\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \id 001 \ref TY0032_VNT_tu-vous_001 \tx Tidaːnə wadulpul \mb tide -Raː -(ND)ə(ŋ) wadul -p(ul) \ge rem -adv.loc -contr Yukaghir -pl \tx ńi=qairoːlnull'əlŋi. \mb ńi= qair -oːl -nun -l'əl -ŋi \ge rec= bend -stat -hab -ev -intr:3pl \ft Long ago, the Yukaghirs respected one another (literally: were bent to each other). \ELANBegin 00:00:07.750 \ELANEnd 00:00:11.350 \ELANParticipant VNT \id 002 \ref TY0032_VNT_tu-vous_002 \tx Tagi tite bani, ńiŋ=akaːjil'pul, \mb ta -Gi tite pan -j ńi -ŋ= akaː -jil' -p(ul) \ge dist -nom like be -intr:3 rec -0= elder.brother -dy -pl \tx ńiŋ=ekïəjil'pul tittə kedelńəŋ \mb ńi -ŋ= ekïə -jil' -p(ul) tittə kedel -ńəŋ \ge rec -0= elder.sister -dy -pl 3pl.gen self -s.com \tx pajoːd'ə ködeńəŋ ńeːd'il dite \mb poi -oːl -j(ə) köde -ńəŋ ńeːd'i -l tite \ge many -stat -s.ptcp person -s.com tell -nmlz like \tx ńeːd'inull'əlŋi, mandəŋ "tit, tittəl". \mb ńeːd'i -nun -l'əl -ŋi mon -Rəŋ tit tittə -l \ge tell -hab -ev -intr:3pl say -ss.sim 2pl 3pl -nom \ft This is how it was: brothers and sisters talked among themselves as if talking to many people, using “you” (PL) and “they”. \ELANBegin 00:00:12.080 \ELANEnd 00:00:28.140 \ELANParticipant VNT \id 003 \ref TY0032_VNT_tu-vous_003 \tx Tagi l'eː ńi=čomoriːl dite bani, taːtl'ər \mb ta -Gi l'eː ńi= čomo -Riː -l tite pan -j taːtl'ər \ge dist -nom dp rec= big -tr -nmlz like be -intr:3 therefore \tx tittəl qańinəŋ [ńi ńi=kede] ńi=kedelγən \mb tittə -l qańin -(ND)ə(ŋ) ńi= kedel -γən \ge 3pl -nom when -contr rec= self -prol \tx əl=ńiŋ=il'iteːnull'əlŋu, \mb əl= ńi -ŋ= il'i -tə -nun -l'əl -ŋu \ge neg= rec -0= scold -tr -hab -ev -pl(neg.3) \tx əl=ńi=lainunull'əlŋu. \mb əl= ńi= lainu -nun -l'əl -ŋu \ge neg= rec= fight -hab -ev -pl(neg.3) \ft It is a way of (showing) mutual respect, that's why they never quarreled or fought among themselves. \ELANBegin 00:00:29.450 \ELANEnd 00:00:46.260 \ELANParticipant VNT \id 004 \ref TY0032_VNT_tu-vous_004 \tx Mət=čuŋdəγədə čöːl'ə wadulpul l'eː \mb mət= čuŋdə -γədə čöːl'ə wadul -p(ul) l'eː \ge 1sg.gen= thought -loc.contr ancient Yukaghir -pl dp \tx čuŋdəpəgi anaːn werwəi. \mb čuŋdə -pə -gi anaːn.Y werwə -j \ge thought -pl -3poss very.Y strong -intr:3 \ft In my opinion, the ancient Yukaghirs were people with a strong character (literally: the minds of the Yukaghirs were very strong). \ELANBegin 00:00:50.319 \ELANEnd 00:00:54.544 \ELANParticipant VNT \id 005 \ref TY0032_VNT_tu-vous_005 \tx Tadaːt wadulpul qadaː tigiraː endə maːrqən \mb tadaːt wadul -p(ul) qadaː teː -Raː endə maːrqə -ND \ge then Yukaghir -pl where dist.acs -adv.loc each one -gen \tx nime ŋoldəŋ saγanaːl'əlŋi. \mb nime (ŋ)ol -Rəŋ saγanə -l'əl -ŋi \ge house cop -ss.sim sit -ev -intr:3pl \ft At that time, the Yukaghirs lived here and there in individual families. \ELANBegin 00:00:57.305 \ELANEnd 00:01:03.263 \ELANParticipant VNT \id 006 \ref TY0032_VNT_tu-vous_006 \tx Taːtl'ər l'eː taːt ńi=qairoːl ńi=čomoriːl \mb taːtl'ər l'eː taːt ńi= qair -oːl ńi= čomo -Riː -l \ge therefore dp so rec= bend -stat(nmlz) rec= big -tr -nmlz \tx l'ədəγə ńaːrčə~rukun \mb l'ə -dəγə ńaːrčə ~rukun \ge be -3ds.ant bad(s.ptcp) ~nmlz \tx əl=pulgəinull'əlut. \mb əl= pul -Gəj -nun -l'əl -u -t(ə) \ge neg= come.out -intr.punc -hab -ev -0 -fut(neg.3) \ft So apparently, bad things didn't arise, because of that politeness and mutual respect. \ELANBegin 00:01:06.463 \ELANEnd 00:01:15.703 \ELANParticipant VNT \id 007 \ref TY0032_VNT_tu-vous_007 \tx Tadaːt waːj ńaːjil ŋolaːjə čiː, keipə, paipə, \mb tadaːt waːj ńaːjil (ŋ)ol -Aː -j(ə) čiː keipə paipə \ge then also in-law cop -inch -s.ptcp people man woman \tx tittə könmə čiːńəŋ, amaːgi, eńeːgi, weːn \mb tittə könmə čiː -ńəŋ amaː -gi eńeː -gi weː -ND \ge 3pl.gen partner people -s.com father -3poss mother -3poss other -gen \tx čiːγənə ńeːd'inul dite [ńeːd'inu] \mb čiː -γənə ńeːd'i -nu -l tite \ge people -str.acc tell -ipfv -nmlz like \tx ńeːd'inull'əlŋi. \mb ńeːd'i -nun -l'əl -ŋi \ge tell -hab -ev -intr:3pl \ft Also, people who would become sons- or daughters-in-law used to talk to their spouse's family, father and mother, as if they were talking to other (absent) people. \ELANBegin 00:01:18.506 \ELANEnd 00:01:34.154 \ELANParticipant VNT \id 008 \ref TY0032_VNT_tu-vous_008 \tx Könməgin amaː eńeː waːj taːt tittə ńaːjilńəŋ \mb könmə -gi -ND amaː eńeː waːj taːt tittə ńaːjil -ńəŋ \ge partner -3poss -gen father mother also so 3pl.gen in-law -s.com \tx [ńeːd'i ńeːd'inu] ńeːd'iŋutəi mandəŋ \mb ńeːd'i -ŋu -t(ə) -j mon -Rəŋ \ge tell -pl -fut -intr:3 say -ss.sim \tx "teː čiː". \mb teː čiː \ge dist.acs(att) people \ft The spouse's father and mother would also talk to their sons- and daughters-in-law like that, saying "those people". \ELANBegin 00:01:35.535 \ELANEnd 00:01:48.802 \ELANParticipant VNT \id 009 \ref TY0032_VNT_tu-vous_009 \tx Čiː čuŋdələdə ńi=qairoːl \mb čiː čuŋdə -lədə ńi= qair -oːl \ge people thought -ins.contr rec= bend -stat(nmlz) \tx ńi=čomoriːl l'ədəγə mit=wadud aruː \mb ńi= čomo -Riː -l l'ə -dəγə mit= wadul -ND aruː \ge rec= big -tr -nmlz be -3ds.ant 1pl= Yukaghir -gen word \tx teńi~gitńer əl=saγaːl'əlut. \mb teńi ~kitńər əl= saγa -Aː -l'əl -u -t(ə) \ge here ~until neg= lost -intr.punc -ev -0 -fut(neg.3) \ft It is assumed that our Yukaghir language has not disappeared by now due to this politeness and mutual respect. \ELANBegin 00:01:50.802 \ELANEnd 00:01:59.563 \ELANParticipant VNT \id 010 \ref TY0032_VNT_tu-vous_010 \tx Ńi-čeːmə duduruːn əl=kurčiːr \mb ńi= čeːmə tuduruː -n əl= kur -čiː -r \ge rec= blood inside -adv.prol neg= act -intr.punc -ss.circ \tx wodulpul əl=saγaːl'əlŋut \mb wadul -p(ul) əl= saγa -Aː -l'əl -ŋu -t(ə) \ge Yukaghir -pl neg= lost -intr.punc -ev -pl -fut(neg.3) \tx mandəŋ čuŋdeːnund'əli. \mb mon -Rəŋ čuŋdə -nun -j(ə)li \ge say -ss.sim think -hab -intr:1pl \ft We think that the Yukaghirs haven't disappeared because there was no mixture of blood (i.e. incest). \ELANBegin 00:02:00.858 \ELANEnd 00:02:09.028 \ELANParticipant VNT \id 011 \ref TY0032_VNT_tu-vous_011 \tx Ńiŋ=akaːjil'pul l'eː maːrqən l'əγə \mb ńi -ŋ= akaː -jil' -p(ul) l'eː maːrqə -ND l'ə -γə \ge rec -0= elder.brother -dy -pl dp one -gen hes -loc \tx nimeγə saγanərəŋ l'ukoːtəŋ taːt \mb nime -γə saγanə -Rəŋ juku -oːl -t -(ND)ə(ŋ) taːt \ge house -loc sit -ss.sim small -stat -adv.abl -contr so \tx tittəγənə taːt ńeːd'illək \mb tittə -γənə taːt ńeːd'i -R(ə)lək \ge 3pl -str.acc so tell -ss.ant \tx uraričnunl'əlŋaː ten mandəŋ "tet \mb ura -Rič -nun -l'əl -ŋa(m) tu -n mon -Rəŋ tet \ge learn -tr.plac -hab -ev -tr:3pl prox.acs -adv say -ss.sim 2sg \tx akaː ŋod'ək, tet emd'ə ŋod'ək". \mb akaː (ŋ)ol -jək tet emd'ə (ŋ)ol -jək \ge elder.brother cop -intr:2sg 2sg younger.sibling cop -intr:2sg \ft Brothers that lived in the same house from earliest childhood were taught to talk like that, they were told: "You are the elder brother and you are the younger brother." \ELANBegin 00:02:19.929 \ELANEnd 00:02:35.506 \ELANParticipant VNT \id 012 \ref TY0032_VNT_tu-vous_012 \tx "Tet akaːń=də emd'əŋiń "tit" \mb tet akaː -ń =də emd'ə -ŋiń tit \ge 2sg elder.brother -str.dat =dp younger.sibling -dat 2pl \tx mandəŋ [ńeː] ńeːd'inunk", mandəŋ \mb mon -Rəŋ ńeːd'i -nun -k mon -Rəŋ \ge say -ss.sim tell -hab -imp say -ss.sim \tx uraričnull'əlŋaː. \mb ura -Rič -nun -l'əl -ŋa(m) \ge learn -tr.plac -hab -ev -tr:3pl \ft They were taught that they should address the elder or the younger brother with "you (PL)". \ELANBegin 00:02:35.928 \ELANEnd 00:02:44.774 \ELANParticipant VNT \id 013 \ref TY0032_VNT_tu-vous_013 \tx Taːtl'ər qad'ir tuŋ l'ukoːləl~dagi \mb taːtl'ər qad'ir tu -ŋ juku -oːl -ə -l ~da -Gi \ge therefore dp prox.acs -att small -stat -0 -nmlz ~nmlz.e -nom \tx l'eː tude akaːγənə taŋ "tit tite, tit tite \mb l'eː tude akaː -γənə ta -ŋ tit tite tit tite \ge dp 3sg.gen elder.brother -str.acc dist -att 2pl like 2pl like \tx l'əŋik, taːt l'əŋik" qoːləm mantəi. \mb l'ə -ŋi -k taːt l'ə -ŋi -k qoːləm mon -t(ə) -j \ge be -pl -imp so be -pl -imp dp say -fut -intr:3 \ft So the younger one will only say to the elder brother "You (PL) do it like this, you (PL) do it like that". \ELANBegin 00:02:45.394 \ELANEnd 00:02:55.379 \ELANParticipant VNT \id 014 \ref TY0032_VNT_tu-vous_014 \tx Tan akaːgi l'eː tude emd'əŋiń \mb ta -n akaː -gi l'eː tude emd'ə -ŋiń \ge dist -adv elder.brother -3poss dp 3sg.gen younger.sibling -dat \tx "Taːt l'əŋik, tite l'əŋik" manur taːt \mb taːt l'ə -ŋi -k tite l'ə -ŋi -k monur taːt uːdək \ge so be -pl -imp like be -pl -imp comp so always aff -0= \tx uːdək mər=uraːj. \mb mə -r= ura -Aː -j \ge -learn -intr.punc -intr:3 \ft The elder brother has learnt to always say "You (PL) do it like this, do it like that" to his younger brother. \ELANBegin 00:02:56.140 \ELANEnd 00:03:04.365 \ELANParticipant VNT \id 015 \ref TY0032_VNT_tu-vous_015 \tx Taːtl'ər tudel mə=čomoriːnull'əlum tude \mb taːtl'ər tude -l mə= čomo -Riː -nun -l'əl -u -m tude \ge therefore 3sg -nom aff= big -tr -hab -ev -0 -tr:3 3sg.gen \tx akaːγənə. \mb akaː -γənə \ge elder.brother -str.acc \ft So he respects his elder brother. \ELANBegin 00:03:04.647 \ELANEnd 00:03:07.802 \ELANParticipant VNT \id 016 \ref TY0032_VNT_tu-vous_016 \tx Uːdək lugumul~gitńər mə=mörim. \mb uːdək luge -mu -l ~kitńər mə= mör -(j)iː -m \ge always old -stat.inch -nmlz ~until aff= hear -tr -tr:3 \ft He always listens to him, till his old age. \ELANBegin 00:03:08.225 \ELANEnd 00:03:12.112 \ELANParticipant VNT \id 017 \ref TY0032_VNT_tu-vous_017 \tx Taŋ [e le] ńiŋ=ekïəjil'pul waːj taːt \mb ta -ŋ ńi -ŋ= ekïə -jil' -p(ul) waːj taːt \ge dist -att rec -0= elder.sister -dy -pl also so \tx pani. \mb pan -j \ge be -intr:3 \ft The same holds true for sisters. \ELANBegin 00:03:13.182 \ELANEnd 00:03:16.408 \ELANParticipant VNT \id 018 \ref TY0032_VNT_tu-vous_018 \tx Taːt qad'ir taŋ taːt "tit" "tittəl" mannurəŋ \mb taːt qad'ir ta -ŋ taːt tit tittə -l mon -nu -Rəŋ \ge so dp dist -att so 2pl 3pl -nom say -ipfv -ss.sim \tx köde qoːləm mə=ńiŋ=il'iteːŋutəi, \mb köde qoːləm mə= ńi -ŋ= il'i -tə -ŋu -t(ə) -j \ge person dp aff= rec -0= scold -tr -pl -fut -intr:3 \tx lainuŋutəi. \mb lainu -ŋu -t(ə) -j \ge fight -pl -fut -intr:3 \ft So, when they address each other with "you(PL)" and "they", they will hardly ever quarrel or fight. \ELANBegin 00:03:17.182 \ELANEnd 00:03:25.464 \ELANParticipant VNT \id 019 \ref TY0032_VNT_tu-vous_019 \tx Taːt qad'ir əə taŋńəgi amoːl'əlul. \mb taːt qad'ir əə ta -ŋńə -gi ama(i) -oːl -l'əl -u -l \ge so dp hes dist -n -3poss(pred) good -stat -ev -0 -sf \ft It turns out that this was good. \ELANBegin 00:03:25.942 \ELANEnd 00:03:31.506 \ELANParticipant VNT \id 020 \ref TY0032_VNT_tu-vous_020 \tx Tan tan l'əγə tuŋ tittə ńaːjilŋiń \mb ta -n ta -n l'ə -γə tu -ŋ tittə ńaːjil -ŋiń \ge dist -adv dist -adv hes -loc prox.acs -att 3pl.gen in-law -dat \tx waːj taŋ paipə du keipə du eńeːgi amaː waːj \mb waːj ta -ŋ paipə du.Y keipə du.Y eńeː -gi amaː waːj \ge also dist -att woman or.Y man or.Y mother -3poss father also \tx [tit] "teːŋ čiː" mandəŋ manull'əlŋi \mb teː -ŋ čiː mon -Rəŋ mon -nun -l'əl -ŋi \ge dist.acs -att people say -ss.sim say -hab -ev -intr:3pl \tx jataq əl=mančoːn, "tet" tu kinek tu \mb jataq əl= mon -čoːn tet du.Y kin -ə -k du.Y \ge straight neg= say -ss.priv 2sg or.Y who -0 -str.pred or.Y \tx əl=mančoːn, "teː čiː". \mb əl= mon -čoːn teː čiː \ge neg= say -ss.priv dist.acs(att) people \ft Mother- and father-in-law would also address their daughter- or son-in-law as "those people" and didn't address them directly, didn't say "you" or something like that, just "those people". \ELANBegin 00:03:32.319 \ELANEnd 00:03:57.000 \ELANParticipant VNT \id 021 \ref TY0032_VNT_tu-vous_021 \tx "Teː čiː qad'ir mm l'əgudəŋ \mb teː čiː qad'ir mm l'ə -G(u)də(ŋ) \ge dist.acs(att) people dp intj hes -adv.dir \tx eːruːčər keweiŋutəi." \mb eːruː -(iː)čə -r kewe -j -ŋu -t(ə) -j \ge hunt -purp -ss.circ depart -pfv -pl -fut -intr:3 \ft "Those people will go hunting somewhere." \ELANBegin 00:03:57.445 \ELANEnd 00:04:04.296 \ELANParticipant VNT \id 022 \ref TY0032_VNT_tu-vous_022 \tx "Teː čiː mə=leudəŋutəi". \mb teː čiː mə= leg -R(ə) -ŋu -t(ə) -j \ge dist.acs(att) people aff= eat -intr -pl -fut -intr:3 \ft "Those people are going to eat." \ELANBegin 00:04:05.175 \ELANEnd 00:04:08.216 \ELANParticipant VNT \id 023 \ref TY0032_VNT_tu-vous_023 \tx Qad'ir taːtl'ər tan kinek taŋ \mb qad'ir taːtl'ər ta -n kin -ə -k ta -ŋ \ge dp therefore dist -adv who -0 -str.pred dist -att \tx ńaːjilpəgi waːj, tan paipə du keipə du, waːj \mb ńaːjil -pə -gi waːj ta -n paipə du.Y keipə du.Y waːj \ge in-law -pl -3poss also dist -adv woman or.Y man or.Y also \tx [tittə] tittəńəŋ taːt manull'əlŋi waːj tite \mb tittə -ńəŋ taːt mon -nun -l'əl -ŋi waːj tite \ge 3pl -s.com so say -hab -ev -intr:3pl also like \tx mandəŋ "teː čiː". \mb mon -Rəŋ teː čiː \ge say -ss.sim dist.acs(att) people \ft Their daughter- or son-in-law also talked to them like that, addressing them as "those people". \ELANBegin 00:04:09.053 \ELANEnd 00:04:23.824 \ELANParticipant VNT \id 024 \ref TY0032_VNT_tu-vous_024 \tx "Teː čiː qoll'əŋu?" \mb teː čiː qoll'ə -ŋu \ge dist.acs(att) people be.where -pl(inter.3) \ft "Where are those people?" \ELANBegin 00:04:24.404 \ELANEnd 00:04:26.972 \ELANParticipant VNT \id 025 \ref TY0032_VNT_tu-vous_025 \tx "Teː čiː mər=aːwəŋi." \mb teː čiː mə -r= aːwə -ŋi \ge dist.acs people aff -0= sleep -intr:3pl \ft "Those people are asleep." \ELANBegin 00:04:27.837 \ELANEnd 00:04:30.918 \ELANParticipant VNT \id 026 \ref TY0032_VNT_tu-vous_026 \tx Taŋ taːt pand'ə taŋ wodulpəγə [kul] \mb ta -ŋ taːt pan -j(ə) ta -ŋ wadul -pə -γə \ge dist -att so be -s.ptcp dist -att Yukaghir -pl -loc \tx kul'tuːrə əə l'əlgi qaduŋudəŋ weːdəŋ \mb kul'tura.R əə l'ə -l -gi qadu -G(u)də(ŋ) weːdə(ŋ) \ge culture.R hes be -nmlz -3poss which -adv.dir different \tx weːn omopulγə eul'ə. \mb weː -ND omo -p(ul) -γə eul'ə \ge other -gen tribe -pl -loc not.be(neg.3) \ft A culture like the one the Yukaghirs have does not exist anywhere among other people. \ELANBegin 00:04:32.580 \ELANEnd 00:04:42.674 \ELANParticipant VNT \id 027 \ref TY0032_VNT_tu-vous_027 \tx Taːtl'ər pukatin čuŋdəjoːldə tan mm \mb taːtl'ər bukatïn.Y čuŋdə -j -oːl -Rə ta -n mm \ge therefore in.general.Y think -0 -res -ss.cond.sim dist -adv intj \tx tadaːt pulgəil'əltəi l'eː \mb ta -daː -t pul -Gəj -l'əl -t(ə) -j l'eː \ge dist -adv.loc -adv.abl come.out -intr.punc -ev -fut -intr:3 dp \tx taŋ l'əŋ köde čomoriːl. \mb ta -ŋ l'ə -ŋ köde čomo -Riː -l \ge dist -att hes -att person big -tr -nmlz \ft So, if one thinks about it all, the respect they have for one another has arisen like that. \ELANBegin 00:04:43.796 \ELANEnd 00:04:54.715 \ELANParticipant VNT \id 028 \ref TY0032_VNT_tu-vous_028 \tx Tan čomoriːl ... хватит. \mb ta -n čomo -Riː -l * \ge dist -adv big -tr -nmlz enough.r \ft Respect ... That's it. \ELANBegin 00:04:55.350 \ELANEnd 00:06:31.081 \ELANParticipant VNT \ELANMediaURL file:///D:/Dejan_TY/fieldwork12_YUKAGHIR/TY_VNT_tu-vous-in-TY/TY2012_VNT_tu-vous-in-TY.WAV \ELANMediaMIME audio/x-wav