\_sh v3.0 1550 Text \block 001 \id 001 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_001 \tx Eld'ə, qad'ir qoːdə ńeːd'itoːk, mər=anmə qairoːlnurəŋ eik id'irəl'ə čiː dite? \mb eld'ə qad'ir qoːdə ńeː -(uː)ji -t(ə) -oːk mə -r= anmə qair -oːl -nu -Rəŋ eik id'irə -l'ə čiː tite \ge dp dp how call -pluract -fut -inter.1pl aff -0= simply bend -stat -ipfv -ss.sim.cvb dp now -pert people like \ft So, how should we talk, simply by following the avoidance rules (lit. "being bent") or like modern people? \ev Элдьэ хадьир хуодэ ньиэдьитуок мэр анмэ хайруолнурэҥ эйк идьирэльэ чии дитэ? \ru Ну вот, как будем говорить (мы), просто так избегая (как принято по бычаю) или как современные люди (например, встречать, разговаривать и др.)? \nt \ELANBegin 00:00:01.470 \ELANEnd 00:00:08.130 \ELANParticipant NNK \id 002 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_002 \tx Malaː, id'irəl'ə čiː dite, [əl=qair] qańin qairoːlnutoːk? \mb malaː id'irə -l'ə čiː tite qańin qair -oːl -nu -t(ə) -oːk \ge hort now -pert people like when bend -stat -ipfv -fut -inter.1pl \ft Come on, like modern people, when would we follow avoidance rules (lit. "be bent")? \ev Малаа, идьирэ дьии дитэ, эл… ханьин хайруолнутуок? \ru Ну, сейчас как люди, не… когда избегаем (мы)? \nt \ELANBegin 00:00:07.871 \ELANEnd 00:00:12.219 \ELANParticipant DNK \id 003 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_003 \tx Ee. \mb ehe \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Аа. \nt \ELANBegin 00:00:09.159 \ELANEnd 00:00:10.077 \ELANParticipant NNK \id 004 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_004 \tx laughter \ev смех \ru \nt \ELANBegin 00:00:12.119 \ELANEnd 00:00:12.761 \ELANParticipant DNK \id 005 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_005 \tx Pajoːd'əγə! \mb poj -oːl -j(ə) -Gə \ge many -stat -s.ptcp -intj \ft Too much! \ev Поуйодьэҕа. \ru О, много. \nt \ELANBegin 00:00:12.715 \ELANEnd 00:00:13.596 \ELANParticipant DNK \id 006 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_006 \tx Ee. \mb ehe \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:00:13.577 \ELANEnd 00:00:14.127 \ELANParticipant NNK \id 007 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_007 \tx Qaičeː! \mb qaičeː \ge grandfather \ft Grandpa! \ev Хайчиэ! \ru Дедушка! \nt \ELANBegin 00:00:13.838 \ELANEnd 00:00:14.319 \ELANParticipant DNK \id 008 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_008 \tx laughter \ev смех \ru \nt \ELANBegin 00:00:14.319 \ELANEnd 00:00:15.053 \ELANParticipant DNK \id 009 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_009 \tx Tan l'eː! \mb ta -n l'eː \ge dist -adv dp \ft So, yes! \ev Тан льиэ! \ru Ну вот! \nt \ELANBegin 00:00:15.424 \ELANEnd 00:00:16.149 \ELANParticipant NNK \id 010 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_010 \tx Tidaː=nə [ŋoll'əl], ee, tidaː ŋoll'əldəγənə met ət=mad'əŋ "Eld'ə, ekïə, mə=köld'əmut?" \mb tide -Raː =(ND)ə ehe tide -Raː (ŋ)ol -l'əl -dəγənə met ət= mon -jə(ŋ) eld'ə ekïə.E mə= kel(u) -j(ə)mut \ge invis -adv =contr intj invis -adv cop -ev -3ds.cond.cvb 1sg irr= say -intr.1sg dp elder.sister.E aff= come -intr.2pl \ft Before, uhm, if this were happening before, I would say: "Well, older sister, have you(pl.) arrived?" \ev Тидаанэ ҥолльэл… э, тидаа ҥолльэлдэҕанэ мэт ат модьэҥ: «Элдьэ, экыэ, мэ көлдьэмут?» \ru Если бы было раньше, то я бы сказал: «Ну, сестра, приехали (вы)?» \nt \qu contrastive tidaːnə (earler as opposed to now) \ELANBegin 00:00:16.521 \ELANEnd 00:00:23.411 \ELANParticipant NNK \id 011 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_011 \tx Tan l'eː! Ət=taːt mand'əli! Qad'ir id'eː mə=jataq anńa[ili]. \mb ta -n l'eː ət= taːt mon -j(ə)li qad'ir id'eː mə= jataq an -ńə -j(ə)li \ge dist -adv dp irr= so say -intr.1pl dp now aff= straight speak -intr -intr.1pl \ft So, yes! We would speak that way! Now we talk straight. \ev Тан льиэ! Ат таат модьэли… Хадьир идьиэ… мэ йатах ань… \ru Ну вот! Вот так говорим (мы)… Вот сейчас… прямо разго... \nt \qu postition of the clitic - ət=taːt, mə=jataq \ELANBegin 00:00:23.642 \ELANEnd 00:00:26.550 \ELANParticipant DNK \id 012 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_012 \tx Ee. \mb ehe \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:00:26.284 \ELANEnd 00:00:26.990 \ELANParticipant NNK \id 013 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_013 \tx Jataq anńaːnund'əli. \mb jataq an -ń(ə) -nun -j(ə)li \ge straight speak -intr -hab -intr.1pl \ft We talk straight. \ev Йатах анньаанундьэли. \ru Прямо разговариваем (мы). \nt \ELANBegin 00:00:26.641 \ELANEnd 00:00:28.017 \ELANParticipant DNK \id 014 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_014 \tx [jo] Waːwəčəpul dite. \mb * waːwəčə -p(ul) tite \ge * Russian -pl like \ft Like the Russians. \ev Йо… wааwачэпул дитэ. \ru Йо... как русские! \nt \ELANBegin 00:00:28.137 \ELANEnd 00:00:29.596 \ELANParticipant DNK \id 015 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_015 \tx Waːwəčəpul dite. \mb waːwəčə -p(ul) tite \ge Russian -pl like \ft Like the Russians. \ev Wааwачэпул дитэ. \ru Как русские. \nt \ELANBegin 00:00:29.522 \ELANEnd 00:00:30.668 \ELANParticipant NNK \id 016 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_016 \tx Waːwəčəpul dite. \mb waːwəčə -p(ul) tite \ge Russian -pl like \ft Like the Russians. \ev Wааwачэпул дитэ. \ru Как русские. \nt \ELANBegin 00:00:31.412 \ELANEnd 00:00:32.522 \ELANParticipant NNK \id 017 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_017 \tx Ičoːtoːk? \mb ičoː -t(ə) -oːk \ge look -fut -inter.1pl \ft Shall we see (it)? \ev Ичуотуок? \ru Увидим (мы)? \nt \ELANBegin 00:00:32.595 \ELANEnd 00:00:33.182 \ELANParticipant NNK \id 018 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_018 \tx Пришла, да? \ft You arrived, right? \ev Пришла, да? \ru Пришла, да? \nt \ELANBegin 00:00:33.577 \ELANEnd 00:00:34.568 \ELANParticipant DNK \id 019 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_019 \tx Mm, taːt l'eː. \mb mm taːt l'eː \ge intj so dp \ft Mm-hm, yes, so it is. \ev Мм, таат льиэ. \ru Да, так вот. \nt \ELANBegin 00:00:34.810 \ELANEnd 00:00:36.128 \ELANParticipant DNK \id 020 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_020 \tx laughter \ev смех \ru \nt \ELANBegin 00:00:35.978 \ELANEnd 00:00:36.593 \ELANParticipant NNK \id 021 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_021 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm-mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:00:36.675 \ELANEnd 00:00:37.381 \ELANParticipant DNK \id 022 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_022 \tx L'eŋ, Gawril Ńikəlaiwič qoːdə saγanə qad'ir? \mb l'e -ŋ Gavril.R Nikolaevič.R qoːdə saγanə qad'ir \ge hesit -attr Gavril.R Nikolaevič.R how sit(inter.3) dp \ft So, how is Gavril Nikolaevich doing? \ev Льэҥ, Гаврил Николаевич хуодэ саҕанэ хадьир? \ru Ну, Гаврил Николаевич как вот поживает? \nt \ELANBegin 00:00:37.669 \ELANEnd 00:00:43.100 \ELANParticipant NNK \id 023 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_023 \tx Ee, tadaːt=ə baskïhïənńə, ee, leme, suboːtəγə uːrələk tadaː maluŋ, met. \mb ehe ta -Raː -t =(ND)ə baskïhïanńa.Y ehe neme subbota.R -γə uː -R(ə)lək ta -Raː mol -u -ŋ met \ge intj dist -adv -abl =contr Sunday.Y intj what Saturday.R -loc go -ss.ant.cvb dist -adv spend.night -0 -tr.1sg 1sg \ft Yes, then, Sunday, uhm, on Saturday I went there and spent the night, me. \ev Ээ, тадаатэ баскыһыанньэ, ээ нэмэ, субуота уурэлэк тадаа молуҥ, мэт. \ru Да, потом с воскресенья на субботу поехала и там переночевала я… \nt баскыһыанньэ - Русизм воскресенье с якутской огласовкой; субуота - Рус. суббота. \qu note - mol- "spend night" is transitive morphologically, but it doesn't take objects \ELANBegin 00:00:43.421 \ELANEnd 00:00:48.870 \ELANParticipant DNK \id 024 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_024 \tx Ee, tudel, taŋ apanəlaː mə=l'ei, paipəŋ. \mb ehe tude -l ta -ŋ apanəlaː mə= l'e -j paipə -ŋ \ge intj 3sg -nom dist -attr old.woman aff= be -intr.3 woman -fc \ft Uhm, him, there was an old woman (there), a woman. \ev Ээ... тудэл таҥ апаналаа мэ льэй, паайпэҥ. \ru Ээ... у него там старуха была, женщина. \nt \ELANBegin 00:00:49.917 \ELANEnd 00:00:52.889 \ELANParticipant DNK \id 025 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_025 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:00:52.274 \ELANEnd 00:00:52.806 \ELANParticipant NNK \id 026 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_026 \tx L'eː, əə, anaːn čaγad'əili [...], pude čaγad'əili. \mb l'eː əə anaːn čaγad'ə -j(ə)li pude čaγad'ə -j(ə)li \ge dp hesit very move -intr.1pl outside work -intr.1pl \ft Yeah, ehm, we worked a lot, we worked outside. \ev Льиэ, ээ, анаан чаҕадьэйли, пудэ чаҕадьэйли. \ru Вот, мы очень много работали, на улице работали. \nt \ELANBegin 00:00:54.100 \ELANEnd 00:00:58.118 \ELANParticipant DNK \id 027 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_027 \tx Lemeŋ, əə, an lemeŋ, manaγərŋu: tidaŋγəl'ə kereːj, saːlγə kereːl'əl lemek januγarəil. \mb neme -ŋ əə adu -n neme -ŋ monaγər -ŋu tidaŋγə -l'ə kereː -j saːl -γə kereː -l'əl -l neme -k janu -Gə -RAi -l \ge what -fc hesit vis -adv what -fc say.what -3pl(inter.3) last.year -pert go.down -intr.3 tree -loc go.down -ev -nmlz what -mod.pred collect -intr -tr.punct -of.1pl \ft What, erm, what, what they talked about: last year's (things) fell down, we collected things that fell down. \ev Нэмэҥ, ээ… ан нэмэҥ монаҕарнунҥу: тидаҥҕальэ кэриэй, саалҕа кэриэльэл нэмэҥ… йануҕарэйл… \ru Вот о чем-то говорили: прошлогодний упал, в лесу упало это… собирали… \nt \ELANBegin 00:00:58.402 \ELANEnd 00:01:04.568 \ELANParticipant DNK \id 028 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_028 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:01:01.737 \ELANEnd 00:01:02.370 \ELANParticipant NNK \id 029 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_029 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:01:03.568 \ELANEnd 00:01:04.201 \ELANParticipant NNK \id 030 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_030 \tx Čilgə nemeŋ. \mb čilgə neme -ŋ \ge branch what -fc \ft Branches and stuff. \ev Чилгэ-нэмэҥ… \ru Ветки и тому подобное… \nt \qu general extender use of neme (see also following sentence) \ELANBegin 00:01:04.614 \ELANEnd 00:01:05.568 \ELANParticipant NNK \id 031 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_031 \tx Taŋ čilgə lemeŋ. \mb ta -ŋ čilgə neme -ŋ \ge dist -attr branch what -fc \ft There, branches and stuff. \ev Таҥ чилгэ нэмэҥ. \ru Ветки и тому подобное. \nt \ELANBegin 00:01:04.761 \ELANEnd 00:01:06.256 \ELANParticipant DNK \id 032 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_032 \tx Taŋ paipəńəŋ eloːjij. \mb ta -ŋ paipə -ńə -ŋ eloːji -j \ge dist -attr woman -s.com -fc transport -tr.1pl \ft I transported (them) with that woman. \ev Таҥ паайпэньэҥ элуойий. \ru Той женщиной таскали. \nt \ELANBegin 00:01:06.256 \ELANEnd 00:01:07.999 \ELANParticipant DNK \id 033 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_033 \tx Taːt l'eː akaː leml'əi. \mb taːt l'eː akaː.E leml'ə -j \ge so dp elder.brother.E well -intr.3 \ft So, our elder brother is fine. \ev Таат льиэ акаа лэмньэй! \ru Так вот старший брат не слабый был! \nt \ELANBegin 00:01:08.504 \ELANEnd 00:01:09.825 \ELANParticipant DNK \id 034 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_034 \tx Tan met mə=qaudəŋ əl=amud'iːjəŋ, taŋ paipə. \mb ta -n met mə= qoːdə -ŋ əl= ama -jiː -jə(ŋ) ta -ŋ paipə \ge dist -adv 1sg aff= how -fc neg= good -tr -neg.1sg dist -attr woman \ft I somehow didn't like her, that woman. \ev Тан мэт мэ хаwдэҥ эл амудьиийэҥ, таҥ паайпэ. \ru А я как-то не полюбила ту женщину. \nt \ELANBegin 00:01:10.229 \ELANEnd 00:01:12.871 \ELANParticipant DNK \id 035 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_035 \tx laughter \ev смех \ru \nt \ELANBegin 00:01:12.834 \ELANEnd 00:01:13.651 \ELANParticipant NNK \id 036 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_036 \tx Ee, mə=qaudəŋ mə=čuŋdəńi joːdəγənə. \mb ehe mə= qoːdə -ŋ mə= čuŋdə -ń(ə) -j joːdəγənə \ge intj aff= how -fc aff= mind -vblz.propr -intr.3 apparently \ft Yeah, she had some thoughts, apparently. \ev Ээ, мэ хаwдэҥ мэ чуҥдэньи, йуодаҕанэ. \ru Э, какие-то мысли были у нее, кажется. \nt \qu proprietive modified with an adverb? \ELANBegin 00:01:13.642 \ELANEnd 00:01:16.376 \ELANParticipant DNK \id 037 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_037 \tx L'eŋ, baγar [apuč] amučə paipə ŋoll'əltəi, qon guril'iːtoːk? \mb l'e -ŋ baγar.Y ama -oːl -j(ə) paipə (ŋ)ol -l'əl -t(ə) -j qon kuril'iː -t(ə) -oːk \ge hesit -attr maybe.Y good -stat -s.ptcp woman cop -ev -fut -intr.3 des know -fut -inter.1pl \ft Well, she might perhaps be a good woman, how can we know? \ev Льэҥ, баҕар амучэ паайпэ ҥолльэлтэй, хон курильиитуок! \ru Вот, может хорошая женщина была, откуда нам знать! \nt Баҕар якут. ‘1) может, может быть, возможно; 2) допустим, предположим; например; к примеру; хоть; 3) пусть, хоть, даже’ [Слепцов 1972: 58]. \ELANBegin 00:01:16.430 \ELANEnd 00:01:20.467 \ELANParticipant DNK \id 038 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_038 \tx Əl=kuril'iːjəŋ bukatin. \mb əl= kuril'iː -jə(ŋ) bukatïn.Y \ge neg= know -intr.1sg in.general.Y \ft I don't know it at all. \ev Эл курильиийэҥ букатын. \ru Совсем не знаю (я). \nt Букатын якут. ‘1) совсем, вовсе, совершенно; 2) безвозвратно, навсегда’ [Слепцов 1972: 80] \ELANBegin 00:01:21.375 \ELANEnd 00:01:23.384 \ELANParticipant DNK \id 039 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_039 \tx Öː ŋoll'əń=də, tudeγət bukatin. \mb öː (ŋ)ol -l'əl -j =də tude -γət bukatïn.Y \ge child cop -ev -intr.3 =add 3sg -abl in.general.Y \ft There is also a child apparently, from him. \ev Уо ҥолльэнь буол… тудэҕат букатын. \ru Ребенок был, оказывается… от него. \nt \ELANBegin 00:01:23.467 \ELANEnd 00:01:25.403 \ELANParticipant DNK \id 040 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_040 \tx Jelukun sukun-mol'γələk öː ŋoll'əń. \mb jelek -u -ND sukun mol'γəl -lək öː (ŋ)ol -l'əl -j \ge four -0 -gen year joint -ins child cop -ev -intr.3 \ft The child is four years old. \ev Йэлукун сукунмольҕалэк уо ҥолльэнь! \ru Четыре года ребенку! \nt \qu age expressed with instrumental \ELANBegin 00:01:26.522 \ELANEnd 00:01:28.237 \ELANParticipant DNK \id 041 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_041 \tx [l'ekus] \ev [льэкус] \ru \nt \ELANBegin 00:01:26.548 \ELANEnd 00:01:27.133 \ELANParticipant NNK \id 042 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_042 \tx Ee. \mb ehe \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Ээ. \nt \ELANBegin 00:01:28.255 \ELANEnd 00:01:29.402 \ELANParticipant NNK \id 043 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_043 \tx Akaː mani. \mb akaː.E mon -j \ge elder.brother.E say -intr.3 \ft Elder brother said so. \ev Акаа мони. \ru Старший брат сказал. \nt \ELANBegin 00:01:28.522 \ELANEnd 00:01:29.449 \ELANParticipant DNK \id 044 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_044 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:01:30.045 \ELANEnd 00:01:30.650 \ELANParticipant NNK \id 045 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_045 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:01:30.798 \ELANEnd 00:01:31.403 \ELANParticipant DNK \id 046 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_046 \tx Mal l'eː, qoːdiːtoːk lemeŋ, mər=ičoːnutəi buolla, keigudəŋ. \mb mol l'eː qoːdiː -t(ə) -oːk neme -ŋ mə -r= ičoː -nu -t(ə) -j buolla.Y keje -(lə)G(u)də -ŋ \ge dp dp do.what -fut -inter.1pl what -fc aff -0= look -ipfv -fut -tr.1pl dp.Y front -adv.dir -fc \ft That's so, what can we do, we'll see, in the future. \ev Мол льиэ, хуодиитуок нэмэҥ, мэр ичуонутэй буолла … кэйгудэҥ. \ru Ну что ж, что поделаем, интересно, что же увидим (мы)... в будущем. \nt Буолла якут. ‘же; интересно, что’ [Слепцов 1972: 84]. \ELANBegin 00:01:31.724 \ELANEnd 00:01:35.843 \ELANParticipant DNK \id 047 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_047 \tx Eleń. \mb eleń \ge no \ft No. \ev Элэнь. \ru Нет. \nt \ELANBegin 00:01:36.174 \ELANEnd 00:01:36.696 \ELANParticipant NNK \id 048 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_048 \tx Jelukun sukun-mol'γəl, eleń, l'elə, ejoːkən bani, l'e, l'epəgi sukun-mol'γəlpəgi. \mb jelek -u -ND sukun mol'γəl eleń l'e -lə ejöːkə -n pan -j l'e l'e -pə -gi sukun mol'γəl -pə -gi \ge four -0 -gen year joint no hesit -pred not.far -adv.prol cop -intr.3 hesit hesit -pl -3poss thing joint -pl -3poss \ft Four years, no, uhm, that was not long ago, uhm, his years. \ev Йэлукун сукунмольҕал, элэнь… льэлэҥ: эйуокэн бани льэ… льэпэги сукунмольҕалпэги. \ru Четыре года, нет… вот: недавно было вот… эти, года его. \nt \ELANBegin 00:01:36.696 \ELANEnd 00:01:44.111 \ELANParticipant NNK \id 049 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_049 \tx Akaːl'ə qamləl? \mb akaː.E -l'ə qamləl \ge elder.brother.E -pert how.many(inter.3) \ft How old is elder brother (lit. how many are elder brother's)? \ev Акаальэ хамлэл? \ru Старшему брату сколько? \nt \qu check if qamləl is a verb or a noun, or both (other forms than 3sg interrogative) \ELANBegin 00:01:46.228 \ELANEnd 00:01:47.265 \ELANParticipant NNK \id 050 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_050 \tx Ee, el'ugoːn qamləl? \mb ehe el'ugoːn qamləl \ge intj dp how.many(inter.3) \ft Wait a minute, how old? \ev Ҕээ, эльугуон хамлал?! \ru Э, подожди, сколько?! \nt \ELANBegin 00:01:48.494 \ELANEnd 00:01:50.430 \ELANParticipant DNK \id 051 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_051 \tx Id'eː... \mb id'eː \ge now \ft Now... \ev Идьиэ… \ru Сейчас… \nt \ELANBegin 00:01:50.430 \ELANEnd 00:01:50.990 \ELANParticipant DNK \id 052 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_052 \tx Puskijən... \mb puskijə -ND \ge seven -gen \ft Seven... \ev Пускийан… \ru Семь… \nt \ELANBegin 00:01:50.623 \ELANEnd 00:01:51.458 \ELANParticipant NNK \id 053 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_053 \tx Puskijən l'eŋ buolla? \mb puskijə -ND l'e -ŋ buolla.Y \ge seven -gen hesit -fc dp.Y \ft Seven? \ev Пускийан льэҥ, буолла? \ru Семь, же? \nt \ELANBegin 00:01:51.430 \ELANEnd 00:01:52.476 \ELANParticipant DNK \id 054 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_054 \tx Ee, eleń. \mb ehe eleń \ge intj no \ft No, no. \ev Э, элэнь. \ru Э, нет. \ELANBegin 00:01:52.875 \ELANEnd 00:01:53.911 \ELANParticipant DNK \id 055 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_055 \tx Ele. \mb eleń \ge no \ft No. \ev Элэ. \ru Не... \nt \ELANBegin 00:01:54.825 \ELANEnd 00:01:55.366 \ELANParticipant DNK \id 056 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_056 \tx Puskijən-gunil' jaloːń, joːdəγənə. \mb puskijə -ND kunil' jal -oːl -j joːdəγənə \ge seven -gen ten three -stat -intr.3 apparently \ft He is seventy three, I think. \ev Пускийангуниль… йалуонь, йуодаҕанэ. \ru Семьдесят… три, кажется. \nt \qu age with verbs \ELANBegin 00:01:55.110 \ELANEnd 00:02:01.935 \ELANParticipant NNK \id 057 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_057 \tx Eleń, eleń! \mb eleń eleń \ge no no \ft No, no! \ev Элэнь, элэнь!! \ru Нет, нет! \nt \ELANBegin 00:02:02.155 \ELANEnd 00:02:03.990 \ELANParticipant DNK \id 058 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_058 \tx Jubil'eigi költəl sukun mol'γəl ŋotəi buolla. \mb jubilej.R -gi kel(u) -t(ə) -l sukun mol'γəl (ŋ)ol -t(ə) -j buolla.Y \ge anniversary.R -3poss come -fut -nmlz year joint cop -fut -intr.3 dp.Y \ft His anniversary will be in the following year. \ev Юбилейги көлтэл сукунмольҕал ҥотэй буолла. \ru Его юбилей же будет в следующем году. \nt Юбилейги - Рус. юбилей. \qu -l nominalisations can take future tense \qu future of ŋol- > future in ŋo-tei is not phonotactic (and it's richly attested in Kurilov's dict, as opposed to ŋol-tei, which is not attested at all) > Vasilij: both forms are possible, мэт кОдэ нголтэйэнг or нготэйлэнг - his first reaction was that the form without -l is not OK, but then he changed his mind \qu shortened long vowel still triggers schwa in the following syllables, even when in open syllable - e.g. 1sg ŋod'əŋ < ŋold'əŋ has a schwa in the second syll -- similar to mod'əng < mond'əng \ELANBegin 00:02:04.100 \ELANEnd 00:02:06.834 \ELANParticipant DNK \id 059 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_059 \tx Ee, jelukun sukun-mol'γəl, ee. \mb ehe jelek -u -ND sukun mol'γəl ehe \ge intj four -0 -gen year joint intj \ft Oh, four years, yeah... \ev Ээ, йэлукун сукумольҕал, ээ… \ru Аа, четыре года, да… \nt \ELANBegin 00:02:06.292 \ELANEnd 00:02:08.888 \ELANParticipant NNK \id 060 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_060 \tx Mm, mh-mm. \mb mm mh-mm \ge intj intj \ft Mh-mm, yeah. \ev Мм, ммх. \ru Да. Ага. \nt \ELANBegin 00:02:07.641 \ELANEnd 00:02:08.815 \ELANParticipant DNK \id 061 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_061 \tx Taŋ muŋaid'iːll'ə ŋodəγənə, əə, taŋnigi=nə waːj puskijən-gunil'? \mb ta -ŋ moŋoid'iː -ND -l'ə (ŋ)ol -dəγənə əə taŋnigi =(ND)ə waːj puskijə -ND kunil' \ge dist -attr woman -gen -pert cop -3ds.cond.cvb hesit then =contr also seven -gen ten \ft And that woman, erm, then, she is also seventy? (lit. that woman's [sc. age] is also seventy) \ev Таҥ муҥайдьиилэ ҥодэҕанэ-а… таҥнигинэ… wаай пускийангуниль? \ru А той женщине… тогда… тоже семьдесят? \nt \qu age data; \qu -l'ə nominalisations from non-pronouns (nouns, numerals) are always derived from the genitive (see also čiː-l-l'ə in VNT_AIS_conversation; maːrqə-l-l'ə) \qu ŋodəγənə as a discourse marker - topic switch > a special gloss? \ELANBegin 00:02:09.237 \ELANEnd 00:02:13.889 \ELANParticipant NNK \id 062 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_062 \tx Qoːdiːk, əə... \mb qoːdiːk əə \ge probably hesit \ft Probably, uhm... \ev Хуодиик, ээ. \ru Наверно... \nt \ELANBegin 00:02:13.907 \ELANEnd 00:02:14.641 \ELANParticipant DNK \id 063 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_063 \tx Ee, ee. \mb ehe ehe \ge intj intj \ft Yeah, yeah. \ev Ээ. Ээ. \ru Да. Да. \nt \ELANBegin 00:02:14.623 \ELANEnd 00:02:16.183 \ELANParticipant NNK \id 064 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_064 \tx Əl=guril'iːjəŋ bukatin. \mb əl= kuril'iː -jə(ŋ) bukatïn.Y \ge neg= know -neg.1sg in.general.Y \ft I have no idea. \ev Эл курильиийэҥ, букатын. \ru Не знаю (я) даже. \nt \ELANBegin 00:02:15.191 \ELANEnd 00:02:16.604 \ELANParticipant DNK \id 065 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_065 \tx Mm, l'eŋ, tine met tetńə ńeːd'ilŋiń l'eːnaːjəŋ. \mb mm l'e -ŋ tine met tet -ńə ńeː -(uː)ji -l -ŋiń l'e -naː -jə(ŋ) \ge intj hesit -fc then 1sg 2sg -s.com call -pluract -nom -dat be -inch -intr.1sg \ft Mm, erm, I was recently about to start talking to you (sc. about something). \ev Мм, льэҥ, тинэ мэт тэтньэҥ ньиэдьилҥинь льиэнаайэҥ. \ru Да, вот, давеча я с тобой начали говорить об этом. \nt \qu periphrasis > not only transitivity, but also aspect -aː- on the auxiliary \ELANBegin 00:02:16.769 \ELANEnd 00:02:24.164 \ELANParticipant NNK \id 066 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_066 \tx Ee. \mb ehe \ge intj \ft Yes. \ev Ээ. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:02:24.210 \ELANEnd 00:02:24.870 \ELANParticipant DNK \id 067 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_067 \tx Waːj ten [et] Samoːnəll'ə dite, eńeː, tideŋ eńeː ńeːd'ilpə čuŋnurəŋ, tadaː tet aruː mər=ət=monmək \mb waːj tu -n Samona.R -ND -l'ə tite eńeː.E tide -ŋ eńeː.E ńeː -(uː)ji -l -pə čuŋ -nu -Rəŋ ta -Raː tet aruː mə -r= ət= mon -mək \ge also prox -adv Samona.R -gen -pert like mother.E invis -attr mother.E call -pluract -nmlz -pl read -ipfv -ss.sim.cvb dist -adv 2sg word aff -0= irr= say -tr.2sg \tx mondəŋ, taŋ [ti] tidaː taːt [me mom], əə, eńeː ńeːd'ijoːlgi mə=neme mə=leiriːmək, eik əl=mandəŋ. \mb mon -Rəŋ ta -ŋ tide -Raː taːt əə eńeː.E ńeː -(uː)ji -j -oːl -l -gi mə= neme mə= lei -Riː -mək eik əl= mon -Rəŋ \ge say -ss.sim.cvb dist -attr invis -adv so hesit mother.E call -pluract -0 -res -nmlz -3 aff= what aff= aware -tr -tr.2sg dp neg= say -ss.sim.cvb \ft Like in Samona's (sc. recordings), reading mother, mother's stories, you said there that you would say in your words, there, so, you remembered what mother was telling, something, but you didn't say it. \ev Wаай тэн Самуональэ дитэ, эньиэ… тидэҥ эньиэ ньиэдьилпэ чуҥнурэҥ… тадаа тэт аруу… мэр ат монмэк, мондэҥ… таҥ тидаа таат мэ… монуо…, ээ, эньиэ ньиэдьийуолги мэ нэмэ мэ лэйриимэҥ, эл… элэнь мондэҥ. \ru Тоже вот как у Самоны (записи, сделанные во время экспедиции в п. Черский), те рассказы матери читая… там бы сказала (ты)… вот раньше так… сказанное… э, что-то, что мама рассказывала вспомнила (ты), (но) не сказала. \nt mon/man alternation with one single speaker in one sentence \ELANBegin 00:02:24.632 \ELANEnd 00:02:42.869 \ELANParticipant NNK \id 068 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_068 \tx Eu. \mb eu \ge intj \ft Yeah. \ev Эу. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:02:44.591 \ELANEnd 00:02:45.110 \ELANParticipant DNK \id 069 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_069 \tx Mə=qoːdiːk taːt əl=nimeləsmorijəŋ joːdəγənə, tet uːdək aduŋ bal'nisəγənə ölkeːnujək. \mb mə= qoːdiːk taːt əl= nimelə -s(ə) -mori -jə(ŋ) joːdəγənə tet uːdək adu -ŋ bol'nica.R -γənə ölkə -nu -jək \ge aff= probably so neg= writing -vblz.fact -pot -neg.1sg apparently 2sg always vis -attr hospital.R -loc.contr run -ipfv -intr.2sg \ft I'll probably not be able to write them down, you constantly run to the hospital. \ev Мэ хуодиик таат эл нимэлэс морийэҥ, йуодаҕанэ, тэт уудэк адуҥ больницаҕан өлкиэнуйэк. \ru Наверное так и не смогу записать, кажется, ты всегда по больницам бегаешь. \nt \qu imperfective instead of expected habitual in ölkeːnujək; mə-qoːdik - clitic position \ELANBegin 00:02:45.098 \ELANEnd 00:02:51.419 \ELANParticipant NNK \id 070 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_070 \tx Taːt l'eː. \mb taːt l'eː \ge so dp \ft So it is. \ev Таaт льиэ. \ru Так же. \nt \ELANBegin 00:02:51.843 \ELANEnd 00:02:52.567 \ELANParticipant DNK \id 071 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_071 \tx Uːdək taːt l'eːnuni duŋ, əə, eńeː ńeːd'il l'eː met alγəd'aː tindaː, eńeː endəγənə nimeγə əl=saγanaːnund'əŋ, \mb uːdək taːt l'e -nun -j tu -ŋ əə eńeː.E ńeː -(uː)ji -l l'eː met alγəd'aː tide -Raː eńeː.E eŃD' -dəγənə nime -γə əl= saγanə -nun -jə(ŋ) \ge always so be -hab -intr.3 prox -attr hesit mother.E call -pluract -nmlz dp 1sg very invis -adv mother.E live -3.ds.cond.cvb house -loc neg= sit -hab -intr.1sg \tx mə=čaγad'əjə buolla. \mb mə= čaγad'ə -jə(ŋ) buolla.Y \ge aff= move -intr.1sg dp.Y \ft It's always like that, uhm, (sc. I heard) mother's stories very long time ago, when mother was alive I didn't sit at home, I had to work. \ev Уудэк таат льиэнундьэ, эньиэ ньиэдьил льиэ мэт алҕадьаа тиндаа эньиэ эньдаҕанэ нимэҕэ эл саҕанаанундьэҥ, мэ чаҕадьэйэҥ, буолаа. \ru Всегда так бывает, мамины рассказы вот я уж слишком давно (слышала), когда мама была жива, в доме не сидела, работала же. \nt \qu leaving out -ŋ- in 1sg. intr \ELANBegin 00:02:52.567 \ELANEnd 00:03:01.279 \ELANParticipant DNK \id 072 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_072 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:03:01.262 \ELANEnd 00:03:01.974 \ELANParticipant NNK \id 073 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_073 \tx Taːt l'er eńeː aujaːγəndə maːrqoːn teńi [oi] čaγad'əl joːγəillək kelulγənə, qaq(un) [laγulγən] legulγən \mb taːt l'e -r eńeː.E aujaː -(laː)GV(rə) -də moːrqoːn tu -Raː čaγad'ə -l joːγə -(A)j -R(ə)lək kel(u) -lγənə qaqu -ND leg -u -l -γən \ge so be -ss.circ.cvb mother.E evening -n -3poss.gen only prox -adv work -n finish -pfv -ss.ant.cvb come -1/2sg.ds.cond.cvb how.big -gen eat -0 -nmlz -prol \tx gurčiːnund'əŋ. \mb kur -čiː -nun -jə(ŋ) \ge act -intr.punct -hab -intr.1sg \ft Therefore I would come to mother in the evening, only after I had finished work, and would get down to eating. \ev Таатльэр эньиэ аwйааҕандэ моорхуонь тэньи чаҕадьэл йуоҕайрэлэк кэлулҕанэ таат лаҕулҕан… лэгулҕан гурчиинундьэҥ. \ru Поэтому вечером к маме приходила, лишь закончив работу, готовить начинала (я). \nt mistake in converb planning (DS kelulγənə, then same subject main verb) \qu joːγai- intransitive inflection; syntax - either intr. (the fight finished) or tr., with nominalised complement (finish doing smth) > unclear what the difference to joːγərai- is in the second use (note also -llək after diphthong in joːγaillək) \qu l-nominalisation + γə/γən + gurčiː >> some kind of periphrastic structure? \ELANBegin 00:03:01.542 \ELANEnd 00:03:09.287 \ELANParticipant DNK \id 075 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_075 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:03:09.286 \ELANEnd 00:03:10.091 \ELANParticipant NNK \id 076 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_076 \tx Taːt tindaː l'e met ilwiːčə dite band'ə~rukun əl=mönd'eːnund'əŋ qarčir. \mb taːt tide -Raː l'e met ilwiː -jə tite pan -j(ə) ~sukun əl= mönd'ə -nun -jə(ŋ) arči -r \ge so invis -adv hesit 1sg graze -n like cop -s.ptcp ~nmlz neg= awake -hab -neg.1sg ie -ss.circ.cvb \ft So at that time, working as a reindeer herder, I didn't listen, I just pretended. \ev Таат тиндаальэ мэт иитнэ чаҕадьэйнул, эл мөндьиэнундьэҥ, харчир. \ru Так раньше после долгого рабочего дня, не слушала, делала вид. \nt \qu \ELANBegin 00:03:11.881 \ELANEnd 00:03:16.084 \ELANParticipant DNK \id 077 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_077 \tx Taːt l'er qad'ir id'eː=nə lemeŋolləŋ əl=kuril'iːjəŋ. \mb taːt l'e -r qad'ir id'eː =(ND)ə neme -(ŋ)olləŋ əl= kuril'iː -jə(ŋ) \ge so be -ss.circ.cvb dp now =contr what -acc.contr neg= know -neg.1sg \ft That's why I even now don't know anything. \ev Таатльэр хадьир идьиэнэ нэмэ ҥоллэҥ эл курильиийэҥ. \ru Поэтому вот и сейчас ничего не знаю. \nt \ELANBegin 00:03:16.093 \ELANEnd 00:03:19.584 \ELANParticipant DNK \id 078 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_078 \tx Tidaː Andruškəγə kelulγə nimeləd'eːnur saγanaːlγə köldələk monnud'ək, ei, \mb tide -Raː Andrjuškino.R -γə kel(u) -lγə nimelə -d'Aː -nu -r saγanə -Aː -lγə kel(u) -R(ə)lək mon -nun -jək ei \ge invis -adv Andryushkino.R -loc come -1/2sg.ds.cvb writing -intr.pluract -ipfv -ss.circ.cvb sit -inch -1/2sg.ds.cvb come -ss.ant.cvb say -hab -intr.2sg intj \tx joqod aruːlək "Qaja, bu tuoχχa kuruːtun d'ieγe oloroγut?" \mb joqol -ND aruː -lək qaja.Y bu.Y tuoχ.Y -GA.Y kuruːtun.Y d'ie.Y -GA.Y olor.Y -A.Y -GIt.Y \ge Yakut -gen word -ins dp.Y prox.Y what.Y -dat.Y constantly.Y house.Y -dat.Y sit.Y -ss.ipfv.cvb.Y -2pl.Y \ft Before, when I would come to Andryushkino and sit down to write, you would come and say, uhm, in Yakut: "Hey, why are you constantly sitting at home?" \ev Тидаа Андрюшкаҕэ кэлулҕа ньимэлэдьиэрэҥ саҕанаалҕа, көлдэлэк моннундьэк… ээй, йоходаруулэк: «Хайа, бу туохха куруутун дьиҕэ олороҕутуй?» \ru Раньше когда приезжал в Андрюшкино, садился писать, а ты подходила и говорила по-якутски: «Что это такое, почему дома всё время сидите?» \nt nun+j > nund' > nud' (so that no difference is audible between -nu & -nun) \qu -(uː)ji in nimeləd'i- and -d'Aː in nimeləd'eː-, almost always deverbal, function in denominal verbs here (both verbs from nimelə 'writing') \ELANBegin 00:03:20.669 \ELANEnd 00:03:31.559 \ELANParticipant NNK \id 079 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_079 \tx Taːt mannund'ək! (laughter) \mb taːt mon -nun -jək \ge so say -hab -intr.2sg \ft You would say so! \ev Таат моннундьэк! \ru Так говорила! \nt \ELANBegin 00:03:32.093 \ELANEnd 00:03:33.228 \ELANParticipant NNK \id 080 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_080 \tx Tan l'eː! \mb ta -n l'eː \ge dist -adv dp \ft True! \ev Тан льиэ. \ru Правда! \nt \ELANBegin 00:03:32.117 \ELANEnd 00:03:32.711 \ELANParticipant DNK \id 081 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_081 \tx An l'eː tan! \mb adu -n l'eː ta -n \ge vis -adv dp dist -adv \ft There it is! \ev Ан льиэ тан! \ru Вот так вот! \nt \ELANBegin 00:03:33.237 \ELANEnd 00:03:34.084 \ELANParticipant DNK \id 082 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_082 \tx Taŋ taːt mannund'əŋ. \mb ta -ŋ taːt mon -nun -jə(ŋ) \ge dist -attr so say -hab -intr.1sg \ft That's how I used to say. \ev Таҥ таат моннундьэҥ. \ru Так вот говорила. \nt \ELANBegin 00:03:34.211 \ELANEnd 00:03:35.398 \ELANParticipant DNK \id 083 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_083 \tx Bukatin əl=mannund'əŋ "Ten keigudə naːdoːd'ə~rukun ŋoll'əltəi." \mb bukatïn.Y əl= mon -nun -jə(ŋ) tu -n keje -G(u)də nado.R -oːl -j(ə) ~sukun (ŋ)ol -l'əl -t(ə) -j \ge in.general.Y neg= say -hab -intr.1sg prox -adv front -adv.dir necessity.R -stat -s.ptcp ~nmlz cop -ev -fut -intr.3 \ft What I didn't say at all was that it's probably necessary to (sc. appear) in front (sc. of the house). \ev Букатын эл моннундьэҥ: тэн кэйгудэ наадуодьэрукун ҥолльэлтэй! \ru Совершенно не говорила: вот впредь нужда появится! \nt наадуодьэрукун - От рус. надо. \ELANBegin 00:03:35.398 \ELANEnd 00:03:38.389 \ELANParticipant DNK \id 084 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_084 \tx Ee, tan l'eː, ee. \mb ehe ta -n l'eː ehe \ge intj dist -adv dp intj \ft Mm-hm, yeah. \ev Ээ, тан льиэ, ээ… \ru Да, вот так, да… \nt \ELANBegin 00:03:37.584 \ELANEnd 00:03:39.381 \ELANParticipant NNK \id 085 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_085 \tx Mm, tan, mannund'əŋ. \mb mm ta -n mon -nun -jə(ŋ) \ge intj dist -adv say -hab -intr.1sg \ft Mm, so, I used to say (sc. so). \ev Э, таат моннундьэҥ. \ru Да, так говорила (я). \nt \ELANBegin 00:03:39.525 \ELANEnd 00:03:40.906 \ELANParticipant DNK \id 086 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_086 \tx Qad'ir eńeːńəŋ taːt saγanərəŋ, nimeləstəŋ, taŋńəŋoll'əlk l'eː, ee, l'eː, ködelə saγaniːnunum, iːtnəŋ. \mb qad'ir eńeː.E -ńə -ŋ taːt saγanə -Rəŋ nimelə -s(ə) -Rəŋ ta -ŋńə -(ŋ)oll'əlk l'eː ehe l'eː köde -lə saγanə -jiː -nun -u -m iːt -(j)nə -ŋ \ge dp mother.E -s.com -fc so sit -ss.sim.cvb writing -vblz.fact -ss.sim.cvb dist -n -nom.contr dp intj dp person -acc sit -tr -hab -0 -tr.3 long -adv -fc \ft Sitting with mother and writing down (sc. her stories), that, uhm, makes a person sit for a long time (i.e. - one has to sit long to do that). \ev Ээ, хадьир эньиэньэҥ таат саҕанарэҥ… нимэлэстэҥ, таҥньэ ҥолльэлк льиэ, ээ, льиэ, көдэлэ саҕаниинунум иитнэҥ! \ru Да, вот с матерью так живя… записывая, и тому, вот, человеку позволяла жить долго! \nt \ELANBegin 00:03:40.846 \ELANEnd 00:03:52.322 \ELANParticipant NNK \id 087 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_087 \tx Tan l'eː, mm. \mb ta -n l'eː mm \ge dist -adv dp intj \ft Yeah, so. \ev Тан льиэ, мм. \ru Вот да. \nt \ELANBegin 00:03:52.745 \ELANEnd 00:03:54.516 \ELANParticipant DNK \id 088 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_088 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:03:53.515 \ELANEnd 00:03:54.498 \ELANParticipant NNK \id 089 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_089 \tx Id'eː qad'ir, lajan id'eː čuŋdə-gudičiːnaːŋ: əl=mönd'eːnunl'əld'əŋ. \mb id'eː qad'ir laja -n id'eː čuŋdə kude -jiː -naː -ŋ əl= mönd'ə -nun -l'əl -jə(ŋ) \ge now dp back -adv now mind lie -tr -inch -tr.1sg neg= hear -hab -ev -neg.1sg \ft Now, after some time, I started to think about it, and obviously I didn't listen. \ev Идьирэ хадьир лайэн идьирэ чуҥдэ кудичинунуҥ – эл мөндьиэнунльэлдьэҥ! \ru Сейчас вот спустя время задумываюсь – не прислушивалась, оказывается! \nt \ELANBegin 00:03:54.524 \ELANEnd 00:03:59.923 \ELANParticipant DNK \id 090 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_090 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ev Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:04:00.007 \ELANEnd 00:04:01.058 \ELANParticipant NNK \id 091 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_091 \tx Egoːrələk... \mb eg -oː -R(ə)lək \ge stand -intr -ss.ant.cvb \ft Having stood up... \ev Эгуорэлэк…. \ru Встав… \nt \ELANBegin 00:04:01.042 \ELANEnd 00:04:01.957 \ELANParticipant DNK \id 092 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_092 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:04:01.943 \ELANEnd 00:04:02.672 \ELANParticipant NNK \id 093 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_093 \tx Tan id'eː tigin eńeː ńeːd'ilpə čuŋrələk, tidaːl'ə~rukun mə=leitəinunmək? \mb ta -n id'eː teː -n eńeː.E ńeː -(uː)ji -l -pə čuŋ -R(ə)lək tide -Raː -l'ə ~sukun mə= lei -tə -(A)j -nun -mək \ge dist -adv now med -adv mother.E call -pluract -nmlz -pl read -ss.ant.cvb invis -adv -pert ~nmlz aff= aware -caus -pfv -hab -tr.2sg \ft And now, after you've read mother's stories, do you remember things from the past? \ev Тан идьирэ, тигин эньиэ ньиэдьилпэ чуҥрэлэк, тидаальэрукун мэ лэйтээйнунмэк? \ru А сейчас вон рассказы матери почитав, вспоминаешь что-нибудь из прошлого? \nt \qu tindaːl'ə nominalised with rukun \ELANBegin 00:04:03.542 \ELANEnd 00:04:08.923 \ELANParticipant NNK \id 094 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_094 \tx Ee, qoːdəŋ əl=leitəitəm! \mb ehe qoːdə -ŋ əl= lei -tə -(A)j -t(ə) -m \ge intj how -fc neg= aware -caus -pfv -fut -inter.1sg \ft Yes, how could I not remember! \ev Ээ, хуодэҥ эл лэйтээйтэм! \ru Да, как не вспомню (я)! \nt \ELANBegin 00:04:09.474 \ELANEnd 00:04:11.041 \ELANParticipant DNK \id 095 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_095 \tx Ee. \mb ehe \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:04:11.101 \ELANEnd 00:04:11.677 \ELANParticipant NNK \id 096 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_096 \tx Mə=leitəinunuŋ. \mb mə= lei -tə -(A)j -nun -u -ŋ \ge aff= aware -caus -pfv -hab -0 -tr.1sg \ft I remember. \ev Мэ лэйтээйнунуҥ. \ru Вспоминаю (я). \nt \ELANBegin 00:04:11.313 \ELANEnd 00:04:12.203 \ELANParticipant DNK \id 097 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_097 \tx An Tuːstaːq nemelə, əə, ńeːd'ijoːlgi. \mb adu -n Tuːstaːχ.Y neme -lə əə ńeː -(uː)ji -j -oːl -l -gi \ge vis -adv Tuustaakh.Y what -pred hesit call -pluract -0 -res -nmlz -3 \ft What she was telling about Tuustaakh. \ev Ан Туустаах нэмэлэ ньидьийуолги. \ru Вот о Тустах-Сене, что рассказивала. \nt \ELANBegin 00:04:12.287 \ELANEnd 00:04:15.159 \ELANParticipant NNK \id 098 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_098 \tx Ee. \mb ehe \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:04:13.215 \ELANEnd 00:04:14.147 \ELANParticipant DNK \id 099 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_099 \tx Ehe, d'e buolla! \mb ehe dʒe.Y buolla.Y \ge intj dp.Y dp.Y \ft Yeah, sure! \ev Э, дьэ буолла! \ru Да, ну да! \nt \ELANBegin 00:04:15.261 \ELANEnd 00:04:16.288 \ELANParticipant DNK \id 100 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_100 \tx Anaːn leitəinunuŋ. \mb anaːn lei -tə -(A)j -nun -u -ŋ \ge very aware -caus -pfv -hab -0 -tr.1sg \ft I remember well. \ev Анаан лэйтээйнунуҥ. \ru Хорошо вспоминаю (я). \nt \ELANBegin 00:04:16.288 \ELANEnd 00:04:17.313 \ELANParticipant DNK \id 101 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_101 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:04:17.456 \ELANEnd 00:04:18.202 \ELANParticipant NNK \id 102 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_102 \tx Leiritnunuŋ. \mb lei -Rič -nun -u -ŋ \ge aware -tr.pluract -hab -0 -tr.1sg \ft I often remember. \ev Лэйричнунум. \ru Вспоминаю (я). \nt \ELANBegin 00:04:18.177 \ELANEnd 00:04:19.152 \ELANParticipant DNK \id 103 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_103 \tx Id'eː taŋ tindaː akaː Gaːńə, ee, Seːńə mə=qańin, tindaː Uluroːγən, ee, lemeγən, Uluroːγən egureːjəli. \mb id'eː ta -ŋ tide -Raː akaː.E Ganja.R ehe Senja.R mə= qańin tide -Raː Uluroː -γən ehe neme -γən Uluroː -γən eurə -Aː -j(ə)li \ge now dist -attr invis -adv elder.brother.E Ganya.R intj Senya.R aff= when invis -adv Olera.lake -prol intj what -prol Olera.lake -prol walk -inch -intr.1pl \ft Now, long ago, older brother Ganya, uhm, Senya, at some time long time ago, we started to walk on Olera, uhm, yeah, on Olera. \ev Идьиэ таҥ тиндаа акаа Ганя, э, Сеня мэ ханьин… тиндаа Улуруоҕан, ээ, нэмэҕан Улуруоҕан эгуриэйэли? \ru Сейчас тот дядя Ганя, э, Сеня сколько-то… раньше по Олере, э, или по чему, по Олере начали ездить? \nt \ELANBegin 00:04:20.253 \ELANEnd 00:04:28.804 \ELANParticipant DNK \id 104 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_104 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:04:28.864 \ELANEnd 00:04:29.406 \ELANParticipant NNK \id 105 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_105 \tx Tet mə=l'ejək, taŋnigi=nə? \mb tet mə= l'e -jək taŋnigi =(ND)ə \ge 2sg aff= be -intr.2sg then =contr \ft Were you there at that time? \ev Тэт мэ льэйэк, таҥнигинэ? \ru В той время ты был? \nt \ELANBegin 00:04:28.949 \ELANEnd 00:04:30.245 \ELANParticipant DNK \id 106 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_106 \tx Taŋnigi=nə mə=l'ukoːd'əŋ daγi. \mb taŋnigi =(ND)ə mə= juku -oːl -jə(ŋ) daγi \ge then =contr aff= small -stat -intr.1sg probably \ft At that time I was probably little. \ev Таҥнигинэ мэ льукуодьэҥ-даҕи?! \ru Тогда я маленький был, наверное?! \nt \ELANBegin 00:04:30.830 \ELANEnd 00:04:32.694 \ELANParticipant NNK \id 107 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_107 \tx Eleń, Tuːstaːqqən ten akaː, akaː Seːńə eul'ikeːl'əldəγə. \mb eleń Tuːstaːχ.Y -γən tu -n akaː.E akaː.E Senja.R eul'ə -QAː -l'əl -dəγə \ge no Tuustaakh.Y -prol prox -adv elder.brother.E elder.brother.E Senya.R not.be -stat.inch -ev -3.ds.cvb \ft No, (sc. we walked) through Tuustaakh, after elder brother, elder brother Senya had died. \ev Элэнь, Туустааххан тэн акаа, акаа Сеня эwльикиэльэлдэҕэ. \ru Нет, по Тустах-Сеню вот из-за того, что старший брат Сеня умер. \nt \ELANBegin 00:04:32.660 \ELANEnd 00:04:36.677 \ELANParticipant DNK \id 108 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_108 \tx Ee. \mb ehe \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:04:36.824 \ELANEnd 00:04:37.807 \ELANParticipant NNK \id 109 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_109 \tx Egureːjəli, Tuːstaːqqət, mm, virtəl'oːtlək, saγanaːjəli. \mb eurə -Aː -j(ə)li Tuːstaːχ.Y -γət mm vertelet.R -lək saγanə -Aː -j(ə)li \ge walk -inch -intr.1pl Tuustaakh.Y -abl intj helicopter.R -ins sit -inch -intr.1pl \ft We set off from Tuustaakh, mm, with a helicopeter, and landed. \ev Эгуриэйэли, Туустааххат, э, вертолётлэк , саҕанаайэли. \ru Начали ездить (мы), из Тустах-Сеня на вертолёте (зд. полетели), приземлились (мы). \nt \ELANBegin 00:04:38.081 \ELANEnd 00:04:41.347 \ELANParticipant DNK \id 110 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_110 \tx Čaːjnik lolγəsui. \mb čajnik.R lolγə -s(ə) -u -j \ge teapot.R boil -caus -0 -tr.1pl \ft We boiled the cattle. \ev Чаайньик лолҕасуй. \ru Чайник вскипятили (мы). \nt Чаайньик - Рус. чайник. \ELANBegin 00:04:41.363 \ELANEnd 00:04:42.499 \ELANParticipant DNK \id 111 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_111 \tx Ee, met eleːń. \mb ehe met eleń \ge intj 1sg no \ft Yeah, not me. \ev Ээ, мэт элэнь. \ru Да, я ведь нет. \nt \ELANBegin 00:04:42.448 \ELANEnd 00:04:43.372 \ELANParticipant NNK \id 112 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_112 \tx Aa, taŋnigi tan eńeː mit tindaː mit saγanəjoːl nime nemegi jöːsəmlə, mit nime aγoːloːl. \mb aa taŋnigi ta -n eńeː.E mit tide -Raː mit saγanə -j -oːl -l nime neme -gi jöː -s(ə) -m(ə)lə mit nime oγ -oːl -oːl -l \ge intj then dist -adv mother.E 1pl invis -adv 1pl sit -0 -res -nmlz house what -3poss see -caus -of.3sg 1pl house stand -res -res -nmlz \ft So! Then mother showed (us) the house in which we used to live before and stuff, where the house stood. \ev Ээ, таҥниги тан эньиэ мит тиндаа, мит саҕанэйуол нимэ нэмэги йуосэмлэ, мит нимэ аҕуолэл. \ru Да, тогда вон мама показала дом, в котором мы раньше жили, наш дом стоял. \nt \qu general extneder nemegi; double resultative on aγoːloːl \ELANBegin 00:04:43.389 \ELANEnd 00:04:55.550 \ELANParticipant DNK \id 113 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_113 \tx Ee. \mb ehe \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:04:55.177 \ELANEnd 00:04:56.169 \ELANParticipant NNK \id 114 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_114 \tx Taγi wajidək [ni]... \mb daγi wajidək \ge probably still \ft It still... \ev Таҕи wайидэк… \ru Он всё ещё… \nt \ELANBegin 00:04:56.381 \ELANEnd 00:04:57.728 \ELANParticipant DNK \id 115 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_115 \tx Ńumuńəl? \mb ńumu -ń(ə) -l \ge camp -vblz.propr -nmlz \ft The place of the old camp? \ev Ньумуньал? \ru Прежнее место, где стояла яранга?.. \nt \ELANBegin 00:04:57.084 \ELANEnd 00:04:57.965 \ELANParticipant NNK \id 116 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_116 \tx Aa, tadaː taŋ mit joqon nime leme wajidək mə=l'ei, mə=anaːn puguč, [pugu] l'eŋ... \mb aa ta -Raː ta -ŋ mit joqol -ND nime neme wajidək mə= l'e -j mə= anaːn puge -(A)j -j l'e -ŋ \ge intj dist -adv dist -attr 1pl Yakut -gen house what still aff= be -intr.3 aff= very warm -pfv -intr.3 hesit -fc \ft Yeah, our Yakut house and stuff is still there, it is quite warm, erm... \ev Ээ, тадаа таҥ мит йохон нимэ, нэмэ wайидэк мэ льэй, ээ, мэ анаан пугэ… пу… льэмэҥ… \ru Да, там тот наш якутский дом все еще есть, э, очень тёплый, вот… \nt \qu mə=anaːn - position of mər=; general extender neme \ELANBegin 00:04:57.728 \ELANEnd 00:05:03.931 \ELANParticipant DNK \id 117 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_117 \tx Ul'egələk... \mb ul'egə -lək \ge grass -ins \ft With grass... \ev Ульэгэлэк…. \ru Травой… \nt \ELANBegin 00:05:04.025 \ELANEnd 00:05:04.779 \ELANParticipant NNK \id 118 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_118 \tx Ul'egə pulgəil. \mb ul'egə pulgə -(A)j -l \ge grass come.out -pfv -nmlz \ft Overgrown with grass. \ev Ульэгэ пулгэйл. \ru Травой заросла. \nt \ELANBegin 00:05:04.253 \ELANEnd 00:05:05.482 \ELANParticipant DNK \id 119 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_119 \tx Ai. \mb ai \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ай. \ru Ай. \nt \ELANBegin 00:05:05.240 \ELANEnd 00:05:06.121 \ELANParticipant NNK \id 120 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_120 \tx Baγanəpulgi tideŋ jöːsəm lemegi. \mb baγana.Y -p(ul) -gi tide -ŋ jöː -s(ə) -m neme -gi \ge pole.Y -pl -3poss invis -attr see -caus -tr.3 what -3poss \ft She showed its poles and stuff. \ev Баҕанэпулги тидэҥ йуосэм нэмэги. \ru Столбы те показала. \nt Баҕанэпулги - Якут. баҕана ‘столб’ [Афанасеьва, Харитонова 1968: 620]. \qu general extender lemegi \ELANBegin 00:05:07.177 \ELANEnd 00:05:10.177 \ELANParticipant DNK \id 121 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_121 \tx Taŋ [mi] Koːl'ə, Mikalə, ee, L'uːbəńəŋ id'eː, tite lemeŋ, eskeːmə weːj. \mb ta -ŋ Kolja.R Nikolaj.R ehe Ljuba.R -ńə id'eː tite neme -ŋ skhema.R weː -j \ge dist -attr Kolya.R Nikolay.R intj Lyuba.R -s.com now like what -fc scheme.R do -tr.1pl \ft With Kolya, Nikolay, erm, with Lyuba we made, whatsitsname, a scheme/plan. \ev Таҥ Ми… Коля, Микала… ээ, Любаньэҥ идьиэ, титэ нэмэҥ, эскиэмэ wиэй. \ru Коля, Микалай, э, с Любой сейчас, вот так вот, схему сделал. \nt эскиэмэ - Рус. схема. \ELANBegin 00:05:11.397 \ELANEnd 00:05:17.948 \ELANParticipant DNK \id 122 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_122 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:05:17.999 \ELANEnd 00:05:18.576 \ELANParticipant NNK \id 123 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_123 \tx Kinek qadaː saγanəjoːlgi, jaunoː. \mb kin -ə -k qa -Raː saγanə -j -oːl -l -gi jaunə -oː \ge who -0 -mod.pred qu -adv sit -0 -res -nom -3 all -o.pred \ft Who lived where, everything (sc. we noted in the scheme). \ev Кинэк хадаа саҕанэйуолги, йавнуо. \ru Кто там живёт, всё (показал). \nt \qu double question natural! \ELANBegin 00:05:19.211 \ELANEnd 00:05:21.423 \ELANParticipant DNK \id 124 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_124 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:05:21.423 \ELANEnd 00:05:22.372 \ELANParticipant NNK \id 125 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_125 \tx Ten mə=weːnui id'eː. \mb tu -n mə= weː -nu -j id'eː \ge prox -adv aff= do -ipfv -tr.1pl now \ft That's what we are doing now. \ev Тэн мэ wиэнуй идьиэ. \ru Вот делает сейчас. \nt \ELANBegin 00:05:22.821 \ELANEnd 00:05:23.923 \ELANParticipant DNK \id 126 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_126 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:05:24.003 \ELANEnd 00:05:24.774 \ELANParticipant NNK \id 127 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_127 \tx Tindaː kinek qadi nime, tindaː pojoːd'ə nime aγoːll'əń, Tuːstaːqqə. \mb tide -Raː kin -ə -k qadi nime tide -Raː poj -oːl -j(ə) nime oγ -oːl -l'əl -j Tuːstaːχ.Y -γə \ge invis -adv who -0 -mod.pred which house invis -adv many -stat -s.ptcp house stand -stat -ev -intr.3 Tuustaakh.Y -loc \ft Who (sc. lived) in which house before, there were many houses in Tuustaakh before. \ev Тиндаа кинэк хади нимэ… тиндаа пойуодьэ нимэ аҕуолльэнь, Туустаахха. \ru Раньше кто в каком доме… раньше много домов стояло, в Тустах-Сене. \nt \qu double question \ELANBegin 00:05:25.838 \ELANEnd 00:05:29.533 \ELANParticipant DNK \id 128 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_128 \tx Aa, ten l'eː. \mb aa tu -n l'eː \ge intj prox -adv dp \ft Yeah! \ev Aa, тэн льиэ! \ru Да, ведь! \ELANBegin 00:05:29.134 \ELANEnd 00:05:30.075 \ELANParticipant NNK \id 129 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_129 \tx An Andruškə l'eː taŋnigi... mə=qabun nime oγoːll'əlul! \mb adu -n Andrjuškino.R l'eː taŋnigi mə= qabu -ND nime oγ -oːl -l'əl -u -l \ge vis -adv Andryushkino.R dp then aff= how.many -gen house stand -res -ev -0 -sf \ft And Andryushkino then.... how many houses were there! \ev Ан Андрюшка льиэ таҥниги… мэ хабун нимэ аҕуолльэлул! \ru Вот в Андрюшкино же тогда… сколько домов стояло! \nt \qu s-focus agreement without predicative case \ELANBegin 00:05:30.906 \ELANEnd 00:05:36.771 \ELANParticipant NNK \id 130 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_130 \tx Ee, l'eː mit [e]... \mb ehe l'eː mit \ge intj dp 1pl \ft Yeah, we... \ev Э, льиэ мит ээ…. \ru Наши… \nt \ELANBegin 00:05:37.117 \ELANEnd 00:05:38.329 \ELANParticipant DNK \id 131 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_131 \tx Mit nime jaunər taŋudəŋ [...] \mb mit nime jaunə -r ta -(lə)G(u)də -ŋ \ge 1pl house all -s.pred dist -adv.dir -fc \ft Our whole house there... \ev Мит нимэ йаwнэр таҥудэҥ… \ru Наш дом весь туда… \nt \ELANBegin 00:05:38.821 \ELANEnd 00:05:40.431 \ELANParticipant NNK \id 132 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_132 \tx Lemeŋ, aduŋ, əə, mit, əə, mə=qańin qanaːləqənə bukatin alγəmləd'ə nimek. \mb neme -ŋ adu -ŋ əə mit əə mə= qańin qan -Aː -ləqənə bukatïn.Y alγəmləl -j(ə) nime -k \ge what -fc vis -attr hesit 1pl hesit aff= when move -intr.punct -1/2pl.ds.cond.cvb in.general.Y few -s.ptcp house -mod.pred \ft Uhm, whatsit, əə, we, at the time when we were roaming, there were only a few houses. \ev Нэмэҥ, адуҥ ээ… мит ээ… мэ ханьин ханаалэханэ букатын алҕамлэл нимэк. \ru Что же, когда-то наших этих домов совсем мало, когда кочуем. \nt \ELANBegin 00:05:39.838 \ELANEnd 00:05:47.262 \ELANParticipant DNK \id 133 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_133 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:05:47.084 \ELANEnd 00:05:48.084 \ELANParticipant NNK \id 134 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_134 \tx Taŋnigi tan mit qanaːləqə mə=qabun, taŋ aduŋ Daːńilpul nime, tideŋ maːrqoːn oγoːń, \mb taŋnigi ta -n mit qan -Aː -ləqə mə= qabu -ND ta -ŋ adu -ŋ Daniil.R -p(ul) nime tide -ŋ moːrqoːn oγ -oːl -j \ge then dist -adv 1pl move -intr.punct -1/2pl.ds.cvb aff= how.many -gen dist -attr vis -attr Daniel.R -pl house invis -attr only stand -res -intr.3 \tx mə=qabun nimek, nimepədeːk, juku. \mb mə= qabu -ND nime -k nime -pə -deː -k juku \ge aff= how.many -gen house -mod.pred house -pl -dim -mod.pred small \ft Then, when we roamed, a few, the house of Danil's family, only it (still) stood, it was a couple of houses, little houses. \ev Таҥниги тан мит ханаалэханэ мэ хабун, таҥ адуҥ Данилпэ нимэ, тидэҥ моорхуонь аҕуонь, мэ хабун нимэк… нимэпэдиэк, льуку… \ru Тогда мы кочевали несколько тех домов Даниловых лишь стояло, сколько-то домов… домиков, небольших… \nt \qu associated plural \ELANBegin 00:05:48.109 \ELANEnd 00:05:59.254 \ELANParticipant DNK \id 135 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_135 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:05:58.788 \ELANEnd 00:05:59.610 \ELANParticipant NNK \id 136 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_136 \tx Taŋ mit nime jaunər tadaː qanaːsl'əlŋumlə. \mb ta -ŋ mit nime jaunə -r ta -Raː qan -Aː -s(ə) -l'əl -ŋu -m(ə)lə \ge dist -attr 1pl house all -s.pred dist -adv move -intr.punct -caus -ev -3pl -of.3sg \ft All of our house was moved there. \ev Таҥ мит нимэ йаwнэр тадаа ханаасльэлҥумлэ! \ru Тот наш дом весь туда перенесли (они)! \nt \qu verb qanaːs- is an exception to schwa-rule (should be *qanaːsə-) \ELANBegin 00:05:59.593 \ELANEnd 00:06:01.855 \ELANParticipant DNK \id 137 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_137 \tx Tan l'eː. \mb ta -n l'eː \ge dist -adv dp \ft Yeah. \ev Тан льиэ. \ru Ну вот. \nt \ELANBegin 00:06:01.846 \ELANEnd 00:06:02.490 \ELANParticipant NNK \id 138 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_138 \tx Tan. \mb ta -n \ge dist -adv \ft So. \ev Тан. \ru Вот. \nt \ELANBegin 00:06:03.770 \ELANEnd 00:06:04.567 \ELANParticipant DNK \id 139 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_139 \tx Taːt aduŋ, əə, eńeː ńeːd'ir moll'əń, əə, mə=qadaː [imd'əl'] imdəld'ən istoː joqod-ilelə l'eːl'əlul. \mb taːt adu -ŋ əə eńeː.E ńeː -(uː)ji -r mon -l'əl -j əə mə= qa -Raː imdəld'ə -ND sto.R joqol -ND ile -lə l'e -l'əl -u -l \ge so vis -attr hesit mother.E call -pluract -ss.circ.cvb say -ev -intr.3 hesit aff= qu -adv five -gen hundred.R Yakut -gen domestic.reindeer -pred be -ev -0 -sf \ft That's how mother told it, uhm, there were five hundred horses somewhere? \ev Таат адуҥ, ээ… эньиэ ньиэдьир монльэнь… ээ, мэ хадаа имдаль… имдальдьан истуо йоходилэ льиэльэлул? \ru Так мама рассказывала, сказала… где-то пятьсот лошадей было? \ph [l'eːjəlul] \nt истуо - Рус. сто. \ELANBegin 00:06:05.372 \ELANEnd 00:06:17.203 \ELANParticipant NNK \id 140 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_140 \tx Eik [mək] [küöllek] mər=anmə mə=čalam. \mb eik mə -r= anmə mə= čala -m \ge dp aff -0= simply aff= add -tr.3 \ft Or [...] it's just that people simply added up. \ev Эйк мэ хаw… кyөллэк мэр анмэ мэ чалам. \ru Или как-то… люди просто приумножено. \nt \qu čala - vt & vi \qu küöllek - it could be somethign Yakut (küöllek) + Vasilij also doesn't know this - küöl is "lake", but the form küöllek is incomprehensible (and makes no sense here) \ELANBegin 00:06:17.576 \ELANEnd 00:06:20.694 \ELANParticipant NNK \id 141 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_141 \tx Mə=qoːdiːk əl=taːt pojoːll'əlut. \mb mə= qoːdiːk əl= taːt poi -oːl -l'əl -u -t(ə) \ge aff= probably neg= so many -stat -ev -0 -fut(neg.3) \ft They were probably not so numerous. \ev Мэ хуодиик эл таат пойуолльэлут. \ru Наверное не так много, должно быть. \nt \qu position of clitics \ELANBegin 00:06:22.652 \ELANEnd 00:06:24.288 \ELANParticipant NNK \id 142 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_142 \tx Eleń, joqod-ile mitqənə Tuːstaːqqə engənəŋ əl=pajoːl. \mb eleń joqol -ND ile mit -γənə Tuːstaːχ.Y -γə engənə -ŋ əl= poj -oːl \ge no Yakut -gen domestic.reindeer 1pl -def.acc Tuustaakh.Y -loc very -fc neg= many -stat(neg.3) \ft No, we didn't have too many horses in Tuustaakh. \ev Элэнь. Йоходилэ митханэ, Туустаахха, энгэнэҥ эл пойуол. \ru Нет. Лошадей у нас, в Тустах-Сене, слишком много не было. \nt \ELANBegin 00:06:23.778 \ELANEnd 00:06:26.431 \ELANParticipant DNK \id 143 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_143 \tx Ee. \mb ehe \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:06:26.346 \ELANEnd 00:06:27.253 \ELANParticipant NNK \id 144 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_144 \tx Mm, kerewəŋoll'əlk, Aiγaː, aduŋ kerewəgi jaunər, əə, čiːll'ək buolla [ni] saγanəl. \mb mm korova.R -(ŋ)oll'əlk Ajγaː.Y adu -ŋ korova.R -gi jaunə -r əə čiː -ND -l'ə -k buolla.Y saγanə -l \ge intj cow.R -nom.contr Ayghaa.Y vis -attr cow.R -3poss all -s.pred hesit people -gen -pert -mod.pred dp.Y sit -sf \ft Cows too, Ayghaa, all his cows, and (other) people's ones were (with him). \ev Кэрэwэ ҥолльэлк, Айҕаа – адуҥ кэрэwэги йаwнэр, ээ, чиильэк буоллар, саҕанэл. \ru Коров тоже (мало), у Айха – эти его все коровы, э, и еще у него были коровы других людей (зд. якутов). \nt Кэрэwэ - Рус. корова.; Айҕаа - Айҕаа – якут. мужское имя. \ELANBegin 00:06:27.634 \ELANEnd 00:06:33.592 \ELANParticipant DNK \id 145 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_145 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:06:32.702 \ELANEnd 00:06:33.508 \ELANParticipant NNK \id 146 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_146 \tx Aq peldudeːdeːk, tuŋ peldudeːpələ. \mb aq peldudeː -deː -k tu -ŋ peldudeː -pə -lə \ge only old.man -dim -mod.pred prox -attr old.man -pl -pred \ft Only old people, these old people. \ev Ах пэлдудиэдиэк, туҥ пэлдудиэпэльэ. \ru Только старики,эти старики. \nt \ELANBegin 00:06:33.694 \ELANEnd 00:06:35.635 \ELANParticipant DNK \id 147 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_147 \tx Taːt l'er id'eː eul'ə, joqod-ilegi mə=l'eːl'əltəi, tuŋ joqod~ile. \mb taːt l'e -r id'eː eul'ə joqol -ND ile -gi mə= l'e -l'əl -t(ə) -j tu -ŋ joqol -ND ~ile \ge so be -ss.circ.cvb now not.be(neg.3) Yakut -gen domestic.reindeer -3poss aff= be -ev -fut -intr.3 prox -attr Yakut -gen ~domestic.reindeer \ft That's why there are none now, there are probably horses, these horses. \ev Таатльэр идьиэ эwльэ – йоходилэги мэ льиэльэлтэй, туҥ йоходилэ. \ru Поэтому сейчас нет – лошади были (у Айхы), оказывается, эти лошади. \nt \ELANBegin 00:06:36.253 \ELANEnd 00:06:40.084 \ELANParticipant DNK \id 148 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_148 \tx Aduŋ Köːčərəpul, ehe, mə=kinek, mə=qadi joqol peldudeː mə=l'ei, mə=maim. \mb adu -ŋ Küöčere.Y -p(ul) ehe mə= kin -ə -k mə= qadi joqol peldudeː mə= l'e -j mə= moi -m \ge vis -attr Küöchere.Y -pl intj aff= who -0 -mod.pred aff= which Yakut old.man aff= be -intr.3 aff= hold -tr.3 \ft Küöchere's family, erm, someone, one old Yakut was there, he held (horses). \ev Адуҥ Күөчэрэпул … кхе… мэ кинэк… мэ хади йохол пэлдудиэ мэ льэй, мэ моойм. \ru В семье той Кючере… или кто… жил какой-то якут-старик, держал (лошадей). \nt Күөчэрэ – якут. женское имя. \qu associative plural; noun used as modifier in nominative (joqol peldudeː) - or ethnic names are noun-adjective? \ELANBegin 00:06:40.347 \ELANEnd 00:06:47.253 \ELANParticipant DNK \id 149 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_149 \tx Alγəmləl, əl=pajoːl. \mb alγəmlə -l əl= poj -oːl \ge few -stat(neg.3) neg= many -stat(neg.3) \ft There were few (sc. horses), not many. \ev Алҕамлэл, эл пойуол. \ru Мало, не много (лошадей в Тухстах-Сене было). \nt \qu alγəmləl has negative agreement \ELANBegin 00:06:47.618 \ELANEnd 00:06:49.322 \ELANParticipant DNK \id 150 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_150 \tx Eńeː ńeːd'im, Ajaːn Ispiridoːn ičoːl'əlum, joqol dite... \mb eńeː.E ńeː -(uː)ji -m Ajaːn.Y Spiridon.R ičoː -l'əl -u -m joqol tite \ge mother.E call -pluract -tr.3 Ayaan.Y Spiridon.R look -ev -0 -tr.3 Yakut like \ft Mother told that Ayaan Spiridon apparently saw it, like a Yakut... \ev Эньиэ ньиэдьим: «Айаан Испирдуон ичуольэлум йохол дитэ!». \ru Мама рассказывала: «Аян-Спиридон видел, оказывается!», как якут… \nt Айаан – якут. мужское имя.; Испирдуон – рус. мужское имя Спиридон. \ELANBegin 00:06:50.220 \ELANEnd 00:06:53.483 \ELANParticipant NNK \id 151 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_151 \tx Ee, tan, tan! Mə=taŋut manmələ l'eː! \mb ehe ta -n ta -n mə= ta -ŋut mon -m(ə)lə l'eː \ge intj dist -adv dist -adv aff= dist -n.pred say -of.3sg dp \ft Yeah, that's it! That's precisely what she said! \ev Ээ, тан-тан! Мэ таҥут монмэлэ. \ru Вот, это! Точно так рассказывала. \nt \qu position and meaning of the clitic \ELANBegin 00:06:52.617 \ELANEnd 00:06:54.584 \ELANParticipant DNK \id 152 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_152 \tx Ee. \mb ehe \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:06:53.965 \ELANEnd 00:06:54.617 \ELANParticipant NNK \id 153 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_153 \tx Mə=qabun, an jeːlgər eːmugur. \mb mə= qabu -ND adu -n jeːl -Gər eːmu -Gur \ge aff= how.many -gen vis -adv far -adv.loc opposite.side -adv.loc \ft A couple, on the far, opposite bank of the river. \ev Мэ хабун, ан иэмугур. \ru Несколько (лошадей), на противоположном берегу. \nt \ELANBegin 00:06:54.593 \ELANEnd 00:06:56.432 \ELANParticipant DNK \id 154 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_154 \tx Ee. \mb ehe \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:06:56.439 \ELANEnd 00:06:57.100 \ELANParticipant NNK \id 155 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_155 \tx Tadaː d'e ul'egələ mə=weːnunŋaː. \mb ta -Raː dʒe.Y ul'egə -lə mə= weː -nun -ŋa(m) \ge dist -adv dp.Y grass -acc aff= do -hab -tr.3pl \ft It was there that they would prepare hay. \ev Тадаа, дьэ, ульэгэлэ мэ wиэнунҥаа. \ru Там, вот, траву заготовляли. \nt \ELANBegin 00:06:57.025 \ELANEnd 00:06:59.949 \ELANParticipant DNK \id 156 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_156 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:06:59.966 \ELANEnd 00:07:00.661 \ELANParticipant NNK \id 157 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_157 \tx Joqon köde an alγəmləl d'e buollar, l'e, pojoːl mə=weːnunŋaː, jaunər ul'egələ. \mb joqol -ND köde adu -n alγəmləl dʒe.Y buollar.Y l'e poj -oːl mə= weː -nun -ŋa(m) jaunə -r ul'egə -lə \ge Yakut -gen person vis -adv few(neg.3) dp.Y dp.Y hesit many -stat aff= do -hab -tr.3pl all -s.pred grass -acc \ft The Yakuts were few, indeed, but they did a lot, they all (prepared) the hay. \ev Йохон көдэ алҕамлэл дьэ буоллар, льэ, пойуол мэ wиэнунҥаа, йаwнэр ульэгэлэ. \ru Якутов мало ведь, много что делают, (заняты) сеном в основном. \nt \qu here - joqon köde, a couple of sentences earlier - joqol köde; \qu how to treat pojoːl as an adverb? nominalisation with -l? - see l'ukul before; \ELANBegin 00:07:00.482 \ELANEnd 00:07:04.762 \ELANParticipant DNK \id 158 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_158 \tx Mitoll'əlk čambiːnunui, oskoːləγət kelur. \mb mit -(ŋ)oll'əlk čambə -jiː -nun -j škola.R -γət kel(u) -r \ge 1pl -nom.contr help -tr -hab -tr.1pl school.R -abl come -ss.circ.cvb \ft We also helped, coming from school. \ev Митуолльэлк чамбиинунуй, школаҕат кэлур… \ru И мы тоже помогали после школы… \nt школаҕат - Рус. школа. \ELANBegin 00:07:05.465 \ELANEnd 00:07:07.414 \ELANParticipant DNK \id 159 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_159 \tx Taːk, joqod-ile [ew] eul'ə, pašti eul'ə. \mb tak.R joqol -ND ile eul'ə počti.R eul'ə \ge so.R Yakut -gen domestic.reindeer not.be(neg.3) almost.R not.be(neg.3) \ft So, there are no horses, almost none. \ev Анмэ йоходилэ эwльэ, почти эwльэ. \ru Просто лошадей нет, почти нет. \nt почти - Рус. почти. \ELANBegin 00:07:09.880 \ELANEnd 00:07:13.262 \ELANParticipant DNK \id 160 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_160 \tx Akaːńəŋ Köːčərə, eńeː ńeːd'im, tonail'əlŋaː kerewələ ličeːlək, aduŋ kerewələ, joqod-ilelə. \mb akaː.E -ńə -ŋ Küöčere.Y eńeː.E ńeː -(uː)ji -m tono -(A)j -l'əl -ŋa(m) korova.R -lə ličeː -lək adu -ŋ korova.R -lə joqol -ND ile -lə \ge elder.brother.E -s.com -fc Küöchere.Y mother.E call -pluract -tr.3 herd -pfv -ev -tr.3pl cow.R -acc reindeer.bull -ins vis -attr cow.R -acc Yakut -gen domestic.reindeer -acc \ft Mother told how Küöchere and her elder brother drove cows (riding) reindeer bulls, those cows, horses. \ev Акааньэҥ Күөчэрэ, эньиэ ньиэдьим, тонаайльэлҥа кэрэwэ личиэлэк… адуҥ кэрэwэлэ, йоходилэлэ. \ru Мама рассказала, что Кючере со старшим братом пригнали, оказывается, на быках…этих коров, лошадей. \nt \ELANBegin 00:07:17.389 \ELANEnd 00:07:25.808 \ELANParticipant NNK \id 161 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_161 \tx L'edəńəŋ, mank, [ek] ekïə Köːčərəńəŋ? \mb l'e -dəńə -ŋ mon -k ekïə.E Küöčere.Y -ńə -ŋ \ge hesit -s.add -fc say -imp.2 elder.sister.E Küöchere.Y -s.com -fc \ft With that one, too, say, (was) elder sister with Küöchere? \ev Льэгэнэҥ? Монк… экыэ... экыэ… Күөчэрэньэҥ? \ru А эта самая? Скажи… старшая сестра... старшая сестра… с Кючере? \nt \ELANBegin 00:07:27.177 \ELANEnd 00:07:30.720 \ELANParticipant DNK \id 162 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_162 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:07:30.711 \ELANEnd 00:07:31.474 \ELANParticipant NNK \id 163 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_163 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:07:30.932 \ELANEnd 00:07:31.737 \ELANParticipant DNK \id 164 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_164 \tx Kerewə pure saγanaːllək, kerewə oγusqə saγanaːllək akaː Seːńə [ke ik], kerewə ličeːγə saγanaːrələk, əə, \mb korova.R pure saγanə -Aː -R(ə)lək korova.R oγus.Y -γə saγanə -Aː -R(ə)lək akaː.E Senja.R korova.R ličeː -γə saγanə -Aː -R(ə)lək əə \ge cow.R above sit -inch -ss.ant.cvb cow.R bull.Y -loc sit -inch -ss.ant.cvb elder.brother.E Senya.R cow.R reindeer.bull -loc sit -inch -ss.ant.cvb hesit \tx kewečəli mandəŋ "Akaː Seːńə, kötkəčəli". \mb kew -(A)j -j(ə)li mon -Rəŋ akaː.E Senja.R kötkə -(A)j -j(ə)li \ge go.away -pfv -intr.1pl say -ss.sim.cvb elder.brother.E Senya.R arrive -pfv -intr.1pl \ft We sat down on a cow, on a bull, brother Senya, we sat down on a bull, and set off, saying "Elder brother Senya, we arrived". \ev Кэрэwэ пурэ саҕанаарэлэк, кэрэwэ оҕусха саҕанаарэлэк, акаа Сеня, кэрэwэ личиэ саҕанаарэлэк, ээ, кэwэчэли – монҥи: «Акаа, көткэчэли». \ru На коров сверху сев, на быков сев, старший брат Сеня, сев на быка, э, поехали – сказали «Стерший брат, приехали». \nt оҕусха - Оҕус якут. ‘бык; бычий’ [Слепцов 1972: 266] \qu phono - no deletion of second schwa in 1pl.intr after -č- and -d'- (kötkəčəli, opposed to saγanaili from *saγanə-jli); parallel -llək and -rələk (after a long vowel!) \ELANBegin 00:07:31.737 \ELANEnd 00:07:41.771 \ELANParticipant DNK \id 165 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_165 \tx Aa, ličeː. \mb aa ličeː \ge intj reindeer.bull \ft Aha, bull. \ev Аа... личиэ... \ru Аа... бык. \nt \ELANBegin 00:07:35.110 \ELANEnd 00:07:36.076 \ELANParticipant NNK \id 166 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_166 \tx Kerewə ličeː. \mb korova.R ličeː \ge cow.R reindeer.bull \ft Bovine bull. \ev Кэрэwэ личиэ… \ru Бык коровы… \nt \ELANBegin 00:07:36.084 \ELANEnd 00:07:36.990 \ELANParticipant NNK \id 167 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_167 \tx laughter \ev смех \ru \nt \ELANBegin 00:07:40.635 \ELANEnd 00:07:41.381 \ELANParticipant NNK \id 168 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_168 \tx Taŋnigi=nə maːrqən sukun-mol'γəlńəŋi buolla, tittəl. \mb taŋnigi =(ND)ə maːrqə -ND sukun mol'γəl -ń(ə) -ŋi buolla.Y tittə -l \ge then =contr one -gen year joint -vblz.propr -intr.3pl dp.Y 3pl -nom \ft At that time they were one year old. \ev Таҥнигинэ, ээ, мархан сукунмольҕальньэҥи буоллар, титтэл! \ru Тогда, э, им же был один год! \nt \qu age \ELANBegin 00:07:42.745 \ELANEnd 00:07:45.813 \ELANParticipant DNK \id 169 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_169 \tx Ee. \mb ehe \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:07:45.447 \ELANEnd 00:07:46.320 \ELANParticipant NNK \id 170 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_170 \tx Mm, maːrqən sukun-mol'γəl öːrpək. \mb mm maːrqə -ND sukun mol'γəl öː -pə -k \ge intj one -gen year joint child -pl -mod.pred \ft Mm, they were one-year old children. \ev Мм, маархан сукунмольҕалньэй уорпэк. \ru Да, были годовалыми детьми. \nt \qu simple juxtaposition (sukunmol'γəl oːrpə) for modification! \ELANBegin 00:07:47.618 \ELANEnd 00:07:49.737 \ELANParticipant DNK \id 171 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_171 \tx Neme, čeiluːčiːj, kerewələk [miraːnaː] mirataːnaːjoːldə. \mb neme čeil -uː -čiː -j korova.R -lək mira -tə -naː -j -oːl -Rə \ge what far -stat -v.dim -intr.3 cow.R -ins walk -caus -inch -0 -res -ss.cond.sim.cvb \ft Uhm, it is pretty far away if one sets off to ride on a cow. \ev Нэмэ… чэйлуучии, кэрэwэлэк мираанаа… миратаанаайуолдэ! \ru Что… довольно далеко, если ехать на корове. \nt \qu transitivity - miraːtə- (ride slowly on an animal) is transitive, but I think it takes no direct objects (the animal on which one rides in the instrumental) \ELANBegin 00:07:51.109 \ELANEnd 00:07:54.745 \ELANParticipant DNK \id 172 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_172 \tx Ee, jökö band'ə. \mb ehe jöke pan -j(ə) \ge intj far cop -s.ptcp \ft Yeah, it's far away. \ev Эиэ, йоко бандьэ… \ru Да, далеко… \nt \ELANBegin 00:07:54.728 \ELANEnd 00:07:55.702 \ELANParticipant NNK \id 173 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_173 \tx Čeilič! \mb čeil -uː -j \ge far -stat -intr.3 \ft It's far away! \ev Чэйлич! \ru Далеко! \nt \ELANBegin 00:07:55.677 \ELANEnd 00:07:56.770 \ELANParticipant DNK \id 174 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_174 \tx Qańin tite [...] mud'egərəŋ... \mb qańin tite mud'e -Gə -Rəŋ \ge when like waddle -intr -ss.sim.cvb \ft When such [...] waddling... \ev Ханьин титэ…(?хати) мудьэгэрэҥ… \ru Когда так… (?) раскачиваясь… \nt \ELANBegin 00:07:56.753 \ELANEnd 00:07:58.499 \ELANParticipant NNK \id 175 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_175 \tx Mm! \mb mm \ge intj \ft Mm! \ev Мм… \ru Да. \nt \ELANBegin 00:07:57.282 \ELANEnd 00:07:58.028 \ELANParticipant DNK \id 176 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_176 \tx Qańin mud'egərəŋ kötkəit? \mb qańin mud'e -Gə -Rəŋ kötkə -(A)j -t(ə) \ge when waddle -intr -ss.sim.cvb arrive -pfv -fut(inter.3) \ft When will one arrive, waddling (like that)? \ev Ханьин мудьэгэрэҥ көтчэйт? \ru Когда, раскачиваясь, доберется? \nt \ELANBegin 00:07:58.474 \ELANEnd 00:07:59.855 \ELANParticipant DNK \id 177 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_177 \tx Ee. \mb ehe \ge intj \ft Yeah \ev Ээ… \ru Да. \nt \ELANBegin 00:07:59.804 \ELANEnd 00:08:00.533 \ELANParticipant NNK \id 178 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_178 \tx Taːt. \mb taːt \ge so \ft So. \ev Таат. \ru Вот так. \nt \ELANBegin 00:08:01.338 \ELANEnd 00:08:01.745 \ELANParticipant DNK \id 179 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_179 \tx Mm, taːt. \mb mm taːt \ge intj so \ft Mm, so. \ev Мм... таат... \ru Мм... вот так… \nt \ELANBegin 00:08:02.931 \ELANEnd 00:08:03.838 \ELANParticipant NNK \id 180 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_180 \tx Ee, qad'ir daγi? \mb ehe qad'ir daγi \ge intj dp probably \ft That's it, probably? \ev Э, хадьир даҕи? \ru Э, всё наверное? \nt \ELANBegin 00:08:04.008 \ELANEnd 00:08:05.160 \ELANParticipant NNK \id 181 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_181 \tx Ee. \mb ehe \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:08:04.719 \ELANEnd 00:08:05.236 \ELANParticipant DNK \id 182 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_182 \tx Ee. \mb ehe \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:08:05.160 \ELANEnd 00:08:06.049 \ELANParticipant NNK \id 183 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_183 \tx Oo, pugegəjoː! \mb oo puge -Gə -joː \ge intj warm -intj -ints \ft Oh, it's hot! \ev Ээ, пугэгэ-йуо!.. \ru О, жарко!.. \nt \ELANBegin 00:08:05.574 \ELANEnd 00:08:06.981 \ELANParticipant DNK \id 184 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_184 \tx Lemeŋiń nimeləsčiːmək? \mb neme -ŋiń nimelə -s(ə) -jiː -mək \ge what -dat writing -vblz.fact -tr -tr.2sg \ft What did you write it down with? (lit. What did you make write it down?) \ev Нэмэҥинь нимэлэсчиимэк? \ru Что-нибудь удалось записать? \nt \ELANBegin 00:08:08.171 \ELANEnd 00:08:09.815 \ELANParticipant DNK \id 185 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_185 \tx Самона, закончили. \ft Samona, we're done. \ev Самона, закончили. \ru \nt \ELANBegin 00:08:09.692 \ELANEnd 00:08:11.353 \ELANParticipant NNK \id 186 \ref TY_2012_NNK&DNK_conversation_186 \tx Пока. \ft For now. \ev Пока. \ru \nt \ELANBegin 00:08:12.085 \ELANEnd 00:08:12.402 \ELANParticipant NNK \ELANMediaURL file:///C:/Users/User/_Dejan/SIBERIA_nofielddata/2.YUKAGHIR/fieldwork_Samona_YUKAGHIR_material/NKK&DNK_conversation/ННК-и-ДНК-лето-2011.wav \ELANMediaMIME audio/x-wav