Attachments
Speakers
- COAha.Uh-huh.Ага.
- ANKMet əl=d'ukaːgər ŋod'əŋ, el'itə joqol ŋod'əŋ.I am not a Yukaghir, I was originally a Yakut.Я не юкагирка, сперва была якуткой.
- MAKЯ не юкагирка, я якутка.I am not a Yukaghir, I am a Yakut.Я не юкагирка, я якутка.
- ANKHaha!Hahaha!смех
- COОна не юкагирка?She is not a Yukaghir?Она не юкагирка?
- COДа?Yes?Да?
- MAKОнa не, не, она якутка, вообще-то.No, no, she isn't, she is a Yakut, in general.Она не, не, она якутка, вообще-то.
- COНет?No?Нет?
- COAа.So.Аа.
- MAKПолуякутка, полурус... эээ якут... юкагирка.Half Yakut, half Russ..., erm, Yakut, erm, Yukaghir.Полуякутка, полурус... эээ якут... юкагирка.
- COОй, а мне говорили, что она юкагирский язык хорошо знает.Oh, and I was told that she speaks Yukaghir well.Ой, а мне говорили, что она юкагирский язык хорошо знает.
- MAKЗнает, но, знает-то, знает, конечно.She does, she does, of course.Знает, но, знает-то, знает, конечно.
- COЗнает, да?She knows it, right?Знает, да?
- COХорошо, ну, тогда.Good, then...Хорошо, ну, тогда.
- MAKAha.Yeah.Ага.
- COAha.Uh-huh.Ага.
- ANKQad'ir.So.Вот.
- COИ рассказывайте.Tell us.И рассказывайте.
- MAK[...][...][...]
- COПо-юкагирски.In Yukaghir.По-юкагирски.
- MAKD'ukaːgir!Yukaghir!Юкагирский!
- ANKQad'ir.So.Вот.
- MAKAha [...]Uh-huh [...]Ага [...]
- ANK[...][...][...]
- MAK[...][...][...]
- ANK[...][...][...]
- ANKТа...That...Та...
- ANK[...][...][...]
- ANKMet uon alta sukun-mol'γəlγət čaγad'aːnaːjəŋ.I began to work when I was sixteen.Я начала работать в 16 лет.
- ANKKin dukunγən ileγə l'eili, istaːdəγə.We spent two years in the herd.Два года мы были оленеводами, в стаде.
- ANKTadaːt süːrbe met sukun-mol'γəlγə tuŋ oloqqə uleleːjəŋ met peldudeːńə ńaγa.After that, from the age of twenty I worked in this place together with my husband.Потом, я с 20 лет работала в этом месте со своим мужем вместе.
- ANKMet peldudeː l'eː uleleːj buolla tuŋ oloqqə.My husband worked in this place.Мой муж же работал в этом месте.
- ANKSeriːγə, seriː joːγəidəγə gitńoː čaγad'əjəŋ.I worked till the end of the warДо конца войны я работала.
- ANKČaγad'əllək, čaγad'əllək l'eː tuŋ seriː uːčiːl'əldəγə waːj kolqoːsqə čaγad'əili, mit teńi gitńər sapqoːsqə čaγad'əllək qudoːd'əli l'eː qad'ir.We worked, worked, we worked in the kolkhoz till the end of the war, and then we have worked in the sovkhoz till now, and now we just don't do anything (lit. "we are lying").Работали, работали, да конца войны в колхозе работали, до сегодняшнего в совхозе работали, и вот лежим.
- ANKAha.Uh-huh.Ага.
- ANKMə=janaspəiraːnunum köde.One forgets.Человек забывает.
- ANKOi.Oh.Ой.
- ANKHa mm.Huh, oh.Хе, хмм.
- ANKAa.Oh.Ааа.
- ANKƏl=weːnund'əŋ qad'ir.I don't do (sc. anything).Не работаю.
- ANKTaγi...That...То...
- ANKŃid'espəinəŋ mad'ə maːlək.Let me say something recent.Давай скажу новое (недавнее).
- ANKMə=janaspəiraːnunuŋ!I keep on forgetting!Забываю!
- ANKŃid'espəinə manulγənə, əl=weːtəčoːn mər=amoːtəi?If I tell you recent stuff, will it be OK without untying?Эсли говорить новое (недавнее) ... если не развязать будет хорошо?
- ANKŃid'espəinə mantəjəŋ, maːlək.Let me then tell you recent stuff.Новое (недавнее) придется (мне) сказать.
- ANKMet kunil'-maːlijən met sukun-mal'γəlγə ileγə čaγad'əjəŋ.I worked in the herd in my sixteenth year.Я работала в своем 16-ом году в оленеводстве.
- ANKKin dukunγən čaγad'əjəŋ ileγə.I worked in the herd for two years.Два года работала в стаде.
- ANKTadaːt süːrbe met sukun-mol'γəlγə tuŋ oloqqə qad'ir čaγad'aːnaːjəŋ.Then, in my twentieth year, I started to work in this place.Потом с 20-ти лет в этой жизни начала работать.
- ANKMet peldudeː uleleːj tuŋ oloqqə čiːńə ńaγa, waːwəčəpulńəŋ.My husband worked in this place together with people, with the Russians.Мой муж работал в этой жизни вместе с людьми, с русскими.
- ANKMet tadaː uleleːjə ńaγa.I worked there together (sc. with him).Я там работала вместе.
- ANKTadaːt čaγad'ər, čaγad'ər, tuŋ seriː mə=joːγəč, manaːŋi.Then, we worked, worked, and this war ended, they started to tell.Потом, работали, работали, эта война закончилась, начали говорить.
- ANKQad'ir d'e mit kolqoːsqə uleleːnaːjəli.And we started to work in the kolkhoz.Вот мы начали работали в колхозе.
- ANKMit kolqoːsqə uleleːjəli.We worked in the kolkhoz.Мы работали в колхозе.
- ANKKolqoːsqə uleleːnurəŋ, met peldudeː paradəweːs ŋolaːj.While he worked in the kolkhoz, my husband became a salesman.Пока работал в колхозе, мой муж стал продавцом.
- KANParadəweːsqə uleleːnaːj.He began to work as a salesman.Начал работать как продавец.
- ANKMet oldə pararaːpqə uleleːjə.I worked for the foreman.А я работала у прораба.
- ANKPararaːpqə, pararaːpńə uleleːnaːjəŋ, pararaːpqə.For the foreman, I began to work with the foreman, for the foreman.У прораба, с прорабом начала работать, у прораба.
- ANKTaːt uleleːjli l'eː.And so we worked.Мы так и работали.
- ANKTeńi gitńoː taːt uleleːjli.We have worked till now.До сих пор так и работали.
- ANKAha.Uh-huh.Ага.
- ANKEe.Eh.Эээ.
- ANKQad'ir eul'ə [...]There is no [...]Нет [...]
- COAha.Uh-huh.Ага.
- ANKƏl=kuril'iːjəŋ, nemelə kuril'iːməŋ, mə=janaspəiraːnunuŋ.I don't know, what do I know, I keep on forgetting.Я не знаю, что я буду знать..., забываю.
- COЯ ещё хочу записать.I also want to write down.Я ещё хочу записать.
- MAKПодождите она вот первой начала, да.Wait a little, she has just started first.Подождите она вот первой начала, да.
- COКак...How...Как...
- COЕё зовут, значит, Анна Николаевна Курилова, да?Her name is Anna Nikolaevna Kurilova, right?Её зовут, значит, Анна Николаевна Курилова, да?
- COА сколько ей лет?And how old is she?А сколько ей лет?
- MAKВосемьдесят семь.Eighty seven.Восемьдесят семь.
- COВосемьдесят семь.Eighty seven.Восемьдесят семь.
- COА, а родилась она около реки Алазее, да?And she was born near the River Alazeya, right?А, а родилась она около реки Алазее, да?
- MAKГде ту с...Somewhere there...Где ту с...
- MAKАлазее.Alazeya.Алазее.
- MAKНу, где, Туустаах, говорит же.Hmm, where, she says the village of Tuustaakh.Ну, где, Туустаах, говорит же.
- COТам где сейчас Андрюшкино, примерно, или не там?There where now Andryushkino lies, roughly, or not there?Там где сейчас Андрюшкино, примерно, или не там?
- MAKEńeː, en töröːbüt siriŋ qanna baːr, erge Andruškaγa il'i qanna du?Mother, where is your birth place, in old Andryushkino or somewhere else?Мама, место твоего рождения где, в старом Андрюшкино или где?
- MAK[...][...][...]
- ANK[...][...][...]
- MAK[...][...][...]
- MAKEe.Uh-huh.Ээ.
- KAN[...][...][...]
- MAKAha.Uh-huh.Aга.
- ANKNumunəŋ Alaseːjəγə, Andruškə, Andruskə, Andruškəγə med'oːd'əŋ.Long time ago, I was born on the Alazeya River, Andryushkino, Andryushkino, in Andryushkino.Изначально на Алазее, в Андрюшкино родилась.
- MAKХм, она не по..., не знает.Hmm, she, she doesn't know.Хм, она не по..., не знает.
- MAKВ Андрюшкино родилась вообще-то.But in general, she was born in Andryushkino.В Андрюшкино родилась вообще-то.
- COAa.Uh-huh.Аа.
- COAha.Uh-huh.Ага.
- COА где она раньше работала? В совхозе, да?Where did she work previously? In the sovkhoz, right?А где она раньше работала? В совхозе, да?
- MAKАга, в совхозе.Yes, in the sovkhoz.Ага, в совхозе.
- MAKДа, в совхозе.Yes, in the sovkhoz.Да, в совхозе.
- COЯ, я так поняла, да.That's how I understood it, yeah.Я, я так поняла, да.
- COAha.Uh-huh.Ага.
- COПонятно.I see.Понятно.
- COА песни так и не помнит, да?She doesn't remember any songs, does she?А песни так и не помнит, да?
- MAKОна...She...Она...
- COAha.Uh-huh.Ага.
- MAKНе, не помнит.No, no she doesn't remember.Не, не помнит.
- MAKКогда спрашивают, тогда только могу отвечать, - говорит.I can only answer when they ask questions, she says.Когда спрашивают, тогда только могу отвечать, - говорит.
- COAha.Uh-huh.Ага.
- ANKAl'ilə mojeːnumlə.She's mixing it all up (lit. "she smears the resin"). this means "she is mixing up, putajut" --- мойэй- "мазать"Смолу мазала.
- ANKArai id'eː warnunŋi.And they are firm now.Сейчас они крепкие.
- ANKErge Kurijəleːq, čomo Kurijəleːq, taŋut mojeːnumlə joːdəγənə.Old Kuriyelaaq, big Kuriyelaaq, that's what she appaers to be mixing up.Вот это путает, старый Куриэллаах, большой Куриэллаах, это путает, кажется.
- MAKEе.Yeah.Ээ.
- MAKSuoq.No.Нет.
- MAKВот.So.Вот.
- MAKНадо было бы ее спрашивать, она бы отвечала.One should ask questions, she would answer.Надо было бы ее спрашивать, она бы отвечала.
- ANKQaduŋudə qamsaːbappïn, met Alaseːjəγə med'oːd'əŋ.I didn't move anywhere, I was born on the river Alazeya.Никуда я не шевелилась, я родилась на Алазее.
- COДа.Yes.Да.
- COAha.Uh-huh.Ага.
- MAKA ну, я ту не могу же кричать да тут.So, I cannot shout there.A ну, я ту не могу же кричать да тут.
- COА в стаде она работала?Did she work in the reindeer herd?А в стаде она работала?
- COДа.Yes.Да.
- MAK2 года.Two years.2 года.
- MAKОна вот сказала, 2 года в стаде она работала.She just said, she worked in the herd for two years.Она вот сказала, 2 года в стаде она работала.
- CO2 года.Two years.2 года.
- COВот это она.That's her.Вот это она.
- MAKАга.Yes.Ага.
- CO2 года, да?Two years, right?2 года, да?
- COАга.Yes.Ага.
- COОна кочевала, тоже.She roamed, too.Она кочевала, тоже.
- COАга.Yes.Ага.
- MAKКочевала, конечно.She roamed, of course.Кочевала, конечно.
- MAKОна сейчас толком не расскажет.She won't tell it clearly now.Она сейчас толком не расскажет.
- MAKВсё забывает, забыла.She forgets everything, she forgot.Всё забывает, забыла.
- ANKАга.Uh-huh.Ага.
- COДа?Yes?Да?
- COА сколько у неё детей?How many children does she have?А сколько у неё детей?
- MAKШестеро.Six.Шестеро.
- COШестеро, да?Six, right?Шестеро, да?
- MAKСедьмой, это, приёмный.The seventh is her foster child.Седьмой, это, приёмный.
- COАга.Yes.Ага.
- COА Вы кто у неё?And what is your relation to her?А Вы кто у неё?
- MAKЯ дочка младшая.I am the younger daughter.Я дочка младшая
- COМладшая дочка, да?Younger daughter, right?Младшая дочка, да?
- MAKШестая.The sixth.Шестая.
- COАга.Yes.Ага.
- COШестая, как я.The sixth, like myself.Шестая, как я.
- COЯ тоже шестая дочка.I am also the sixth daughter.Я тоже шестая дочка.
- MAKHaha.Haha.смех
- COУ нас дома.In our family.У нас дома.
- ANKMet amaː qaːličə tetčeːk.My father was very rich.Мой отец был сильно богатым.
- ANKMetl'ə waːj, akaːgi waːj ńaγa saγanəŋi oqol'.My father and his brother both always lived togetherМой тоже, его брат тоже, вместе жили всегда.
- ANKTaŋ akaːgi čengurui gödek.That brother of his was a speedy man.Тот его брат летающий человек.
- MAKЧто-то я не поняла, что [она говорит].I somehow didn't understand what she says.Что-то я не поняла, что [она говорит].
- ANKTuŋ Labunməd-enulə quːsəd'ij gödek.He would jump over the River Labunmedenu.Он был перепрыгивающий человек через речку Лабунмэдэну.
- MAKТак!So!Так
- ANKAkaːgi.His brother.Его брат.
- MAKУ меня отец...My father...У меня отец...
- MAKУ меня отец...My father...У меня отец...
- ANKEe.Eh.Ээ.
- COАга.Uh-huh.Ага.
- MAKЯ не так чтобы [говорит].I don't so, as to speak.Я не так чтобы [говорит].
- MAKЧто-то говорит, не поняла.She says something, I didn't understand.Что-то говорит, не поняла.
- COАга.Uh-huh.Ага.
- MAKС этим, с... старшим братом, старший брат прыгал.With that one, with the elder brother, the elder brother jumped.С этим, со старшим братом, старший брат прыгал.
- ANKAha.Uh-huh-Ax.
- MAKВ общем короче, чё-то, чё-то перепрыгал, типа вот так вот перепрыгивал.So, all in all, he jumped over something, kinda he jumped like that.В общем короче, что-то, что-то перепрыгал, типа вот так вот перепрыгивал.
- ANKAa.Aa.Aа.
- COАга.Uh-huh.Ага.
- ANKLabunməd-enu mə=čauroːń bolla.The river Labunmedenu is narrow.Речка Лабунмэдэну узкая же.
- MAKЧё перепрыгивал?What did he jump over?Что перепрыгивал?
- ANKƏl=tuŋ Alahaj dite ban, mə=čauroːń.It is not like Alazeya, it is narrow.Не такая как Алазея, узкая.
- MAKЭто Лабун...That is Labun...Это Лабун...
- MAKЛабунбэнэнэн, это Настя знает."Labunbenenen", Nastya knows that.Лабунбэнэнэн, это Настя знает.
- MAKЛабунбэнэнэн чё-то река или озеро, где она?"Labunbenenen", it's kinda river or lake, where is it?Лабунбэнэнэн, что-то река или озеро, где она?
- COА?What?А?
- MAKВот это перепрыгивал он.That's what he jumped over.Вот это перепрыгивал он.
- COAha.Yes.Ага.
- MAKРека по-моему, не озеро, река, река.It's a river, I think, not a lake, a river, river.Река по-моему, не озеро, река, река.
- MAKУже Алазее, - говорит.Narrower than the Alazeya, she says.Уже Алазее, - говорит.
- COВ Алазее, да.In Alazeya, right.В Алазее, да.
- COАга.Yes.Ага.
- MAKВот этот перепрыгивал, этот.That's what he jumped over.Вот этот перепрыгивал, этот.
- COПонятно.Alright.Понятно.
- COА она эээ кто двоюродная сестра вот братьев Курилов... Куриловых или.She, erm, is a cousin of the brothers Kurilov.А она эээ кто двоюродная сестра вот братьев Курилов... Куриловых или.
- MAKСейчас я скажу.I'll say it now.Сейчас я скажу.
- MAKEńeː!Mother!Мамa!
- MAKBu Ńikalaj baːr diː, da?So, there is this Nikolay, right?Вот, Николай есть, да?
- MAKMaːmata aγata, maːmata tuokh ejiekhe?His mother, his father, what is his mother to you?Его мама, его папа, мама кем является тебе?
- ANKƏl=l'eː metńə [...], amaː emd'ə ńaγa med'oːl(əl), ee, emd'əgi ńaγa med'oːləl, čiːd öːrpək.Not like that, with me [...], father's younger brother was born together, erm, his younger was born together (i.e., father and younger brother are brothers-german), they were children of relatives.Не так со мной [...] отца родной..., ээ, не родной брат его, а они дети родных.
- ANKBukatin emd'əgi.So, his younger brother.Вообще, его брат.
- MAKТак.So.Так.
- ANKAmaː akaːgin öː, tuŋ Ńikəlaːj eńeː.She is a daughter of the father's elder brother, the mother of that Nikolay.Она отца брата ребенок, этого Николая мать.
- MAKМоего отца брата...Of my father's brotherМоего отца брата...
- ANKEe.Ee.Ээ.
- MAKПодожди, чё-то говорит она.Wait, she is saying something.Подожди, чё-то говорит она.
- MAKНе могу понять.I don't understand.Не могу понять.
- ANKEe.Ee.Ээ.
- COАга.Yes.Ага.
- MAKМоего отца, да?Of my father, right?Моего отца, да?
- COДа.Yes.Да.
- MAKМоего отца...Of my father...Моего отца...
- MAKВот этот Ку... вот Курилова, у Николая Николаевича мама же есть же, да?So, Nikolay Nikolayevich Kurilov has a mother, yes?Вот этот Ку... вот Курилова, у Николая Николаевича мама же есть же, да?
- COДа.Yes.Да.
- MAKВы знаете Николая Николаевича, да?You know Nikolay Nikolaevich, right?Вы знаете Николая Николаевича, да?
- MAKУ Николая Николаевича Курилова мама, мама, да?Nikolay Nikolaevich Kurilov's mother, mother, yes?У Николая Николаевича Курилова мама, мама, да?
- COДа, да, да.Yes, yes, yes.Да, да, да.
- COУ кого?Whose?У кого?
- MAKМоего отца сестра это.She is my father's sister.Моего отца сестра это.
- KMAНо они с одного это матери родились.But they were born from one mother.Но они от одной это матери родились.
- MAKEe.Ee.Ээ.
- COАга.Uh-huh.Ага.
- MAKВот это, Николай Николаича мать и мой отец, да?So, Nikolay Nikolaevich's mother and my father, right?Вот это, Николая Николаевича мать и мой отец, да?
- MAKOnnuk da?That is so, right?Так, да?
- MAKEńeː!Mother!Мама!
- COЕё отец, да?Her father, right?Её отец, да?
- ANKAa?WhatА?
- MAKAmaː da? Onno bu Mikalaj maːmata biːrge töröːbitter?Father, yes? Then the mother of that Nikolay, they were born together (i.e. they are siblings-german)?Отец, да? Этого Николая мать, вместе родились? (родные)
- ANKAa?What?А?
- ANKEleːn!No!Нет!
- ANKŃikəlaːj eńeːgin akaːńə med'oːń amaː.Father was born together (i.e., is a brother-german of) with the elder brother of Nikolay's mother.C Николая матери братом родился, отец.
- MAKАаа, не так.Oh, it's not like that.Ааа, не так.
- MAKŃikəlaːj eńeː.Nikolay's mother.Николай мать.
- ANKŃikəlaːj akaː eńeːgin amaːńəŋ med'oːń amaː, ńaγa.Father was born together (i.e. is a brother-german of) with the father of the mother of Nikolay's elder brother.Николай, c моего брата матери отцом вместе родились!
- ANKŃiŋ=ekïə, ńiŋ=akaːjil'pək.They're sisters, they're brothers.Это сестры, это братья.
- MAKMm.Mm.Мм.
- ANKAkaːγələ..., amaːγələ akaː ŋoriːm eud'oː.Elder brother, my aunt (sc. Nikolay's mother) has my father as her elder brother.Старшего брата..., тетя моего отца старшим братом зовет.
- MAKАга.Uh-huh.Ага.
- MAKПонятно.I see.Понятно.
- ANKMm.Mm.Мм.
- MAKOtton otton aγata?And the father?А отец?
- ANKMm.Mm.Мм.
- ANKEe!Ee!Ээ!
- MAKAmaː, amaːgi?Father, his father?Отец, его отец?
- ANKAnnə l'eː.Anna.Анна же.
- MAKŃikəlaːj amaːgi.Nikolay's father.Отец Николая.
- ANKƏl=kuril'iːjəŋ, peldudeː tuːrerin.I don't know, my husband told so.Не знаю, мой муж рассказывал!
- ANKQaduŋudə parańəi peldudeːk, əl=kuril'iːjə met taγi.Where my husband comes from, I don't know that.Откуда происходит мой муж, не знаю я, этот.
- MAKАга.Uh-huh.Ага.
- MAKЯсно.I see.Ясно.
- COНо она она раньше...Before, she...Но она она раньше...
- COВы сказки не рассказывали раньше, сказки?Did you tell tales before, tales?Вы сказки не рассказывали раньше, сказки?
- MAKЭэ.Ee.Ээ.
- MAKСказки.Tales.Сказки.
- ANKManaγər?What did she say?Что сказала?
- MAKKarawaːl, kepseːjegin duo, diːr.She asks if you would tell a story.Сказку рассказываешь, говорит.
- COКара... кара...Story.Сказ... сказ...
- ANKKarawaːl?Story?Сказка?
- MAKАга.Uh-huh.Ага.
- ANKƏl=kepseːnund'əŋ, tidaː öː ŋolur kepseːnund'ə čiːk.I don't tell (sc. stories), long time ago, when I was a child, there were people who told (sc. stories).Я не рассказываю, давно как дети люди рассказывали.
- MAKНет.No.Нет.
- MAKOγoto kellerge kepsie diː.If the child comes, she will tell it.Ребенок придет, расскажет.
- MAKEe.Ee.Ээ.
- ANKMm.Mm.Ммм.
- MAKEe.Ee.Эээ.
- ANKMet maːrqən monnəi~rukudeːk öjdeːməŋ moːrqoːn.I only remember on short little one.Я одну коротенькую помню только.
- MAKМаленько трёх знаю.I know a little, three.Маленько трёх знаю.
- COАга.Uh-huh.Ага.
- MAK[...][...]