3 matching lines for search term man.
Attachments
- VNTTidaːnə wadulpul ńi=qairoːlnull'əlŋi.tide -Raː -(ND)ə(ŋ) wadul -p(ul) ńi= qair -oːl -nun -l'əl -ŋirem -adv.loc -contr Yukaghir -pl rec= bend -stat -hab -ev -intr:3plrem -adv.loc -contr Yukaghir -pl rec= bend -stat -hab -ev -intr:3plLong ago, the Yukaghirs respected one another (literally: were bent to each other).
- VNTTagi tite bani, ńiŋ=akaːjil'pul, ńiŋ=ekïəjil'pul tittə kedelńəŋ pajoːd'ə ködeńəŋ ńeːd'il dite ńeːd'inull'əlŋi, mandəŋ "tit, tittəl".ta -Gi tite pan -j ńi -ŋ= akaː -jil' -p(ul) ńi -ŋ= ekïə -jil' -p(ul) tittə kedel -ńəŋ poi -oːl -j(ə) köde -ńəŋ ńeːd'i -l tite ńeːd'i -nun -l'əl -ŋi mon -Rəŋ tit tittə -ldist -nom like be -intr:3 rec -0= elder.brother -dy -pl rec -0= elder.sister -dy -pl 3pl.gen self -s.com many -stat -s.ptcp person -s.com tell -nmlz like tell -hab -ev -intr:3pl say -ss.sim 2pl 3pl -nomdist -nom любить быть -intr:3 rec -0= elder.брат -dy -pl rec -0= elder.сестра -dy -pl 3pl.gen сам -s.com много -stat -s.ptcp человек -s.com говорить -nmlz любить говорить -hab -ev -intr:3pl сказать -ss.sim 2pl 3pl -nomThis is how it was: brothers and sisters talked among themselves as if talking to many people, using “you” (PL) and “they”.
- VNTTagi l'eː ńi=čomoriːl dite bani, taːtl'ər tittəl qańinəŋ [ńi ńi=kede] ńi=kedelγən əl=ńiŋ=il'iteːnull'əlŋu, əl=ńi=lainunull'əlŋu.ta -Gi l'eː ńi= čomo -Riː -l tite pan -j taːtl'ər tittə -l qańin -(ND)ə(ŋ) ńi= kedel -γən əl= ńi -ŋ= il'i -tə -nun -l'əl -ŋu əl= ńi= lainu -nun -l'əl -ŋudist -nom dp rec= big -tr -nmlz like be -intr:3 therefore 3pl -nom when -contr rec= self -prol neg= rec -0= scold -tr -hab -ev -pl(neg.3) neg= rec= fight -hab -ev -pl(neg.3)dist -nom dp rec= большой -tr -nmlz любить быть -intr:3 therefore 3pl -nom когда -contr rec= сам -prol neg= rec -0= scold -tr -hab -ev -pl(neg.3) neg= rec= fight -hab -ev -pl(neg.3)It is a way of (showing) mutual respect, that's why they never quarreled or fought among themselves.
- VNTMət=čuŋdəγədə čöːl'ə wadulpul l'eː čuŋdəpəgi anaːn werwəi.mət= čuŋdə -γədə čöːl'ə wadul -p(ul) l'eː čuŋdə -pə -gi anaːn.Y werwə -j1sg.gen= thought -loc.contr ancient Yukaghir -pl dp thought -pl -3poss very.Y strong -intr:31sg.gen= thought -loc.contr стыринный Yukaghir -pl dp thought -pl -3poss очень.Y сильный -intr:3In my opinion, the ancient Yukaghirs were people with a strong character (literally: the minds of the Yukaghirs were very strong).
- VNTTadaːt wadulpul qadaː tigiraː endə maːrqən nime ŋoldəŋ saγanaːl'əlŋi.tadaːt wadul -p(ul) qadaː teː -Raː endə maːrqə -ND nime (ŋ)ol -Rəŋ saγanə -l'əl -ŋithen Yukaghir -pl where dist.acs -adv.loc each one -gen house cop -ss.sim sit -ev -intr:3plтогда Yukaghir -pl где dist.acs -adv.loc каждый один -gen дом cop -ss.sim сидеть -ev -intr:3plAt that time, the Yukaghirs lived here and there in individual families.
- VNTTaːtl'ər l'eː taːt ńi=qairoːl ńi=čomoriːl l'ədəγə ńaːrčə~rukun əl=pulgəinull'əlut.taːtl'ər l'eː taːt ńi= qair -oːl ńi= čomo -Riː -l l'ə -dəγə ńaːrčə ~rukun əl= pul -Gəj -nun -l'əl -u -t(ə)therefore dp so rec= bend -stat(nmlz) rec= big -tr -nmlz be -3ds.ant bad(s.ptcp) ~nmlz neg= come.out -intr.punc -hab -ev -0 -fut(neg.3)therefore dp так rec= bend -stat(nmlz) rec= большой -tr -nmlz быть -3ds.ant плохой(s.ptcp) ~nmlz neg= прийти.из -intr.punc -hab -ev -0 -fut(neg.3)So apparently, bad things didn't arise, because of that politeness and mutual respect.
- VNTTadaːt waːj ńaːjil ŋolaːjə čiː, keipə, paipə, tittə könmə čiːńəŋ, amaːgi, eńeːgi, weːn čiːγənə ńeːd'inul dite [ńeːd'inu] ńeːd'inull'əlŋi.tadaːt waːj ńaːjil (ŋ)ol -Aː -j(ə) čiː keipə paipə tittə könmə čiː -ńəŋ amaː -gi eńeː -gi weː -ND čiː -γənə ńeːd'i -nu -l tite ńeːd'i -nun -l'əl -ŋithen also in-law cop -inch -s.ptcp people man woman 3pl.gen partner people -s.com father -3poss mother -3poss other -gen people -str.acc tell -ipfv -nmlz like tell -hab -ev -intr:3plтогда тоже в-law cop -inch -s.ptcp народ мужчина женщина 3pl.gen partner народ -s.com отец -3poss мать -3poss другой -gen народ -str.acc говорить -ipfv -nmlz любить говорить -hab -ev -intr:3plAlso, people who would become sons- or daughters-in-law used to talk to their spouse's family, father and mother, as if they were talking to other (absent) people.
- VNTKönməgin amaː eńeː waːj taːt tittə ńaːjilńəŋ [ńeːd'i ńeːd'inu] ńeːd'iŋutəi mandəŋ "teː čiː".könmə -gi -ND amaː eńeː waːj taːt tittə ńaːjil -ńəŋ ńeːd'i -ŋu -t(ə) -j mon -Rəŋ teː čiːpartner -3poss -gen father mother also so 3pl.gen in-law -s.com tell -pl -fut -intr:3 say -ss.sim dist.acs(att) peoplepartner -3poss -gen отец мать тоже так 3pl.gen в-law -s.com говорить -pl -fut -intr:3 сказать -ss.sim dist.acs(att) народThe spouse's father and mother would also talk to their sons- and daughters-in-law like that, saying "those people".
- VNTČiː čuŋdələdə ńi=qairoːl ńi=čomoriːl l'ədəγə mit=wadud aruː teńi~gitńer əl=saγaːl'əlut.čiː čuŋdə -lədə ńi= qair -oːl ńi= čomo -Riː -l l'ə -dəγə mit= wadul -ND aruː teńi ~kitńər əl= saγa -Aː -l'əl -u -t(ə)people thought -ins.contr rec= bend -stat(nmlz) rec= big -tr -nmlz be -3ds.ant 1pl= Yukaghir -gen word here ~until neg= lost -intr.punc -ev -0 -fut(neg.3)народ thought -ins.contr rec= bend -stat(nmlz) rec= большой -tr -nmlz быть -3ds.ant 1pl= Yukaghir -gen слово здесь ~until neg= потерянный -intr.punc -ev -0 -fut(neg.3)It is assumed that our Yukaghir language has not disappeared by now due to this politeness and mutual respect.
- VNTŃi-čeːmə duduruːn əl=kurčiːr wodulpul əl=saγaːl'əlŋut mandəŋ čuŋdeːnund'əli.ńi= čeːmə tuduruː -n əl= kur -čiː -r wadul -p(ul) əl= saγa -Aː -l'əl -ŋu -t(ə) mon -Rəŋ čuŋdə -nun -j(ə)lirec= blood inside -adv.prol neg= act -intr.punc -ss.circ Yukaghir -pl neg= lost -intr.punc -ev -pl -fut(neg.3) say -ss.sim think -hab -intr:1plrec= blood inside -adv.prol neg= act -intr.punc -ss.circ Yukaghir -pl neg= потерянный -intr.punc -ev -pl -fut(neg.3) сказать -ss.sim think -hab -intr:1plWe think that the Yukaghirs haven't disappeared because there was no mixture of blood (i.e. incest).
- VNTŃiŋ=akaːjil'pul l'eː maːrqən l'əγə nimeγə saγanərəŋ l'ukoːtəŋ taːt tittəγənə taːt ńeːd'illək uraričnunl'əlŋaː ten mandəŋ "tet akaː ŋod'ək, tet emd'ə ŋod'ək".ńi -ŋ= akaː -jil' -p(ul) l'eː maːrqə -ND l'ə -γə nime -γə saγanə -Rəŋ juku -oːl -t -(ND)ə(ŋ) taːt tittə -γənə taːt ńeːd'i -R(ə)lək ura -Rič -nun -l'əl -ŋa(m) tu -n mon -Rəŋ tet akaː (ŋ)ol -jək tet emd'ə (ŋ)ol -jəkrec -0= elder.brother -dy -pl dp one -gen hes -loc house -loc sit -ss.sim small -stat -adv.abl -contr so 3pl -str.acc so tell -ss.ant learn -tr.plac -hab -ev -tr:3pl prox.acs -adv say -ss.sim 2sg elder.brother cop -intr:2sg 2sg younger.sibling cop -intr:2sgrec -0= elder.брат -dy -pl dp один -gen hes -loc дом -loc сидеть -ss.sim маленький -stat -adv.abl -contr так 3pl -str.acc так говорить -ss.ant learn -tr.plac -hab -ev -tr:3pl prox.acs -adv сказать -ss.sim 2sg elder.брат cop -intr:2sg 2sg younger.sibling cop -intr:2sgBrothers that lived in the same house from earliest childhood were taught to talk like that, they were told: "You are the elder brother and you are the younger brother."
- VNT"Tet akaːń=də emd'əŋiń "tit" mandəŋ [ńeː] ńeːd'inunk", mandəŋ uraričnull'əlŋaː.tet akaː -ń =də emd'ə -ŋiń tit mon -Rəŋ ńeːd'i -nun -k mon -Rəŋ ura -Rič -nun -l'əl -ŋa(m)2sg elder.brother -str.dat =dp younger.sibling -dat 2pl say -ss.sim tell -hab -imp say -ss.sim learn -tr.plac -hab -ev -tr:3pl2sg elder.брат -str.dat =dp younger.sibling -dat 2pl сказать -ss.sim говорить -hab -imp сказать -ss.sim learn -tr.plac -hab -ev -tr:3plThey were taught that they should address the elder or the younger brother with "you (PL)".
- VNTTaːtl'ər qad'ir tuŋ l'ukoːləl~dagi l'eː tude akaːγənə taŋ "tit tite, tit tite l'əŋik, taːt l'əŋik" qoːləm mantəi.taːtl'ər qad'ir tu -ŋ juku -oːl -ə -l ~da -Gi l'eː tude akaː -γənə ta -ŋ tit tite tit tite l'ə -ŋi -k taːt l'ə -ŋi -k qoːləm mon -t(ə) -jtherefore dp prox.acs -att small -stat -0 -nmlz ~nmlz.e -nom dp 3sg.gen elder.brother -str.acc dist -att 2pl like 2pl like be -pl -imp so be -pl -imp dp say -fut -intr:3therefore dp prox.acs -att маленький -stat -0 -nmlz ~nmlz.e -nom dp 3sg.gen elder.брат -str.acc dist -att 2pl любить 2pl любить быть -pl -imp так быть -pl -imp dp сказать -fut -intr:3So the younger one will only say to the elder brother "You (PL) do it like this, you (PL) do it like that".
- VNTTan akaːgi l'eː tude emd'əŋiń "Taːt l'əŋik, tite l'əŋik" manur taːt uːdək mər=uraːj.ta -n akaː -gi l'eː tude emd'ə -ŋiń taːt l'ə -ŋi -k tite l'ə -ŋi -k monur taːt uːdək mə -r= ura -Aː -jdist -adv elder.brother -3poss dp 3sg.gen younger.sibling -dat so be -pl -imp like be -pl -imp comp so always aff -0= -learn -intr.punc -intr:3dist -adv elder.брат -3poss dp 3sg.gen younger.sibling -dat так быть -pl -imp любить быть -pl -imp comp так всегда aff -0= -learn -intr.punc -intr:3The elder brother has learnt to always say "You (PL) do it like this, do it like that" to his younger brother.
- VNTTaːtl'ər tudel mə=čomoriːnull'əlum tude akaːγənə.taːtl'ər tude -l mə= čomo -Riː -nun -l'əl -u -m tude akaː -γənətherefore 3sg -nom aff= big -tr -hab -ev -0 -tr:3 3sg.gen elder.brother -str.acctherefore 3sg -nom aff= большой -tr -hab -ev -0 -tr:3 3sg.gen elder.брат -str.accSo he respects his elder brother.
- VNTUːdək lugumul~gitńər mə=mörim.uːdək luge -mu -l ~kitńər mə= mör -(j)iː -malways old -stat.inch -nmlz ~until aff= hear -tr -tr:3всегда старый -stat.inch -nmlz ~until aff= слышать -tr -tr:3He always listens to him, till his old age.
- VNTTaŋ [e le] ńiŋ=ekïəjil'pul waːj taːt pani.ta -ŋ ńi -ŋ= ekïə -jil' -p(ul) waːj taːt pan -jdist -att rec -0= elder.sister -dy -pl also so be -intr:3dist -att rec -0= elder.сестра -dy -pl тоже так быть -intr:3The same holds true for sisters.
- VNTTaːt qad'ir taŋ taːt "tit" "tittəl" mannurəŋ köde qoːləm mə=ńiŋ=il'iteːŋutəi, lainuŋutəi.taːt qad'ir ta -ŋ taːt tit tittə -l mon -nu -Rəŋ köde qoːləm mə= ńi -ŋ= il'i -tə -ŋu -t(ə) -j lainu -ŋu -t(ə) -jso dp dist -att so 2pl 3pl -nom say -ipfv -ss.sim person dp aff= rec -0= scold -tr -pl -fut -intr:3 fight -pl -fut -intr:3так dp dist -att так 2pl 3pl -nom сказать -ipfv -ss.sim человек dp aff= rec -0= scold -tr -pl -fut -intr:3 fight -pl -fut -intr:3So, when they address each other with "you(PL)" and "they", they will hardly ever quarrel or fight.
- VNTTaːt qad'ir əə taŋńəgi amoːl'əlul.taːt qad'ir əə ta -ŋńə -gi ama(i) -oːl -l'əl -u -lso dp hes dist -n -3poss(pred) good -stat -ev -0 -sfтак dp hes dist -n -3poss(pred) хороший -stat -ev -0 -sfIt turns out that this was good.
- VNTTan tan l'əγə tuŋ tittə ńaːjilŋiń waːj taŋ paipə du keipə du eńeːgi amaː waːj [tit] "teːŋ čiː" mandəŋ manull'əlŋi jataq əl=mančoːn, "tet" tu kinek tu əl=mančoːn, "teː čiː".ta -n ta -n l'ə -γə tu -ŋ tittə ńaːjil -ŋiń waːj ta -ŋ paipə du.Y keipə du.Y eńeː -gi amaː waːj teː -ŋ čiː mon -Rəŋ mon -nun -l'əl -ŋi jataq əl= mon -čoːn tet du.Y kin -ə -k du.Y əl= mon -čoːn teː čiːdist -adv dist -adv hes -loc prox.acs -att 3pl.gen in-law -dat also dist -att woman or.Y man or.Y mother -3poss father also dist.acs -att people say -ss.sim say -hab -ev -intr:3pl straight neg= say -ss.priv 2sg or.Y who -0 -str.pred or.Y neg= say -ss.priv dist.acs(att) peopledist -adv dist -adv hes -loc prox.acs -att 3pl.gen в-law -dat тоже dist -att женщина or.Y мужчина or.Y мать -3poss отец тоже dist.acs -att народ сказать -ss.sim сказать -hab -ev -intr:3pl straight neg= сказать -ss.priv 2sg or.Y кто -0 -str.pred or.Y neg= сказать -ss.priv dist.acs(att) народMother- and father-in-law would also address their daughter- or son-in-law as "those people" and didn't address them directly, didn't say "you" or something like that, just "those people".
- VNT"Teː čiː qad'ir mm l'əgudəŋ eːruːčər keweiŋutəi."teː čiː qad'ir mm l'ə -G(u)də(ŋ) eːruː -(iː)čə -r kewe -j -ŋu -t(ə) -jdist.acs(att) people dp intj hes -adv.dir hunt -purp -ss.circ depart -pfv -pl -fut -intr:3dist.acs(att) народ dp intj hes -adv.dir охотиться -purp -ss.circ отправиться -pfv -pl -fut -intr:3"Those people will go hunting somewhere."
- VNT"Teː čiː mə=leudəŋutəi".teː čiː mə= leg -R(ə) -ŋu -t(ə) -jdist.acs(att) people aff= eat -intr -pl -fut -intr:3dist.acs(att) народ aff= есть -intr -pl -fut -intr:3"Those people are going to eat."
- VNTQad'ir taːtl'ər tan kinek taŋ ńaːjilpəgi waːj, tan paipə du keipə du, waːj [tittə] tittəńəŋ taːt manull'əlŋi waːj tite mandəŋ "teː čiː".qad'ir taːtl'ər ta -n kin -ə -k ta -ŋ ńaːjil -pə -gi waːj ta -n paipə du.Y keipə du.Y waːj tittə -ńəŋ taːt mon -nun -l'əl -ŋi waːj tite mon -Rəŋ teː čiːdp therefore dist -adv who -0 -str.pred dist -att in-law -pl -3poss also dist -adv woman or.Y man or.Y also 3pl -s.com so say -hab -ev -intr:3pl also like say -ss.sim dist.acs(att) peopledp therefore dist -adv кто -0 -str.pred dist -att в-law -pl -3poss тоже dist -adv женщина or.Y мужчина or.Y тоже 3pl -s.com так сказать -hab -ev -intr:3pl тоже любить сказать -ss.sim dist.acs(att) народTheir daughter- or son-in-law also talked to them like that, addressing them as "those people".
- VNT"Teː čiː qoll'əŋu?"teː čiː qoll'ə -ŋudist.acs(att) people be.where -pl(inter.3)dist.acs(att) народ быть.где -pl(inter.3)"Where are those people?"
- VNT"Teː čiː mər=aːwəŋi."teː čiː mə -r= aːwə -ŋidist.acs people aff -0= sleep -intr:3pldist.acs народ aff -0= спать -intr:3pl"Those people are asleep."
- VNTTaŋ taːt pand'ə taŋ wodulpəγə [kul] kul'tuːrə əə l'əlgi qaduŋudəŋ weːdəŋ weːn omopulγə eul'ə.ta -ŋ taːt pan -j(ə) ta -ŋ wadul -pə -γə kul'tura.R əə l'ə -l -gi qadu -G(u)də(ŋ) weːdə(ŋ) weː -ND omo -p(ul) -γə eul'ədist -att so be -s.ptcp dist -att Yukaghir -pl -loc culture.R hes be -nmlz -3poss which -adv.dir different other -gen tribe -pl -loc not.be(neg.3)dist -att так быть -s.ptcp dist -att Yukaghir -pl -loc culture.R hes быть -nmlz -3poss который -adv.dir different другой -gen tribe -pl -loc не.быть(neg.3)A culture like the one the Yukaghirs have does not exist anywhere among other people.
- VNTTaːtl'ər pukatin čuŋdəjoːldə tan mm tadaːt pulgəil'əltəi l'eː taŋ l'əŋ köde čomoriːl.taːtl'ər bukatïn.Y čuŋdə -j -oːl -Rə ta -n mm ta -daː -t pul -Gəj -l'əl -t(ə) -j l'eː ta -ŋ l'ə -ŋ köde čomo -Riː -ltherefore in.general.Y think -0 -res -ss.cond.sim dist -adv intj dist -adv.loc -adv.abl come.out -intr.punc -ev -fut -intr:3 dp dist -att hes -att person big -tr -nmlztherefore в.general.Y think -0 -res -ss.cond.sim dist -adv intj dist -adv.loc -adv.abl прийти.из -intr.punc -ev -fut -intr:3 dp dist -att hes -att человек большой -tr -nmlzSo, if one thinks about it all, the respect they have for one another has arisen like that.
- VNTTan čomoriːl ... хватит.ta -n čomo -Riː -l *dist -adv big -tr -nmlz enough.rdist -adv большой -tr -nmlz досиаточно.rRespect ... That's it.