Tundra Yukaghir

Autobiography (TY0028)

  • MNT
    Met Kurilova Marija Nikolaevna [tit] ŋod'əŋ.
    met Kurilova.R Marija.R Nikolaevna.R (ŋ)ol -jəŋ
    1sg Kurilova.R Marija.R Nikolaevna.R cop -intr:1sg
    1sg Kurilova.R Marija.R Nikolaevna.R cop -intr:1sg
    I am Maria Nikolaevna Kurilova.
  • MNT
    Met tidaː kejen Tret'jakova ŋod'əŋ.
    met tide -Raː keje -n Tret'jakova.R (ŋ)ol -jəŋ
    1sg rem -adv.loc front -adv.loc Tret'jakova.R cop -intr:1sg
    1sg rem -adv.loc перед -adv.loc Tret'jakova.R cop -intr:1sg
    I used to be Tretyakova in the past.
  • MNT
    Mət=čiː əə l'əγə tidaː joːrpurə eureːnunŋi.
    mət= čiː əə l'ə -γə tide -Raː joːrpurə eurə -nun -ŋi
    1sg.gen= people hes hes -loc rem -adv.loc tundra walk -hab -intr:3pl
    1sg.gen= народ hes hes -loc rem -adv.loc тундра идти -hab -intr:3pl
    My parents used to live in the tundra.
  • MNT
    Taːt tittəl pajoːd'ə öːńəŋi, met taŋ öːrpəγət saːməi čamu öːpəgi ŋod'əŋ.
    taːt tittə -l poi -oːl -j(ə) öː -ń(ə) -ŋi met ta -ŋ öː -pə -γət samyj.R čomo öː -pə -gi (ŋ)ol -jəŋ
    so 3pl -nom many -stat -s.ptcp child -vblz.prop -intr:3pl 1sg dist -att child -pl -abl most.R big child -pl -3poss cop -intr:1sg
    так 3pl -nom много -stat -s.ptcp ребенок -vblz.prop -intr:3pl 1sg dist -att ребенок -pl -abl most.R большой ребенок -pl -3poss cop -intr:1sg
    They had many children, I am the oldest.
  • MNT
    Kunil'ən ŋod'əli.
    kunil' -ə -ND (ŋ)ol -j(ə)li
    ten -0 -gen cop -intr:1pl
    десять -0 -gen cop -intr:1pl
    There were ten of us.
  • MNT
    Taːtl'ər ten mət=emd'əpul ičoːrəŋ taːt čamumuili.
    taːtl'ər tu -n mət= emd'ə -p(ul) ičoː -Rəŋ taːt čomo -mu -j(ə)li
    therefore prox.acs -adv 1sg.gen= younger.sibling -pl look -ss.sim so big -stat.inch -intr:1pl
    therefore prox.acs -adv 1sg.gen= younger.sibling -pl смотреть -ss.sim так большой -stat.inch -intr:1pl
    That's why I looked after the younger ones and so we grew up.
  • MNT
    Mit= čiː [waːt] waːj ileγə eurərəŋ lugumuŋi.
    mit= čiː waːj ile -γə eurə -Rəŋ luge -mu -ŋi
    1pl.gen= people also reindeer -loc walk -ss.sim old -stat.inch -intr:3pl
    1pl.gen= народ тоже олень -loc идти -ss.sim старый -stat.inch -intr:3pl
    Our parents also worked as reindeer herders grew old (working like that).
  • MNT
    Miteik waːj mət=čiː tite mət=könməńəŋ ileγə [eu] eureːnund'əli.
    mit -eik waːj mət= čiː tite mət= könmə -ńəŋ ile -γə eurə -nun -j(ə)li
    1pl -ints also 1sg.gen= people like 1sg.gen= partner -s.com reindeer -loc walk -hab -intr:1pl
    1pl -ints тоже 1sg.gen= народ любить 1sg.gen= partner -s.com олень -loc идти -hab -intr:1pl
    Me and my husband worked as reindeer herders too, like my parents.
  • MNT
    Mit mit imdəld'ən öːńəili.
    mit mit imdəld'ə -ND öː -ń(ə) -j(ə)li
    1pl 1pl five -gen child -vblz.prop -intr:1pl
    1pl 1pl five -gen ребенок -vblz.prop -intr:1pl
    We had five children.
  • MNT
    Taŋ mit=öːrpə mit=kedelńoː leweiməŋ jaunoː meńnunui.
    ta -ŋ mit= öː -pə mit= kedel -ńoː leweil -mə(ŋ) jaunə -oː meŃD' -nun -u -j
    dist -att 1pl.gen= child -pl 1pl.gen= self -o.com summer -temp all -o take -hab -0 -tr:1pl
    dist -att 1pl.gen= ребенок -pl 1pl.gen= сам -o.com лето -temp весь -o взять -hab -0 -tr:1pl
    In the summer we took all our children with us.
  • MNT
    Taːt leweiməŋ taŋ eurəllək [uraːčir] mər=uraːčaːnunŋi.
    taːt leweil -mə(ŋ) ta -ŋ eurə -R(ə)lək mə -r= ura -Aː -(iː)čə -nun -ŋi
    so summer -temp dist -att walk -ss.ant aff -0= learn -intr.punc -purp -hab -intr:3pl
    так лето -temp dist -att идти -ss.ant aff -0= learn -intr.punc -purp -hab -intr:3pl
    They would stay with us in the summer and (then) go to study.
  • MNT
    Taŋ tittəl [mət=öː] mət=emd'əpulγə [pańa] pańaːnunŋi, tadaː saγanaːnunŋi.
    ta -ŋ tittə -l mət= emd'ə -p(ul) -γə poń -Aː -nun -ŋi ta -Raː saγanə -nun -ŋi
    dist -att 3pl -nom 1sg.gen= younger.sibling -pl -loc leave -intr.punc -hab -intr:3pl dist -adv.loc sit -hab -intr:3pl
    dist -att 3pl -nom 1sg.gen= younger.sibling -pl -loc оставить -intr.punc -hab -intr:3pl dist -adv.loc сидеть -hab -intr:3pl
    They stayed with my younger sisters and lived there.
  • MNT
    Mit čaγad'əi čiː qańd'ədiń eureːnund'əli, [mər=eureː] öːrpəŋiń mə=keluːnund'əli.
    mit čaγad'ə -j(ə) čiː qaŃD' -jə -diń eurə -nun -j(ə)li öː -pə -ŋiń mə= kel(u) -nun -j(ə)li
    1pl move -s.ptcp people cold -n -adv.temp walk -hab -intr:1pl child -pl -dat aff= come -hab -intr:1pl
    1pl move -s.ptcp народ холодный -n -adv.temp идти -hab -intr:1pl ребенок -pl -dat aff= прийти -hab -intr:1pl
    We worked all winter and visited the children.
  • MNT
    Taːt [jeːm jeː] [tittəl] mit staːdəγə eurərəŋ taːt čaγad'aːnund'əli.
    taːt mit stado.R -γə eurə -Rəŋ taːt čaγad'ə -nun -j(ə)li
    so 1pl herd.R -loc walk -ss.sim so move -hab -intr:1pl
    так 1pl herd.R -loc идти -ss.sim так move -hab -intr:1pl
    So we worked, we travelled with reindeer.
  • MNT
    Lajin öːrpəŋ čamumullək čamu čiː [ŋo] ŋolaːrələk d'e könmə mət=maːrqən köːd'əd~öː ileγə čaγad'əi, mət=maːrqən paːd'əd~öː jökö l'əi teńit, maːrqoːlər teńi [ura urari] uraričiːčə ŋolnui, maːrqəll'ə waːj mə=čaγad'aːnui.
    laja -n öː -p(ul) -ŋ čomo -mu -R(ə)lək čomo čiː (ŋ)ol -Aː -R(ə)lək d'e.Y könmə mət= maːrqə -ND köːd'ə -ND~ öː ile -γə čaγad'ə -j mət= maːrqə -ND paːd'ə -ND~ öː jöke l'ə -j teńi -t maːrqə -oːl -ə -r teńi ura -Rič -iːčə (ŋ)ol -nu -j maːrqə -ND -l'ə waːj mə= čaγad'ə -nu -j
    back -adv.loc child -pl -ind big -stat.inch -ss.ant big people cop -inch -ss.ant dp.Y other 1sg.gen= one -gen male -gen~ child reindeer -loc move -intr:3 1sg.gen= one -gen female -gen~ child far be -intr:3 here -adv.abl one -stat -0 -ss.circ here learn -tr.plac -n cop -ipfv -intr:3 one -gen -pert also aff= move -ipfv -intr:3
    назад -adv.loc ребенок -pl -ind большой -stat.inch -ss.ant большой народ cop -inch -ss.ant dp.Y другой 1sg.gen= один -gen male -gen~ ребенок олень -loc move -intr:3 1sg.gen= один -gen female -gen~ ребенок далеко быть -intr:3 здесь -adv.abl один -stat -0 -ss.circ здесь learn -tr.plac -n cop -ipfv -intr:3 один -gen -pert тоже aff= move -ipfv -intr:3
    Then our children grew up and became adults. My son works in reindeer herding, one of my daughters lives far away from here, another one works here as a teacher and another one works too.
  • MNT
    Jaunər öːrpəńnunŋi, kunil' maːrqən öːd-öːńəjəŋ.
    jaunə -r öː -pə -ń(ə) -nun -ŋi kunil' maːrqə -ND öː -ND öː -ń(ə) -jəŋ
    all -s child -pl -vblz.prop -hab -intr:3pl ten one -gen child -gen child -vblz.prop -intr:1sg
    весь -s ребенок -pl -vblz.prop -hab -intr:3pl десять один -gen ребенок -gen ребенок -vblz.prop -intr:1sg
    All of them have children, I have 11 grandchildren.
  • MNT
    [l'uku] Könməl'ə [moːrq] mit=[maːrq] čamu öːd-öː škoːlələ kin sukun-mol'γələk mə=joːγərəitəm.
    * könmə -l'ə mit= čomo öː -ND öː škola.R -lə ki -ND sukun mol'γəl -lək mə= joːγə -Rəj -t(ə) -m
    * other -pert 1pl.gen= big child -gen child school.R -acc two -gen thing joint -ins aff= finish -tr.punc -fut -tr:3
    * другой -pert 1pl.gen= большой ребенок -gen ребенок школа.R -acc два -gen вещь сустав -ins aff= закончить -tr.punc -fut -tr:3
    Our eldest grandson is going to graduate from school in two years time.
  • MNT
    Tan l'uku~rukunpeː [mə=l'] mə=l'ukoːlŋi, miriń saγanaːnaːŋi.
    ta -n juku ~rukun -pə -eː mə= juku -oːl -ŋi miriń saγanə -naː -ŋi
    dist -adv small ~nmlz.e -pl -dim aff= small -stat -intr:3pl just sit -inch -intr:3pl
    dist -adv маленький ~nmlz.e -pl -dim aff= маленький -stat -intr:3pl только сидеть -inch -intr:3pl
    The younger ones are small, they have just started sitting up.
  • MNT
    Tan mət=könmə waːj ileγə taːt čaγad'ərəŋ tidaː eul'ikeːj jamd'aːr.
    ta -n mət= könmə waːj ile -γə taːt čaγad'ə -Rəŋ tide -Raː eul'ə -QAː -j jamd'i -Aː -r
    dist -adv 1sg.gen= partner also reindeer -loc so move -ss.sim rem -adv.loc not.be -stat.inch -intr:3 ill -inch -ss.circ
    dist -adv 1sg.gen= partner тоже олень -loc так move -ss.sim rem -adv.loc не.быть -stat.inch -intr:3 больной -inch -ss.circ
    My husband also used to work in reindeer herding, (but) he died of a disease long ago.
  • MNT
    Taːtl'ər id'eː met mət=öːrpəńəŋ metid'eː saγanaːnujəŋ.
    taːtl'ər id'eː met mət= öː -pə -ńəŋ met -id'eː saγanə -nu -jəŋ
    therefore now 1sg 1sg.gen= child -pl -s.com 1sg -ints sit -ipfv -intr:1sg
    therefore сейчас 1sg 1sg.gen= ребенок -pl -s.com 1sg -ints сидеть -ipfv -intr:1sg
    That's why I now live alone with my children.
  • MNT
    Taŋ teńi id'eː jökö ileγə qadaː əl=eureːnund'əŋ, əl=iːtčeː moːrqoːń uːnund'əŋ.
    ta -ŋ teńi id'eː jöke ile -γə qadaː əl= eurə -nun -jəŋ əl= iːt -d'Aː maːrqoːń uː -nun -jəŋ
    dist -att here now far reindeer -loc where neg= walk -hab -intr:1sg neg= long -adv.dim only go -hab -intr:1sg
    dist -att здесь сейчас далеко олень -loc где neg= идти -hab -intr:1sg neg= длинный -adv.dim only идти -hab -intr:1sg
    I now don't travel anywhere far to the reindeer herd, I only travel for a short while.
  • MNT
    Taŋ leweiməŋ teńi l'ərəŋ met učaːstəkŋiń eureːnund'əŋ mət=öːd-öːrpəńəŋ.
    ta -ŋ leweil -mə(ŋ) teńi l'ə -Rəŋ met učastok.R -ŋiń eurə -nun -jəŋ mət= öː -ND -öː -pə -ńəŋ
    dist -att summer -temp here be -ss.sim 1sg lot.R -dat walk -hab -intr:1sg 1sg.gen= child -gen -child -pl -s.com
    dist -att лето -temp здесь быть -ss.sim 1sg lot.R -dat идти -hab -intr:1sg 1sg.gen= ребенок -gen -ребенок -pl -s.com
    When I am here in the summer, I travel to the campsite together with my grandchildren.
  • MNT
    Iːtnə tadaː mə=saγanaːnund'əli, öːrpəŋ joːraːnunŋi.
    iːt -nə(ŋ) ta -Raː mə= saγanə -nun -j(ə)li öː -p(ul) -(ND)ə(ŋ) joːrə -nun -ŋi
    long -adv dist -adv.loc aff= sit -hab -intr:1pl child -pl -contr play -hab -intr:3pl
    длинный -adv dist -adv.loc aff= сидеть -hab -intr:1pl ребенок -pl -contr play -hab -intr:3pl
    We stay for a long time, children play there.
  • MNT
    Pureː puŋeːdəγə tadaː saγanaːnaːnund'əli pureː aptərəŋ, pureː leurəŋ, öːrpəŋ [ew an] leununŋaː, laujəgi laununŋumlə.
    pureː puŋ -Aː -dəγə ta -Raː saγanə -naː -nun -j(ə)li pureː aptə -Rəŋ pureː leg -Rəŋ öː -p(ul) -ŋ leg -nun -ŋa(m) laujə -gi lau -nun -ŋu -m(ə)lə
    berry boiled -inch -3ds.ant dist -adv.loc sit -inch -hab -intr:1pl berry collect -ss.sim berry eat -ss.sim child -pl -ind eat -hab -tr:3pl water -3poss(pred) drink -hab -pl -of.3
    berry кипяченый -inch -3ds.ant dist -adv.loc сидеть -inch -hab -intr:1pl berry collect -ss.sim berry есть -ss.sim ребенок -pl -ind есть -hab -tr:3pl вода -3poss(pred) drink -hab -pl -of.3
    When the berries get ripe, we start sitting (in the tundra), collect and eat the berries. The children eat them and drink juice.
  • MNT
    Tadaːt l'eː id'eː nemelə weːtəməŋ, mət=nimeγə saγanaːnund'əŋ, mət=öːrpə, mət=öːd-öːrpə sukunpəgi iːrərəŋ, ičoːrəŋ kedelpəgi waːj ičoːnunuŋ.
    tadaːt l'eː id'eː neme -lə weː -t(ə) -məŋ mət= nime -γə saγanə -nun -jəŋ mət= öː -pə mət= öː -ND -öː -pə sukun -pə -gi iːrə -Rəŋ ičoː -Rəŋ kedel -pə -gi waːj ičoː -nun -u -ŋ
    then dp now what -pred do -fut -of.1/2sg 1sg.gen= house -loc sit -hab -intr:1sg 1sg.gen= child -pl 1sg.gen= child -gen -child -pl thing -pl -3poss tie -ss.sim look -ss.sim self -pl -3poss also look -hab -0 -tr:1sg
    тогда dp сейчас что -pred делать -fut -of.1/2sg 1sg.gen= дом -loc сидеть -hab -intr:1sg 1sg.gen= ребенок -pl 1sg.gen= ребенок -gen -ребенок -pl вещь -pl -3poss связать -ss.sim смотреть -ss.sim сам -pl -3poss тоже смотреть -hab -0 -tr:1sg
    What else shall I do now? I sit at home, make clothes for my children and grandchildren, and look after them.
  • MNT
    Taːt mət=emd'əpul waːj metńəŋ teńi maːrqənl'əγə l'əŋi, könməl'əpə jökö l'əŋi.
    taːt mət= emd'ə -p(ul) waːj met -ńəŋ teńi maːrqə -ND -l'ə -γə l'ə -ŋi könmə -l'ə -pə jöke l'ə -ŋi
    so 1sg.gen= younger.sibling -pl also 1sg -s.com here one -gen -pert -loc be -intr:3pl other -pert -pl far be -intr:3pl
    так 1sg.gen= younger.sibling -pl тоже 1sg -s.com здесь один -gen -pert -loc быть -intr:3pl другой -pert -pl далеко быть -intr:3pl
    My younger siblings are here together with me, (but) some of them are far away.
  • MNT
    Id'eː mə=qabun ŋoldə pańaːjəli.
    id'eː mə= qabu -ND (ŋ)ol -Rə poń -Aː -j(ə)li
    now aff= how.many -gen cop -ss.cond.sim leave -intr.punc -intr:1pl
    сейчас aff= как.много -gen cop -ss.cond.sim оставить -intr.punc -intr:1pl
    Few of us remained.
  • MNT
    Könməl'əpə jamd'ir mitqənə mə=pońiŋaː, mit=eńeːńəi amaː waːj tidaː pańiŋaː.
    könmə -l'ə -pə jamd'i -r mit -γənə mə= poń -(j)iː -ŋa(m) mit= eńeː -ń(ə) -j(ə) amaː waːj tide -Raː poń -(j)iː -ŋa(m)
    other -pert -pl ill -ss.circ 1pl -str.acc aff= leave -tr -tr:3pl 1pl.gen= mother -vblz.prop -s.ptcp father also rem -adv.loc leave -tr -tr:3pl
    другой -pert -pl больной -ss.circ 1pl -str.acc aff= оставить -tr -tr:3pl 1pl.gen= мать -vblz.prop -s.ptcp отец тоже rem -adv.loc оставить -tr -tr:3pl
    Some left us because of illness, our father and mother passed away a long time ago.
  • MNT
    Tаŋ maːrqənl'əγə saγanaːnund'əli, [ńi=jöː jöːr] ńi=jöːnurəŋ, ńiŋ=eurəriːrəŋ.
    ta -ŋ maːrqə -ND -l'ə -γə saγanə -nun -j(ə)li ńi= jöː -nu -Rəŋ ńi -ŋ= eurə -Riː -Rəŋ
    dist -att one -gen -pert -loc sit -hab -intr:1pl rec= see -ipfv -ss.sim rec -0= walk -tr -ss.sim
    dist -att один -gen -pert -loc сидеть -hab -intr:1pl rec= видеть -ipfv -ss.sim rec -0= идти -tr -ss.sim
    So we live together, see each other, visit each other.
  • MNT
    Met [mit te] mit=öːrpəγət l'eː met saːməi čamoːləl ekïəpəgi ŋod'əŋ.
    met mit= öː -pə -γət l'eː met samyj.R čomo -oːl -ə -l ekïə -pə -gi (ŋ)ol -jəŋ
    1sg 1pl.gen= child -pl -abl dp 1sg most.R big -stat -0 -nmlz elder.sister -pl -3poss cop -intr:1sg
    1sg 1pl.gen= ребенок -pl -abl dp 1sg most.R большой -stat -0 -nmlz elder.сестра -pl -3poss cop -intr:1sg
    I am the oldest sister among my siblings.
  • MNT
    Mət=lajaːt wal'γərumkuroːl emd'əńd'əŋ.
    mət= lajaː -t wal'γərumkur -oːl emd'ə -ń(ə) -jəŋ
    1sg.gen= behind -adv.abl nine -stat(nmlz) younger.sibling -vblz.prop -intr:1sg
    1sg.gen= за -adv.abl nine -stat(nmlz) younger.sibling -vblz.prop -intr:1sg
    I have nine younger siblings after me.
  • MNT
    Taːtl'ər ten id'eː l'eː könməl'əpə eul'əŋu.
    taːtl'ər tu -n id'eː l'eː könmə -l'ə -pə eul'ə -ŋu
    therefore prox.acs -adv now dp other -pert -pl not.be -pl(neg.3)
    therefore prox.acs -adv сейчас dp другой -pert -pl не.быть -pl(neg.3)
    So, some are no longer with us.
  • MNT
    Taŋ [...] ičoːnunuŋ [ta pel' per] könmə mət=maːrqən emd'ə əl=könmən taŋ sukungi iːrərəŋ, tudel mə=čaγad'aːnui.
    ta -ŋ ičoː -nun -u -ŋ könmə mət= maːrqə -ND emd'ə əl= könmə -ND ta -ŋ sukun -gi iːrə -Rəŋ tude -l mə= čaγad'ə -nu -j
    dist -att look -hab -0 -tr.1sg other 1sg.gen= one -gen younger.sibling neg= partner -gen dist -att thing -3poss tie -ss.sim 3sg -nom aff= move -ipfv -intr:3
    dist -att смотреть -hab -0 -tr.1sg другой 1sg.gen= один -gen younger.sibling neg= partner -gen dist -att вещь -3poss связать -ss.sim 3sg -nom aff= move -ipfv -intr:3
    I look after one of my younger brothers, he is unmarried. I make his clothes and he goes to work.
  • MNT
    Taːtl'ər könməl'əpə mə=könməńnunŋi, öːrpəńnunŋi.
    taːtl'ər könmə -l'ə -pə mə= könmə -ń(ə) -nun -ŋi öː -pə -ń(ə) -nun -ŋi
    therefore other -pert -pl aff= partner -vblz.prop -hab -intr:3pl child -pl -vblz.prop -hab -intr:3pl
    therefore другой -pert -pl aff= partner -vblz.prop -hab -intr:3pl ребенок -pl -vblz.prop -hab -intr:3pl
    Some are married and have children.
  • MNT
    Mət=maːrqən emd'ə waːj waːj uraričiːčələŋ, waːj tuŋ mit=l'ukud-öːrpək uraričnunmələ, mit=aruːlək waːj uraričnunum.
    mət= maːrqə -ND emd'ə waːj waːj ura -Rič -iːčə -lə -ŋ waːj tu -ŋ mit= juku -ND -öː -pə -k ura -Rič -nun -m(ə)lə mit= aruː -lək waːj ura -Rič -nun -u -m
    1sg.gen= one -gen younger.sibling also also learn -tr.plac -n -pred -ind also prox.acs -att 1pl.gen= small -gen -child -pl -str.pred learn -tr.plac -hab -of.3 1pl.gen= word -ins also learn -tr.plac -hab -0 -tr:3
    1sg.gen= один -gen younger.sibling тоже тоже learn -tr.plac -n -pred -ind тоже prox.acs -att 1pl.gen= маленький -gen -ребенок -pl -str.pred learn -tr.plac -hab -of.3 1pl.gen= слово -ins тоже learn -tr.plac -hab -0 -tr:3
    Also, one of my little sisters is a teacher, she teaches our small children, in Yukaghir too.
  • MNT
    Ten id'eː ten mit=akaː Kuriːlop Simjon Ńikalaivič nimeləsoːldəγə "Qańidöː Qal'arqaː" ŋod'ə kińiːgə kińiːgəγət [mendə] meńdələk ten maːrqən əə jököt kelul'əld'ə paipəŋ kiːnələ [weːl] weːlbuńmələ.
    tu -n id'eː tu -n mit= akaː Kurilov.R Simeon.R Nikoleavich.R nimelə -s(ə) -oːl -də -γə Qańidöː Qal'arqaː (ŋ)ol -j(ə) kniga.R kniga.R -γət meŃD' -R(ə)lək tu -n maːrqə -ND əə jöke -t kel(u) -l'əl -j(ə) paipə -ŋ kino.R -lə weː -(l)buń -m(ə)lə
    prox.acs -adv now prox.acs -adv 1pl.gen= elder.brother Kurilov.R Simeon.R Nikolaevich.R draw -caus -nmlz.res -3obl -loc Khanyiduo Qalyarqaa cop -s.ptcp book.R book.R -abl take -ss.ant prox.acs -adv one -gen hes far -adv.abl come -ev -s.ptcp woman -ind film.R -pred do -des -of.3
    prox.acs -adv сейчас prox.acs -adv 1pl.gen= elder.брат Kurilov.R Simeon.R Nikolaevich.R draw -caus -nmlz.res -3obl -loc Khanyiduo Qalyarqaa cop -s.ptcp книга.R книга.R -abl взять -ss.ant prox.acs -adv один -gen hes далеко -adv.abl прийти -ev -s.ptcp женщина -ind film.R -pred делать -des -of.3
    A woman who came from afar now wants to make a film here after the book "Khaniduo and Khalyarkha (Eagle's child and Seagull)" written by our brother Semen Nikolaevich Kurilov.
  • MNT
    Taŋ kiːnəγə tugi tidaːl'ə čiː saγanəjoːlgi jöːsəlbuńŋumlə [id'i] id'irəl'ə~rukun, manŋi, nimepələ wadun nimepək ögötəŋutəmlə.
    ta -ŋ kino.R -γə tu -Gi tide -Raː -l'ə čiː saγanə -j -oːl -giː jöː -s(ə) -(l)buń -ŋu -m(ə)lə id'irə -l'ə ~rukun mon -ŋi nime -pə -lə wadul -ND nime -pə -k ögö -də -ŋu -də -m(ə)lə
    dist -att film.R -loc prox.acs -nom rem -adv.loc -pert people sit -0 -nmlz.res -3 see -caus -des -pl -of.3 now -pert ~nmlz.e say -pl house -pl -pred Yukaghir -gen house -pl -str.pred stand -3poss.obl -pl -3poss.obl -of.3
    dist -att film.R -loc prox.acs -nom rem -adv.loc -pert народ сидеть -0 -nmlz.res -3 видеть -caus -des -pl -of.3 сейчас -pert ~nmlz.e сказать -pl дом -pl -pred Yukaghir -gen дом -pl -str.pred стоять -3poss.obl -pl -3poss.obl -of.3
    They want to show how ancient people used to live in this film and also (how we live) now. They say they will erect Yukaghir houses, yurts.
  • MNT
    Qad'ir tadaːt taŋ tidaːl'ə čiː qoːdəŋ anńəjoːlpəgi, eurəjoːlpəgi daγanə jaunoː ət=jöːsəŋaː.
    qad'ir tadaːt ta -ŋ tide -Raː -l'ə čiː qoːdə(ŋ) an -ń(ə) -j -oːl -pə -gi eurə -j -oːl -pə -gi daγanï.Y jaunə -oː ət= jöː -s(ə) -ŋa(m)
    dp then dist -att rem -adv.loc -pert people how speak -intr -0 -nmlz.res -pl -3 walk -0 -nmlz.res -pl -3 dp.Y all -o irr= see -caus -tr:3pl
    dp тогда dist -att rem -adv.loc -pert народ как говорить -intr -0 -nmlz.res -pl -3 идти -0 -nmlz.res -pl -3 dp.Y весь -o irr= видеть -caus -tr:3pl
    In sum, they would show everything - how ancient people used to speak and live.
  • MNT
    Id'eː waidək miriń qad'ir weːnaːŋutəm.
    id'eː waidə miriń qad'ir weː -naː -ŋu -t(ə) -m
    now still just dp do -inch -pl -fut -tr:3
    сейчас все:еще только dp делать -inch -pl -fut -tr:3
    They will only start doing it now.
  • MNT
    Taːtl'ər pajoːl amutnəŋ əl=kuril'iːjəli.
    taːtl'ər poi -oːl ama(i) -j -nə(ŋ) əl= kuril' -(j)iː -j(ə)li
    therefore many -stat(nmlz) good -intr:3 -adv neg= know -tr -neg.1pl
    therefore много -stat(nmlz) хороший -intr:3 -adv neg= know -tr -neg.1pl
    That's why we don't know many things well.
  • MNT
    Egoːjə d'e miriń keweitəili taŋudəŋ taŋ taŋ kiːnəŋ weːlŋiń.
    egoːjə d'e.Y miriń kewe -j -t(ə) -j(ə)li ta -G(u)də(ŋ) ta -ŋ ta -ŋ kino.R -ŋ weː -l -ŋiń
    tomorrow dp.Y just depart -pfv -fut -intr:1pl dist -adv.dir dist -att dist -att film.R -ind other -nmlz -dat
    завтра dp.Y только отправиться -pfv -fut -intr:1pl dist -adv.dir dist -att dist -att film.R -ind другой -nmlz -dat
    We are just about to go there tomorrow to make this film.
  • MNT
    Wadun nime weːjoːldə čugoːń, tudel mit uraːl'əld'ə čiː amdur weːnunui.
    wadul -ND nime weː -j -oːl -Rə čug -oːl -j tude -l mit ura -Aː -l'əl -j(ə) čiː amdur weː -nun -u -j
    Yukaghir -gen house do -0 -res -ss.cond.sim fast -stat -intr:3 3sg -nom 1pl learn -intr.punc -ev -s.ptcp people quickly do -hab -0 -tr:1pl
    Yukaghir -gen дом делать -0 -res -ss.cond.sim быстрый -stat -intr:3 3sg -nom 1pl learn -intr.punc -ev -s.ptcp народ быстро делать -hab -0 -tr:1pl
    It doesn't take long to put up a Yukaghir yurt, we can do it fast because we have learnt how.
  • MNT
    Tan tudel [tu ee tude] saːlγət, saːlgi saːlgi el'in ögöteːnunui.
    ta -n tude -l saːl -γət saːl -gi saːl -gi el'i -n ögö -tə -nun -u -j
    dist -adv 3sg -nom tree -abl tree -3poss tree -3poss first -adv.loc stand -tr -hab -0 -intr:3
    dist -adv 3sg -nom дерево -abl дерево -3poss дерево -3poss первый -adv.loc стоять -tr -hab -0 -intr:3
    First we erect a wooden frame.
  • MNT
    Taŋ saːlgi jaunər mə=l'eːnuni tadaːt ikčijoːldəŋ, e.
    ta -ŋ saːl -gi jaunə -r mə= l'ə -nun -j tadaːt ig -(oː/uː)ji -j -oːl -Rəŋ e
    dist -att tree -3poss all -ss.circ aff= be -hab -intr:3 then tied -plac -0 -res -ss.sim intj
    dist -att дерево -3poss весь -ss.circ aff= быть -hab -intr:3 тогда tied -plac -0 -res -ss.sim intj
    The whole frame is made and then tied up.
  • MNT
    L'əŋ nimegi waːj əə nimen ilen sawaγət [i] iːreːnunŋaː.
    l'ə -ŋ nime -gi waːj əə nime -ND ile -ND sawa -γət iːrə -nun -ŋa(m)
    hes -ind house -3poss also hes house -gen reindeer -gen hide -abl tie -hab -tr:3pl
    hes -ind дом -3poss тоже hes дом -gen олень -gen прятать -abl связать -hab -tr:3pl
    Then the yurt cover, they make it out of reindeer skins.
  • MNT
    Teːn sin [čam] könmə nime čamoːlnuni, könmə nime l'ukoːlnuni.
    teː -n sin.Y könmə nime čomo -oːl -nun -j könmə nime juku -oːl -nun -j
    dist.acs -adv as.Y other house big -stat -hab -intr:3 other house small -stat -hab -intr:3
    dist.acs -adv as.Y другой дом большой -stat -hab -intr:3 другой дом маленький -stat -hab -intr:3
    Some of these yurts are big and some are small.
  • MNT
    Könmə nime pugoːlnuni, pugoːnuni, könməl'ə leweill'ə waːj qańčə nime ŋolnuni, əl=pugučə, l'uku pugučəńd'ə~rukun.
    könmə nime puge(i) -oːl -nun -j puge(i) -oːl -nun -j könmə -l'ə leweil -ND -l'ə waːj qaŃD' -j(ə) nime (ŋ)ol -nun -j əl= puge(i) -j(ə) juku pugučə -ń(ə) -j(ə) ~rukun
    other house warm -stat -hab -intr:3 warm -stat -hab -intr:3 other -pert summer -gen -pert also cold -s.ptcp house cop -hab -intr:3 neg= warm -s.ptcp small fur -vblz.prop -s.ptcp ~nmlz.e
    другой дом теплый -stat -hab -intr:3 теплый -stat -hab -intr:3 другой -pert лето -gen -pert тоже холодный -s.ptcp дом cop -hab -intr:3 neg= теплый -s.ptcp маленький мех -vblz.prop -s.ptcp ~nmlz.e
    Some yurts are warm, and there are also cool summer yurts, they have no fur or little fur on them.
  • MNT
    Ten taŋunγənə leweiməŋ moinunŋaː.
    tu -n ta -ŋun -γənə leweil -mə(ŋ) moi -nun -ŋa(m)
    prox.acs -adv dist -obl -str.acc summer -temp hold -hab -tr:3pl
    prox.acs -adv dist -obl -str.acc лето -temp держать -hab -tr:3pl
    They are used in the summer.
  • MNT
    Qańd'ə, qańd'əməl'ə nime pureurəŋ əl=ekuːńeːnun.
    qaŃD' -jə qaŃD' -jə -mə(ŋ) -l'ə nime pureurə -ŋ əl= ekuː -ń(ə) -nun
    cold -n cold -n -temp -pert house upper.part -ind neg= hole -vblz.prop -hab(neg.3)
    холодный -n холодный -n -temp -pert дом upper.часть -ind neg= дыра -vblz.prop -hab(neg.3)
    Winter yurts have no hole on the top.
  • MNT
    Tan leweiməl'ə mər=ekuːńeːnuni.
    ta -n leweil -mə(ŋ) -l'ə mə -r= ekuː -ń(ə) -nun -j
    dist -adv summer -temp -pert aff -0= hole -vblz.prop -hab -intr:3
    dist -adv лето -temp -pert aff -0= дыра -vblz.prop -hab -intr:3
    Summer yurts have a hole.
  • MNT
    Ten lačilə endeːnunŋumlə taːtl'ər köirid'ə pulgəiγən manur.
    tu -n lačil -lə eND -R(ə) -nun -ŋu -m(ə)lə taːtl'ər köirid'ə pul -Gəj -γən monur
    prox.acs -adv fire -pred burn -tr -hab -pl -of.3 therefore smoke come.out -intr.punc -hort.3 comp
    prox.acs -adv огонь -pred burn -tr -hab -pl -of.3 therefore smoke прийти.из -intr.punc -hort.3 comp
    They make fire there for the smoke to go out.
  • MNT
    Tidaːl'ə čiː l'eː mit taŋ wadun nimelək jaunər saγanaːnund'əli, tidaː mit tuŋ l'əγə eurərəŋ sukiń med'oːlnund'əli staːdələk qanoːjiːnurəŋ.
    tide -Raː -l'ə čiː l'eː mit ta -ŋ wadul -ND nime -lək jaunə -r saγanə -nun -j(ə)li tide -Raː mit tu -ŋ l'ə -γə eurə -Rəŋ sukiń med'oːl -nun -j(ə)li stado.R -lək qan -(oː/uː)ji -nu -Rəŋ
    rem -adv.loc -pert people dp 1pl dist -att Yukaghir -gen house -ins all -s sit -hab -intr:1pl rem -adv.loc 1pl prox.acs -att hes -loc walk -ss.sim in.wilderness born -hab -intr:1pl herd.R -ins roam -plac -ipfv -ss.sim
    rem -adv.loc -pert народ dp 1pl dist -att Yukaghir -gen дом -ins весь -s сидеть -hab -intr:1pl rem -adv.loc 1pl prox.acs -att hes -loc идти -ss.sim в.wilderness рожденный -hab -intr:1pl herd.R -ins кочевать -plac -ipfv -ss.sim
    In the past, we all used to live in such yurts, we were born in the tundra and lived like that in the past, travelling with the reindeer.
  • MNT
    Taŋ öː öː med'oːll'əldəγə mit=čiː [me] kiːd'ə jalmid'ə moːrqoːń moldələk waːj mə=qanaːnull'əlŋi, qańd'əmə=də ŋolγən, leweimə=də ŋolγən, jauneidəγən taːt eurərəŋ.
    ta -ŋ öː öː med'oːl -l'əl -dəγə mit= čiː ki -(i)d'ə jalmə -(i)d'ə maːrqoːń mol -R(ə)lək waːj mə= qan -Aː -nun -l'əl -ŋi qaŃD' -jə -mə(ŋ) =də (ŋ)ol -γən leweil -mə(ŋ) =də (ŋ)ol -γən jaunə -j -də -γən taːt eurə -Rəŋ
    dist -att child child born -ev -3ds.ant 1pl.gen= people two -mult three -mult only spend.time -ss.ant also aff= roam -intr.punc -hab -ev -intr:3pl cold -n -temp =dp cop -hort.3 summer -temp =dp cop -hort.3 all -att -n -prol so walk -ss.sim
    dist -att ребенок ребенок рожденный -ev -3ds.ant 1pl.gen= народ два -mult три -mult only провести.время -ss.ant тоже aff= кочевать -intr.punc -hab -ev -intr:3pl холодный -n -temp =dp cop -hort.3 лето -temp =dp cop -hort.3 весь -att -n -prol так идти -ss.sim
    After a child was born, our parents would travel again only after two or three nights, whether it was winter or summer, they always lived like that.
  • MNT
    Med'oːldəŋ l'eːl'əld'əli jaunər, taːt l'eː id'eː sin amučə čiː čiː ŋod'əli, əl=jamd'inund'əli alïs pure, erimə pure nimeγə med'oːldələk.
    med'oːl -Rəŋ l'ə -l'əl -j(ə)li jaunə -r taːt l'eː id'eː sin.Y ama(i) -j(ə) čiː čiː (ŋ)ol -j(ə)li əl= jamd'i -nun -j(ə)li alïs.Y pure erimə pure nime -γə med'oːl -R(ə)lək
    born -ss.sim be -ev -intr:1pl all -s so dp now as.Y good -s.ptcp people people cop -intr:1pl neg= ill -hab -neg.1pl very.Y above snow above house -loc born -ss.ant
    рожденный -ss.sim быть -ev -intr:1pl весь -s так dp сейчас as.Y хороший -s.ptcp народ народ cop -intr:1pl neg= больной -hab -neg.1pl очень.Y над snow над дом -loc рожденный -ss.ant
    Everyone was born like that, (but) we all seem to be healthy people now. Although we were born in a yurt on the snow, we don't get ill very much.
  • MNT
    Mit=čiː, mit=amaː, mit=eńeː, ileγə eurəŋi čaγad'ərəŋ.
    mit= čiː mit= amaː mit= eńeː ile -γə eurə -ŋi čaγad'ə -Rəŋ
    1pl.gen= people 1pl.gen= father 1pl.gen= mother reindeer -loc walk -intr:3pl move -ss.sim
    1pl.gen= народ 1pl.gen= отец 1pl.gen= мать олень -loc идти -intr:3pl move -ss.sim
    Our parents, our father and mother, worked in reindeer herding.
  • MNT
    [mit=] Mət=emd'əpul waːj ileγə l'əŋi, zootekhnik, veterinar, [mit=maːrqən] mit=kin köde, kin mət=emd'əpul.
    * mət= emd'ə -p(ul) waːj ile -γə l'ə -ŋi zootekhnik.R veterinar.R mit= ki -ND köde ki -ND mət= emd'ə -p(ul)
    * 1sg.gen= younger.sibling -pl also reindeer -loc be -pl veterinary.technician.R vet.R 1pl.gen= two -gen person two -gen 1sg.gen= younger.sibling -pl
    * 1sg.gen= younger.sibling -pl тоже олень -loc быть -pl veterinary.technician.R vet.R 1pl.gen= два -gen человек два -gen 1sg.gen= younger.sibling -pl
    My younger brothers are also in reindeer herding, one is a veterinary technician and another is a vet, our two brothers.
  • MNT
    Ten [pai] paːd'əd~öːrpəŋ pasoːləkqə saγanərəŋ saγanərəŋ čaγad'əŋi, ileγə əl=eurəŋu tittəl.
    tu -n paːd'ə -ND~ öː -p(ul) -ŋ poselok.R -γə saγanə -Rəŋ saγanə -Rəŋ čaγad'ə -ŋi ile -γə əl= eurə -ŋu tittə -l
    prox.acs -adv female -gen~ child -pl -ind village.R -loc sit -ss.sim sit -ss.sim move -intr:3pl reindeer -loc neg= walk -pl(neg.3) 3pl -nom
    prox.acs -adv female -gen~ ребенок -pl -ind village.R -loc сидеть -ss.sim сидеть -ss.sim move -intr:3pl олень -loc neg= идти -pl(neg.3) 3pl -nom
    The girls used to live and work in a village, they didn't go to the reindeer herd.
  • MNT
    Ten ten maːrqən maːrqən mət=emd'ə ileγə eurəi tidaː.
    tu -n tu -n maːrqə -ND maːrqə -ND mət= emd'ə ile -γə eurə -j tide -Raː
    prox.acs -adv prox.acs -adv one -gen one -gen 1sg.gen= younger.sibling reindeer -loc walk -intr:3 rem -adv.loc
    prox.acs -adv prox.acs -adv один -gen один -gen 1sg.gen= younger.sibling олень -loc идти -intr:3 rem -adv.loc
    One sister of mine worked here with the herd a long time ago.
  • MNT
    Taːt id'eː jaunər [nime] pasoːləkqə saγanəŋi.
    taːt id'eː jaunə -r poselok.R -γə saγanə -ŋi
    so now all -s village.R -loc sit -intr:3pl
    так сейчас весь -s village.R -loc сидеть -intr:3pl
    So everybody lives in the village now.
  • MNT
    Mit el'in Tuːstaːq Seːńγə saγanaːnunur met mə=l'ukoːd'əŋ, met jamd'inunul moːrqoːń leiriːməŋ, moːrqoːń.
    mit el'i -n Tuːstaːkh.Y Sień.Y -γə saγanə -nun -u -r met mə= juku -oːl -jəŋ met jamd'i -nun -u -l maːrqoːń lei -Riː -məŋ maːrqoːń
    1pl first -adv.loc Tuustaakh.Y Seny.Y -loc sit -hab -0 -ss.circ 1sg aff= small -stat -intr:1sg 1sg ill -ipfv -0 -nmlz(pred) only aware -tr -of.1/2sg only
    1pl первый -adv.loc Tuustaakh.Y Seny.Y -loc сидеть -hab -0 -ss.circ 1sg aff= маленький -stat -intr:1sg 1sg больной -ipfv -0 -nmlz(pred) only aware -tr -of.1/2sg only
    We first lived in Tuustaakh Seny, I was little (then) and only remember that I was ill.
  • MNT
    Taːt tadaːt školaγə egureːjəŋ.
    taːt tadaːt škola.R -γə eurə -Aː -jəŋ
    so then school.R -loc walk -inch -intr:1sg
    так тогда школа.R -loc идти -inch -intr:1sg
    Then I started going to school.
  • MNT
    Uːdək jamd'inull'əld'əŋ.
    uːdək jamd'i -nun -l'əl -jəŋ
    always ill -hab -ev -intr:1sg
    всегда больной -hab -ev -intr:1sg
    Apparently, I was ill all the time.
  • MNT
    Taŋ aq jamd'ilγə mət=abučeː mət=jaːdeːń mannull'əń,
    ta -ŋ aq jamd'i -lγə mət= abučeː mət= jaːdeː -ń mon -nun -l'ə -j
    dist -att dp ill -1/2sg.ds.ant 1sg.gen= grandmother 1sg.gen= female.kin -str.dat say -hab -proh -intr:3
    dist -att dp больной -1/2sg.ds.ant 1sg.gen= бабушка 1sg.gen= female.kin -str.dat сказать -hab -proh -intr:3
    Since I was always ill, my grandmother used to say to my aunt:
  • MNT
    Tuŋ tət=emd'əńəŋ əl=alïs joːraːnull'ək, ten tudel amdur mə=jabatəi, mannull'əń.
    tu -ŋ tət= emd'ə -ńəŋ əl= alïs.Y joːrə -nun -l'ə -k tu -n tude -l amdur mə= jaba -t(ə) -j mon -nun -l'əl -j
    prox.acs -att 2sg.gen= younger.sibling -s.com neg= very.Y play -hab -proh -imp prox.acs -adv 3sg -nom quickly aff= die -fut -intr:3 say -hab -ev -intr:3
    prox.acs -att 2sg.gen= younger.sibling -s.com neg= очень.Y play -hab -proh -imp prox.acs -adv 3sg -nom быстро aff= умереть -fut -intr:3 сказать -hab -ev -intr:3
    "Don't play with this niece of yours too much, she will die soon," she would say.
  • MNT
    Taːt~gitńər jamd'inull'əld'əŋ.
    taːt ~kitńər jamd'i -nun -l'əl -jəŋ
    so ~until ill -hab -ev -intr:1sg
    так ~until больной -hab -ev -intr:1sg
    That's how ill I was.
  • MNT
    Taːt manur qata lajan mə=leml'əmul'əld'əŋ.
    taːt mon -u -r khata.Y laja -n mə= leml'ə -mu -l'əl -jəŋ
    so say -0 -ss.circ dp.Y back -adv.loc aff= fine -stat.inch -ev -intr:1sg
    так сказать -0 -ss.circ dp.Y назад -adv.loc aff= fine -stat.inch -ev -intr:1sg
    Perhaps I later recovered because she said this.
  • MNT
    Leml'əmullək [uraː] uraːnaːjəŋ.
    leml'ə -mu -R(ə)lək ura -Aː -naː -jəŋ
    fine -stat.inch -ss.ant learn -intr.punc -inch -intr:1sg
    fine -stat.inch -ss.ant learn -intr.punc -inch -intr:1sg
    I recovered and started studying.
  • MNT
    [uraːn] Taːt uraːnulγənəŋ ten migidəŋ taŋ [And] Tuːstaːq Seːńγət migidəŋ Andruskə laŋudəŋ qanoːjaːl ŋolaːl'əń.
    * taːt ura -Aː -nu -lγənəŋ tu -n migidə(ŋ) ta -ŋ Tuːstaːkh.Y Sień.Y -γət migidə(ŋ) Andrjuškino.R laŋudə(ŋ) qan -(oː/uː)ji -Aː -l (ŋ)ol -Aː -l'əl -j
    * so learn -intr.punc -ipfv -1/2sg.ds.conc prox.acs -adv hither dist -att Tuustaakh.Y Seny.Y -abl hither Andryushkino.R towards.adv.dir roam -plac -inch -nmlz cop -inch -ev -intr:3
    * так learn -intr.punc -ipfv -1/2sg.ds.conc prox.acs -adv hither dist -att Tuustaakh.Y Seny.Y -abl hither Andryushkino.R в:направлении.adv.dir кочевать -plac -inch -nmlz cop -inch -ev -intr:3
    So I went to school, and we started our move from Tuustakh Sieny to here in Andryushkino.
  • MNT
    Taŋ mit=istaːdəγə eureːnurəŋ tuŋudəŋ mit keluili, migidəŋ uraːčər keluili, l'ukud-öːrpə ŋod'əli.
    ta -ŋ mit= stado.R -γə eurə -nu -Rəŋ tu -G(u)də(ŋ) mit kel(u) -j(ə)li migidə(ŋ) ura -Aː -(iː)čə -r kel(u) -j(ə)li juku -ND -öː -pə (ŋ)ol -j(ə)li
    dist -att 1pl.gen= herd.R -loc walk -ipfv -ss.sim prox.acs -adv.dir 1pl come -intr:1pl hither learn -intr.punc -purp -ss.circ come -intr:1pl small -gen -child -pl cop -intr:1pl
    dist -att 1pl.gen= herd.R -loc идти -ipfv -ss.sim prox.acs -adv.dir 1pl прийти -intr:1pl hither learn -intr.punc -purp -ss.circ прийти -intr:1pl маленький -gen -ребенок -pl cop -intr:1pl
    We moved here travelling with the reindeer, we were small children and came here to study.
  • MNT
    Met maːləiləklən əə [sukundən sukun] sukundəńd'əŋ.
    met maːləiləklə -ND əə sukun -də -ń(ə) -jəŋ
    1sg eight -gen hes thing -3poss.obl -vblz.prop -intr:1sg
    1sg eight -gen hes вещь -3poss.obl -vblz.prop -intr:1sg
    I was eight years old.
  • MNT
    Tan l'ukoːlər əl=amutnə jaunoː kuril'iːjəŋ.
    ta -n juku -oːl -ə -r əl= ama(i) -j -nə(ŋ) jaunə -oː kuril' -(j)iː -jəŋ
    dist -adv small -stat -0 -ss.circ neg= good -intr:3 -adv all -o know -tr -neg.1sg
    dist -adv маленький -stat -0 -ss.circ neg= хороший -intr:3 -adv весь -o know -tr -neg.1sg
    I was small and didn't know everything well.
  • MNT
    Migidəŋ ilelək mit=istaːdəγət mit keluːnul moːrqoːń amutnəŋ leiriːməŋ.
    migidə(ŋ) ile -lək mit= stado.R -γət mit kel(u) -nu -l maːrqoːń ama(i) -j -nə(ŋ) lei -Riː -məŋ
    hither reindeer -ins 1pl.gen= herd.R -abl 1pl come -ipfv -nmlz only good -intr:3 -adv aware -tr -of.1/2sg
    hither олень -ins 1pl.gen= herd.R -abl 1pl прийти -ipfv -nmlz only хороший -intr:3 -adv aware -tr -of.1/2sg
    I only remember well how we travelled here with the reindeer.
  • MNT
    Tadaːt teńi ten kelujoːl [mər=kel] mit kelujoːl waːj l'ukoːl l'ukoːl leiriːŋ, tadaːt teńi uraːnaːjəli joqod aruːlək.
    tadaːt teńi tu -n kel(u) -j -oːl mit kel(u) -j -oːl waːj juku -oːl juku -oːl lei -Riː -ŋ tadaːt teńi ura -Aː -naː -j(ə)li joqol -ND aruː -lək
    then here prox.acs -adv come -0 -nmlz.res 1pl come -0 -nmlz.res also small -stat(nmlz) small -stat(nmlz) aware -tr -tr.1sg then here learn -intr.punc -inch -intr:1pl Yakut -gen word -ins
    тогда здесь prox.acs -adv прийти -0 -nmlz.res 1pl прийти -0 -nmlz.res тоже маленький -stat(nmlz) маленький -stat(nmlz) aware -tr -tr.1sg тогда здесь learn -intr.punc -inch -intr:1pl Yakut -gen слово -ins
    After that I remember a little bit about our arrival and how we started studying in Yakut then.
  • MNT
    Mit el'in školaŋiń uːr mit=aruːlək moːrqoːń anńaːnund'əli, joqod aruː əl=kuril'iːjəli.
    mit el'i -n škola.R -ŋiń uː -r mit= aruː -lək maːrqoːń an -ń(ə) -nun -j(ə)li joqol -ND aruː əl= kuril' -(j)iː -j(ə)li
    1pl first -adv.loc school.R -dat go -ss.circ 1pl.gen= word -ins only speak -intr -hab -intr:1pl Yakut -gen word neg= know -tr -neg.1pl
    1pl первый -adv.loc школа.R -dat идти -ss.circ 1pl.gen= слово -ins only говорить -intr -hab -intr:1pl Yakut -gen слово neg= know -tr -neg.1pl
    When we first came to school, we only spoke our language, we didn't know Yakut.
  • MNT
    Tadaːt joqod aruː [uraː] uraːrələk lajan waːwəčəd aruːlək waːj anńaːnaːjəli.
    tadaːt joqol -ND aruː ura -Aː -R(ə)lək laja -n waːwəčə -ND aruː -lək waːj an -ń(ə) -naː -j(ə)li
    then Yakut -gen word learn -intr.punc -ss.ant back -adv.loc Russian -gen word -ins also speak -intr -inch -intr:1pl
    тогда Yakut -gen слово learn -intr.punc -ss.ant назад -adv.loc русский -gen слово -ins тоже говорить -intr -inch -intr:1pl
    Then we learnt Yakut, then started speaking Russian too.
  • MNT
    Taːt id'eː jaunər taːtl'ər jaunoː aruː kuril'iː, joqod aruː ŋolk, waːwəčəd aruː ŋolk, mit=aruː, tadaːt ten ebeːn.
    taːt id'eː jaunə -r taːtl'ər jaunə -oː aruː kuril' -(j)iː joqol -ND aruː ŋolk waːwəčə -ND aruː ŋolk mit= aruː tadaːt tu -n eben.Y
    so now all -s therefore all -o word know -tr.tr:1pl Yakut -gen word dp Russian -gen word dp 1pl.gen= word then prox.acs -adv Even.Y
    так сейчас весь -s therefore весь -o слово know -tr.tr:1pl Yakut -gen слово dp русский -gen слово dp 1pl.gen= слово тогда prox.acs -adv Even.Y
    That's why we now know all languages, whether Yakut, Russian, our own language, or Even as well.
  • MNT
    Ewenskəi waːj l'ukoːčoː.
    evenskij.R waːj juku -oːl -čiː -oː
    Even.R also small -stat -v.dim -o
    Even.R тоже маленький -stat -v.dim -o
    A little bit of Even too.
  • MNT
    Mə=mörinunui [əl=čamu č] əl=amutnəŋ anńəl'əlk.
    mə= mör -i -nun -u -j əl= ama(i) -j -nə(ŋ) an -ń(ə) -l'əlk
    aff= hear -tr -hab -0 -tr:1pl neg= good -intr:3 -adv speak -intr -ss.conc
    aff= слышать -tr -hab -0 -tr:1pl neg= хороший -intr:3 -adv говорить -intr -ss.conc
    We understand it although we don't speak it well.
  • MNT
    Taːtl'ər taːt teńi mit=öːrpə jaunər taːtl'ər teńi med'oːlŋi, teńi uraːŋi, teńi škola joːγərəirələk waːj teńi čaγad'aːnuŋi.
    taːtl'ər taːt teńi mit= öː -pə jaunə -r taːtl'ər teńi med'oːl -ŋi teńi ura -Aː -ŋi teńi škola.R joːγə -Rəj -R(ə)lək waːj teńi čaγad'ə -nu -ŋi
    therefore so here 1pl.gen= child -pl all -s therefore here born -intr:3pl here learn -intr.punc -intr:3pl here school.R finish -intr.punc -ss.ant also here move -ipfv -intr:3pl
    therefore так здесь 1pl.gen= ребенок -pl весь -s therefore здесь рожденный -intr:3pl здесь learn -intr.punc -intr:3pl здесь школа.R закончить -intr.punc -ss.ant тоже здесь move -ipfv -intr:3pl
    So all our children were born here, they studied and finished school here, and also work here.