Tundra Yukaghir

Conversation (TY0033)

  • CO
    Aha.
    Uh-huh.
    Ага.
  • ANK
    Met əl=d'ukaːgər ŋod'əŋ, el'itə joqol ŋod'əŋ.
    I am not a Yukaghir, I was originally a Yakut.
    Я не юкагирка, сперва была якуткой.
  • MAK
    Я не юкагирка, я якутка.
    I am not a Yukaghir, I am a Yakut.
    Я не юкагирка, я якутка.
  • ANK
    Haha!
    Hahaha!
    смех
  • CO
    Она не юкагирка?
    She is not a Yukaghir?
    Она не юкагирка?
  • CO
    Да?
    Yes?
    Да?
  • MAK
    Онa не, не, она якутка, вообще-то.
    No, no, she isn't, she is a Yakut, in general.
    Она не, не, она якутка, вообще-то.
  • CO
    Нет?
    No?
    Нет?
  • CO
    Aа.
    So.
    Аа.
  • MAK
    Полуякутка, полурус... эээ якут... юкагирка.
    Half Yakut, half Russ..., erm, Yakut, erm, Yukaghir.
    Полуякутка, полурус... эээ якут... юкагирка.
  • CO
    Ой, а мне говорили, что она юкагирский язык хорошо знает.
    Oh, and I was told that she speaks Yukaghir well.
    Ой, а мне говорили, что она юкагирский язык хорошо знает.
  • MAK
    Знает, но, знает-то, знает, конечно.
    She does, she does, of course.
    Знает, но, знает-то, знает, конечно.
  • CO
    Знает, да?
    She knows it, right?
    Знает, да?
  • CO
    Хорошо, ну, тогда.
    Good, then...
    Хорошо, ну, тогда.
  • MAK
    Aha.
    Yeah.
    Ага.
  • CO
    Aha.
    Uh-huh.
    Ага.
  • ANK
    Qad'ir.
    So.
    Вот.
  • CO
    И рассказывайте.
    Tell us.
    И рассказывайте.
  • MAK
    [...]
    [...]
    [...]
  • CO
    По-юкагирски.
    In Yukaghir.
    По-юкагирски.
  • MAK
    D'ukaːgir!
    Yukaghir!
    Юкагирский!
  • ANK
    Qad'ir.
    So.
    Вот.
  • MAK
    Aha [...]
    Uh-huh [...]
    Ага [...]
  • ANK
    [...]
    [...]
    [...]
  • MAK
    [...]
    [...]
    [...]
  • ANK
    [...]
    [...]
    [...]
  • ANK
    Та...
    That...
    Та...
  • ANK
    [...]
    [...]
    [...]
  • ANK
    Met uon alta sukun-mol'γəlγət čaγad'aːnaːjəŋ.
    I began to work when I was sixteen.
    Я начала работать в 16 лет.
  • ANK
    Kin dukunγən ileγə l'eili, istaːdəγə.
    We spent two years in the herd.
    Два года мы были оленеводами, в стаде.
  • ANK
    Tadaːt süːrbe met sukun-mol'γəlγə tuŋ oloqqə uleleːjəŋ met peldudeːńə ńaγa.
    After that, from the age of twenty I worked in this place together with my husband.
    Потом, я с 20 лет работала в этом месте со своим мужем вместе.
  • ANK
    Met peldudeː l'eː uleleːj buolla tuŋ oloqqə.
    My husband worked in this place.
    Мой муж же работал в этом месте.
  • ANK
    Seriːγə, seriː joːγəidəγə gitńoː čaγad'əjəŋ.
    I worked till the end of the war
    До конца войны я работала.
  • ANK
    Čaγad'əllək, čaγad'əllək l'eː tuŋ seriː uːčiːl'əldəγə waːj kolqoːsqə čaγad'əili, mit teńi gitńər sapqoːsqə čaγad'əllək qudoːd'əli l'eː qad'ir.
    We worked, worked, we worked in the kolkhoz till the end of the war, and then we have worked in the sovkhoz till now, and now we just don't do anything (lit. "we are lying").
    Работали, работали, да конца войны в колхозе работали, до сегодняшнего в совхозе работали, и вот лежим.
  • ANK
    Aha.
    Uh-huh.
    Ага.
  • ANK
    Mə=janaspəiraːnunum köde.
    One forgets.
    Человек забывает.
  • ANK
    Oi.
    Oh.
    Ой.
  • ANK
    Ha mm.
    Huh, oh.
    Хе, хмм.
  • ANK
    Aa.
    Oh.
    Ааа.
  • ANK
    Əl=weːnund'əŋ qad'ir.
    I don't do (sc. anything).
    Не работаю.
  • ANK
    Taγi...
    That...
    То...
  • ANK
    Ńid'espəinəŋ mad'ə maːlək.
    Let me say something recent.
    Давай скажу новое (недавнее).
  • ANK
    Mə=janaspəiraːnunuŋ!
    I keep on forgetting!
    Забываю!
  • ANK
    Ńid'espəinə manulγənə, əl=weːtəčoːn mər=amoːtəi?
    If I tell you recent stuff, will it be OK without untying?
    Эсли говорить новое (недавнее) ... если не развязать будет хорошо?
  • ANK
    Ńid'espəinə mantəjəŋ, maːlək.
    Let me then tell you recent stuff.
    Новое (недавнее) придется (мне) сказать.
  • ANK
    Met kunil'-maːlijən met sukun-mal'γəlγə ileγə čaγad'əjəŋ.
    I worked in the herd in my sixteenth year.
    Я работала в своем 16-ом году в оленеводстве.
  • ANK
    Kin dukunγən čaγad'əjəŋ ileγə.
    I worked in the herd for two years.
    Два года работала в стаде.
  • ANK
    Tadaːt süːrbe met sukun-mol'γəlγə tuŋ oloqqə qad'ir čaγad'aːnaːjəŋ.
    Then, in my twentieth year, I started to work in this place.
    Потом с 20-ти лет в этой жизни начала работать.
  • ANK
    Met peldudeː uleleːj tuŋ oloqqə čiːńə ńaγa, waːwəčəpulńəŋ.
    My husband worked in this place together with people, with the Russians.
    Мой муж работал в этой жизни вместе с людьми, с русскими.
  • ANK
    Met tadaː uleleːjə ńaγa.
    I worked there together (sc. with him).
    Я там работала вместе.
  • ANK
    Tadaːt čaγad'ər, čaγad'ər, tuŋ seriː mə=joːγəč, manaːŋi.
    Then, we worked, worked, and this war ended, they started to tell.
    Потом, работали, работали, эта война закончилась, начали говорить.
  • ANK
    Qad'ir d'e mit kolqoːsqə uleleːnaːjəli.
    And we started to work in the kolkhoz.
    Вот мы начали работали в колхозе.
  • ANK
    Mit kolqoːsqə uleleːjəli.
    We worked in the kolkhoz.
    Мы работали в колхозе.
  • ANK
    Kolqoːsqə uleleːnurəŋ, met peldudeː paradəweːs ŋolaːj.
    While he worked in the kolkhoz, my husband became a salesman.
    Пока работал в колхозе, мой муж стал продавцом.
  • KAN
    Paradəweːsqə uleleːnaːj.
    He began to work as a salesman.
    Начал работать как продавец.
  • ANK
    Met oldə pararaːpqə uleleːjə.
    I worked for the foreman.
    А я работала у прораба.
  • ANK
    Pararaːpqə, pararaːpńə uleleːnaːjəŋ, pararaːpqə.
    For the foreman, I began to work with the foreman, for the foreman.
    У прораба, с прорабом начала работать, у прораба.
  • ANK
    Taːt uleleːjli l'eː.
    And so we worked.
    Мы так и работали.
  • ANK
    Teńi gitńoː taːt uleleːjli.
    We have worked till now.
    До сих пор так и работали.
  • ANK
    Aha.
    Uh-huh.
    Ага.
  • ANK
    Ee.
    Eh.
    Эээ.
  • ANK
    Qad'ir eul'ə [...]
    There is no [...]
    Нет [...]
  • CO
    Aha.
    Uh-huh.
    Ага.
  • ANK
    Əl=kuril'iːjəŋ, nemelə kuril'iːməŋ, mə=janaspəiraːnunuŋ.
    I don't know, what do I know, I keep on forgetting.
    Я не знаю, что я буду знать..., забываю.
  • CO
    Я ещё хочу записать.
    I also want to write down.
    Я ещё хочу записать.
  • MAK
    Подождите она вот первой начала, да.
    Wait a little, she has just started first.
    Подождите она вот первой начала, да.
  • CO
    Как...
    How...
    Как...
  • CO
    Её зовут, значит, Анна Николаевна Курилова, да?
    Her name is Anna Nikolaevna Kurilova, right?
    Её зовут, значит, Анна Николаевна Курилова, да?
  • CO
    А сколько ей лет?
    And how old is she?
    А сколько ей лет?
  • MAK
    Восемьдесят семь.
    Eighty seven.
    Восемьдесят семь.
  • CO
    Восемьдесят семь.
    Eighty seven.
    Восемьдесят семь.
  • CO
    А, а родилась она около реки Алазее, да?
    And she was born near the River Alazeya, right?
    А, а родилась она около реки Алазее, да?
  • MAK
    Где ту с...
    Somewhere there...
    Где ту с...
  • MAK
    Алазее.
    Alazeya.
    Алазее.
  • MAK
    Ну, где, Туустаах, говорит же.
    Hmm, where, she says the village of Tuustaakh.
    Ну, где, Туустаах, говорит же.
  • CO
    Там где сейчас Андрюшкино, примерно, или не там?
    There where now Andryushkino lies, roughly, or not there?
    Там где сейчас Андрюшкино, примерно, или не там?
  • MAK
    Eńeː, en töröːbüt siriŋ qanna baːr, erge Andruškaγa il'i qanna du?
    Mother, where is your birth place, in old Andryushkino or somewhere else?
    Мама, место твоего рождения где, в старом Андрюшкино или где?
  • MAK
    [...]
    [...]
    [...]
  • ANK
    [...]
    [...]
    [...]
  • MAK
    [...]
    [...]
    [...]
  • MAK
    Ee.
    Uh-huh.
    Ээ.
  • KAN
    [...]
    [...]
    [...]
  • MAK
    Aha.
    Uh-huh.
    Aга.
  • ANK
    Numunəŋ Alaseːjəγə, Andruškə, Andruskə, Andruškəγə med'oːd'əŋ.
    Long time ago, I was born on the Alazeya River, Andryushkino, Andryushkino, in Andryushkino.
    Изначально на Алазее, в Андрюшкино родилась.
  • MAK
    Хм, она не по..., не знает.
    Hmm, she, she doesn't know.
    Хм, она не по..., не знает.
  • MAK
    В Андрюшкино родилась вообще-то.
    But in general, she was born in Andryushkino.
    В Андрюшкино родилась вообще-то.
  • CO
    Aa.
    Uh-huh.
    Аа.
  • CO
    Aha.
    Uh-huh.
    Ага.
  • CO
    А где она раньше работала? В совхозе, да?
    Where did she work previously? In the sovkhoz, right?
    А где она раньше работала? В совхозе, да?
  • MAK
    Ага, в совхозе.
    Yes, in the sovkhoz.
    Ага, в совхозе.
  • MAK
    Да, в совхозе.
    Yes, in the sovkhoz.
    Да, в совхозе.
  • CO
    Я, я так поняла, да.
    That's how I understood it, yeah.
    Я, я так поняла, да.
  • CO
    Aha.
    Uh-huh.
    Ага.
  • CO
    Понятно.
    I see.
    Понятно.
  • CO
    А песни так и не помнит, да?
    She doesn't remember any songs, does she?
    А песни так и не помнит, да?
  • MAK
    Она...
    She...
    Она...
  • CO
    Aha.
    Uh-huh.
    Ага.
  • MAK
    Не, не помнит.
    No, no she doesn't remember.
    Не, не помнит.
  • MAK
    Когда спрашивают, тогда только могу отвечать, - говорит.
    I can only answer when they ask questions, she says.
    Когда спрашивают, тогда только могу отвечать, - говорит.
  • CO
    Aha.
    Uh-huh.
    Ага.
  • ANK
    Al'ilə mojeːnumlə.
    She's mixing it all up (lit. "she smears the resin"). this means "she is mixing up, putajut" --- мойэй- "мазать"
    Смолу мазала.
  • ANK
    Arai id'eː warnunŋi.
    And they are firm now.
    Сейчас они крепкие.
  • ANK
    Erge Kurijəleːq, čomo Kurijəleːq, taŋut mojeːnumlə joːdəγənə.
    Old Kuriyelaaq, big Kuriyelaaq, that's what she appaers to be mixing up.
    Вот это путает, старый Куриэллаах, большой Куриэллаах, это путает, кажется.
  • MAK
    Eе.
    Yeah.
    Ээ.
  • MAK
    Suoq.
    No.
    Нет.
  • MAK
    Вот.
    So.
    Вот.
  • MAK
    Надо было бы ее спрашивать, она бы отвечала.
    One should ask questions, she would answer.
    Надо было бы ее спрашивать, она бы отвечала.
  • ANK
    Qaduŋudə qamsaːbappïn, met Alaseːjəγə med'oːd'əŋ.
    I didn't move anywhere, I was born on the river Alazeya.
    Никуда я не шевелилась, я родилась на Алазее.
  • CO
    Да.
    Yes.
    Да.
  • CO
    Aha.
    Uh-huh.
    Ага.
  • MAK
    A ну, я ту не могу же кричать да тут.
    So, I cannot shout there.
    A ну, я ту не могу же кричать да тут.
  • CO
    А в стаде она работала?
    Did she work in the reindeer herd?
    А в стаде она работала?
  • CO
    Да.
    Yes.
    Да.
  • MAK
    2 года.
    Two years.
    2 года.
  • MAK
    Она вот сказала, 2 года в стаде она работала.
    She just said, she worked in the herd for two years.
    Она вот сказала, 2 года в стаде она работала.
  • CO
    2 года.
    Two years.
    2 года.
  • CO
    Вот это она.
    That's her.
    Вот это она.
  • MAK
    Ага.
    Yes.
    Ага.
  • CO
    2 года, да?
    Two years, right?
    2 года, да?
  • CO
    Ага.
    Yes.
    Ага.
  • CO
    Она кочевала, тоже.
    She roamed, too.
    Она кочевала, тоже.
  • CO
    Ага.
    Yes.
    Ага.
  • MAK
    Кочевала, конечно.
    She roamed, of course.
    Кочевала, конечно.
  • MAK
    Она сейчас толком не расскажет.
    She won't tell it clearly now.
    Она сейчас толком не расскажет.
  • MAK
    Всё забывает, забыла.
    She forgets everything, she forgot.
    Всё забывает, забыла.
  • ANK
    Ага.
    Uh-huh.
    Ага.
  • CO
    Да?
    Yes?
    Да?
  • CO
    А сколько у неё детей?
    How many children does she have?
    А сколько у неё детей?
  • MAK
    Шестеро.
    Six.
    Шестеро.
  • CO
    Шестеро, да?
    Six, right?
    Шестеро, да?
  • MAK
    Седьмой, это, приёмный.
    The seventh is her foster child.
    Седьмой, это, приёмный.
  • CO
    Ага.
    Yes.
    Ага.
  • CO
    А Вы кто у неё?
    And what is your relation to her?
    А Вы кто у неё?
  • MAK
    Я дочка младшая.
    I am the younger daughter.
    Я дочка младшая
  • CO
    Младшая дочка, да?
    Younger daughter, right?
    Младшая дочка, да?
  • MAK
    Шестая.
    The sixth.
    Шестая.
  • CO
    Ага.
    Yes.
    Ага.
  • CO
    Шестая, как я.
    The sixth, like myself.
    Шестая, как я.
  • CO
    Я тоже шестая дочка.
    I am also the sixth daughter.
    Я тоже шестая дочка.
  • MAK
    Haha.
    Haha.
    смех
  • CO
    У нас дома.
    In our family.
    У нас дома.
  • ANK
    Met amaː qaːličə tetčeːk.
    My father was very rich.
    Мой отец был сильно богатым.
  • ANK
    Metl'ə waːj, akaːgi waːj ńaγa saγanəŋi oqol'.
    My father and his brother both always lived together
    Мой тоже, его брат тоже, вместе жили всегда.
  • ANK
    Taŋ akaːgi čengurui gödek.
    That brother of his was a speedy man.
    Тот его брат летающий человек.
  • MAK
    Что-то я не поняла, что [она говорит].
    I somehow didn't understand what she says.
    Что-то я не поняла, что [она говорит].
  • ANK
    Tuŋ Labunməd-enulə quːsəd'ij gödek.
    He would jump over the River Labunmedenu.
    Он был перепрыгивающий человек через речку Лабунмэдэну.
  • MAK
    Так!
    So!
    Так
  • ANK
    Akaːgi.
    His brother.
    Его брат.
  • MAK
    У меня отец...
    My father...
    У меня отец...
  • MAK
    У меня отец...
    My father...
    У меня отец...
  • ANK
    Ee.
    Eh.
    Ээ.
  • CO
    Ага.
    Uh-huh.
    Ага.
  • MAK
    Я не так чтобы [говорит].
    I don't so, as to speak.
    Я не так чтобы [говорит].
  • MAK
    Что-то говорит, не поняла.
    She says something, I didn't understand.
    Что-то говорит, не поняла.
  • CO
    Ага.
    Uh-huh.
    Ага.
  • MAK
    С этим, с... старшим братом, старший брат прыгал.
    With that one, with the elder brother, the elder brother jumped.
    С этим, со старшим братом, старший брат прыгал.
  • ANK
    Aha.
    Uh-huh-
    Ax.
  • MAK
    В общем короче, чё-то, чё-то перепрыгал, типа вот так вот перепрыгивал.
    So, all in all, he jumped over something, kinda he jumped like that.
    В общем короче, что-то, что-то перепрыгал, типа вот так вот перепрыгивал.
  • ANK
    Aa.
    Aa.
    Aа.
  • CO
    Ага.
    Uh-huh.
    Ага.
  • ANK
    Labunməd-enu mə=čauroːń bolla.
    The river Labunmedenu is narrow.
    Речка Лабунмэдэну узкая же.
  • MAK
    Чё перепрыгивал?
    What did he jump over?
    Что перепрыгивал?
  • ANK
    Əl=tuŋ Alahaj dite ban, mə=čauroːń.
    It is not like Alazeya, it is narrow.
    Не такая как Алазея, узкая.
  • MAK
    Это Лабун...
    That is Labun...
    Это Лабун...
  • MAK
    Лабунбэнэнэн, это Настя знает.
    "Labunbenenen", Nastya knows that.
    Лабунбэнэнэн, это Настя знает.
  • MAK
    Лабунбэнэнэн чё-то река или озеро, где она?
    "Labunbenenen", it's kinda river or lake, where is it?
    Лабунбэнэнэн, что-то река или озеро, где она?
  • CO
    А?
    What?
    А?
  • MAK
    Вот это перепрыгивал он.
    That's what he jumped over.
    Вот это перепрыгивал он.
  • CO
    Aha.
    Yes.
    Ага.
  • MAK
    Река по-моему, не озеро, река, река.
    It's a river, I think, not a lake, a river, river.
    Река по-моему, не озеро, река, река.
  • MAK
    Уже Алазее, - говорит.
    Narrower than the Alazeya, she says.
    Уже Алазее, - говорит.
  • CO
    В Алазее, да.
    In Alazeya, right.
    В Алазее, да.
  • CO
    Ага.
    Yes.
    Ага.
  • MAK
    Вот этот перепрыгивал, этот.
    That's what he jumped over.
    Вот этот перепрыгивал, этот.
  • CO
    Понятно.
    Alright.
    Понятно.
  • CO
    А она эээ кто двоюродная сестра вот братьев Курилов... Куриловых или.
    She, erm, is a cousin of the brothers Kurilov.
    А она эээ кто двоюродная сестра вот братьев Курилов... Куриловых или.
  • MAK
    Сейчас я скажу.
    I'll say it now.
    Сейчас я скажу.
  • MAK
    Eńeː!
    Mother!
    Мамa!
  • MAK
    Bu Ńikalaj baːr diː, da?
    So, there is this Nikolay, right?
    Вот, Николай есть, да?
  • MAK
    Maːmata aγata, maːmata tuokh ejiekhe?
    His mother, his father, what is his mother to you?
    Его мама, его папа, мама кем является тебе?
  • ANK
    Əl=l'eː metńə [...], amaː emd'ə ńaγa med'oːl(əl), ee, emd'əgi ńaγa med'oːləl, čiːd öːrpək.
    Not like that, with me [...], father's younger brother was born together, erm, his younger was born together (i.e., father and younger brother are brothers-german), they were children of relatives.
    Не так со мной [...] отца родной..., ээ, не родной брат его, а они дети родных.
  • ANK
    Bukatin emd'əgi.
    So, his younger brother.
    Вообще, его брат.
  • MAK
    Так.
    So.
    Так.
  • ANK
    Amaː akaːgin öː, tuŋ Ńikəlaːj eńeː.
    She is a daughter of the father's elder brother, the mother of that Nikolay.
    Она отца брата ребенок, этого Николая мать.
  • MAK
    Моего отца брата...
    Of my father's brother
    Моего отца брата...
  • ANK
    Ee.
    Ee.
    Ээ.
  • MAK
    Подожди, чё-то говорит она.
    Wait, she is saying something.
    Подожди, чё-то говорит она.
  • MAK
    Не могу понять.
    I don't understand.
    Не могу понять.
  • ANK
    Ee.
    Ee.
    Ээ.
  • CO
    Ага.
    Yes.
    Ага.
  • MAK
    Моего отца, да?
    Of my father, right?
    Моего отца, да?
  • CO
    Да.
    Yes.
    Да.
  • MAK
    Моего отца...
    Of my father...
    Моего отца...
  • MAK
    Вот этот Ку... вот Курилова, у Николая Николаевича мама же есть же, да?
    So, Nikolay Nikolayevich Kurilov has a mother, yes?
    Вот этот Ку... вот Курилова, у Николая Николаевича мама же есть же, да?
  • CO
    Да.
    Yes.
    Да.
  • MAK
    Вы знаете Николая Николаевича, да?
    You know Nikolay Nikolaevich, right?
    Вы знаете Николая Николаевича, да?
  • MAK
    У Николая Николаевича Курилова мама, мама, да?
    Nikolay Nikolaevich Kurilov's mother, mother, yes?
    У Николая Николаевича Курилова мама, мама, да?
  • CO
    Да, да, да.
    Yes, yes, yes.
    Да, да, да.
  • CO
    У кого?
    Whose?
    У кого?
  • MAK
    Моего отца сестра это.
    She is my father's sister.
    Моего отца сестра это.
  • KMA
    Но они с одного это матери родились.
    But they were born from one mother.
    Но они от одной это матери родились.
  • MAK
    Ee.
    Ee.
    Ээ.
  • CO
    Ага.
    Uh-huh.
    Ага.
  • MAK
    Вот это, Николай Николаича мать и мой отец, да?
    So, Nikolay Nikolaevich's mother and my father, right?
    Вот это, Николая Николаевича мать и мой отец, да?
  • MAK
    Onnuk da?
    That is so, right?
    Так, да?
  • MAK
    Eńeː!
    Mother!
    Мама!
  • CO
    Её отец, да?
    Her father, right?
    Её отец, да?
  • ANK
    Aa?
    What
    А?
  • MAK
    Amaː da? Onno bu Mikalaj maːmata biːrge töröːbitter?
    Father, yes? Then the mother of that Nikolay, they were born together (i.e. they are siblings-german)?
    Отец, да? Этого Николая мать, вместе родились? (родные)
  • ANK
    Aa?
    What?
    А?
  • ANK
    Eleːn!
    No!
    Нет!
  • ANK
    Ńikəlaːj eńeːgin akaːńə med'oːń amaː.
    Father was born together (i.e., is a brother-german of) with the elder brother of Nikolay's mother.
    C Николая матери братом родился, отец.
  • MAK
    Ааа, не так.
    Oh, it's not like that.
    Ааа, не так.
  • MAK
    Ńikəlaːj eńeː.
    Nikolay's mother.
    Николай мать.
  • ANK
    Ńikəlaːj akaː eńeːgin amaːńəŋ med'oːń amaː, ńaγa.
    Father was born together (i.e. is a brother-german of) with the father of the mother of Nikolay's elder brother.
    Николай, c моего брата матери отцом вместе родились!
  • ANK
    Ńiŋ=ekïə, ńiŋ=akaːjil'pək.
    They're sisters, they're brothers.
    Это сестры, это братья.
  • MAK
    Mm.
    Mm.
    Мм.
  • ANK
    Akaːγələ..., amaːγələ akaː ŋoriːm eud'oː.
    Elder brother, my aunt (sc. Nikolay's mother) has my father as her elder brother.
    Старшего брата..., тетя моего отца старшим братом зовет.
  • MAK
    Ага.
    Uh-huh.
    Ага.
  • MAK
    Понятно.
    I see.
    Понятно.
  • ANK
    Mm.
    Mm.
    Мм.
  • MAK
    Otton otton aγata?
    And the father?
    А отец?
  • ANK
    Mm.
    Mm.
    Мм.
  • ANK
    Ee!
    Ee!
    Ээ!
  • MAK
    Amaː, amaːgi?
    Father, his father?
    Отец, его отец?
  • ANK
    Annə l'eː.
    Anna.
    Анна же.
  • MAK
    Ńikəlaːj amaːgi.
    Nikolay's father.
    Отец Николая.
  • ANK
    Əl=kuril'iːjəŋ, peldudeː tuːrerin.
    I don't know, my husband told so.
    Не знаю, мой муж рассказывал!
  • ANK
    Qaduŋudə parańəi peldudeːk, əl=kuril'iːjə met taγi.
    Where my husband comes from, I don't know that.
    Откуда происходит мой муж, не знаю я, этот.
  • MAK
    Ага.
    Uh-huh.
    Ага.
  • MAK
    Ясно.
    I see.
    Ясно.
  • CO
    Но она она раньше...
    Before, she...
    Но она она раньше...
  • CO
    Вы сказки не рассказывали раньше, сказки?
    Did you tell tales before, tales?
    Вы сказки не рассказывали раньше, сказки?
  • MAK
    Ээ.
    Ee.
    Ээ.
  • MAK
    Сказки.
    Tales.
    Сказки.
  • ANK
    Manaγər?
    What did she say?
    Что сказала?
  • MAK
    Karawaːl, kepseːjegin duo, diːr.
    She asks if you would tell a story.
    Сказку рассказываешь, говорит.
  • CO
    Кара... кара...
    Story.
    Сказ... сказ...
  • ANK
    Karawaːl?
    Story?
    Сказка?
  • MAK
    Ага.
    Uh-huh.
    Ага.
  • ANK
    Əl=kepseːnund'əŋ, tidaː öː ŋolur kepseːnund'ə čiːk.
    I don't tell (sc. stories), long time ago, when I was a child, there were people who told (sc. stories).
    Я не рассказываю, давно как дети люди рассказывали.
  • MAK
    Нет.
    No.
    Нет.
  • MAK
    Oγoto kellerge kepsie diː.
    If the child comes, she will tell it.
    Ребенок придет, расскажет.
  • MAK
    Ee.
    Ee.
    Ээ.
  • ANK
    Mm.
    Mm.
    Ммм.
  • MAK
    Ee.
    Ee.
    Эээ.
  • ANK
    Met maːrqən monnəi~rukudeːk öjdeːməŋ moːrqoːn.
    I only remember on short little one.
    Я одну коротенькую помню только.
  • MAK
    Маленько трёх знаю.
    I know a little, three.
    Маленько трёх знаю.
  • CO
    Ага.
    Uh-huh.
    Ага.
  • MAK
    [...]
    [...]