Tundra Yukaghir

Conversation between siblings (TY0002)

1 matching line for search term side.
  • NNK
    Eld'ə, qad'ir qoːdə ńeːd'itoːk, mər=anmə qairoːlnurəŋ eik id'irəl'ə čiː dite?
    eld'ə qad'ir qoːdə ńeː -(uː)ji -t(ə) -oːk mə -r= anmə qair -oːl -nu -Rəŋ eik id'irə -l'ə čiː tite
    dp dp how call -pluract -fut -inter.1pl aff -0= simply bend -stat -ipfv -ss.sim.cvb dp now -pert people like
    dp dp как звать -pluract -fut -inter.1pl aff -0= ппросто bend -stat -ipfv -ss.sim.cvb dp сейчас -pert народ любить
    So, how should we talk, simply by following the avoidance rules (lit. "being bent") or like modern people?
    Ну вот, как будем говорить (мы), просто так избегая (как принято по бычаю) или как современные люди (например, встречать, разговаривать и др.)?
  • NNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yeah.
    Аа.
  • DNK
    Malaː, id'irəl'ə čiː dite, [əl=qair] qańin qairoːlnutoːk?
    malaː id'irə -l'ə čiː tite qańin qair -oːl -nu -t(ə) -oːk
    hort now -pert people like when bend -stat -ipfv -fut -inter.1pl
    hort сейчас -pert народ любить когда bend -stat -ipfv -fut -inter.1pl
    Come on, like modern people, when would we follow avoidance rules (lit. "be bent")?
    Ну, сейчас как люди, не… когда избегаем (мы)?
  • DNK
    laughter
  • DNK
    Pajoːd'əγə!
    poj -oːl -j(ə) -Gə
    many -stat -s.ptcp -intj
    много -stat -s.ptcp -intj
    Too much!
    О, много.
  • NNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yeah.
    Да.
  • DNK
    laughter
  • DNK
    Qaičeː!
    qaičeː
    grandfather
    дед
    Grandpa!
    Дедушка!
  • NNK
    Tan l'eː!
    ta -n l'eː
    dist -adv dp
    dist -adv dp
    So, yes!
    Ну вот!
  • NNK
    Tidaː=nə [ŋoll'əl], ee, tidaː ŋoll'əldəγənə met ət=mad'əŋ "Eld'ə, ekïə, mə=köld'əmut?"
    tide -Raː =(ND)ə ehe tide -Raː (ŋ)ol -l'əl -dəγənə met ət= mon -jə(ŋ) eld'ə ekïə.E mə= kel(u) -j(ə)mut
    invis -adv =contr intj invis -adv cop -ev -3ds.cond.cvb 1sg irr= say -intr.1sg dp elder.sister.E aff= come -intr.2pl
    invis -adv =contr intj invis -adv cop -ev -3ds.cond.cvb 1sg irr= сказать -intr.1sg dp elder.сестра.E aff= прийти -intr.2pl
    Before, uhm, if this were happening before, I would say: "Well, older sister, have you(pl.) arrived?"
    Если бы было раньше, то я бы сказал: «Ну, сестра, приехали (вы)?»
  • DNK
    Tan l'eː! Ət=taːt mand'əli! Qad'ir id'eː mə=jataq anńa[ili].
    ta -n l'eː ət= taːt mon -j(ə)li qad'ir id'eː mə= jataq an -ńə -j(ə)li
    dist -adv dp irr= so say -intr.1pl dp now aff= straight speak -intr -intr.1pl
    dist -adv dp irr= так сказать -intr.1pl dp сейчас aff= straight говорить -intr -intr.1pl
    So, yes! We would speak that way! Now we talk straight.
    Ну вот! Вот так говорим (мы)… Вот сейчас… прямо разго...
  • NNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yeah.
    Да.
  • DNK
    Jataq anńaːnund'əli.
    jataq an -ń(ə) -nun -j(ə)li
    straight speak -intr -hab -intr.1pl
    straight говорить -intr -hab -intr.1pl
    We talk straight.
    Прямо разговариваем (мы).
  • DNK
    [jo] Waːwəčəpul dite.
    * waːwəčə -p(ul) tite
    * Russian -pl like
    * русский -pl любить
    Like the Russians.
    Йо... как русские!
  • NNK
    Waːwəčəpul dite.
    waːwəčə -p(ul) tite
    Russian -pl like
    русский -pl любить
    Like the Russians.
    Как русские.
  • NNK
    Waːwəčəpul dite.
    waːwəčə -p(ul) tite
    Russian -pl like
    русский -pl любить
    Like the Russians.
    Как русские.
  • NNK
    Ičoːtoːk?
    ičoː -t(ə) -oːk
    look -fut -inter.1pl
    смотреть -fut -inter.1pl
    Shall we see (it)?
    Увидим (мы)?
  • DNK
    Пришла, да?
    You arrived, right?
    Пришла, да?
  • DNK
    Mm, taːt l'eː.
    mm taːt l'eː
    intj so dp
    intj так dp
    Mm-hm, yes, so it is.
    Да, так вот.
  • NNK
    laughter
  • DNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm-mm.
    Мм.
  • NNK
    L'eŋ, Gawril Ńikəlaiwič qoːdə saγanə qad'ir?
    l'e -ŋ Gavril.R Nikolaevič.R qoːdə saγanə qad'ir
    hesit -attr Gavril.R Nikolaevič.R how sit(inter.3) dp
    hesit -attr Gavril.R Nikolaevič.R как сидеть(inter.3) dp
    So, how is Gavril Nikolaevich doing?
    Ну, Гаврил Николаевич как вот поживает?
  • DNK
    Ee, tadaːt=ə baskïhïənńə, ee, leme, suboːtəγə uːrələk tadaː maluŋ, met.
    ehe ta -Raː -t =(ND)ə baskïhïanńa.Y ehe neme subbota.R -γə uː -R(ə)lək ta -Raː mol -u -ŋ met
    intj dist -adv -abl =contr Sunday.Y intj what Saturday.R -loc go -ss.ant.cvb dist -adv spend.night -0 -tr.1sg 1sg
    intj dist -adv -abl =contr Sunday.Y intj что Saturday.R -loc идти -ss.ant.cvb dist -adv провести.ночь -0 -tr.1sg 1sg
    Yes, then, Sunday, uhm, on Saturday I went there and spent the night, me.
    Да, потом с воскресенья на субботу поехала и там переночевала я…
  • DNK
    Ee, tudel, taŋ apanəlaː mə=l'ei, paipəŋ.
    ehe tude -l ta -ŋ apanəlaː mə= l'e -j paipə -ŋ
    intj 3sg -nom dist -attr old.woman aff= be -intr.3 woman -fc
    intj 3sg -nom dist -attr старый.женщина aff= быть -intr.3 женщина -fc
    Uhm, him, there was an old woman (there), a woman.
    Ээ... у него там старуха была, женщина.
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • DNK
    L'eː, əə, anaːn čaγad'əili [...], pude čaγad'əili.
    l'eː əə anaːn čaγad'ə -j(ə)li pude čaγad'ə -j(ə)li
    dp hesit very move -intr.1pl outside work -intr.1pl
    dp hesit очень move -intr.1pl снаружи работать -intr.1pl
    Yeah, ehm, we worked a lot, we worked outside.
    Вот, мы очень много работали, на улице работали.
  • DNK
    Lemeŋ, əə, an lemeŋ, manaγərŋu: tidaŋγəl'ə kereːj, saːlγə kereːl'əl lemek januγarəil.
    neme -ŋ əə adu -n neme -ŋ monaγər -ŋu tidaŋγə -l'ə kereː -j saːl -γə kereː -l'əl -l neme -k janu -Gə -RAi -l
    what -fc hesit vis -adv what -fc say.what -3pl(inter.3) last.year -pert go.down -intr.3 tree -loc go.down -ev -nmlz what -mod.pred collect -intr -tr.punct -of.1pl
    что -fc hesit vis -adv что -fc сказать.что -3pl(inter.3) последний.год -pert идти.down -intr.3 дерево -loc идти.down -ev -nmlz что -mod.pred collect -intr -tr.punct -of.1pl
    What, erm, what, what they talked about: last year's (things) fell down, we collected things that fell down.
    Вот о чем-то говорили: прошлогодний упал, в лесу упало это… собирали…
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • NNK
    Čilgə nemeŋ.
    čilgə neme -ŋ
    branch what -fc
    branch что -fc
    Branches and stuff.
    Ветки и тому подобное…
  • DNK
    Taŋ čilgə lemeŋ.
    ta -ŋ čilgə neme -ŋ
    dist -attr branch what -fc
    dist -attr branch что -fc
    There, branches and stuff.
    Ветки и тому подобное.
  • DNK
    Taŋ paipəńəŋ eloːjij.
    ta -ŋ paipə -ńə -ŋ eloːji -j
    dist -attr woman -s.com -fc transport -tr.1pl
    dist -attr женщина -s.com -fc transport -tr.1pl
    I transported (them) with that woman.
    Той женщиной таскали.
  • DNK
    Taːt l'eː akaː leml'əi.
    taːt l'eː akaː.E leml'ə -j
    so dp elder.brother.E well -intr.3
    так dp elder.брат.E хорошо -intr.3
    So, our elder brother is fine.
    Так вот старший брат не слабый был!
  • DNK
    Tan met mə=qaudəŋ əl=amud'iːjəŋ, taŋ paipə.
    ta -n met mə= qoːdə -ŋ əl= ama -jiː -jə(ŋ) ta -ŋ paipə
    dist -adv 1sg aff= how -fc neg= good -tr -neg.1sg dist -attr woman
    dist -adv 1sg aff= как -fc neg= хороший -tr -neg.1sg dist -attr женщина
    I somehow didn't like her, that woman.
    А я как-то не полюбила ту женщину.
  • NNK
    laughter
  • DNK
    Ee, mə=qaudəŋ mə=čuŋdəńi joːdəγənə.
    ehe mə= qoːdə -ŋ mə= čuŋdə -ń(ə) -j joːdəγənə
    intj aff= how -fc aff= mind -vblz.propr -intr.3 apparently
    intj aff= как -fc aff= ум -vblz.propr -intr.3 apparently
    Yeah, she had some thoughts, apparently.
    Э, какие-то мысли были у нее, кажется.
  • DNK
    L'eŋ, baγar [apuč] amučə paipə ŋoll'əltəi, qon guril'iːtoːk?
    l'e -ŋ baγar.Y ama -oːl -j(ə) paipə (ŋ)ol -l'əl -t(ə) -j qon kuril'iː -t(ə) -oːk
    hesit -attr maybe.Y good -stat -s.ptcp woman cop -ev -fut -intr.3 des know -fut -inter.1pl
    hesit -attr может:быть.Y хороший -stat -s.ptcp женщина cop -ev -fut -intr.3 des know -fut -inter.1pl
    Well, she might perhaps be a good woman, how can we know?
    Вот, может хорошая женщина была, откуда нам знать!
  • DNK
    Əl=kuril'iːjəŋ bukatin.
    əl= kuril'iː -jə(ŋ) bukatïn.Y
    neg= know -intr.1sg in.general.Y
    neg= know -intr.1sg в.general.Y
    I don't know it at all.
    Совсем не знаю (я).
  • DNK
    Öː ŋoll'əń=də, tudeγət bukatin.
    öː (ŋ)ol -l'əl -j =də tude -γət bukatïn.Y
    child cop -ev -intr.3 =add 3sg -abl in.general.Y
    ребенок cop -ev -intr.3 =add 3sg -abl в.general.Y
    There is also a child apparently, from him.
    Ребенок был, оказывается… от него.
  • DNK
    Jelukun sukun-mol'γələk öː ŋoll'əń.
    jelek -u -ND sukun mol'γəl -lək öː (ŋ)ol -l'əl -j
    four -0 -gen year joint -ins child cop -ev -intr.3
    четыре -0 -gen год сустав -ins ребенок cop -ev -intr.3
    The child is four years old.
    Четыре года ребенку!
  • NNK
    [l'ekus]
  • NNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • DNK
    Akaː mani.
    akaː.E mon -j
    elder.brother.E say -intr.3
    elder.брат.E сказать -intr.3
    Elder brother said so.
    Старший брат сказал.
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • DNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • DNK
    Mal l'eː, qoːdiːtoːk lemeŋ, mər=ičoːnutəi buolla, keigudəŋ.
    mol l'eː qoːdiː -t(ə) -oːk neme -ŋ mə -r= ičoː -nu -t(ə) -j buolla.Y keje -(lə)G(u)də -ŋ
    dp dp do.what -fut -inter.1pl what -fc aff -0= look -ipfv -fut -tr.1pl dp.Y front -adv.dir -fc
    dp dp делать.что -fut -inter.1pl что -fc aff -0= смотреть -ipfv -fut -tr.1pl dp.Y перед -adv.dir -fc
    That's so, what can we do, we'll see, in the future.
    Ну что ж, что поделаем, интересно, что же увидим (мы)... в будущем.
  • NNK
    Eleń.
    eleń
    no
    no
    No.
    Нет.
  • NNK
    Jelukun sukun-mol'γəl, eleń, l'elə, ejoːkən bani, l'e, l'epəgi sukun-mol'γəlpəgi.
    jelek -u -ND sukun mol'γəl eleń l'e -lə ejöːkə -n pan -j l'e l'e -pə -gi sukun mol'γəl -pə -gi
    four -0 -gen year joint no hesit -pred not.far -adv.prol cop -intr.3 hesit hesit -pl -3poss thing joint -pl -3poss
    четыре -0 -gen год сустав no hesit -pred не.далеко -adv.prol cop -intr.3 hesit hesit -pl -3poss вещь сустав -pl -3poss
    Four years, no, uhm, that was not long ago, uhm, his years.
    Четыре года, нет… вот: недавно было вот… эти, года его.
  • NNK
    Akaːl'ə qamləl?
    akaː.E -l'ə qamləl
    elder.brother.E -pert how.many(inter.3)
    elder.брат.E -pert как.много(inter.3)
    How old is elder brother (lit. how many are elder brother's)?
    Старшему брату сколько?
  • DNK
    Ee, el'ugoːn qamləl?
    ehe el'ugoːn qamləl
    intj dp how.many(inter.3)
    intj dp как.много(inter.3)
    Wait a minute, how old?
    Э, подожди, сколько?!
  • DNK
    Id'eː...
    id'eː
    now
    сейчас
    Now...
    Сейчас…
  • NNK
    Puskijən...
    puskijə -ND
    seven -gen
    семь -gen
    Seven...
    Семь…
  • DNK
    Puskijən l'eŋ buolla?
    puskijə -ND l'e -ŋ buolla.Y
    seven -gen hesit -fc dp.Y
    семь -gen hesit -fc dp.Y
    Seven?
    Семь, же?
  • DNK
    Ee, eleń.
    ehe eleń
    intj no
    intj no
    No, no.
    Э, нет.
  • NNK
    Puskijən-gunil' jaloːń, joːdəγənə.
    puskijə -ND kunil' jal -oːl -j joːdəγənə
    seven -gen ten three -stat -intr.3 apparently
    семь -gen десять три -stat -intr.3 apparently
    He is seventy three, I think.
    Семьдесят… три, кажется.
  • DNK
    Ele.
    eleń
    no
    no
    No.
    Не...
  • DNK
    Eleń, eleń!
    eleń eleń
    no no
    no no
    No, no!
    Нет, нет!
  • DNK
    Jubil'eigi költəl sukun mol'γəl ŋotəi buolla.
    jubilej.R -gi kel(u) -t(ə) -l sukun mol'γəl (ŋ)ol -t(ə) -j buolla.Y
    anniversary.R -3poss come -fut -nmlz year joint cop -fut -intr.3 dp.Y
    anniversary.R -3poss прийти -fut -nmlz год сустав cop -fut -intr.3 dp.Y
    His anniversary will be in the following year.
    Его юбилей же будет в следующем году.
  • NNK
    Ee, jelukun sukun-mol'γəl, ee.
    ehe jelek -u -ND sukun mol'γəl ehe
    intj four -0 -gen year joint intj
    intj четыре -0 -gen год сустав intj
    Oh, four years, yeah...
    Аа, четыре года, да…
  • DNK
    Mm, mh-mm.
    mm mh-mm
    intj intj
    intj intj
    Mh-mm, yeah.
    Да. Ага.
  • NNK
    Taŋ muŋaid'iːll'ə ŋodəγənə, əə, taŋnigi=nə waːj puskijən-gunil'?
    ta -ŋ moŋoid'iː -ND -l'ə (ŋ)ol -dəγənə əə taŋnigi =(ND)ə waːj puskijə -ND kunil'
    dist -attr woman -gen -pert cop -3ds.cond.cvb hesit then =contr also seven -gen ten
    dist -attr женщина -gen -pert cop -3ds.cond.cvb hesit тогда =contr тоже семь -gen десять
    And that woman, erm, then, she is also seventy? (lit. that woman's [sc. age] is also seventy)
    А той женщине… тогда… тоже семьдесят?
  • DNK
    Əl=guril'iːjəŋ bukatin.
    əl= kuril'iː -jə(ŋ) bukatïn.Y
    neg= know -neg.1sg in.general.Y
    neg= know -neg.1sg в.general.Y
    I have no idea.
    Не знаю (я) даже.
  • DNK
    Qoːdiːk, əə...
    qoːdiːk əə
    probably hesit
    probably hesit
    Probably, uhm...
    Наверно...
  • NNK
    Ee, ee.
    ehe ehe
    intj intj
    intj intj
    Yeah, yeah.
    Да. Да.
  • NNK
    Mm, l'eŋ, tine met tetńə ńeːd'ilŋiń l'eːnaːjəŋ.
    mm l'e -ŋ tine met tet -ńə ńeː -(uː)ji -l -ŋiń l'e -naː -jə(ŋ)
    intj hesit -fc then 1sg 2sg -s.com call -pluract -nom -dat be -inch -intr.1sg
    intj hesit -fc тогда 1sg 2sg -s.com звать -pluract -nom -dat быть -inch -intr.1sg
    Mm, erm, I was recently about to start talking to you (sc. about something).
    Да, вот, давеча я с тобой начали говорить об этом.
  • DNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yes.
    Да.
  • NNK
    Waːj ten [et] Samoːnəll'ə dite, eńeː, tideŋ eńeː ńeːd'ilpə čuŋnurəŋ, tadaː tet aruː mər=ət=monmək mondəŋ, taŋ [ti] tidaː taːt [me mom], əə, eńeː ńeːd'ijoːlgi mə=neme mə=leiriːmək, eik əl=mandəŋ.
    waːj tu -n Samona.R -ND -l'ə tite eńeː.E tide -ŋ eńeː.E ńeː -(uː)ji -l -pə čuŋ -nu -Rəŋ ta -Raː tet aruː mə -r= ət= mon -mək mon -Rəŋ ta -ŋ tide -Raː taːt əə eńeː.E ńeː -(uː)ji -j -oːl -l -gi mə= neme mə= lei -Riː -mək eik əl= mon -Rəŋ
    also prox -adv Samona.R -gen -pert like mother.E invis -attr mother.E call -pluract -nmlz -pl read -ipfv -ss.sim.cvb dist -adv 2sg word aff -0= irr= say -tr.2sg say -ss.sim.cvb dist -attr invis -adv so hesit mother.E call -pluract -0 -res -nmlz -3 aff= what aff= aware -tr -tr.2sg dp neg= say -ss.sim.cvb
    тоже prox -adv Samona.R -gen -pert любить мать.E invis -attr мать.E звать -pluract -nmlz -pl read -ipfv -ss.sim.cvb dist -adv 2sg слово aff -0= irr= сказать -tr.2sg сказать -ss.sim.cvb dist -attr invis -adv так hesit мать.E звать -pluract -0 -res -nmlz -3 aff= что aff= aware -tr -tr.2sg dp neg= сказать -ss.sim.cvb
    Like in Samona's (sc. recordings), reading mother, mother's stories, you said there that you would say in your words, there, so, you remembered what mother was telling, something, but you didn't say it.
    Тоже вот как у Самоны (записи, сделанные во время экспедиции в п. Черский), те рассказы матери читая… там бы сказала (ты)… вот раньше так… сказанное… э, что-то, что мама рассказывала вспомнила (ты), (но) не сказала.
  • NNK
    Mə=qoːdiːk taːt əl=nimeləsmorijəŋ joːdəγənə, tet uːdək aduŋ bal'nisəγənə ölkeːnujək.
    mə= qoːdiːk taːt əl= nimelə -s(ə) -mori -jə(ŋ) joːdəγənə tet uːdək adu -ŋ bol'nica.R -γənə ölkə -nu -jək
    aff= probably so neg= writing -vblz.fact -pot -neg.1sg apparently 2sg always vis -attr hospital.R -loc.contr run -ipfv -intr.2sg
    aff= probably так neg= writing -vblz.fact -pot -neg.1sg apparently 2sg всегда vis -attr hospital.R -loc.contr бежать -ipfv -intr.2sg
    I'll probably not be able to write them down, you constantly run to the hospital.
    Наверное так и не смогу записать, кажется, ты всегда по больницам бегаешь.
  • DNK
    Eu.
    eu
    intj
    intj
    Yeah.
    Да.
  • DNK
    Taːt l'eː.
    taːt l'eː
    so dp
    так dp
    So it is.
    Так же.
  • DNK
    Uːdək taːt l'eːnuni duŋ, əə, eńeː ńeːd'il l'eː met alγəd'aː tindaː, eńeː endəγənə nimeγə əl=saγanaːnund'əŋ, mə=čaγad'əjə buolla.
    uːdək taːt l'e -nun -j tu -ŋ əə eńeː.E ńeː -(uː)ji -l l'eː met alγəd'aː tide -Raː eńeː.E eŃD' -dəγənə nime -γə əl= saγanə -nun -jə(ŋ) mə= čaγad'ə -jə(ŋ) buolla.Y
    always so be -hab -intr.3 prox -attr hesit mother.E call -pluract -nmlz dp 1sg very invis -adv mother.E live -3.ds.cond.cvb house -loc neg= sit -hab -intr.1sg aff= move -intr.1sg dp.Y
    всегда так быть -hab -intr.3 prox -attr hesit мать.E звать -pluract -nmlz dp 1sg очень invis -adv мать.E жить -3.ds.cond.cvb дом -loc neg= сидеть -hab -intr.1sg aff= move -intr.1sg dp.Y
    It's always like that, uhm, (sc. I heard) mother's stories very long time ago, when mother was alive I didn't sit at home, I had to work.
    Всегда так бывает, мамины рассказы вот я уж слишком давно (слышала), когда мама была жива, в доме не сидела, работала же.
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • DNK
    Taːt l'er eńeː aujaːγəndə maːrqoːn teńi [oi] čaγad'əl joːγəillək kelulγənə, qaq(un) [laγulγən] legulγən gurčiːnund'əŋ.
    taːt l'e -r eńeː.E aujaː -(laː)GV(rə) -də moːrqoːn tu -Raː čaγad'ə -l joːγə -(A)j -R(ə)lək kel(u) -lγənə qaqu -ND leg -u -l -γən kur -čiː -nun -jə(ŋ)
    so be -ss.circ.cvb mother.E evening -n -3poss.gen only prox -adv work -n finish -pfv -ss.ant.cvb come -1/2sg.ds.cond.cvb how.big -gen eat -0 -nmlz -prol act -intr.punct -hab -intr.1sg
    так быть -ss.circ.cvb мать.E вечер -n -3poss.gen only prox -adv работать -n закончить -pfv -ss.ant.cvb прийти -1/2sg.ds.cond.cvb как.большой -gen есть -0 -nmlz -prol act -intr.punct -hab -intr.1sg
    Therefore I would come to mother in the evening, only after I had finished work, and would get down to eating.
    Поэтому вечером к маме приходила, лишь закончив работу, готовить начинала (я).
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • DNK
    Taːt tindaː l'e met ilwiːčə dite band'ə~rukun əl=mönd'eːnund'əŋ qarčir.
    taːt tide -Raː l'e met ilwiː -jə tite pan -j(ə) ~sukun əl= mönd'ə -nun -jə(ŋ) arči -r
    so invis -adv hesit 1sg graze -n like cop -s.ptcp ~nmlz neg= awake -hab -neg.1sg ie -ss.circ.cvb
    так invis -adv hesit 1sg graze -n любить cop -s.ptcp ~nmlz neg= awake -hab -neg.1sg ie -ss.circ.cvb
    So at that time, working as a reindeer herder, I didn't listen, I just pretended.
    Так раньше после долгого рабочего дня, не слушала, делала вид.
  • DNK
    Taːt l'er qad'ir id'eː=nə lemeŋolləŋ əl=kuril'iːjəŋ.
    taːt l'e -r qad'ir id'eː =(ND)ə neme -(ŋ)olləŋ əl= kuril'iː -jə(ŋ)
    so be -ss.circ.cvb dp now =contr what -acc.contr neg= know -neg.1sg
    так быть -ss.circ.cvb dp сейчас =contr что -acc.contr neg= know -neg.1sg
    That's why I even now don't know anything.
    Поэтому вот и сейчас ничего не знаю.
  • NNK
    Tidaː Andruškəγə kelulγə nimeləd'eːnur saγanaːlγə köldələk monnud'ək, ei, joqod aruːlək "Qaja, bu tuoχχa kuruːtun d'ieγe oloroγut?"
    tide -Raː Andrjuškino.R -γə kel(u) -lγə nimelə -d'Aː -nu -r saγanə -Aː -lγə kel(u) -R(ə)lək mon -nun -jək ei joqol -ND aruː -lək qaja.Y bu.Y tuoχ.Y -GA.Y kuruːtun.Y d'ie.Y -GA.Y olor.Y -A.Y -GIt.Y
    invis -adv Andryushkino.R -loc come -1/2sg.ds.cvb writing -intr.pluract -ipfv -ss.circ.cvb sit -inch -1/2sg.ds.cvb come -ss.ant.cvb say -hab -intr.2sg intj Yakut -gen word -ins dp.Y prox.Y what.Y -dat.Y constantly.Y house.Y -dat.Y sit.Y -ss.ipfv.cvb.Y -2pl.Y
    invis -adv Andryushkino.R -loc прийти -1/2sg.ds.cvb writing -intr.pluract -ipfv -ss.circ.cvb сидеть -inch -1/2sg.ds.cvb прийти -ss.ant.cvb сказать -hab -intr.2sg intj Yakut -gen слово -ins dp.Y prox.Y что.Y -dat.Y constantly.Y дом.Y -dat.Y сидеть.Y -ss.ipfv.cvb.Y -2pl.Y
    Before, when I would come to Andryushkino and sit down to write, you would come and say, uhm, in Yakut: "Hey, why are you constantly sitting at home?"
    Раньше когда приезжал в Андрюшкино, садился писать, а ты подходила и говорила по-якутски: «Что это такое, почему дома всё время сидите?»
  • NNK
    Taːt mannund'ək! (laughter)
    taːt mon -nun -jək
    so say -hab -intr.2sg
    так сказать -hab -intr.2sg
    You would say so!
    Так говорила!
  • DNK
    Tan l'eː!
    ta -n l'eː
    dist -adv dp
    dist -adv dp
    True!
    Правда!
  • DNK
    An l'eː tan!
    adu -n l'eː ta -n
    vis -adv dp dist -adv
    vis -adv dp dist -adv
    There it is!
    Вот так вот!
  • DNK
    Taŋ taːt mannund'əŋ.
    ta -ŋ taːt mon -nun -jə(ŋ)
    dist -attr so say -hab -intr.1sg
    dist -attr так сказать -hab -intr.1sg
    That's how I used to say.
    Так вот говорила.
  • DNK
    Bukatin əl=mannund'əŋ "Ten keigudə naːdoːd'ə~rukun ŋoll'əltəi."
    bukatïn.Y əl= mon -nun -jə(ŋ) tu -n keje -G(u)də nado.R -oːl -j(ə) ~sukun (ŋ)ol -l'əl -t(ə) -j
    in.general.Y neg= say -hab -intr.1sg prox -adv front -adv.dir necessity.R -stat -s.ptcp ~nmlz cop -ev -fut -intr.3
    в.general.Y neg= сказать -hab -intr.1sg prox -adv перед -adv.dir necessity.R -stat -s.ptcp ~nmlz cop -ev -fut -intr.3
    What I didn't say at all was that it's probably necessary to (sc. appear) in front (sc. of the house).
    Совершенно не говорила: вот впредь нужда появится!
  • NNK
    Ee, tan l'eː, ee.
    ehe ta -n l'eː ehe
    intj dist -adv dp intj
    intj dist -adv dp intj
    Mm-hm, yeah.
    Да, вот так, да…
  • DNK
    Mm, tan, mannund'əŋ.
    mm ta -n mon -nun -jə(ŋ)
    intj dist -adv say -hab -intr.1sg
    intj dist -adv сказать -hab -intr.1sg
    Mm, so, I used to say (sc. so).
    Да, так говорила (я).
  • NNK
    Qad'ir eńeːńəŋ taːt saγanərəŋ, nimeləstəŋ, taŋńəŋoll'əlk l'eː, ee, l'eː, ködelə saγaniːnunum, iːtnəŋ.
    qad'ir eńeː.E -ńə -ŋ taːt saγanə -Rəŋ nimelə -s(ə) -Rəŋ ta -ŋńə -(ŋ)oll'əlk l'eː ehe l'eː köde -lə saγanə -jiː -nun -u -m iːt -(j)nə -ŋ
    dp mother.E -s.com -fc so sit -ss.sim.cvb writing -vblz.fact -ss.sim.cvb dist -n -nom.contr dp intj dp person -acc sit -tr -hab -0 -tr.3 long -adv -fc
    dp мать.E -s.com -fc так сидеть -ss.sim.cvb writing -vblz.fact -ss.sim.cvb dist -n -nom.contr dp intj dp человек -acc сидеть -tr -hab -0 -tr.3 длинный -adv -fc
    Sitting with mother and writing down (sc. her stories), that, uhm, makes a person sit for a long time (i.e. - one has to sit long to do that).
    Да, вот с матерью так живя… записывая, и тому, вот, человеку позволяла жить долго!
  • DNK
    Tan l'eː, mm.
    ta -n l'eː mm
    dist -adv dp intj
    dist -adv dp intj
    Yeah, so.
    Вот да.
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • DNK
    Id'eː qad'ir, lajan id'eː čuŋdə-gudičiːnaːŋ: əl=mönd'eːnunl'əld'əŋ.
    id'eː qad'ir laja -n id'eː čuŋdə kude -jiː -naː -ŋ əl= mönd'ə -nun -l'əl -jə(ŋ)
    now dp back -adv now mind lie -tr -inch -tr.1sg neg= hear -hab -ev -neg.1sg
    сейчас dp назад -adv сейчас ум лежать -tr -inch -tr.1sg neg= слышать -hab -ev -neg.1sg
    Now, after some time, I started to think about it, and obviously I didn't listen.
    Сейчас вот спустя время задумываюсь – не прислушивалась, оказывается!
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Да.
  • DNK
    Egoːrələk...
    eg -oː -R(ə)lək
    stand -intr -ss.ant.cvb
    стоять -intr -ss.ant.cvb
    Having stood up...
    Встав…
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • NNK
    Tan id'eː tigin eńeː ńeːd'ilpə čuŋrələk, tidaːl'ə~rukun mə=leitəinunmək?
    ta -n id'eː teː -n eńeː.E ńeː -(uː)ji -l -pə čuŋ -R(ə)lək tide -Raː -l'ə ~sukun mə= lei -tə -(A)j -nun -mək
    dist -adv now med -adv mother.E call -pluract -nmlz -pl read -ss.ant.cvb invis -adv -pert ~nmlz aff= aware -caus -pfv -hab -tr.2sg
    dist -adv сейчас med -adv мать.E звать -pluract -nmlz -pl read -ss.ant.cvb invis -adv -pert ~nmlz aff= aware -caus -pfv -hab -tr.2sg
    And now, after you've read mother's stories, do you remember things from the past?
    А сейчас вон рассказы матери почитав, вспоминаешь что-нибудь из прошлого?
  • DNK
    Ee, qoːdəŋ əl=leitəitəm!
    ehe qoːdə -ŋ əl= lei -tə -(A)j -t(ə) -m
    intj how -fc neg= aware -caus -pfv -fut -inter.1sg
    intj как -fc neg= aware -caus -pfv -fut -inter.1sg
    Yes, how could I not remember!
    Да, как не вспомню (я)!
  • NNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yeah.
    Да.
  • DNK
    Mə=leitəinunuŋ.
    mə= lei -tə -(A)j -nun -u -ŋ
    aff= aware -caus -pfv -hab -0 -tr.1sg
    aff= aware -caus -pfv -hab -0 -tr.1sg
    I remember.
    Вспоминаю (я).
  • NNK
    An Tuːstaːq nemelə, əə, ńeːd'ijoːlgi.
    adu -n Tuːstaːχ.Y neme -lə əə ńeː -(uː)ji -j -oːl -l -gi
    vis -adv Tuustaakh.Y what -pred hesit call -pluract -0 -res -nmlz -3
    vis -adv Tuustaakh.Y что -pred hesit звать -pluract -0 -res -nmlz -3
    What she was telling about Tuustaakh.
    Вот о Тустах-Сене, что рассказивала.
  • DNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yeah.
    Да.
  • DNK
    Ehe, d'e buolla!
    ehe dʒe.Y buolla.Y
    intj dp.Y dp.Y
    intj dp.Y dp.Y
    Yeah, sure!
    Да, ну да!
  • DNK
    Anaːn leitəinunuŋ.
    anaːn lei -tə -(A)j -nun -u -ŋ
    very aware -caus -pfv -hab -0 -tr.1sg
    очень aware -caus -pfv -hab -0 -tr.1sg
    I remember well.
    Хорошо вспоминаю (я).
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • DNK
    Leiritnunuŋ.
    lei -Rič -nun -u -ŋ
    aware -tr.pluract -hab -0 -tr.1sg
    aware -tr.pluract -hab -0 -tr.1sg
    I often remember.
    Вспоминаю (я).
  • DNK
    Id'eː taŋ tindaː akaː Gaːńə, ee, Seːńə mə=qańin, tindaː Uluroːγən, ee, lemeγən, Uluroːγən egureːjəli.
    id'eː ta -ŋ tide -Raː akaː.E Ganja.R ehe Senja.R mə= qańin tide -Raː Uluroː -γən ehe neme -γən Uluroː -γən eurə -Aː -j(ə)li
    now dist -attr invis -adv elder.brother.E Ganya.R intj Senya.R aff= when invis -adv Olera.lake -prol intj what -prol Olera.lake -prol walk -inch -intr.1pl
    сейчас dist -attr invis -adv elder.брат.E Ganya.R intj Senya.R aff= когда invis -adv Olera.озеро -prol intj что -prol Olera.озеро -prol идти -inch -intr.1pl
    Now, long ago, older brother Ganya, uhm, Senya, at some time long time ago, we started to walk on Olera, uhm, yeah, on Olera.
    Сейчас тот дядя Ганя, э, Сеня сколько-то… раньше по Олере, э, или по чему, по Олере начали ездить?
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • DNK
    Tet mə=l'ejək, taŋnigi=nə?
    tet mə= l'e -jək taŋnigi =(ND)ə
    2sg aff= be -intr.2sg then =contr
    2sg aff= быть -intr.2sg тогда =contr
    Were you there at that time?
    В той время ты был?
  • NNK
    Taŋnigi=nə mə=l'ukoːd'əŋ daγi.
    taŋnigi =(ND)ə mə= juku -oːl -jə(ŋ) daγi
    then =contr aff= small -stat -intr.1sg probably
    тогда =contr aff= маленький -stat -intr.1sg probably
    At that time I was probably little.
    Тогда я маленький был, наверное?!
  • DNK
    Eleń, Tuːstaːqqən ten akaː, akaː Seːńə eul'ikeːl'əldəγə.
    eleń Tuːstaːχ.Y -γən tu -n akaː.E akaː.E Senja.R eul'ə -QAː -l'əl -dəγə
    no Tuustaakh.Y -prol prox -adv elder.brother.E elder.brother.E Senya.R not.be -stat.inch -ev -3.ds.cvb
    no Tuustaakh.Y -prol prox -adv elder.брат.E elder.брат.E Senya.R не.быть -stat.inch -ev -3.ds.cvb
    No, (sc. we walked) through Tuustaakh, after elder brother, elder brother Senya had died.
    Нет, по Тустах-Сеню вот из-за того, что старший брат Сеня умер.
  • DNK
    Egureːjəli, Tuːstaːqqət, mm, virtəl'oːtlək, saγanaːjəli.
    eurə -Aː -j(ə)li Tuːstaːχ.Y -γət mm vertelet.R -lək saγanə -Aː -j(ə)li
    walk -inch -intr.1pl Tuustaakh.Y -abl intj helicopter.R -ins sit -inch -intr.1pl
    идти -inch -intr.1pl Tuustaakh.Y -abl intj helicopter.R -ins сидеть -inch -intr.1pl
    We set off from Tuustaakh, mm, with a helicopeter, and landed.
    Начали ездить (мы), из Тустах-Сеня на вертолёте (зд. полетели), приземлились (мы).
  • NNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yeah.
    Да.
  • DNK
    Čaːjnik lolγəsui.
    čajnik.R lolγə -s(ə) -u -j
    teapot.R boil -caus -0 -tr.1pl
    teapot.R boil -caus -0 -tr.1pl
    We boiled the cattle.
    Чайник вскипятили (мы).
  • NNK
    Ee, met eleːń.
    ehe met eleń
    intj 1sg no
    intj 1sg no
    Yeah, not me.
    Да, я ведь нет.
  • DNK
    Aa, taŋnigi tan eńeː mit tindaː mit saγanəjoːl nime nemegi jöːsəmlə, mit nime aγoːloːl.
    aa taŋnigi ta -n eńeː.E mit tide -Raː mit saγanə -j -oːl -l nime neme -gi jöː -s(ə) -m(ə)lə mit nime oγ -oːl -oːl -l
    intj then dist -adv mother.E 1pl invis -adv 1pl sit -0 -res -nmlz house what -3poss see -caus -of.3sg 1pl house stand -res -res -nmlz
    intj тогда dist -adv мать.E 1pl invis -adv 1pl сидеть -0 -res -nmlz дом что -3poss видеть -caus -of.3sg 1pl дом стоять -res -res -nmlz
    So! Then mother showed (us) the house in which we used to live before and stuff, where the house stood.
    Да, тогда вон мама показала дом, в котором мы раньше жили, наш дом стоял.
  • NNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Да.
  • DNK
    Taγi wajidək [ni]...
    daγi wajidək
    probably still
    probably все:еще
    It still...
    Он всё ещё…
  • NNK
    Ńumuńəl?
    ńumu -ń(ə) -l
    camp -vblz.propr -nmlz
    стоянка -vblz.propr -nmlz
    The place of the old camp?
    Прежнее место, где стояла яранга?..
  • DNK
    Aa, tadaː taŋ mit joqon nime leme wajidək mə=l'ei, mə=anaːn puguč, [pugu] l'eŋ...
    aa ta -Raː ta -ŋ mit joqol -ND nime neme wajidək mə= l'e -j mə= anaːn puge -(A)j -j l'e -ŋ
    intj dist -adv dist -attr 1pl Yakut -gen house what still aff= be -intr.3 aff= very warm -pfv -intr.3 hesit -fc
    intj dist -adv dist -attr 1pl Yakut -gen дом что все:еще aff= быть -intr.3 aff= очень теплый -pfv -intr.3 hesit -fc
    Yeah, our Yakut house and stuff is still there, it is quite warm, erm...
    Да, там тот наш якутский дом все еще есть, э, очень тёплый, вот…
  • NNK
    Ul'egələk...
    ul'egə -lək
    grass -ins
    grass -ins
    With grass...
    Травой…
  • DNK
    Ul'egə pulgəil.
    ul'egə pulgə -(A)j -l
    grass come.out -pfv -nmlz
    grass прийти.из -pfv -nmlz
    Overgrown with grass.
    Травой заросла.
  • NNK
    Ai.
    ai
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ай.
  • DNK
    Baγanəpulgi tideŋ jöːsəm lemegi.
    baγana.Y -p(ul) -gi tide -ŋ jöː -s(ə) -m neme -gi
    pole.Y -pl -3poss invis -attr see -caus -tr.3 what -3poss
    полюс.Y -pl -3poss invis -attr видеть -caus -tr.3 что -3poss
    She showed its poles and stuff.
    Столбы те показала.
  • DNK
    Taŋ [mi] Koːl'ə, Mikalə, ee, L'uːbəńəŋ id'eː, tite lemeŋ, eskeːmə weːj.
    ta -ŋ Kolja.R Nikolaj.R ehe Ljuba.R -ńə id'eː tite neme -ŋ skhema.R weː -j
    dist -attr Kolya.R Nikolay.R intj Lyuba.R -s.com now like what -fc scheme.R do -tr.1pl
    dist -attr Kolya.R Nikolay.R intj Lyuba.R -s.com сейчас любить что -fc scheme.R делать -tr.1pl
    With Kolya, Nikolay, erm, with Lyuba we made, whatsitsname, a scheme/plan.
    Коля, Микалай, э, с Любой сейчас, вот так вот, схему сделал.
  • DNK
    Kinek qadaː saγanəjoːlgi, jaunoː.
    kin -ə -k qa -Raː saγanə -j -oːl -l -gi jaunə -oː
    who -0 -mod.pred qu -adv sit -0 -res -nom -3 all -o.pred
    кто -0 -mod.pred qu -adv сидеть -0 -res -nom -3 весь -o.pred
    Who lived where, everything (sc. we noted in the scheme).
    Кто там живёт, всё (показал).
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • DNK
    Ten mə=weːnui id'eː.
    tu -n mə= weː -nu -j id'eː
    prox -adv aff= do -ipfv -tr.1pl now
    prox -adv aff= делать -ipfv -tr.1pl сейчас
    That's what we are doing now.
    Вот делает сейчас.
  • DNK
    Tindaː kinek qadi nime, tindaː pojoːd'ə nime aγoːll'əń, Tuːstaːqqə.
    tide -Raː kin -ə -k qadi nime tide -Raː poj -oːl -j(ə) nime oγ -oːl -l'əl -j Tuːstaːχ.Y -γə
    invis -adv who -0 -mod.pred which house invis -adv many -stat -s.ptcp house stand -stat -ev -intr.3 Tuustaakh.Y -loc
    invis -adv кто -0 -mod.pred который дом invis -adv много -stat -s.ptcp дом стоять -stat -ev -intr.3 Tuustaakh.Y -loc
    Who (sc. lived) in which house before, there were many houses in Tuustaakh before.
    Раньше кто в каком доме… раньше много домов стояло, в Тустах-Сене.
  • NNK
    Aa, ten l'eː.
    aa tu -n l'eː
    intj prox -adv dp
    intj prox -adv dp
    Yeah!
    Да, ведь!
  • NNK
    An Andruškə l'eː taŋnigi... mə=qabun nime oγoːll'əlul!
    adu -n Andrjuškino.R l'eː taŋnigi mə= qabu -ND nime oγ -oːl -l'əl -u -l
    vis -adv Andryushkino.R dp then aff= how.many -gen house stand -res -ev -0 -sf
    vis -adv Andryushkino.R dp тогда aff= как.много -gen дом стоять -res -ev -0 -sf
    And Andryushkino then.... how many houses were there!
    Вот в Андрюшкино же тогда… сколько домов стояло!
  • DNK
    Ee, l'eː mit [e]...
    ehe l'eː mit
    intj dp 1pl
    intj dp 1pl
    Yeah, we...
    Наши…
  • NNK
    Mit nime jaunər taŋudəŋ [...]
    mit nime jaunə -r ta -(lə)G(u)də -ŋ
    1pl house all -s.pred dist -adv.dir -fc
    1pl дом весь -s.pred dist -adv.dir -fc
    Our whole house there...
    Наш дом весь туда…
  • DNK
    Lemeŋ, aduŋ, əə, mit, əə, mə=qańin qanaːləqənə bukatin alγəmləd'ə nimek.
    neme -ŋ adu -ŋ əə mit əə mə= qańin qan -Aː -ləqənə bukatïn.Y alγəmləl -j(ə) nime -k
    what -fc vis -attr hesit 1pl hesit aff= when move -intr.punct -1/2pl.ds.cond.cvb in.general.Y few -s.ptcp house -mod.pred
    что -fc vis -attr hesit 1pl hesit aff= когда move -intr.punct -1/2pl.ds.cond.cvb в.general.Y несколько -s.ptcp дом -mod.pred
    Uhm, whatsit, əə, we, at the time when we were roaming, there were only a few houses.
    Что же, когда-то наших этих домов совсем мало, когда кочуем.
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • DNK
    Taŋnigi tan mit qanaːləqə mə=qabun, taŋ aduŋ Daːńilpul nime, tideŋ maːrqoːn oγoːń, mə=qabun nimek, nimepədeːk, juku.
    taŋnigi ta -n mit qan -Aː -ləqə mə= qabu -ND ta -ŋ adu -ŋ Daniil.R -p(ul) nime tide -ŋ moːrqoːn oγ -oːl -j mə= qabu -ND nime -k nime -pə -deː -k juku
    then dist -adv 1pl move -intr.punct -1/2pl.ds.cvb aff= how.many -gen dist -attr vis -attr Daniel.R -pl house invis -attr only stand -res -intr.3 aff= how.many -gen house -mod.pred house -pl -dim -mod.pred small
    тогда dist -adv 1pl move -intr.punct -1/2pl.ds.cvb aff= как.много -gen dist -attr vis -attr Daniel.R -pl дом invis -attr only стоять -res -intr.3 aff= как.много -gen дом -mod.pred дом -pl -dim -mod.pred маленький
    Then, when we roamed, a few, the house of Danil's family, only it (still) stood, it was a couple of houses, little houses.
    Тогда мы кочевали несколько тех домов Даниловых лишь стояло, сколько-то домов… домиков, небольших…
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • DNK
    Taŋ mit nime jaunər tadaː qanaːsl'əlŋumlə.
    ta -ŋ mit nime jaunə -r ta -Raː qan -Aː -s(ə) -l'əl -ŋu -m(ə)lə
    dist -attr 1pl house all -s.pred dist -adv move -intr.punct -caus -ev -3pl -of.3sg
    dist -attr 1pl дом весь -s.pred dist -adv move -intr.punct -caus -ev -3pl -of.3sg
    All of our house was moved there.
    Тот наш дом весь туда перенесли (они)!
  • NNK
    Tan l'eː.
    ta -n l'eː
    dist -adv dp
    dist -adv dp
    Yeah.
    Ну вот.
  • DNK
    Tan.
    ta -n
    dist -adv
    dist -adv
    So.
    Вот.
  • NNK
    Taːt aduŋ, əə, eńeː ńeːd'ir moll'əń, əə, mə=qadaː [imd'əl'] imdəld'ən istoː joqod-ilelə l'eːl'əlul.
    taːt adu -ŋ əə eńeː.E ńeː -(uː)ji -r mon -l'əl -j əə mə= qa -Raː imdəld'ə -ND sto.R joqol -ND ile -lə l'e -l'əl -u -l
    so vis -attr hesit mother.E call -pluract -ss.circ.cvb say -ev -intr.3 hesit aff= qu -adv five -gen hundred.R Yakut -gen domestic.reindeer -pred be -ev -0 -sf
    так vis -attr hesit мать.E звать -pluract -ss.circ.cvb сказать -ev -intr.3 hesit aff= qu -adv five -gen стоянка.R Yakut -gen domestic.олень -pred быть -ev -0 -sf
    That's how mother told it, uhm, there were five hundred horses somewhere?
    Так мама рассказывала, сказала… где-то пятьсот лошадей было?
  • NNK
    Eik [mək] [küöllek] mər=anmə mə=čalam.
    eik mə -r= anmə mə= čala -m
    dp aff -0= simply aff= add -tr.3
    dp aff -0= ппросто aff= add -tr.3
    Or [...] it's just that people simply added up.
    Или как-то… люди просто приумножено.
  • NNK
    Mə=qoːdiːk əl=taːt pojoːll'əlut.
    mə= qoːdiːk əl= taːt poi -oːl -l'əl -u -t(ə)
    aff= probably neg= so many -stat -ev -0 -fut(neg.3)
    aff= probably neg= так много -stat -ev -0 -fut(neg.3)
    They were probably not so numerous.
    Наверное не так много, должно быть.
  • DNK
    Eleń, joqod-ile mitqənə Tuːstaːqqə engənəŋ əl=pajoːl.
    eleń joqol -ND ile mit -γənə Tuːstaːχ.Y -γə engənə -ŋ əl= poj -oːl
    no Yakut -gen domestic.reindeer 1pl -def.acc Tuustaakh.Y -loc very -fc neg= many -stat(neg.3)
    no Yakut -gen domestic.олень 1pl -def.acc Tuustaakh.Y -loc очень -fc neg= много -stat(neg.3)
    No, we didn't have too many horses in Tuustaakh.
    Нет. Лошадей у нас, в Тустах-Сене, слишком много не было.
  • NNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yeah.
    Да.
  • DNK
    Mm, kerewəŋoll'əlk, Aiγaː, aduŋ kerewəgi jaunər, əə, čiːll'ək buolla [ni] saγanəl.
    mm korova.R -(ŋ)oll'əlk Ajγaː.Y adu -ŋ korova.R -gi jaunə -r əə čiː -ND -l'ə -k buolla.Y saγanə -l
    intj cow.R -nom.contr Ayghaa.Y vis -attr cow.R -3poss all -s.pred hesit people -gen -pert -mod.pred dp.Y sit -sf
    intj корова.R -nom.contr Ayghaa.Y vis -attr корова.R -3poss весь -s.pred hesit народ -gen -pert -mod.pred dp.Y сидеть -sf
    Cows too, Ayghaa, all his cows, and (other) people's ones were (with him).
    Коров тоже (мало), у Айха – эти его все коровы, э, и еще у него были коровы других людей (зд. якутов).
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • DNK
    Aq peldudeːdeːk, tuŋ peldudeːpələ.
    aq peldudeː -deː -k tu -ŋ peldudeː -pə -lə
    only old.man -dim -mod.pred prox -attr old.man -pl -pred
    only старый.мужчина -dim -mod.pred prox -attr старый.мужчина -pl -pred
    Only old people, these old people.
    Только старики,эти старики.
  • DNK
    Taːt l'er id'eː eul'ə, joqod-ilegi mə=l'eːl'əltəi, tuŋ joqod~ile.
    taːt l'e -r id'eː eul'ə joqol -ND ile -gi mə= l'e -l'əl -t(ə) -j tu -ŋ joqol -ND ~ile
    so be -ss.circ.cvb now not.be(neg.3) Yakut -gen domestic.reindeer -3poss aff= be -ev -fut -intr.3 prox -attr Yakut -gen ~domestic.reindeer
    так быть -ss.circ.cvb сейчас не.быть(neg.3) Yakut -gen domestic.олень -3poss aff= быть -ev -fut -intr.3 prox -attr Yakut -gen ~domestic.олень
    That's why there are none now, there are probably horses, these horses.
    Поэтому сейчас нет – лошади были (у Айхы), оказывается, эти лошади.
  • DNK
    Aduŋ Köːčərəpul, ehe, mə=kinek, mə=qadi joqol peldudeː mə=l'ei, mə=maim.
    adu -ŋ Küöčere.Y -p(ul) ehe mə= kin -ə -k mə= qadi joqol peldudeː mə= l'e -j mə= moi -m
    vis -attr Küöchere.Y -pl intj aff= who -0 -mod.pred aff= which Yakut old.man aff= be -intr.3 aff= hold -tr.3
    vis -attr Küöchere.Y -pl intj aff= кто -0 -mod.pred aff= который Yakut старый.мужчина aff= быть -intr.3 aff= держать -tr.3
    Küöchere's family, erm, someone, one old Yakut was there, he held (horses).
    В семье той Кючере… или кто… жил какой-то якут-старик, держал (лошадей).
  • DNK
    Alγəmləl, əl=pajoːl.
    alγəmlə -l əl= poj -oːl
    few -stat(neg.3) neg= many -stat(neg.3)
    несколько -stat(neg.3) neg= много -stat(neg.3)
    There were few (sc. horses), not many.
    Мало, не много (лошадей в Тухстах-Сене было).
  • NNK
    Eńeː ńeːd'im, Ajaːn Ispiridoːn ičoːl'əlum, joqol dite...
    eńeː.E ńeː -(uː)ji -m Ajaːn.Y Spiridon.R ičoː -l'əl -u -m joqol tite
    mother.E call -pluract -tr.3 Ayaan.Y Spiridon.R look -ev -0 -tr.3 Yakut like
    мать.E звать -pluract -tr.3 Ayaan.Y Spiridon.R смотреть -ev -0 -tr.3 Yakut любить
    Mother told that Ayaan Spiridon apparently saw it, like a Yakut...
    Мама рассказывала: «Аян-Спиридон видел, оказывается!», как якут…
  • DNK
    Ee, tan, tan! Mə=taŋut manmələ l'eː!
    ehe ta -n ta -n mə= ta -ŋut mon -m(ə)lə l'eː
    intj dist -adv dist -adv aff= dist -n.pred say -of.3sg dp
    intj dist -adv dist -adv aff= dist -n.pred сказать -of.3sg dp
    Yeah, that's it! That's precisely what she said!
    Вот, это! Точно так рассказывала.
  • DNK
    Mə=qabun, an jeːlgər eːmugur.
    mə= qabu -ND adu -n jeːl -Gər eːmu -Gur
    aff= how.many -gen vis -adv far -adv.loc opposite.side -adv.loc
    aff= как.много -gen vis -adv далеко -adv.loc opposite.сторона -adv.loc
    A couple, on the far, opposite bank of the river.
    Несколько (лошадей), на противоположном берегу.
  • NNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yeah.
    Да.
  • DNK
    Tadaː d'e ul'egələ mə=weːnunŋaː.
    ta -Raː dʒe.Y ul'egə -lə mə= weː -nun -ŋa(m)
    dist -adv dp.Y grass -acc aff= do -hab -tr.3pl
    dist -adv dp.Y grass -acc aff= делать -hab -tr.3pl
    It was there that they would prepare hay.
    Там, вот, траву заготовляли.
  • NNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yeah.
    Да.
  • DNK
    Joqon köde an alγəmləl d'e buollar, l'e, pojoːl mə=weːnunŋaː, jaunər ul'egələ.
    joqol -ND köde adu -n alγəmləl dʒe.Y buollar.Y l'e poj -oːl mə= weː -nun -ŋa(m) jaunə -r ul'egə -lə
    Yakut -gen person vis -adv few(neg.3) dp.Y dp.Y hesit many -stat aff= do -hab -tr.3pl all -s.pred grass -acc
    Yakut -gen человек vis -adv несколько(neg.3) dp.Y dp.Y hesit много -stat aff= делать -hab -tr.3pl весь -s.pred grass -acc
    The Yakuts were few, indeed, but they did a lot, they all (prepared) the hay.
    Якутов мало ведь, много что делают, (заняты) сеном в основном.
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • DNK
    Mitoll'əlk čambiːnunui, oskoːləγət kelur.
    mit -(ŋ)oll'əlk čambə -jiː -nun -j škola.R -γət kel(u) -r
    1pl -nom.contr help -tr -hab -tr.1pl school.R -abl come -ss.circ.cvb
    1pl -nom.contr помогать -tr -hab -tr.1pl школа.R -abl прийти -ss.circ.cvb
    We also helped, coming from school.
    И мы тоже помогали после школы…
  • DNK
    Taːk, joqod-ile [ew] eul'ə, pašti eul'ə.
    tak.R joqol -ND ile eul'ə počti.R eul'ə
    so.R Yakut -gen domestic.reindeer not.be(neg.3) almost.R not.be(neg.3)
    так.R Yakut -gen domestic.олень не.быть(neg.3) almost.R не.быть(neg.3)
    So, there are no horses, almost none.
    Просто лошадей нет, почти нет.
  • NNK
    Akaːńəŋ Köːčərə, eńeː ńeːd'im, tonail'əlŋaː kerewələ ličeːlək, aduŋ kerewələ, joqod-ilelə.
    akaː.E -ńə -ŋ Küöčere.Y eńeː.E ńeː -(uː)ji -m tono -(A)j -l'əl -ŋa(m) korova.R -lə ličeː -lək adu -ŋ korova.R -lə joqol -ND ile -lə
    elder.brother.E -s.com -fc Küöchere.Y mother.E call -pluract -tr.3 herd -pfv -ev -tr.3pl cow.R -acc reindeer.bull -ins vis -attr cow.R -acc Yakut -gen domestic.reindeer -acc
    elder.брат.E -s.com -fc Küöchere.Y мать.E звать -pluract -tr.3 herd -pfv -ev -tr.3pl корова.R -acc олень.бык -ins vis -attr корова.R -acc Yakut -gen domestic.олень -acc
    Mother told how Küöchere and her elder brother drove cows (riding) reindeer bulls, those cows, horses.
    Мама рассказала, что Кючере со старшим братом пригнали, оказывается, на быках…этих коров, лошадей.
  • DNK
    L'edəńəŋ, mank, [ek] ekïə Köːčərəńəŋ?
    l'e -dəńə -ŋ mon -k ekïə.E Küöčere.Y -ńə -ŋ
    hesit -s.add -fc say -imp.2 elder.sister.E Küöchere.Y -s.com -fc
    hesit -s.add -fc сказать -imp.2 elder.сестра.E Küöchere.Y -s.com -fc
    With that one, too, say, (was) elder sister with Küöchere?
    А эта самая? Скажи… старшая сестра... старшая сестра… с Кючере?
  • NNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • DNK
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Да.
  • DNK
    Kerewə pure saγanaːllək, kerewə oγusqə saγanaːllək akaː Seːńə [ke ik], kerewə ličeːγə saγanaːrələk, əə, kewečəli mandəŋ "Akaː Seːńə, kötkəčəli".
    korova.R pure saγanə -Aː -R(ə)lək korova.R oγus.Y -γə saγanə -Aː -R(ə)lək akaː.E Senja.R korova.R ličeː -γə saγanə -Aː -R(ə)lək əə kew -(A)j -j(ə)li mon -Rəŋ akaː.E Senja.R kötkə -(A)j -j(ə)li
    cow.R above sit -inch -ss.ant.cvb cow.R bull.Y -loc sit -inch -ss.ant.cvb elder.brother.E Senya.R cow.R reindeer.bull -loc sit -inch -ss.ant.cvb hesit go.away -pfv -intr.1pl say -ss.sim.cvb elder.brother.E Senya.R arrive -pfv -intr.1pl
    корова.R над сидеть -inch -ss.ant.cvb корова.R бык.Y -loc сидеть -inch -ss.ant.cvb elder.брат.E Senya.R корова.R олень.бык -loc сидеть -inch -ss.ant.cvb hesit идти.прочь -pfv -intr.1pl сказать -ss.sim.cvb elder.брат.E Senya.R прибыть -pfv -intr.1pl
    We sat down on a cow, on a bull, brother Senya, we sat down on a bull, and set off, saying "Elder brother Senya, we arrived".
    На коров сверху сев, на быков сев, старший брат Сеня, сев на быка, э, поехали – сказали «Стерший брат, приехали».
  • NNK
    Aa, ličeː.
    aa ličeː
    intj reindeer.bull
    intj олень.бык
    Aha, bull.
    Аа... бык.
  • NNK
    Kerewə ličeː.
    korova.R ličeː
    cow.R reindeer.bull
    корова.R олень.бык
    Bovine bull.
    Бык коровы…
  • NNK
    laughter
  • DNK
    Taŋnigi=nə maːrqən sukun-mol'γəlńəŋi buolla, tittəl.
    taŋnigi =(ND)ə maːrqə -ND sukun mol'γəl -ń(ə) -ŋi buolla.Y tittə -l
    then =contr one -gen year joint -vblz.propr -intr.3pl dp.Y 3pl -nom
    тогда =contr один -gen год сустав -vblz.propr -intr.3pl dp.Y 3pl -nom
    At that time they were one year old.
    Тогда, э, им же был один год!
  • NNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yeah.
    Да.
  • DNK
    Mm, maːrqən sukun-mol'γəl öːrpək.
    mm maːrqə -ND sukun mol'γəl öː -pə -k
    intj one -gen year joint child -pl -mod.pred
    intj один -gen год сустав ребенок -pl -mod.pred
    Mm, they were one-year old children.
    Да, были годовалыми детьми.
  • DNK
    Neme, čeiluːčiːj, kerewələk [miraːnaː] mirataːnaːjoːldə.
    neme čeil -uː -čiː -j korova.R -lək mira -tə -naː -j -oːl -Rə
    what far -stat -v.dim -intr.3 cow.R -ins walk -caus -inch -0 -res -ss.cond.sim.cvb
    что далеко -stat -v.dim -intr.3 корова.R -ins идти -caus -inch -0 -res -ss.cond.sim.cvb
    Uhm, it is pretty far away if one sets off to ride on a cow.
    Что… довольно далеко, если ехать на корове.
  • NNK
    Ee, jökö band'ə.
    ehe jöke pan -j(ə)
    intj far cop -s.ptcp
    intj далеко cop -s.ptcp
    Yeah, it's far away.
    Да, далеко…
  • DNK
    Čeilič!
    čeil -uː -j
    far -stat -intr.3
    далеко -stat -intr.3
    It's far away!
    Далеко!
  • DNK
    Mm!
    mm
    intj
    intj
    Mm!
    Да.
  • NNK
    Qańin tite [...] mud'egərəŋ...
    qańin tite mud'e -Gə -Rəŋ
    when like waddle -intr -ss.sim.cvb
    когда любить waddle -intr -ss.sim.cvb
    When such [...] waddling...
    Когда так… (?) раскачиваясь…
  • DNK
    Qańin mud'egərəŋ kötkəit?
    qańin mud'e -Gə -Rəŋ kötkə -(A)j -t(ə)
    when waddle -intr -ss.sim.cvb arrive -pfv -fut(inter.3)
    когда waddle -intr -ss.sim.cvb прибыть -pfv -fut(inter.3)
    When will one arrive, waddling (like that)?
    Когда, раскачиваясь, доберется?
  • NNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yeah
    Да.
  • DNK
    Taːt.
    taːt
    so
    так
    So.
    Вот так.
  • NNK
    Ee, qad'ir daγi?
    ehe qad'ir daγi
    intj dp probably
    intj dp probably
    That's it, probably?
    Э, всё наверное?
  • NNK
    Mm, taːt.
    mm taːt
    intj so
    intj так
    Mm, so.
    Мм... вот так…
  • NNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yeah.
    Да.
  • DNK
    Ee.
    ehe
    intj
    intj
    Yeah.
    Да.
  • DNK
    Oo, pugegəjoː!
    oo puge -Gə -joː
    intj warm -intj -ints
    intj теплый -intj -ints
    Oh, it's hot!
    О, жарко!..
  • DNK
    Lemeŋiń nimeləsčiːmək?
    neme -ŋiń nimelə -s(ə) -jiː -mək
    what -dat writing -vblz.fact -tr -tr.2sg
    что -dat writing -vblz.fact -tr -tr.2sg
    What did you write it down with? (lit. What did you make write it down?)
    Что-нибудь удалось записать?
  • NNK
    Самона, закончили.
    Samona, we're done.
  • NNK
    Пока.
    For now.