, el'il, kinek, maːrqən gödek uːčič ilelə wegeːrəŋ.
    ta -ŋ aptə -naː -dəγə el'il kin -ə -k maːrqə -ND köde -k uː -čiː -j ile -lə weg -eː -Rəŋ
    dist -attr collect -inch -3.ds.cvb path who -0 -mod.pred one -gen person -mod.pred go -intr.punct -intr.3 domestic.reindeer -acc lead -tr -ss.sim.cvb
    dist -attr collect -inch -3.ds.cvb path кто -0 -mod.pred один -gen человек -mod.pred идти -intr.punct -intr.3 domestic.олень -acc lead -tr -ss.sim.cvb
    He began to collect, and the path, erm, a man leading a reindeer passed by.
  • IIK
    Monaγərnunŋu? Ee, [ka] kazaːləŋ, [kelu] kelul.
    monaγər -nun -ŋu ehe koza.R -lə -ŋ kel(u) -l
    say.what -hab -3pl(inter.3) intj goat.R -pred -fc come -sf
    сказать.что -hab -3pl(inter.3) intj goat.R -pred -fc прийти -sf
    How is it called? Yeah, goat, a goat came.
  • MNK
    Mm, aha!
    mm aha
    intj intj
    intj intj
    Yeah.
  • IIK
    Wegeːrəŋ uːčič.
    weg -eː -Rəŋ uː -čiː -j
    lead -tr -ss.sim.cvb go -intr.punct -intr.3
    lead -tr -ss.sim.cvb идти -intr.punct -intr.3
    He lead (sc. the goat on a leash) and passed by.
  • MNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • IIK
    Ee!
    ehe
    intj
    intj
    Eh!
  • MNK
    Jeulid'ə monk l'eː! Jeulid'ələŋ, mə=neme monk!
    jeulid'ə mon -k l'eː jeulid'ə -lə -ŋ mə= neme mon -k
    reindeer.fawn say -imp.2 dp reindeer.fawn -pred -fc aff= what say -imp.2
    олень.fawn сказать -imp.2 dp олень.fawn -pred -fc aff= что сказать -imp.2
    You can say 'reindeer fawn'! It is a reindeer fawn, or you can say anything else.
  • IIK
    Tadaːt...
    ta -Raː -t
    dist -adv -adv.abl
    dist -adv -adv.abl
    Then...
  • MNK
    Jeulid'əŋ, mə=neme!
    jeulid'ə mə= neme
    reindeer.fawn.fc aff= what
    олень.fawn.fc aff= что
    Reindeer fawn, or whatever!
  • MNK
    "Jeulid'ələ [weliː, uː] wegeːrəŋ uːčič" mank!
    jeulid'ə -lə weg -eː -Rəŋ uː -čiː -j mon -k
    reindeer.fawn -acc lead -tr -ss.sim.cvb.fc go -intr.punct -intr.3 say -imp.2
    олень.fawn -acc lead -tr -ss.sim.cvb.fc идти -intr.punct -intr.3 сказать -imp.2
    Say: "He passed by leading a reindeer fawn (on a leash)"!
  • IIK
    Ee!
    ehe
    intj
    intj
    Ehe!
  • IIK
    Ehe.
    ehe
    intj
    intj
    Ee.
  • MNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Ee.
  • IIK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • IIK
    Tadaːt l'eː, taŋ köde uːčiːl'əldəγə, taŋ...
    ta -Raː -t l'eː ta -ŋ köde uː -čiː -l'əl -dəγə ta -ŋ
    dist -adv -adv.abl dp dist -attr person go -intr.punct -ev -3.ds.cvb dist -attr
    dist -adv -adv.abl dp dist -attr человек идти -intr.punct -ev -3.ds.cvb dist -attr
    Then, when that man passed by, there...
  • MNK
    [ta] Taŋńə köde nemeŋolləŋ əl=meń, mər=anmə uːdək uːčič.
    * ta -ŋńə köde neme -(ŋ)olləŋ əl= meŃD' mə -r= anmə uːdək uː -čiː -j
    * dist -n person what -acc.contr neg= take(neg.3) aff -0= simply always go -intr.punct -intr.3
    * dist -n человек что -acc.contr neg= взять(neg.3) aff -0= ппросто всегда идти -intr.punct -intr.3
    That man didn't take anything, he just passed by.
  • IIK
    Ee, mər=anmə uːdək uːčič.
    ehe mə -r= anmə uːdək uː -čiː -j
    intj aff -0= simply always go -intr.punct -intr.3
    intj aff -0= ппросто всегда идти -intr.punct -intr.3
    Yeah, he just passed by.
  • MNK
    Aha, uːdək uːčič.
    aha uːdək uː -čiː -j
    intj always go -intr.punct -intr.3
    intj всегда идти -intr.punct -intr.3
    Yeah, he just passed by.
  • IIK
    Taŋ kineγə tadaːt taŋun lajaːt tuŋ öːk köčegəstə kelul, viləsipeːtlək.
    ta -ŋ kino.R -γə ta -Raː -t ta -ŋun lajaː -t tu -ŋ öː -k köče -Gə -s(ə) -Rə kel(u) -l velosiped.R -lək
    dist -attr film.R -loc dist -adv -adv.abl dist -n behind -adv.abl prox -attr child -mod.pred leap -intr -caus -ss.cond.sim.cvb come -sf bicycle.R -ins
    dist -attr film.R -loc dist -adv -adv.abl dist -n за -adv.abl prox -attr ребенок -mod.pred leap -intr -caus -ss.cond.sim.cvb прийти -sf bicycle.R -ins
    In that film, then, from behind him, a child came riding a bicycle.
  • MNK
    Aha.
    aha
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • IIK
    Aːrəirələk l'eː iːtteː aγoːrələk, l'elə, karziːnələ jaunoː med'l'əlum.
    aː -RAi -R(ə)lək l'eː iːt -deː oγ -oːl -R(ə)lək l'e -lə korzina.R -lə jaunə -oː meŃD' -l'əl -u -m
    stop -intr.punct -ss.ant.cvb dp long -dim stand -res -ss.ant.cvb hesit -acc basket.R -acc all -o.pred take -ev -0 -tr.3
    остановиться -intr.punct -ss.ant.cvb dp длинный -dim стоять -res -ss.ant.cvb hesit -acc basket.R -acc весь -o.pred взять -ev -0 -tr.3
    He stopped, stood a while, and took the whole, erm, basket.
  • IIK
    Patinəi pureːńəi~rukunələ.
    pota -n(ə) -j(ə) pure -ń -j(ə) ~sukun -ə -lə
    full -stat -s.ptcp above -def.dat -s.ptcp ~nmlz -0 -pred
    full -stat -s.ptcp над -def.dat -s.ptcp ~nmlz -0 -pred
    It was one that was full of berries.
  • MNK
    Mm, keurəimələ.
    mm kew -R(ə) -(A)j -m(ə)lə
    intj go.away -tr -pfv -of.3sg
    intj идти.прочь -tr -pfv -of.3sg
    Mm, he took it away.
  • IIK
    Aa, keurəimələ.
    aa kew -R(ə) -(A)j -m(ə)lə
    intj go.away -tr -pfv -of.3sg
    intj идти.прочь -tr -pfv -of.3sg
    Yeah, he took it away.
  • IIK
    Tan keurəinudəγə ńaːčin, waːj tuŋ viləsipeːtńəi öːləŋ, öːləŋ joːdəγənə, mm kölul, kölul, ńaːčin.
    ta -n kew -R(ə) -(A)j -nu -dəγə ńaːčin waːj tu -ŋ velosiped.R -ń(ə) -j(ə) öː -lə -ŋ öː -lə -ŋ joːdəγənə mm kel(u) -l kel(u) -l ńaːčin
    dist -adv go.away -tr -pfv -ipfv -3.ds.cvb opposite also prox -attr bicycle.R -vblz.propr -s.ptcp child -pred -fc child -pred -fc probably intj come -sf come -sf opposite
    dist -adv идти.прочь -tr -pfv -ipfv -3.ds.cvb opposite тоже prox -attr bicycle.R -vblz.propr -s.ptcp ребенок -pred -fc ребенок -pred -fc probably intj прийти -sf прийти -sf opposite
    While he was taking it away, this child on a bicycle - it was probably a child - came towards him.
  • MNK
    Waːj öːlə joːdəγənə.
    waːj öː -lə joːdəγənə
    also child -pred apparently
    тоже ребенок -pred apparently
    It was also a child, I guess.
  • IIK
    Tudel bolla moŋodəγənə, moŋodəγən(ə) paidəγə tude [jütte] maːrqoːlər bolla ičoːm.
    tude -l buolla.Y moŋo -də -γənə moŋo -də -γənə pai -dəγə tude maːrqə -oːl -ə -r buolla.Y ičoː -m
    3sg -nom dp.Y cap -3poss.obl -def.acc cap -3poss.obl -def.acc hit -3.ds.cvb 3sg.gen one -stat -0 -s.pred dp.Y look -tr.3
    3sg -nom dp.Y cap -3poss.obl -def.acc cap -3poss.obl -def.acc hit -3.ds.cvb 3sg.gen один -stat -0 -s.pred dp.Y смотреть -tr.3
    When he hit his hat, hat, [?] one looked.
  • IIK
    Pureːńəi~rukun, tude jawul əl=ičoːčoːn qail'əγə, l'eŋ, jeugəč.
    pureː -ń(ə) -j(ə) ~sukun tude jawul əl= ičoː -čoːn qail' -ə -γə l'e -ŋ jew -GAi -j
    berry -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz 3sg.gen road neg= look -ss.priv.cvb stone -0 -loc hesit -fc stumble -intr.punct -intr.3
    berry -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz 3sg.gen road neg= смотреть -ss.priv.cvb камень -0 -loc hesit -fc stumble -intr.punct -intr.3
    The boy with the berries, he didn't look at his way and he stumbled on a stone.
    jagody... on dorogu ne smotrel i stolknulse o derevo
  • MNK
    [jew...] Aa, mə=jeugəč, ee.
    * aa mə= jew -GAi -j ehe
    * intj aff= stumble -intr.punct -intr.3 intj
    * intj aff= stumble -intr.punct -intr.3 intj
    Uh-huh, he stumbled, yes.
  • IIK
    Jeugəirələk naγaj.
    jew -GAi -R(ə)lək naγa -j
    stumble -intr.punct -ss.ant.cvb fall -intr.3
    stumble -intr.punct -ss.ant.cvb fall -intr.3
    He stumbled and fell down.
  • IIK
    Taŋ...
    ta -ŋ
    dist -attr
    dist -attr
    That...
  • IIK
    Qail', tude ugurčə puńl'əlmələ.
    qail' tude ugurčə puń -l'əl -m(ə)lə
    stone 3sg.gen foot kill -ev -of.3sg
    камень 3sg.gen ступня убить -ev -of.3sg
    Stone, he hurt his leg.
  • IIK
    [nantej] Tude ugurčə, pureː l'eːnudəγə, mə=qadaːt öːrpə keluŋi.
    * tude ugurčə pureː l'e -nu -dəγə mə= qa -Raː -t öː -pə kel(u) -ŋi
    * 3sg.gen foot berry be -ipfv -3.ds.cvb aff= qu -adv -adv.abl child -pl come -intr.3pl
    * 3sg.gen ступня berry быть -ipfv -3.ds.cvb aff= qu -adv -adv.abl ребенок -pl прийти -intr.3pl
    His feet, the berries were ther, and some children came from somewhere.
  • IIK
    Taŋpə čambiːŋaː, taŋ pureːgindəγənə aptaːŋaː.
    ta -ŋ -pə čambə -jiː -ŋa(m) ta -ŋ pureː -gində -γənə aptə -Aː -ŋa(m)
    dist -attr -pl help -vblz.tr -tr.3pl dist -attr berry -3poss.obl -def.acc collect -inch -tr.3pl
    dist -attr -pl помогать -vblz.tr -tr.3pl dist -attr berry -3poss.obl -def.acc collect -inch -tr.3pl
    They helped him, collected his berries.
  • MNK
    Aha.
    aha
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • MNK
    [qa] Qawud, qawun öːk?
    * qawu -ND qawu -ND öː -k
    * how.many -gen how.many -gen child -mod.pred
    * как.много -gen как.много -gen ребенок -mod.pred
    How many children were (there)?
  • IIK
    Jaːloːlŋi.
    jaː -l -oːl -ŋi
    three -0 -stat -intr.3pl
    три -0 -stat -intr.3pl
    There were three (of them).
  • MNK
    [jaː] Jaːd öːk.
    * jaː -ND öː -k
    * three -gen child -mod.pred
    * три -gen ребенок -mod.pred
    There were three children.
  • IIK
    Aa, jaːd öːk.
    aa jaː -ND öː -k
    intj three -gen child -mod.pred
    intj три -gen ребенок -mod.pred
    Yeah, there were three children.
  • IIK
    Tan čambiːrələk l'eŋi, vsjo.
    ta -n čambə -jiː -R(ə)lək l'e -ŋi vse.R
    dist -adv help -vblz.tr -ss.ant.cvb hesit -intr.3pl all.R
    dist -adv помогать -vblz.tr -ss.ant.cvb hesit -intr.3pl весь.R
    They helped (him) and thingo, that's it.
  • IIK
    Ee, l'eː, [mə] mə=čambiːŋaː, aptəŋaː, pureːgindəγənə.
    ehe l'eː mə= čambə -jiː -ŋa(m) aptə -ŋa(m) pureː -gində -γənə
    intj dp aff= help -vblz.tr -tr.3pl collect -tr.3pl berry -3poss.obl -def.acc
    intj dp aff= помогать -vblz.tr -tr.3pl collect -tr.3pl berry -3poss.obl -def.acc
    Yeah, they helped him, they collected his berries.
  • MNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • MNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • IIK
    Tadaːt keweilŋiń l'eŋi, miraːnudəγənə.
    ta -Raː -t kew -(A)j -l -ŋiń l'e -ŋi mira -nu -dəγənə
    dist -adv -adv.abl go.away -pfv -nmlz -dat be -intr.3pl walk -ipfv -3ds.cond.cvb
    dist -adv -adv.abl идти.прочь -pfv -nmlz -dat быть -intr.3pl идти -ipfv -3ds.cond.cvb
    Then they were about to leave, while he walked away.
  • IIK
    Taŋ moŋogindəγənə [nuː] nuːrələk, əə [keči], əə, [uː] uːsəŋaː.
    ta -ŋ moŋo -gində -γənə nug -R(ə)lək əə əə uː -s(ə) -ŋa(m)
    dist -attr cap -3poss.obl -def.acc find -ss.ant.cvb hesit hesit go -caus -tr.3pl
    dist -attr cap -3poss.obl -def.acc найти -ss.ant.cvb hesit hesit идти -caus -tr.3pl
    They found his hat, erm, and brought it to him.
  • MNK
    Ńaːwəi [m] [pe], əə...
    ńaːwə -j(ə) əə
    white -s.ptcp hesit
    белый -s.ptcp hesit
    White, erm...
  • IIK
    Moŋogindəγənə tudiń tadiŋaː.
    moŋo -gində -γənə tude -i -ń taND -jiː -ŋa(m)
    cap -3poss.obl -def.acc 3sg -0 -def.dat give -tr -tr.3pl
    cap -3poss.obl -def.acc 3sg -0 -def.dat дать -tr -tr.3pl
    They gave him his hat.
  • MNK
    Aha.
    aha
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • IIK
    Taŋ, tadirələk bolla, l'elə...... aa, tudeγət jaːn pureːk [men] meńmələ tan moŋogi tadinurəŋ.
    ta -ŋ taND -jiː -R(ə)lək buolla.Y l'e -lə aa tude -γət jaː -ND pureː -k meŃD' -m(ə)lə ta -n moŋo -gi taND -jiː -nu -Rəŋ
    dist -attr give -tr -ss.ant.cvb dp.Y hesit -pred intj 3sg -abl three -gen berry -mod.pred take -of.3sg dist -adv cap -3poss give -tr -ipfv -ss.sim.cvb
    dist -attr дать -tr -ss.ant.cvb dp.Y hesit -pred intj 3sg -abl три -gen berry -mod.pred взять -of.3sg dist -adv cap -3poss дать -tr -ipfv -ss.sim.cvb
    So, after he gave it to him, erm, he took three berries from him while he was giving him his hat.
  • MNK
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • IIK
    Jaːn pureːk meńŋum(lə) tadaːt endə maːrqoːl tittə [tü], tittə kedelŋiń, taŋ öːrpəŋ.
    jaː -ND pureː -k meŃD' -ŋu -m(ə)lə ta -Raː -t endə maːrqə -oːl -l tittə tittə kedel -ŋiń ta -ŋ öː -pə -ŋ
    three -gen berry -mod.pred take -3pl -of.3sg dist -adv -adv.abl distr one -stat -nmlz 3pl.gen 3pl.gen body -dat dist -attr child -pl -fc
    три -gen berry -mod.pred взять -3pl -of.3sg dist -adv -adv.abl distr один -stat -nmlz 3pl.gen 3pl.gen body -dat dist -attr ребенок -pl -fc
    They took three apples then, each one for himself, these children.
  • MNK
    Öːrpəŋiń tadiː.
    oː -pə -ŋiń taND -jiː -j
    child -pl -dat give -tr -intr.3
    ребенок -pl -dat дать -tr -intr.3
    He gave it to the children.
  • IIK
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • IIK
    Taŋ öːrpə, taŋ öːrpə taŋ pureːlə aptaːnui köde wal'in uːčiːdde.
    ta -ŋ öː -pə ta -ŋ öː -pə ta -ŋ pureː -lə aptə -nu -j(ə) köde wal' -i -n uː -čiː -d.E -R(E).E
    dist -attr child -pl dist -attr child -pl dist -attr berry -acc collect -ipfv -s.ptcp person near -0 -adv.prol go -intr.punct -ipfv.E -non-fut.E(3pl)
    dist -attr ребенок -pl dist -attr ребенок -pl dist -attr berry -acc collect -ipfv -s.ptcp человек near -0 -adv.prol идти -intr.punct -ipfv.E -non-fut.E(3pl)
    These children, these children passed near that man that was collecting berries.
  • MNK
    Pureː leunurəŋ uːčiːŋi.
    pureː leg -nu -Rəŋ uː -čiː -ŋi
    berry eat -ipfv -ss.sim.cvb go -intr.punct -intr.3pl
    berry есть -ipfv -ss.sim.cvb идти -intr.punct -intr.3pl
    They passed by eating berries.
  • IIK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yeah.
  • IIK
    Taŋ köde wajidə [ič] ičoːrəŋ taŋ tude [qai] karsiːnə čuŋnurəŋ aq oγoːll'əl, qabun teːŋ, tideŋ, teːŋ.
    ta -ŋ köde wajidə ičoː -Rəŋ ta -ŋ tude korzina.R čuŋ -nu -Rəŋ aq oγ -oːl -l'əl qabun teː -ŋ tide -ŋ teː -ŋ
    dist -attr person still look -ss.sim.cvb dist -attr 3sg basket.R count -ipfv -ss.sim.cvb constantly stand -res -ev(intr.3sg) how.many med -attr invis -attr med -attr
    dist -attr человек все:еще смотреть -ss.sim.cvb dist -attr 3sg basket.R count -ipfv -ss.sim.cvb constantly стоять -res -ev(intr.3sg) как.много med -attr invis -attr med -attr
    That man just stood (there), still watching, and counted his baskets, how many of these (sc. are there).
  • MNK
    Tude pureːγənə [sa] sawγəńd'ə, pureːlə saγusəllək aγoːdəγə jaːd öː pureː leunurəŋ uːčiːŋi.
    tude pureː -γənə * sawγə -ń(ə) -j(ə) pureː -lə saγ -u -s(ə) -R(ə)lək oγ -oːl -dəγə jaː -ND öː pureː leg -nu -Rəŋ uː -čiː -ŋi
    3sg.gen berry -def.acc * plate -vblz.propr -s.ptcp berry -acc lost -0 -caus -ss.ant.cvb stand -res -3.ds.cvb three -gen child berry eat -ipfv -ss.sim.cvb go -intr.punct -intr.3pl
    3sg.gen berry -def.acc * plate -vblz.propr -s.ptcp berry -acc потерянный -0 -caus -ss.ant.cvb стоять -res -3.ds.cvb три -gen ребенок berry есть -ipfv -ss.sim.cvb идти -intr.punct -intr.3pl
    After he had lost his berries with the basket (lit. plate), the berries, he stood there, and three children passed by eating berries.
  • IIK
    Aha.
    aha
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • IIK
    Ičoːrəŋ qad'ir mər=aγoːlui, manaγər taŋ l'eγə [j], teńit, tadaːt med'ŋaː?
    ičoː -Rəŋ qad'ir mə -r= oγ -oːl -u -j monaγər ta -ŋ l'e -γə tu -Raː -t ta -Raː -t meŃD' -ŋa(m)
    look -ss.sim.cvb dp aff -0= stand -res -intr.ints -intr.3 say.what(inter.3) dist -attr hesit -loc prox -adv -adv.abl dist -adv -adv.abl take -tr.3pl
    смотреть -ss.sim.cvb dp aff -0= стоять -res -intr.ints -intr.3 сказать.что(inter.3) dist -attr hesit -loc prox -adv -adv.abl dist -adv -adv.abl взять -tr.3pl
    He was watching and standing for a long time, what did he say in, erm, (sc. wondering) if they took it from here, from there?
  • MNK
    L'eː.
    l'eː
    dp
    dp
    Yeah.
  • MNK
    Əl=manaγər.
    əl= monaγər
    neg= say.what(neg.3)
    neg= сказать.что(neg.3)
    He didn't say anything.
  • IIK
    Mə=qadaːt, teːnnaːγərut l'eː leurəŋ kelunuŋi.
    mə= qa -Raː -t teː -n -(laː)GVr -u -t l'eː leg -Rəŋ kel(u) -nu -ŋi
    aff= qu -adv -adv.abl med -adv -adv.loc -0 -adv.abl dp eat -ss.sim.cvb come -ipfv -intr.3pl
    aff= qu -adv -adv.abl med -adv -adv.loc -0 -adv.abl dp есть -ss.sim.cvb прийти -ipfv -intr.3pl
    They were coming and eating from somewhere, from there.
  • IIK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • MNK
    Köde qadaːt kuril'iːtəm?
    köde qa -Raː -t kuril'iː -t(ə) -m
    person qu -adv -adv.abl know -fut -tr.3
    человек qu -adv -adv.abl know -fut -tr.3
    Now way for him to know that.
  • MNK
    Taŋullə mə=joːγəč qad'ir.
    ta -ŋun -lək mə= joːγə -(A)j -j qad'ir
    dist -n -ins aff= finish -pfv -intr.3 dp
    dist -n -ins aff= закончить -pfv -intr.3 dp
    This is the end of the story.
  • MNK
    Joːdəγənə.
    joːdəγənə
    apparently
    apparently
    Apparently.
  • IIK
    Taŋullək mə=joːγəč [...] mə=qoːdəŋ.
    ta -ŋun -lək mə= joːγə -(A)j -j mə= qoːdə -ŋ
    dist -n -ins aff= finish -pfv -intr.3 aff= how -fc
    dist -n -ins aff= закончить -pfv -intr.3 aff= как -fc
    That is the end [...] somehow.