Tundra Yukaghir

Autobiography (TY0023)

  • IIK2
    Met l'eː mət=kirijə əə Il'ja Ivanovič Kurilov ŋod'əŋ.
    met l'eː mət= kirijə əə Ilja.R Ivanovič.R Kurilov.R (ŋ)ol -jəŋ
    1sg dp 1sg.gen= name hes Ilya.R Ivanovich.R Kurilov.R cop -intr:1sg
    1sg dp 1sg.gen= name hes Ilya.R Ivanovich.R Kurilov.R cop -intr:1sg
    Me, my name, I am Il'ya Ivanovich Kurilov.
  • IIK2
    Met əə l'əŋ med'oːloːl lukun-burebə l'əγə əə Labunməd-enu [ju ju] əə jugul~laŋudəŋ, saːl duduruː med'oːd'əŋ.
    met əə l'ə -ŋ med'oːl -oːl lukul -ND pure -b(ə) l'ə -γə əə labunmə -ND enu əə jugul~ laŋudə(ŋ) saːl tuduruː med'oːl -jəŋ
    1sg hes hes -ind born -nmlz.res earth -gen above -hab.nmlz hes -loc hes ptarmigan -gen river hes right~ towards.adv.dir tree inside born -intr:1sg
    1sg hes hes -ind рожденный -nmlz.res earth -gen над -hab.nmlz hes -loc hes ptarmigan -gen river hes right~ в:направлении.adv.dir дерево inside рожденный -intr:1sg
    My birth place is on the right bank of the Chukoch'ya river (Ptarmigan river), I was born in the forest.
  • IIK2
    Tadaː metqənə l'eː mət=abučeː qoːdəŋ metqənə weːsəm ee jöːsəm l'eː tuŋ əə jerpəjələ.
    ta -Raː met -γənə l'eː mət= abučeː qoːdə(ŋ) met -γənə weː -s(ə) -m ee jöː -s(ə) -m l'eː tu -ŋ əə jerpəjə -lə
    dist -adv.loc 1sg -str.acc dp 1sg.gen= grandmother how 1sg -str.acc do -caus -tr:3 intj see -caus -tr:3 dp prox.acs -att hes sun -acc
    dist -adv.loc 1sg -str.acc dp 1sg.gen= бабушка как 1sg -str.acc делать -caus -tr:3 intj видеть -caus -tr:3 dp prox.acs -att hes солнце -acc
    Then my grandmother, how (should I say it), made me, erm, showed me the sun.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː Tuːstaːq-Seːń ŋod'ə poselokqə l'ukoːčoː l'əjəŋ.
    tadaːt l'eː Tuːstaːkh.Y Sień.Y (ŋ)ol -j(ə) poselok.R -γə juku -oːl -čiː -oː l'ə -jəŋ
    then dp Tuustaakh.Y Seny.Y cop -s.ptcp village.R -loc small -stat -v.dim -o be -intr:1sg
    тогда dp Tuustaakh.Y Seny.Y cop -s.ptcp village.R -loc маленький -stat -v.dim -o быть -intr:1sg
    Then I lived in the village of Tuustakh-Seny for a while
  • IIK2
    Tadaːt Uluroːγə [kere] kerel'uː ŋoldəŋ saγanəili.
    tadaːt Uluroː -γə kerel' -uː (ŋ)ol -Rəŋ saγanə -j(ə)li
    then Uluruo -loc spend.summer.sedentary -n cop -ss.sim sit -intr:1pl
    тогда Uluruo -loc провести.лето.sedentary -n cop -ss.sim сидеть -intr:1pl
    Then we lived on the lake Uluruo in the summer settlement.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː l'əŋ taŋ Uluroːγət iskoːləŋiń metqənə keurəiŋaː.
    tadaːt l'eː l'ə -ŋ ta -ŋ Uluroː -γət škola.R -ŋiń met -γənə kewe -R(ə) -j -ŋa(m)
    then dp hes -ind dist -att Uluruo -abl school.R -dat 1sg -str.acc depart -tr -pfv -tr:3pl
    тогда dp hes -ind dist -att Uluruo -abl школа.R -dat 1sg -str.acc отправиться -tr -pfv -tr:3pl
    Then I was sent to school from the lake Uluruo.
  • IIK2
    El'in l'əŋ čama nimeγə l'əjli, taŋ mit=čama nime buollar taŋ pervyj klas əl=joːγərəilγə mər=edeːč.
    el'i -n l'ə -ŋ čomo nime -γə l'ə -j(ə)li ta -ŋ mit= čomo nime buollar.Y ta -ŋ pervyj.R klas.R əl= joːγə -Rəj -lγə mə -r= eND -Aː -j -j
    first -adv.loc hes -ind big house -loc be -intr:1pl dist -att 1pl.gen= big house dp.Y dist -att first.R class.R neg= finish -tr.punc -1/2sg.ds.ant aff -0= burn -intr.punc -pfv -intr:3
    первый -adv.loc hes -ind большой дом -loc быть -intr:1pl dist -att 1pl.gen= большой дом dp.Y dist -att первый.R class.R neg= закончить -tr.punc -1/2sg.ds.ant aff -0= burn -intr.punc -pfv -intr:3
    We were first in a big building, but then this big bilding of ours burnt down before I finished the first class.
  • IIK2
    Taːtl'ər l'eː qadaː tigiraː jaunər keweiŋi.
    taːtl'ər l'eː qadaː teː -Raː jaunə -r kewe -j -ŋi
    therefore dp where dist.acs -adv.loc all -s depart -pfv -intr:3pl
    therefore dp где dist.acs -adv.loc весь -s отправиться -pfv -intr:3pl
    So everbody dispersed here and there.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː met taŋ Andruškəγə uraːjəŋ, Kalïmskəiγə uraːjəŋ, tadaːt teńi Čerskəiγə uraːnurəŋ əə mə=sabal'əjəŋ.
    tadaːt l'ə met ta -ŋ Andrjuškino.R -γə ura -Aː -jəŋ Kolymskoe.R -γə ura -Aː -jəŋ tadaːt teńi Čerskij.R -γə ura -Aː -nu -Rəŋ əə mə= sabal'ə -jəŋ
    then be 1sg dist -att Andryushkino.R -loc learn -intr.punc -intr:1sg Kolymskoe.R -loc learn -intr.punc -intr:1sg then here Chersky.R -loc learn -intr.punc -ipfv -ss.sim hes aff= stop -intr:1sg
    тогда быть 1sg dist -att Andryushkino.R -loc learn -intr.punc -intr:1sg Kolymskoe.R -loc learn -intr.punc -intr:1sg тогда здесь Chersky.R -loc learn -intr.punc -ipfv -ss.sim hes aff= остановиться -intr:1sg
    Then I studied there, in Andryushkino, I studied in Kolymskoe, and then I studied here in Chersky and (then) I quit.
  • IIK2
    Taːtl'ər metqənə manŋi l'əŋ əə "Əl=uraːmorirə čaγad'aːčək staːdəγə", taːtl'ər l'eː qoːdəŋ taŋ čiːńəŋ il'irid'eːtəjəŋ, taːtl'ər mə=pengəčəŋ poselokŋiń.
    taːtl'ər met -γənə mon -ŋi l'ə -ŋ əə əl= ura -Aː -mori -Rə čaγad'ə -(iː)čə -k stado.R -γə taːtl'ər l'eː qoːdə(ŋ) ta -ŋ čiː -ńəŋ il'e -R(ə) -d'Aː -t(ə) -jəŋ taːtl'ər mə= pen -Gəj -jəŋ poselok.R -ŋiń
    therefore 1sg -str.acc say -intr:3pl hes -ind hes neg= learn -intr.punc -pot -ss.cond.sim move -purp -imp herd.R -loc therefore dp how dist -att people -s.com scold -intr -intr.plac -fut -intr:1sg therefore aff= return -intr.punc -intr:1sg village.R -dat
    therefore 1sg -str.acc сказать -intr:3pl hes -ind hes neg= learn -intr.punc -pot -ss.cond.sim move -purp -imp herd.R -loc therefore dp как dist -att народ -s.com scold -intr -intr.plac -fut -intr:1sg therefore aff= вернуться -intr.punc -intr:1sg village.R -dat
    So they told me: "If you will not study, go to work in the reindeer herd", and so - how could I possibly quarrel with those people - I returned to the village.
  • IIK2
    Tadaːt kötkəilγə l'eː mət=eńeː mani - mət=eńeː kirijə Matrena Semenovna Kurilova - tudel mani "Əl=uraːmorirə l'eː l'ək maːlək čaγad'ək. Čaγad'əl ködeγənə weːnunum", mandəŋ.
    tadaːt kötkə -j -lγə l'eː mət= eńeː mon -j - mət= eńeː kirijə Matrena.R Semenovna.R Kurilova.R - tude -l mon -j əl= ura -Aː -mori -Rə l'eː l'ə -k maːlək čaγad'ə -k čaγad'ə -l köde -γənə weː -nun -u -m mon -Rəŋ
    then arrive -pfv -1/2sg.ds.ant dp 1sg.gen= mother say -intr:3 - 1sg.gen= mother name Matrena.R Semenovna.R Kurilova.R - 3sg -nom say -intr:3 neg= learn -intr.punc -pot -ss.cond.sim dp be -imp dp move -imp move -nmlz person -str.acc other -hab -0 -tr:3 say -ss.sim
    тогда прибыть -pfv -1/2sg.ds.ant dp 1sg.gen= мать сказать -intr:3 - 1sg.gen= мать name Matrena.R Semenovna.R Kurilova.R - 3sg -nom сказать -intr:3 neg= learn -intr.punc -pot -ss.cond.sim dp быть -imp dp move -imp move -nmlz человек -str.acc другой -hab -0 -tr:3 сказать -ss.sim
    Then I arrived there, and my mother (my mother's name is Matrena Semenovna Kurilova), my mother said: "If you won't study, then you must work. Work makes a man."
  • IIK2
    Tadaːt l'eː staːdəŋiń pöčesəiŋaː metqənə.
    tadaːt l'eː stado.R -ŋiń pöče -səi -ŋa(m) met -γənə
    then dp herd.R -dat send -tr.punct -tr:3pl 1sg -str.acc
    тогда dp herd.R -dat послать -tr.punct -tr:3pl 1sg -str.acc
    Then they sent me to the reindeer herd.
  • IIK2
    Tadaː staːdəγə ten kinek mət=brigad'iːr Kurilov Il'ja Vasilevič ee Ivan Vasilevič l'əl, tittəγə eureːnur l'eː čoːγəiməŋ ten, maːrqən sukun-mal'γəlγə eurəjəŋ.
    ta -Raː stado.R -γə tu -n kin -ə -k mət= brigadir.R Kurilov.R Il'ja.R Vasilevič.R ee Ivan.R Vasilevič.R l'ə -l tittə -γə eurə -nu -r l'eː čoːγəi -mə(ŋ) tu -n maːrqə -ND sukun mol'γəl -γə eurə -jəŋ
    dist -adv.loc herd.R -loc prox.acs -adv who -0 -imp 1sg.gen= foreman.R Kurilov.R Ilya.R Vasilevich.R intj Ivan.R Vasilevich.R be -sf 3pl -loc walk -ipfv -ss.circ dp spring -temp prox.acs -adv one -gen thing joint -loc walk -intr:1sg
    dist -adv.loc herd.R -loc prox.acs -adv кто -0 -imp 1sg.gen= foreman.R Kurilov.R Ilya.R Vasilevich.R intj Иван.R Vasilevich.R быть -sf 3pl -loc идти -ipfv -ss.circ dp spring -temp prox.acs -adv один -gen вещь сустав -loc идти -intr:1sg
    Then, in the herd, my foreman was Ilya Vasilevich Kurilov, eh, Ivan Vasilevich, and spending spring with them, erm, I spent a year (there).
  • IIK2
    Tan qańd'əmədəγə l'əγə taŋ Atlasov ee kinŋiń Atulasov Afanasij Il'ičŋiń mə=qabun l'eː kind'əγən, kin kind'əγən tadaː čaγad'əjəŋ.
    ta -n qaŃD' -jə -mə(ŋ) -də -γə l'ə -γə ta -ŋ Atlasov.R ee kin -ŋiń Atlasov.R Afanasij.R Ilič.R -ŋiń mə= qabu -ND l'eː kind'ə -γən ki -ND kind'ə -γən ta -Raː čaγad'ə -jəŋ
    dist -adv cold -n -temp -3poss.obl -loc hes -loc dist -att Atlasov.R intj two -dat Atlasov.R Afanasy.R Ilyich.R -dat aff= how.many -gen dp month -prol two -gen month -prol dist -adv.loc move -intr:1sg
    dist -adv холодный -n -temp -3poss.obl -loc hes -loc dist -att Atlasov.R intj два -dat Atlasov.R Afanasy.R Ilyich.R -dat aff= как.много -gen dp month -prol два -gen month -prol dist -adv.loc move -intr:1sg
    That winter, I worked with Atlasov, Afanasy Ilyich Atlasov, a couple of months, two months.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː čoːγəidəγə waːj laiγudəŋ taŋ met čaγad'əjoːl istaːdəŋiń qanaːsŋaː.
    tadaːt l'eː čoːγəil -dəγə waːj laja -G(u)də(ŋ) ta -ŋ met čaγad'ə -j -oːl stado.R -ŋiń qan -Aː -s(ə) -ŋa(m)
    then dp spring -3ds.ant also back -adv.dir dist -att 1sg move -0 -nmlz.res herd.R -dat roam -intr.punc -caus -tr:3pl
    тогда dp spring -3ds.ant тоже назад -adv.dir dist -att 1sg move -0 -nmlz.res herd.R -dat кочевать -intr.punc -caus -tr:3pl
    Then, in spring, they brought me back to the herd where I had worked (previously).
  • IIK2
    Tadaːt l'eː eureːnunur, taːt eureːnulγə manŋi "Tetiń povestka kelui", taŋ povestka buolla l'ə ŋoll'əń armijaŋiń, metqənə pöčesəilbuńeːl'əlŋaː.
    tadaːt l'eː eurə -nun -u -r taːt eurə -nun -lγə mon -ŋi tet -i -ń povestka.R kel(u) -j ta -ŋ povestka.R buolla.Y l'ə (ŋ)ol -l'əl -j armija.R -ŋiń met -γənə pöče -səi -(l)buń -Aː -l'əl -ŋa(m)
    then dp walk -hab -0 -ss.circ so walk -hab -1/2sg.ds.ant say -intr:3pl 2sg -0 -str.dat notice.R come -intr:3 dist -att notice.R dp.Y hes cop -ev -intr:3 army.R -dat 1sg -str.acc send -tr.punct -des -inch -ev -tr:3pl
    тогда dp идти -hab -0 -ss.circ так идти -hab -1/2sg.ds.ant сказать -intr:3pl 2sg -0 -str.dat notice.R прийти -intr:3 dist -att notice.R dp.Y hes cop -ev -intr:3 армия.R -dat 1sg -str.acc послать -tr.punct -des -inch -ev -tr:3pl
    Then, while I was, while I was there, they said: "A formal notice arrived for you"; that notice, as it turned out, was a draft paper for the army, they wanted to send me (there).
  • IIK2
    Taŋńəŋ qoːdiːtoːk l'eː? Staːdəγət mər=anmə kewečəŋ.
    ta -ŋńə -ŋ qoːdiː -t(ə) -oːk l'eː stado.R -γət mə -r= anmə kewe -j -jəŋ
    dist -n -ind do.what -fut -inter.1pl dp herd.R -abl aff -0= simply depart -pfv -intr:1sg
    dist -n -ind делать.что -fut -inter.1pl dp herd.R -abl aff -0= ппросто отправиться -pfv -intr:1sg
    What could we do? I just left the herd.
  • IIK2
    Tadaː kin sukun-mal'γəl l'eː eurəllək armijaγə l'əγə eurəjəŋ, el'in Čitaγə eurəjəŋ.
    ta -Raː ki -ND sukun mol'γəl l'eː eurə -R(ə)lək armija.R -γə l'ə -γə eurə -jəŋ el'i -n Čita.R -γə eurə -jəŋ
    dist -adv.loc two -gen thing joint dp walk -ss.ant army.R -loc hes -loc walk -intr:1sg first -adv.loc Chita.R -loc walk -intr:1sg
    dist -adv.loc два -gen вещь сустав dp идти -ss.ant армия.R -loc hes -loc идти -intr:1sg первый -adv.loc Chita.R -loc идти -intr:1sg
    I spent two years there, I was in the army and so on, in the beginning I was in Chita.
  • IIK2
    Tadaː Čitaγə učebka, [ar] l'əŋiń čast'ŋiń keweir l'əγə Ulan-Udeγə, Burjatijaγə kötkəčəŋ.
    tadaːt Čita.R -γə učebka.R l'ə -ŋiń čast'.R -ŋiń kewe -j -r l'ə -γə Ulan-Ude.R -γə Burjatija.R -γə kötkə -j -jəŋ
    then Chita.R -loc training.R hes -dat unit.R -dat depart -pfv -ss.circ hes -loc Ulan-Ude.R -loc Buryatiya.R -loc arrive -pfv -intr:1sg
    тогда Chita.R -loc training.R hes -dat unit.R -dat отправиться -pfv -ss.circ hes -loc Ulan-Ude.R -loc Buryatiya.R -loc прибыть -pfv -intr:1sg
    There, in Chita, (it was) a training, (then) I went to a unit in Ulan Ude, I arrived to Buryatiya.
  • IIK2
    Tadaː irimontnəi batal'jonγə l'ələŋ lögitiːčə ŋoldəŋ eurəjəŋ.
    ta -Raː remontnij.R batal'jon.R -γə l'ə -lə -ŋ leg -j -tə -iːčə (ŋ)ol -Rəŋ eurə -jəŋ
    dist -adv.loc maintenance.R battalion.R -loc hes -pred -ind eat -0 -tr -n cop -ss.sim walk -intr:1sg
    dist -adv.loc maintenance.R battalion.R -loc hes -pred -ind есть -0 -tr -n cop -ss.sim идти -intr:1sg
    I was in the maintenance battalion as a cook.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː ten mə=qabun jaːn kind'ə pańaːnudəγə taŋ mət=debel' l'əŋ əə Mongolijaŋiń qanaːsŋaː.
    tadaːt l'eː tu -n mə= qabu -ND jaː -ND kind'ə poń -Aː -nu -dəγə ta -ŋ mət= dembel'.R l'ə -ŋ əə Mongolija.R -ŋiń qan -Aː -s(ə) -ŋa(m)
    then dp prox.acs -adv aff= how.many -gen three -gen month leave -intr.punc -ipfv -3ds.ant dist -att 1sg.gen= demob.R hes -ind hes Mongolia.R -dat roam -intr.punc -caus -tr:3pl
    тогда dp prox.acs -adv aff= как.много -gen три -gen month оставить -intr.punc -ipfv -3ds.ant dist -att 1sg.gen= demob.R hes -ind hes Mongolia.R -dat кочевать -intr.punc -caus -tr:3pl
    Then, when some three months were left (until) my demobilization, they transfered me to Mongolia.
  • IIK2
    Taːtl'ər taŋudəŋ jaunər l'eː qanaːjəli əə l'ələŋ čast'.
    taːtl'ər ta -G(u)də(ŋ) jaunə -r l'eː qan -Aː -j(ə)li əə l'ə -lə -ŋ čast'.R
    therefore dist -adv.dir all -s dp roam -intr.punc -intr:1pl hes hes -pred -ind unit.R
    therefore dist -adv.dir весь -s dp кочевать -intr.punc -intr:1pl hes hes -pred -ind unit.R
    That's because we all moved there, the (whole) unit.
  • IIK2
    Tadaː eureːnurəŋ l'eː dembel' ŋolaːjəŋ.
    ta -Raː eurə -nu -Rəŋ l'eː dembel'.R (ŋ)ol -Aː -jəŋ
    dist -adv.loc walk -ipfv -ss.sim dp demob.R cop -intr.punc -intr:1sg
    dist -adv.loc идти -ipfv -ss.sim dp demob.R cop -intr.punc -intr:1sg
    While I was there, I got demobilized.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː mət=lewein-burebəŋiń pengəčəŋ.
    tadaːt l'eː mət= leweil -ND pure -b(ə) -ŋiń pen -Gəj -jəŋ
    then dp 1sg.gen= summer -gen above -hab.nmlz -dat return -intr.punc -intr:1sg
    тогда dp 1sg.gen= лето -gen над -hab.nmlz -dat вернуться -intr.punc -intr:1sg
    Then I returned to my homeland.
  • IIK2
    Teńi kelurələk l'eː waːj əə...
    teńi kel(u) -R(ə)lək l'eː waːj əə
    here come -ss.ant dp also hes
    здесь прийти -ss.ant dp тоже hes
    I came here and, erm...
  • IIK2
    Kelurələk l'eː waːj met əə, qoːdə montəm, met uraːl əl=joːγərəičəŋ.
    kel(u) -R(ə)lək l'eː waːj met əə qoːdə(ŋ) mon -t(ə) -m met ura -Aː -l əl= joːγə -Rəj -jəŋ
    come -ss.ant dp also 1sg hes how say -fut -inter.1sg 1sg learn -intr.punc -nmlz neg= finish -tr.punc -neg.1sg
    прийти -ss.ant dp тоже 1sg hes как сказать -fut -inter.1sg 1sg learn -intr.punc -nmlz neg= закончить -tr.punc -neg.1sg
    When I came, I, how should I put it, I didn't finish my studies, again.
  • IIK2
    Taːtl'ər sapkoːs direktor mani "Čaγad'ek!".
    taːtl'ər sovkhoz.R direktor.R mon -j čaγad'ə - e -k
    therefore sovkhoz.R principal.R say -intr:3 move - intj -imp
    therefore sovkhoz.R principal.R сказать -intr:3 move - intj -imp
    So the director of the collective farm said: "Work!".
  • IIK2
    Taːtl'ər əə id'eː ee l'eː "Čiː əl=peleːŋu" manur əə taːtl'ər taːt l'əŋiń əə arγaː staːdəŋiń pöčesəiŋaː.
    taːtl'ər əə id'eː ee l'eː čiː əl= pel -eː -ŋu mon -u -r əə taːtl'ər taːt l'ə -ŋiń əə arγaː.Y stado.R -ŋiń pöče -səi -ŋa(m)
    therefore hes now intj dp people neg= reach -tr -pl(neg.3) say -0 -ss.circ hes therefore so hes -dat hes west.Y herd.R -dat send -tr.punct -tr:3pl
    therefore hes сейчас intj dp народ neg= достичь -tr -pl(neg.3) сказать -0 -ss.circ hes therefore так hes -dat hes west.Y herd.R -dat послать -tr.punct -tr:3pl
    Because now, erm, they said that there were not enough people, so that's why they sent me the western reindeer herds.
  • IIK2
    Taŋnigi əə qabun kunil'in istaːdə l'əi, tan pöčesəiŋaː buollar l'əŋ taŋ arγaː staːdə, jelukun istaːdək.
    taŋnigi əə qabu -ND kunil' -i -ND stado.R l'ə -j ta -n pöče -səi -ŋa(m) buollar.Y l'ə -ŋ ta -ŋ arγaː.Y stado.R jeluk -u -ND stado.R -k
    then hes how.many -gen ten -0 -gen herd.R be -intr:3 dist -adv send -tr.punct -tr:3pl dp.Y hes -ind dist -att west.Y herd.R four -0 -gen herd.R -str.pred
    тогда hes как.много -gen десять -0 -gen herd.R быть -intr:3 dist -adv послать -tr.punct -tr:3pl dp.Y hes -ind dist -att west.Y herd.R четыре -0 -gen herd.R -str.pred
    At that time there were some ten herds. They sent me there, and the western herds, there were four herds.
  • IIK2
    Tan metqənə pöčesəiŋaː əə vtoroj, vtoroj staːdəŋiń.
    ta -n met -γənə pöče -səi -ŋa(m) əə vtoroj.R vtoroj.R stado.R -ŋiń
    dist -adv 1sg -str.acc send -tr.punct -tr:3pl hes second.R second.R herd.R -dat
    dist -adv 1sg -str.acc послать -tr.punct -tr:3pl hes второй.R второй.R herd.R -dat
    They sent me to the second herd.
  • IIK2
    Tadaː met brigad'ir kinek ten Tataev Mikhail Semenovič tadaː l'əi, tadaː l'eː čaγad'əjəŋ.
    ta -Raː met brigadir.R kin -ə -k tu -n Tataev.R Mikhail.R Semenovič.R ta -Raː l'ə -j ta -Raː l'eː čaγad'ə -jəŋ
    dist -adv.loc 1sg foreman.R who -0 -imp prox.acs -adv Tataev.R Michael.R Semenovich.R dist -adv.loc be -intr:3 dist -adv.loc dp move -intr:1sg
    dist -adv.loc 1sg foreman.R кто -0 -imp prox.acs -adv Tataev.R Michael.R Semenovich.R dist -adv.loc быть -intr:3 dist -adv.loc dp move -intr:1sg
    My foreman there was, erm, Mikhail Semenovich Tataev, that's where I worked.
  • IIK2
    Maːləγudəŋ l'eː taːt könmədəγə qanuːjinund'əŋ tan pervij staːdəŋiń tadaːt əə vtorojγə, taːt maːləγudəŋ.
    maːlə -G(u)də(ŋ) l'eː taːt könmədəγə qan -(oː/uː)ji -nun -jəŋ ta -n pervyj.R stado.R -ŋiń tadaːt əə vtoroj.R -γə taːt maːlə -G(u)də(ŋ)
    both.sides -adv.dir dp so sometimes roam -plac -hab -intr:1sg dist -adv first.R herd.R -dat then hes second.R -loc so both.sides -adv.dir
    both.sides -adv.dir dp так sometimes кочевать -plac -hab -intr:1sg dist -adv первый.R herd.R -dat тогда hes второй.R -loc так both.sides -adv.dir
    I sometimes migrated to and fro, in the first herd, then in the second, so, to and fro.
  • IIK2
    Kin sukun-mal'γəl l'eː taːt čaγad'aːl'əlγə metiń oːtpuskələ giːŋaː.
    ki -ND sukun mol'γəl l'eː taːt čaγad'ə -l'əl -lγə met -i -ń otpusk.R -lə kiː -ŋa(m)
    two -gen thing joint dp so move -ev -1/2sg.ds.ant 1sg -0 -str.dat holiday.R -acc give.to.1/2 -tr:3pl
    два -gen вещь сустав dp так move -ev -1/2sg.ds.ant 1sg -0 -str.dat holiday.R -acc дать.к.1/2 -tr:3pl
    After I had worked for two years, they gave me a holiday.
  • IIK2
    Tadaː l'eː bisplatnij ŋod'ə~rukun.
    ta -Raː l'eː besplatnyj.R (ŋ)ol -j(ə) ~rukun
    dist -adv.loc dp free.of.charge.R cop -s.ptcp ~nmlz.e
    dist -adv.loc dp free.of.charge.R cop -s.ptcp ~nmlz.e
    At that time, everything was for free.
  • IIK2
    Tadaː l'əŋ Tadžikistan əə eurəjəŋ.
    ta -Raː l'ə -ŋ Tadžikistan.R əə eurə -jəŋ
    dist -adv.loc hes -ind Tajikistan.R hes walk -intr:1sg
    dist -adv.loc hes -ind Tajikistan.R hes идти -intr:1sg
    So I spent some time in Tajikistan.
  • IIK2
    Tadaː maːrqən kind'əγən l'eː anaːn amutnəŋ uktə-geurəŋ.
    ta -Raː maːrqə -ND kind'ə -γən l'eː anaːn.Y ama(i) -j -nə(ŋ) uktə kewe -R(ə) -ŋ
    dist -adv.loc one -gen month -prol dp very.Y good -intr:3 -adv overpower depart -tr -tr:1sg
    dist -adv.loc один -gen month -prol dp очень.Y хороший -intr:3 -adv overpower отправиться -tr -tr:1sg
    I had a very nice rest there for a month.
  • IIK2
    Tadaːt kelunulγə l'eː taŋ Jakuskəiγə mət=qaud'ideː jöːŋ.
    tadaːt kel(u) -nu -lγə l'eː ta -ŋ Jakutsk.R -γə mət= qaud'ideː jöː -ŋ
    then come -ipfv -1/2sg.ds.ant dp dist -att Yakutsk.R -loc 1sg.gen= mother's.younger.brother see -tr:1sg
    тогда прийти -ipfv -1/2sg.ds.ant dp dist -att Yakutsk.R -loc 1sg.gen= мать's.younger.брат видеть -tr:1sg
    Then on my way (home), I met my uncle (mother's younger brother/cousin) in Yakutsk.
  • IIK2
    Gavril Nikolaevič Kurilov; tadaː mani "Qoːdiːr əl=uraːčoːn eureːnuk?".
    Gavril.R Nikolaevič.R Kurilov.R ta -Raː mon -j qoːdiːr əl= ura -Aː -čoːn eurə -nu -k
    Gavril.R Nikolaevich.R Kurilov.R dist -adv.loc say -intr:3 why neg= learn -intr.punc -ss.priv walk -ipfv -inter.2sg
    Gavril.R Nikolaevich.R Kurilov.R dist -adv.loc сказать -intr:3 почему neg= learn -intr.punc -ss.priv идти -ipfv -inter.2sg
    (It was) Gavril Nikolaevich Kurilov; he said then: "Why don't you go to school?"
  • IIK2
    Mani "Nemelək tət=kedel l'eːnunmək aa, qoːdəŋ tur=liweːnunmək?"
    mon -j neme -lək tət= kedel l'ə -nun -mək aa qoːdə(ŋ) tur= liwe -nun -mək
    say -intr:3 what -ins 2sg.gen= self be -hab -tr:2sg intj how refl= divert -hab -tr:2sg
    сказать -intr:3 что -ins 2sg.gen= сам быть -hab -tr:2sg intj как refl= divert -hab -tr:2sg
    He said: "What do you do with your yourself, erm, what do you occupy yourself with?"
  • IIK2
    Tadaːt l'eː mad'əŋ əə osnənoːj l'eː aa qoːdəŋ jaqtaːnund'əŋ.
    tadaːt l'eː mon -jəŋ əə v.osnovnom.R l'eː aa qoːdə(ŋ) jaqtə -nun -jəŋ
    then dp say -intr:1sg hes basically.R dp intj how sing -hab -intr:1sg
    тогда dp сказать -intr:1sg hes basically.R dp intj как sing -hab -intr:1sg
    Then I said, erm, that I basically, how (should I put it), sing.
  • IIK2
    Taːtl'ər mani, "Muzikal'nəi učilišteŋiń uːjəli".
    taːtl'ər mon -j muzykalnyj.R učilište.R -ŋiń uː -j(ə)li
    therefore say -intr:3 musical.R school.R -dat go -intr:1pl
    therefore сказать -intr:3 musical.R школа.R -dat идти -intr:1pl
    So he said: "Let's go to the school of music."
  • IIK2
    Tadaː l'eː taŋ kakraz ekzamenpul ŋolaːŋi, tadaː metqənə mani "Ten mət=plemjanik, tudel əə [jaq] jaqtəjaːlə weːnunum" mandəŋ.
    ta -Raː l'eː ta -ŋ kak.raz. ekzamen.R -p(ul) (ŋ)ol -Aː -ŋi ta -Raː met -γənə mon -j tu -n mət= plemjanik.R tude -l əə jaqtə -jAː -lə weː -nun -u -m mondəŋ
    dist -adv.loc dp dist -att just.R exam.R -pl cop -inch -intr:3pl dist -adv.loc 1sg -str.acc say -intr:3 prox.acs -adv 1sg.gen= nephew.R 3sg -nom hes sing -n -acc other -hab -0 -tr:3 comp
    dist -adv.loc dp dist -att только.R exam.R -pl cop -inch -intr:3pl dist -adv.loc 1sg -str.acc сказать -intr:3 prox.acs -adv 1sg.gen= nephew.R 3sg -nom hes sing -n -acc другой -hab -0 -tr:3 comp
    At that time exams were just going on, and so he said about me that I was his nephew and wrote songs.
  • IIK2
    Taːtl'ər l'eː taŋ pripodavatel'pul manŋi l'eː "Uraːmoridəγənə uraːγən" mondəŋ.
    taːtl'ər l'eː ta -ŋ pripodavatel'.R -p(ul) mon -ŋi l'eː ura -Aː -mori -dəγənə ura -Aː -γən mondəŋ
    therefore dp dist -att lecturer.R -pl say -intr:3pl dp learn -intr.punc -pot -3ds.sim learn -intr.punc -hort.3 comp
    therefore dp dist -att lecturer.R -pl сказать -intr:3pl dp learn -intr.punc -pot -3ds.sim learn -intr.punc -hort.3 comp
    So these teachers said: "If he can learn, then let him learn."
  • IIK2
    L'ukoːčoː bajanlək joːrəsŋaː.
    juku -oːl -čiː -oː bajan.R -lək joːrə -s(ə) -ŋa(m)
    small -stat -v.dim -o accordion.R -adv -ins play -caus -tr:3pl
    маленький -stat -v.dim -o accordion.R -adv -ins play -caus -tr:3pl
    They had me play the accordion a little.
  • IIK2
    Tadaː jaqtəsŋaː.
    ta -Raː jaqtə -s(ə) -ŋa(m)
    dist -adv.loc sing -caus -tr:3pl
    dist -adv.loc sing -caus -tr:3pl
    Then they asked me to sing.
  • IIK2
    Taŋ ekzamen, tadaːt russkij jazyk, diktan weːŋ.
    ta -ŋ ekzamen.R tadaːt russkij.R jazyk.R diktan.R weː -ŋ
    dist -att exam.R then Russian.R language.R dictation.R do -tr:1sg
    dist -att exam.R тогда русский.R язык.R dictation.R делать -tr:1sg
    That (was that) exam, then (came) the Russian language, I wrote a dictation.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː əə mə=seurəŋaː tadaː.
    tadaːt l'eː əə mə= seg -R(ə) -ŋa(m) ta -Raː
    then dp hes aff= enter -tr -tr:3pl dist -adv.loc
    тогда dp hes aff= войти -tr -tr:3pl dist -adv.loc
    Then they accepted me there (literally: let me in).
  • IIK2
    Tadaːt l'eː pungəirələk mət=čiːŋiń mad'əŋ ten "Mər=uraːčəjəŋ".
    tadaːt l'eː puń -Gəj -R(ə)lək mət= čiː -ŋiń mon -jəŋ tu -n mə -r= ura -Aː -(iː)čə -jəŋ
    then dp kill -intr.punc -ss.ant 1sg.gen= people -dat say -intr:1sg prox.acs -adv aff -0= learn -intr.punc -purp -intr:1sg
    тогда dp убить -intr.punc -ss.ant 1sg.gen= народ -dat сказать -intr:1sg prox.acs -adv aff -0= learn -intr.punc -purp -intr:1sg
    Then I came back (home) and told my people: "I'll go to school".
  • IIK2
    Taŋ qomdəmədəγə l'eː Jakuskəiŋiń laigudəŋ pengəčəŋ.
    ta -ŋ qomdə -mə(ŋ) -də -γə l'eː Jakutsk.R -ŋiń lai -G(u)də(ŋ) pen -Gəj -jəŋ
    dist -att autumn -temp -3poss.obl -loc dp Yakutsk.R -dat back -adv.dir return -intr.punc -intr:1sg
    dist -att autumn -temp -3poss.obl -loc dp Yakutsk.R -dat назад -adv.dir вернуться -intr.punc -intr:1sg
    I went back to Yakutsk that autumn.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː maːrqən sukun-mal'γəl uraːjəŋ.
    tadaːt l'eː maːrqə -ND sukun mol'γəl ura -Aː -jəŋ
    then dp one -gen thing joint learn -intr.punc -intr:1sg
    тогда dp один -gen вещь сустав learn -intr.punc -intr:1sg
    Then I studied for a year.
  • IIK2
    Manŋi əə l'ək, qoːdə mantəjəŋ, "Alïs pajoːl əə tət=propusk l'əi, taːtl'ər Oktemci laŋudəŋ tetul aγan qanaːstəi".
    mon -ŋi əə l'ə -k qoːdə(ŋ) mon -t(ə) -jəŋ alïs.Y poi -oːl əə tət= propusk.R l'ə -j taːtl'ər Oktemcy.R laŋudə(ŋ) tet -u -l aγan qan -Aː -s(ə) -t(ə) -j
    say -intr:3pl hes hes -str.pred how say -fut -intr:1sg very.Y many -stat(nmlz) hes 2sg.gen= omission.R be -intr:3 therefore Oktemcy.R towards.adv.dir 2sg -0 -obj dp roam -intr.punc -caus -fut -tr:1pl
    сказать -intr:3pl hes hes -str.pred как сказать -fut -intr:1sg очень.Y много -stat(nmlz) hes 2sg.gen= omission.R быть -intr:3 therefore Oktemcy.R в:направлении.adv.dir 2sg -0 -obj dp кочевать -intr.punc -caus -fut -tr:1pl
    They said, erm, how should I put it, "You've been missing too often, so we will transfer you to the village of Oktemcy".
  • IIK2
    Tadaː učilište l'ələŋ əə l'əŋ qoːdəŋ, kursi bajinistov əə taːtl'ər taŋudəŋ qanaːsŋaː.
    ta -Raː učilište.R l'ə -lə -ŋ əə l'ə -ŋ qoːdə(ŋ) kursy.R bajinistov.R əə taːtl'ər ta -G(u)də(ŋ) qan -Aː -s(ə) -ŋa(m)
    dist -adv.loc school.R hes -pred -ind hes hes -ind how courses.R accordionists(gen).R hes therefore dist -adv.dir roam -intr.punc -caus -tr:3pl
    dist -adv.loc школа.R hes -pred -ind hes hes -ind как courses.R accordionists(gen).R hes therefore dist -adv.dir кочевать -intr.punc -caus -tr:3pl
    The school there, erm, (offered) courses for accordionists, that's why they transferred me there.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː pengəirələk mət=nimeγə kötkəirələk mə=qoːdəŋ əə mət=uraːnubə l'əgi mə=qoːdəŋ əə mə=pońiŋ.
    tadaːt l'eː pen -Gəj -R(ə)lək mət= nime -γə kötkə -j -R(ə)lək mə= qoːdə(ŋ) əə mət= ura -Aː -nu -b(ə) l'ə -gi mə= qoːdə(ŋ) əə mə= poń -(j)iː -ŋ
    then dp return -intr.punc -ss.ant 1sg.gen= house -loc arrive -pfv -ss.ant aff= how hes 1sg.gen= learn -intr.punc -ipfv -hab.nmlz hes -3poss aff= how hes aff= leave -tr -tr:1sg
    тогда dp вернуться -intr.punc -ss.ant 1sg.gen= дом -loc прибыть -pfv -ss.ant aff= как hes 1sg.gen= learn -intr.punc -ipfv -hab.nmlz hes -3poss aff= как hes aff= оставить -tr -tr:1sg
    Then I came back, arrived home and somehow, erm, I somehow quit my schooling.
  • IIK2
    Ileŋiń keweilbud'əŋ, taːtl'ər.
    ile -ŋiń kewe -j -(l)buń -jəŋ taːtl'ər
    reindeer -dat depart -pfv -des -intr:1sg therefore
    олень -dat отправиться -pfv -des -intr:1sg therefore
    I wanted to go to the reindeer herd, that's why.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː ileγə čaγad'aːnaːjəŋ, taŋ mət=, vtoroj staːdəγə, tadaː.
    tadaːt l'eː ile -γə čaγad'ə -naː -jəŋ ta -ŋ mət= vtoroj.R stado.R -γə ta -Raː
    then dp push -loc move -inch -intr:1sg dist -att 1sg.gen= second.R herd.R -loc dist -adv.loc
    тогда dp push -loc move -inch -intr:1sg dist -att 1sg.gen= второй.R herd.R -loc dist -adv.loc
    Then I began to work in the reindeer herd, in mine, in the second herd, there.
  • IIK2
    Tadaː čaγad'aːnulγə ten mət=akaː birigad'iːr ŋolaːj, Semen ŋod'ə~rukun.
    ta -Raː čaγad'ə -nu -lγə tu -n mət= akaː brigadir.R (ŋ)ol -Aː -j Semen.R (ŋ)ol -j(ə) ~rukun
    dist -adv.loc move -ipfv -1/2sg.ds.ant prox.acs -adv 1sg.gen= elder.brother foreman.R cop -intr.punc -intr:3 Semen.R cop -s.ptcp ~nmlz.e
    dist -adv.loc move -ipfv -1/2sg.ds.ant prox.acs -adv 1sg.gen= elder.брат foreman.R cop -intr.punc -intr:3 Semen.R cop -s.ptcp ~nmlz.e
    While I was working there, my elder brother became a foreman, his name was Semen.
  • IIK2
    Tadaːt tudel [tut te] tude kedeldəγə ńeːm.
    tadaːt tude -l tude kedel -də -γə ńeː -m
    then 3sg -nom 3sg.gen self -3obl -loc call -tr:3
    тогда 3sg -nom 3sg.gen сам -3obl -loc звать -tr:3
    He invited me to join him.
  • IIK2
    Taːtl'ər l'eː waːj mə=qanaːjəŋ.
    taːtl'ər l'eː waːj mə= qan -Aː -jəŋ
    therefore dp also aff= roam -intr.punc -intr:1sg
    therefore dp тоже aff= кочевать -intr.punc -intr:1sg
    So I moved again.
  • IIK2
    Tadaː l'eː eureːnurəŋ əə manŋi, oškoːlələ kinek əl=joːγərəil'əld'ə čiː aptaːnuŋaː, l'əŋ, УКП, учебно-консультационный пункт.
    ta -Raː l'eː eurə -nu -Rəŋ əə mon -ŋi škola.R -lə kin -ə -k əl= joːγə -Rəj -l'əl -j(ə) čiː aptə -nu -ŋa(m) l'ə -ŋ
    dist -adv.loc dp walk -ipfv -ss.sim hes say -intr:3pl school.R -acc who -0 -imp neg= finish -tr.punc -ev -s.ptcp people collect -ipfv -tr:3pl hes -ind
    dist -adv.loc dp идти -ipfv -ss.sim hes сказать -intr:3pl школа.R -acc кто -0 -imp neg= закончить -tr.punc -ev -s.ptcp народ collect -ipfv -tr:3pl hes -ind
    I lived like that, and then I heard that they were collecting people who hadn't finished school, ECO, the Educational-Consultancy Office
  • IIK2
    Tadaː seurələk l'eː devjatyj i desjatyj amutnə joːγərəiŋ.
    ta -Raː seg -R(ə)lək l'eː devjatyj.R i.R desjatyj.R ama(i) -j -nə(ŋ) joːγə -Rəj -ŋ
    dist -adv.loc enter -ss.ant dp nineth.R and.R tenth.R good -intr:3 -adv finish -tr.punc -tr:1sg
    dist -adv.loc войти -ss.ant dp nineth.R and.R tenth.R хороший -intr:3 -adv закончить -tr.punc -tr:1sg
    I enrolled there and finished the nineth and the tenth classes quite well.
  • IIK2
    Tadaːt taŋ joːγərəirələk l'eː waːj uraːlbuńeːjəŋ.
    tadaːt ta -ŋ joːγə -Rəj -R(ə)lək l'eː waːj ura -Aː -(l)buń -Aː -jəŋ
    then dist -att finish -tr.punc -ss.ant dp also learn -intr.punc -des -inch -intr:1sg
    тогда dist -att закончить -tr.punc -ss.ant dp тоже learn -intr.punc -des -inch -intr:1sg
    When I finished, I again had the desire to study.
  • IIK2
    Id'eː buollar taŋ l'əγə kul'prosvetqə, mət=dokumentpə jaunoː kiːŋ.
    id'eː buollar.Y ta -ŋ l'ə -γə kul'prosvet.R -γə mət= dokument.R -pə jaunə -oː kiː -ŋ
    now dp.Y dist -att hes -loc cultural.education.R -loc 1sg.gen= document.R -pl all -o give -tr:1sg
    сейчас dp.Y dist -att hes -loc cultural.education.R -loc 1sg.gen= document.R -pl весь -o дать -tr:1sg
    Now I handed over all my documents to the school for workers in culture.
  • IIK2
    Tadaː l'eː mə=seurəŋaː
    ta -Raː l'eː mə= seg -R(ə) -ŋa(m)
    dist -adv.loc dp aff= enter -tr -tr:3pl
    dist -adv.loc dp aff= войти -tr -tr:3pl
    They accepted me there (literally: they let me enter).
  • IIK2
    Tadaː kin sukun-mal'γəlγən uraːjəŋ.
    ta -Raː ki -ND sukun mol'γəl -γən ura -Aː -jəŋ
    dist -adv.loc two -gen thing joint -prol learn -intr.punc -intr:1sg
    dist -adv.loc два -gen вещь сустав -prol learn -intr.punc -intr:1sg
    I studied there for two years.
  • IIK2
    Tadaː joːγərəirələk l'eː l'əγə əə taŋ mət=qaud'ideː Gavril mani: "Wadulpul l'əŋi əə Verkhnekolymskyj taŋńəŋ, taŋudəŋ uːk" mandəŋ əə "čiː nemeŋ uraːričilŋiń", taːtl'ər l'eː taŋudəŋ kewečəŋ.
    ta -Raː joːγə -Rəj -R(ə)lək l'eː l'ə -γə əə ta -ŋ mət= qaud'ideː Gavril.R mon -j wadul -p(ul) l'ə -ŋi əə Verkhnekolymskyj.R ta -ŋńə -ŋ ta -G(u)də(ŋ) uː -k mondəŋ əə čiː neme -ŋ ura -Aː -Rič -i -l -ŋiń taːtl'ər l'eː ta -G(u)də(ŋ) kewe -j -jəŋ
    dist -adv.loc finish -tr.punc -ss.ant dp hes -loc hes dist -att 1sg.gen= mother's.younger.brother Gavril.R say -intr:3 Yukaghir -pl be -intr:3pl hes Upper.Kolyma.R dist -n -ind dist -adv.dir go -imp comp hes people what -ind learn -intr.punc -tr.plac -0 -nmlz -dat therefore dp dist -adv.dir depart -0 -intr:1sg
    dist -adv.loc закончить -tr.punc -ss.ant dp hes -loc hes dist -att 1sg.gen= мать's.younger.брат Gavril.R сказать -intr:3 Yukaghir -pl быть -intr:3pl hes Upper.Kolyma.R dist -n -ind dist -adv.dir идти -imp comp hes народ что -ind learn -intr.punc -tr.plac -0 -nmlz -dat therefore dp dist -adv.dir отправиться -0 -intr:1sg
    When I finished (school), that uncle of mine, Gavril, said: "There are Yukaghirs, the Upper Kolyma (Yukaghirs), that, go there, in order to teach people and so on", and so I went there.
  • IIK2
    "Tadaː buollar taŋ wadulpul l'əŋi, mit mitqət aruːpəgi bukatin weːdəŋ", mani.
    ta -Raː buollar.Y ta -ŋ wadul -p(ul) l'ə -ŋi mit mit -γət aruː -pə -gi bukatïn.Y weːdə(ŋ) mon -j
    dist -adv.loc dp.Y dist -att Yukaghir -pl be -intr:3pl 1pl 1pl -abl word -pl -3poss in.general.Y different say -intr:3
    dist -adv.loc dp.Y dist -att Yukaghir -pl быть -intr:3pl 1pl 1pl -abl слово -pl -3poss в.general.Y different сказать -intr:3
    "There are Yukaghirs there, but their language is quite different from ours", he said.
  • IIK2
    Taːtl'ər ködeŋ, əə aq waːwəčə aruːlək anńaːnund'əŋ tadaː.
    taːtl'ər köde -ŋ əə aq waːwəčə aruː -lək an -ń(ə) -nun -jəŋ ta -Raː
    therefore person -ind hes dp Russian word -ins speak -intr -hab -intr:1sg dist -adv.loc
    therefore человек -ind hes dp русский слово -ins говорить -intr -hab -intr:1sg dist -adv.loc
    So, one, erm, I only spoke Russian there.
  • IIK2
    Kulupqə l'ələk khudruklək čaγad'əjəŋ.
    klub.R -γə l'ə -lək khudruk.R -lək čaγad'ə -jəŋ
    club.R -loc hes -ins artistic.director.R -ins move -intr:1sg
    club.R -loc hes -ins artistic.director.R -ins move -intr:1sg
    I worked as an artisitc director in the culture club.
  • IIK2
    Tadaː l'eː qadaː tigiraː l'eː ansambl' weːrələk l'eː əə eurəili osnənoːj l'eː poselokpulγən taŋ Verkhnekolymskyj ee Zyrjanka poselokpədəγə.
    ta -Raː l'eː qadaː teː -Raː l'eː ansambl'.R' weː -R(ə)lək l'eː əə eurə -j(ə)li v.osnovnom.R l'eː poselok.R -p(ul) -γən ta -ŋ Verkhnekolymskyj.R ee Zyrjanka.R poselok.R -pə -də -γə
    dist -adv.loc dp where dist.acs -adv.loc dp ensemble.R do -ss.ant dp hes walk -intr:1pl basically.R dp village.R -pl -prol dist -att Upper.Kolyma.R intj Zyryanka.R village.R -pl -3poss.obl -loc
    dist -adv.loc dp где dist.acs -adv.loc dp ensemble.R делать -ss.ant dp hes идти -intr:1pl basically.R dp village.R -pl -prol dist -att Upper.Kolyma.R intj Zyryanka.R village.R -pl -3poss.obl -loc
    When I organized an ensamble there, we travelled here and there, basically in the villages, in the villages of the Upper Kolyma region, eh, in Zyryanka.
  • IIK2
    Tadaːt Sejmčanγə Magadanskaja oblast'qə eurəili.
    tadaːt Sejmčan.R -γə Magadanskaja.R oblast'.R -γə eurə -j(ə)li
    then Seymchan.R -loc Magadan.R district.R -loc walk -intr:1pl
    тогда Seymchan.R -loc Magadan.R district.R -loc идти -intr:1pl
    We also travelled to Seymchan in Magadan District.
  • IIK2
    Taŋnigi tan AN-2 mər=anmə čengurununi taːtl'ər, l'eːnunŋaː iːtnəŋ əl=ńeːd'inunŋaː.
    taŋnigi ta -n AN-2.R mə -r= anmə čengu -du -nun -j taːtl'ər l'ə -nun -ŋa(m) iːt -nə(ŋ) əl= ńeːd'i -nun -ŋa(m)
    then dist -adv AN-2.R aff -0= simply fly -plac -hab -intr:3 therefore be -hab -tr:3pl long -adv neg= tell -hab -tr:3pl
    тогда dist -adv AN-2.R aff -0= ппросто летать -plac -hab -intr:3 therefore быть -hab -tr:3pl длинный -adv neg= говорить -hab -tr:3pl
    At that time AN-2 (a kind of plane) was flying free of change, so they, erm, it didn't take long to agree (on flights).
  • IIK2
    Tadaːt l'eː tadaː maːrqən sukun-mal'γəlγən [pa uː] uːsərəirələk taŋ mət=joːrpurə oqol' leiriːnunməŋ.
    tadaːt l'eː ta -Raː maːrqə -ND sukun mol'γəl -γən uː -s(ə) -Rəj -R(ə)lək ta -ŋ mət= joːrpurə oqol' lei -Riː -nun -məŋ
    then dp dist -adv.loc one -gen thing joint -prol go -caus -tr.punc -ss.ant dist -att 1sg.gen= tundra always aware -tr -hab -of.1/2sg
    тогда dp dist -adv.loc один -gen вещь сустав -prol идти -caus -tr.punc -ss.ant dist -att 1sg.gen= тундра всегда aware -tr -hab -of.1/2sg
    I spent a year there and kept on thinking about my tundra.
  • IIK2
    Taːt l'ərəŋ laigudəŋ vyzov weːsəsčiŋ, pengəilŋiń.
    taːt l'ə -Rəŋ lai -G(u)də(ŋ) vyzov.R weː -s(ə) -sčiː -ŋ pen -Gəj -l -ŋiń
    so be -ss.sim back -adv.dir recall.R other -caus -caus -att return -intr.punc -nmlz -dat
    так быть -ss.sim назад -adv.dir recall.R другой -caus -caus -att вернуться -intr.punc -nmlz -dat
    So, I asked to be issued a recall, in order to go back (home).
  • IIK2
    Tadaːt l'eː əl=pöčesəibuńŋaː=də buollar l'eː, qoːdiːtoːk, mə=keleːjəŋ l'eː.
    tadaːt l'eː əl= pöče -səi -(l)buń -ŋa(m) =də buollar.Y l'eː qoːdiː -t(ə) -oːk mə= kel(u) -Aː -jəŋ l'eː
    then dp neg= send -tr.punct -des -tr:3pl =dp dp.Y dp do.what -fut -inter.1pl aff= come -intr.punc -intr:1sg dp
    тогда dp neg= послать -tr.punct -des -tr:3pl =dp dp.Y dp делать.что -fut -inter.1pl aff= прийти -intr.punc -intr:1sg dp
    They didn't want to let me go, but there was no other way, so I set off (to go home).
  • IIK2
    Tadaːt l'eː kelullək teńi l'əγə Andruškəγə waːj kulupqə seujəŋ.
    tadaːt l'eː kel(u) -R(ə)lək teńi l'ə -γə Andrjuškino.R -γə waːj klub.R -γə seg -jəŋ
    then dp come -ss.ant here hes -loc Andryushkino.R -loc also club.R -loc enter -intr:1sg
    тогда dp прийти -ss.ant здесь hes -loc Andryushkino.R -loc тоже club.R -loc войти -intr:1sg
    Then, when I arrived here, I started to work in the culture club again.
  • IIK2
    Tadaː waːj khormejster dite eurəjəŋ.
    ta -Raː waːj khormejster.R tite eurə -jəŋ
    dist -adv.loc also choirmaster.R like walk -intr:1sg
    dist -adv.loc тоже choirmaster.R любить идти -intr:1sg
    I worked as a choirmaster there too.
  • IIK2
    Tadaː eureːnurəŋ taŋ Seːdʒəpulńəŋ ńi=nuːjəli.
    ta -Raː eurə -nu -Rəŋ ta -ŋ heːdʒe.Evn -p(ul) -ńəŋ ńi= nug -j(ə)li
    dist -adv.loc walk -ipfv -ss.sim dist -att circular.dance.Evn -pl -s.com rec= find -intr:1pl
    dist -adv.loc идти -ipfv -ss.sim dist -att circular.dance.Evn -pl -s.com rec= найти -intr:1pl
    While I was there, I met the members of (the ensemble) Seedye.
  • IIK2
    Taŋ Seːdʒəpul l'eː taŋnigi miriń amutnəŋ jaqtaːnaːŋi.
    ta -ŋ heːdʒe.Evn -p(ul) l'eː taŋnigi miriń ama(i) -j -nə(ŋ) jaqtə -naː -ŋi
    dist -att circular.dance.Evn -pl dp then just good -intr:3 -adv sing -inch -intr:3pl
    dist -att circular.dance.Evn -pl dp тогда только хороший -intr:3 -adv sing -inch -intr:3pl
    The ensemble Seedye had just started to sing properly at that time.
  • IIK2
    Tan mət=jaqtəpul mörirələk l'eː manŋi "Mitńəŋ eurək".
    ta -n mət= jaqtə -p(ul) mör -(j)iː -R(ə)lək l'eː mon -ŋi mit -ńəŋ eurə -k
    dist -adv 1sg.gen= song -pl hear -tr -ss.ant dp say -intr:3pl 1pl -s.com walk -imp
    dist -adv 1sg.gen= песня -pl слышать -tr -ss.ant dp сказать -intr:3pl 1pl -s.com идти -imp
    When they heard my songs, they said I should join them.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː tittəńəŋ mə=qabun kin sukun-mal'γəlγən eurəjəŋ.
    tadaːt l'eː tittə -ńəŋ mə= qabu -ND ki -ND sukun mol'γəl -γən eurə -jəŋ
    then dp 3pl -s.com aff= how.many -gen two -gen thing joint -prol walk -intr:1sg
    тогда dp 3pl -s.com aff= как.много -gen два -gen вещь сустав -prol идти -intr:1sg
    Then I was with them for a couple, for two years.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː taŋ eureːnulγə l'eː əə ileńəi čiː waːj l'ukumul'əlŋi.
    tadaːt l'eː ta -ŋ eurə -nu -lγə l'eː əə ile -ń(ə) -j(ə) čiː waːj juku -mu -l'əl -ŋi
    then dp dist -att walk -ipfv -1/2sg.ds.ant dp hes reindeer -vblz.prop -s.ptcp people also small -stat.inch -ev -intr:3pl
    тогда dp dist -att идти -ipfv -1/2sg.ds.ant dp hes олень -vblz.prop -s.ptcp народ тоже маленький -stat.inch -ev -intr:3pl
    Then, while I was (with them), erm, the number of reindeer herders decreased.
  • IIK2
    Taːtl'ər ten metqənə manŋi əə "Čambiːk", ten ileńəi čiː.
    taːtl'ər tu -n met -γənə mon -ŋi əə čambə -(j)iː -k tu -n ile -ń(ə) -j(ə) čiː
    therefore prox.acs -adv 1sg -str.acc say -intr:3pl hes help -v.tr -imp prox.acs -adv reindeer -vblz.prop -s.ptcp people
    therefore prox.acs -adv 1sg -str.acc сказать -intr:3pl hes помогать -v.tr -imp prox.acs -adv олень -vblz.prop -s.ptcp народ
    So they asked me to help, the reindeer herders did.
  • IIK2
    Taːtl'ər l'eː [il] ileŋiń kewečəŋ.
    taːtl'ər l'eː ile -ŋiń kewe -j -jəŋ
    therefore dp reindeer -dat depart -pfv -intr:1sg
    therefore dp олень -dat отправиться -pfv -intr:1sg
    So I went to the reindeer herd.
  • IIK2
    Taŋ taŋnigi l'eː mət=uroːd'əd-ilepul [kön] könməl'ə mə=l'əŋi.
    ta -ŋ taŋnigi l'eː mət= ura -oːl -j(ə) -ND ile -p(ul) könmə -l'ə mə= l'ə -ŋi
    dist -att then dp 1sg.gen= learn -res -s.ptcp -gen reindeer -pl other -pert aff= be -intr:3pl
    dist -att тогда dp 1sg.gen= learn -res -s.ptcp -gen олень -pl другой -pert aff= быть -intr:3pl
    At that time I had some trained reindeer.
  • IIK2
    Kunil'isčə brigadaγə metqənə l'əŋaː ee seurəŋaː.
    kunil' -i -sčə brigada.R -γə met -γənə l'ə -ŋa(m) ee seg -R(ə) -ŋa(m)
    ten -0 -ord herding.unit.R -loc 1sg -str.acc be -tr:3pl intj enter -tr -tr:3pl
    десять -0 -ord herding.unit.R -loc 1sg -str.acc быть -tr:3pl intj войти -tr -tr:3pl
    So they assigned me to the tenth herding unit.
  • IIK2
    Tadaː l'eː leweidiń čaγad'əllək qomdəməŋ manŋi, taŋnigi ten kinek taŋ Vasilij Nikolaevič kińas ŋolaːj, tudel mani "Taŋ brigad'iːr ŋoldəŋ mər=ət=eurəjək", qoːdiːtoːk, "Aγan buroːbəlaːt" mandəŋ mad'əŋ.
    ta -Raː l'eː leweil -diń čaγad'ə -R(ə)lək qomdə -mə(ŋ) mon -ŋi taŋnigi tu -n kin -ə -k ta -ŋ Vasilij.R Nikolaevič.R knjaz.R (ŋ)ol -Aː -j tude -l mon -j ta -ŋ brigadir.R (ŋ)ol -Rəŋ mə -r= ət= eurə -jək qoːdiː -t(ə) -oːk aγan buruobalaː.Y -t(ə) mondəŋ mon -jəŋ
    dist -adv.loc dp summer -adv.temp move -ss.ant autumn -temp say -intr:3pl then prox.acs -adv who -0 -imp dist -att Vasily.R Nikolaevich.R princeling.R cop -inch -intr:3 3sg -nom say -intr:3 dist -att foreman.R cop -ss.sim aff -0= sbjv= walk -intr:2sg do.what -fut -inter.1pl dp try.Y -fut(tr:1sg) comp say -intr:1sg
    dist -adv.loc dp лето -adv.temp move -ss.ant autumn -temp сказать -intr:3pl тогда prox.acs -adv кто -0 -imp dist -att Vasily.R Nikolaevich.R princeling.R cop -inch -intr:3 3sg -nom сказать -intr:3 dist -att foreman.R cop -ss.sim aff -0= sbjv= идти -intr:2sg делать.что -fut -inter.1pl dp try.Y -fut(tr:1sg) comp сказать -intr:1sg
    I worked there during the summer, and in autumn they said, at that time Vasily Nikolaevich became the princeling, he said that I should work as a foreman. What was to be done - I said that I would give it a try.
  • IIK2
    Tadaː l'eː maːrqən sukun-mal'γəl taːt eurəjəŋ brigad'iːrlək.
    ta -Raː l'eː maːrqə -ND sukun mol'γəl taːt eurə -jəŋ brigadir.R -lək
    dist -adv.loc dp one -gen thing joint so walk -intr:1sg foreman.R -ins
    dist -adv.loc dp один -gen вещь сустав так идти -intr:1sg foreman.R -ins
    I worked there one year as a foreman.
  • IIK2
    Tadaː buollar əə l'əγə [čoː] čoːγəimə karal'γə mit=staːdəγənə monŋi əə расформировать.
    ta -Raː buollar.Y əə l'ə -γə čoːγəi -mə(ŋ) koral'.R -γə mit= stado.R -də -γənə mon -ŋi əə rasformirovat'.R
    dist -adv.loc dp.Y hes hes -loc spring -temp corral.enclosure.R -loc 1pl.gen= herd.R -3poss.obl -str.acc say -intr:3pl hes dissolve.R
    dist -adv.loc dp.Y hes hes -loc spring -temp corral.enclosure.R -loc 1pl.gen= herd.R -3poss.obl -str.acc сказать -intr:3pl hes dissolve.R
    During the autumn corral enclosure, they said that our herd should be disbanded.
  • IIK2
    Taːtl'ər l'eː met mad'əŋ əə "Qad'ir əl=čaγad'ətčəŋ, əə met əə uraːl'əld'ə köde ŋod'əŋ", taːtl'ər.
    taːtl'ər l'eː met mon -jəŋ əə qad'ir əl= čaγad'ə -t(ə) -jəŋ əə met əə ura -Aː -l'əl -j(ə) köde (ŋ)ol -jəŋ taːtl'ər
    therefore dp 1sg say -intr:1sg hes dp neg= move -fut -neg.1sg hes 1sg hes learn -intr.punc -ev -s.ptcp person cop -intr:1sg therefore
    therefore dp 1sg сказать -intr:1sg hes dp neg= move -fut -neg.1sg hes 1sg hes learn -intr.punc -ev -s.ptcp человек cop -intr:1sg therefore
    So I said that I will not work in that case, I have studied, therefore.
  • IIK2
    [masəm] Mə=sabal'əjəŋ.
    * mə= sabal'ə -jəŋ
    * aff= stop -intr:1sg
    * aff= остановиться -intr:1sg
    I quit.
  • IIK2
    Taŋ sabal'aːl'əlγə l'eː mə=qabun maːrqən kind'ə əl=čaγad'əčoːn eureːl'əlγə Čerskəiγə ten kolledž ŋod'ə~rukun əə l'əi, joŋdičič.
    ta -ŋ sabal'ə -l'əl -lγə l'eː mə= qabu -ND maːrqə -ND kind'ə əl= čaγad'ə -čoːn eurə -l'əl -lγə Čerskij.R -γə tu -n kolledž.R (ŋ)ol -j(ə) ~rukun əə l'ə -j joŋo -Ričiː -j
    dist -att stop -ev -1/2sg.ds.ant dp aff= how.many -gen one -gen month neg= move -ss.priv walk -ev -1/2sg.ds.ant Chersky.R -loc prox.acs -adv college.R cop -s.ptcp ~nmlz.e hes be -intr:3 open -intr.punc -intr:3
    dist -att остановиться -ev -1/2sg.ds.ant dp aff= как.много -gen один -gen month neg= move -ss.priv идти -ev -1/2sg.ds.ant Chersky.R -loc prox.acs -adv college.R cop -s.ptcp ~nmlz.e hes быть -intr:3 открыть -intr.punc -intr:3
    When I quit, I was without work for some, for one month, and (then) the so-called college opened in Chersky.
  • IIK2
    Колледж народов севера.
    "College of the People of the North".
  • IIK2
    Taŋńəŋ tindaː SPTU ŋoli.
    ta -ŋńə -ŋ tide -Raː SPTU.R (ŋ)ol -j
    dist -n -ind rem -adv.loc SPTU.R cop -intr:3
    dist -n -ind rem -adv.loc SPTU.R cop -intr:3
    It used to be SPTU before.
  • IIK2
    Id'eː buollaг taŋ Колледж народов севера.
    id'eː buollar.Y ta -ŋ
    now dp.Y dist -att
    сейчас dp.Y dist -att
    Now it is "College of the People of the North".
  • IIK2
    Tadaː manŋi muzikant naːdə, taːtl'ər l'eː tuŋudəŋ keleːjəŋ čaγad'aːčər.
    ta -Raː mon -ŋi muzykant.R nado.R taːtl'ər l'eː tu -G(u)də(ŋ) kel(u) -Aː -jəŋ čaγad'ə -(iː)čə -r
    dist -adv.loc say -intr:3pl musician.R necessity.R therefore dp prox.acs -adv.dir come -inch -intr:1sg move -purp -ss.circ
    dist -adv.loc сказать -intr:3pl musician.R necessity.R therefore dp prox.acs -adv.dir прийти -inch -intr:1sg move -purp -ss.circ
    They said that they needed a musician there, so I moved here, to work.
  • IIK2
    Tadaː l'eː qabun jelukun sukun-mal'γəl eurəjəŋ.
    ta -Raː l'eː qabu -ND jeluk -u -ND sukun mol'γəl eurə -jəŋ
    dist -adv.loc dp how.many -gen four -0 -gen thing joint walk -intr:1sg
    dist -adv.loc dp как.много -gen четыре -0 -gen вещь сустав идти -intr:1sg
    I worked there for, erm, four years.
  • IIK2
    Taːt eureːnulγə waːj tan Seːd'əpul metqənə nuːŋaː.
    taːt eurə -nu -lγə waːj ta -n heːdʒe.Evn -p(ul) met -γənə nug -ŋa(m)
    so walk -ipfv -1/2sg.ds.ant also dist -adv circular.dance.Evn -pl 1sg -str.acc find -tr:3pl
    так идти -ipfv -1/2sg.ds.ant тоже dist -adv circular.dance.Evn -pl 1sg -str.acc найти -tr:3pl
    While I was there, people from the ensemble Seedye found me.
  • IIK2
    Manŋi "Mit=laŋudəŋ waːj mitńəŋ čaγad'ək" mandəŋ.
    mon -ŋi mit= laŋudə(ŋ) waːj mit -ńəŋ čaγad'ə -k mondəŋ
    say -intr:3pl 1pl.gen= towards.adv.dir also 1pl -s.com move -imp comp
    сказать -intr:3pl 1pl.gen= в:направлении.adv.dir тоже 1pl -s.com move -imp comp
    They said that I should (come back) to them, work with them.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː taːt tittəńəŋ qabun kin sukun-mal'γəl eurəjəŋ.
    tadaːt l'eː taːt tittə -ńəŋ qabu -ND ki -ND sukun mol'γəl eurə -jəŋ
    then dp so 3pl -s.com how.many -gen two -gen thing joint walk -intr:1sg
    тогда dp так 3pl -s.com как.много -gen два -gen вещь сустав идти -intr:1sg
    So I worked with them, erm, for two years.
  • IIK2
    Taŋ eureːl'əlγə əə l'əŋ, qoːdə mantəjəŋ, alïs iral'əi l'əŋ ŋoll'əń, eureːnubə ŋoll'əń.
    ta -ŋ eurə -l'əl -lγə əə l'ə -ŋ qoːdə(ŋ) mon -t(ə) -jəŋ alïs.Y iral'ə -j(ə) l'ə -ŋ (ŋ)ol -l'əl -j eurə -nu -b(ə) (ŋ)ol -l'əl -j
    dist -att walk -ev -1/2sg.ds.ant hes hes -ind how say -fut -intr:1sg very.Y heavy -s.ptcp hes -ind cop -ev -intr:3 walk -ipfv -hab.nmlz cop -ev -intr:3
    dist -att идти -ev -1/2sg.ds.ant hes hes -ind как сказать -fut -intr:1sg очень.Y тяжелый -s.ptcp hes -ind cop -ev -intr:3 идти -ipfv -hab.nmlz cop -ev -intr:3
    Working like that was, how should I put it, too hard, there was (a lot of) travelling.
  • IIK2
    Ködeŋ [ukte] əə uktəboːń, ee l'eː amutnəŋ əl=aːwaːnun ködeŋ, əə taːtl'ər mə=sabal'əjəŋ.
    köde -ŋ əə uktə -boːl -j ee l'eː ama(i) -j -nə(ŋ) əl= aːwə -nun köde -ŋ əə taːtl'ər mə= sabal'ə -jəŋ
    person -ind hes overpower -incl -intr:3 intj dp good -intr:3 -adv neg= sleep -hab(neg.3) person -ind hes therefore aff= stop -intr:1sg
    человек -ind hes overpower -incl -intr:3 intj dp хороший -intr:3 -adv neg= спать -hab(neg.3) человек -ind hes therefore aff= остановиться -intr:1sg
    One gets tired easily, one doesn't sleep well, so I quit.
  • IIK2
    Tadaːt teńi tittəγə iːtčeː eurələk əə l'əŋiń əə laigudəŋ waːj mət=poselokŋiń kewečəŋ.
    tadaːt teńi tittə -γə iːt -d'Aː eu -R(ə)lək əə l'ə -ŋiń əə lai -G(u)də(ŋ) waːj mət= poselok.R -ŋiń kewe -j -jəŋ
    then here 3pl -loc long -adv.dim intj -ss.ant hes hes -dat hes back -adv.dir also 1sg.gen= village.R -dat depart -pfv -intr:1sg
    тогда здесь 3pl -loc длинный -adv.dim intj -ss.ant hes hes -dat hes назад -adv.dir тоже 1sg.gen= village.R -dat отправиться -pfv -intr:1sg
    So here, I was with them for a long time, and (then) went back again to my village.
  • IIK2
    Tadaː, met əə mət=emd'ə könməgi l'ələk rybaklək eureːnui.
    ta -Raː met əə mət= emd'ə könmə -gi l'ə -lək rybak.R -lək eurə -nu -j(ə)
    dist -adv.loc 1sg hes 1sg.gen= younger.sibling partner -3poss hes -ins fisher.R -ins walk -ipfv -s.ptcp
    dist -adv.loc 1sg hes 1sg.gen= younger.sibling partner -3poss hes -ins fisher.R -ins идти -ipfv -s.ptcp
    There, my little sister's husband worked as a fisherman.
  • IIK2
    Tadaːt rybaklək [k] metqənə seurəŋaː, taŋ obščina "Čailə".
    tadaːt rybak.R -lək met -γənə seg -R(ə) -ŋa(m) ta -ŋ obščina.R čailə
    then fisher.R -ins 1sg -str.acc enter -tr -tr:3pl dist -att community.R light
    тогда fisher.R -ins 1sg -str.acc войти -tr -tr:3pl dist -att community.R свет
    Then they took me as a fisherman in the community "Light".
  • IIK2
    Tadaː l'eː eureːnulγə kin sukun-mal'γəl eureːl'əlγə əə manŋi, školaγət ten, muzikal'naja školaγə, əə muzikant tude lewein~burebeːń keweinui.
    ta -Raː l'eː eurə -nu -lγə ki -ND sukun mol'γəl eurə -l'əl -lγə əə mon -ŋi škola.R -γət tu -n muzykal'naja.R škola.R -γə əə muzykant.R tude lewei -ND~ pure -b(ə) -ń kewe -j -nu -j
    dist -adv.loc dp walk -ipfv -1/2sg.ds.ant two -gen thing joint walk -ev -1/2sg.ds.ant hes say -intr:3pl school.R -abl prox.acs -adv music.R school.R -loc hes musician.R 3sg.gen root -gen~ above -n -str.dat depart -pfv -ipfv -intr:3
    dist -adv.loc dp идти -ipfv -1/2sg.ds.ant два -gen вещь сустав идти -ev -1/2sg.ds.ant hes сказать -intr:3pl школа.R -abl prox.acs -adv music.R школа.R -loc hes musician.R 3sg.gen root -gen~ над -n -str.dat отправиться -pfv -ipfv -intr:3
    While I worked there, after I had worked there for two years, they said that the musician from the school, in the music school, was leaving to his homeland.
  • IIK2
    Taːtl'ər l'eː mət=dokumentpul jaunoː aptəllək l'eː ten otdel obrazovanija kiːŋ, tadaː manŋi l'eː mət=dokument ičoːrələk l'eː soglasie kiːŋaː.
    taːtl'ər l'eː mət= dokument.R -p(ul) jaunə -oː aptə -R(ə)lək l'eː tu -n оtdel.R obrazovanija.R ki -ŋ ta -Raː mon -ŋi l'eː mət= dokument.R ičoː -R(ə)lək l'eː soglasie.R kiː -ŋa(m)
    therefore dp 1sg.gen= document.R -pl all -o collect -ss.ant dp prox.acs -adv department.R education(gen).R give -tr:1sg dist -adv.loc say -intr:3pl dp 1sg.gen= document.R look -ss.ant dp agreement.R give -tr:3pl
    therefore dp 1sg.gen= document.R -pl весь -o collect -ss.ant dp prox.acs -adv department.R education(gen).R дать -tr:1sg dist -adv.loc сказать -intr:3pl dp 1sg.gen= document.R смотреть -ss.ant dp agreement.R дать -tr:3pl
    I collected all my documents and gave them to the department of education, they said, they looked at my documents and accepted me,
  • IIK2
    Taːtl'ər id'eː buollar taŋ muzikal'naja škola prepodavatel' əə jalmisčə sukun-mol'γəl ŋolaːj, taːt čaγad'aːnujəŋ.
    taːtl'ər id'eː buollar.Y ta -ŋ muzykal'naja.R škola.R prepodavatel'.R əə jalmə -sčə sukun mol'γəl (ŋ)ol -Aː -j taːt čaγad'ə -nu -jəŋ
    therefore now dp.Y dist -att music.R school.R lecturer.R hes three -ord thing joint cop -inch -intr:3 so move -ipfv -intr:1sg
    therefore сейчас dp.Y dist -att music.R школа.R lecturer.R hes три -ord вещь сустав cop -inch -intr:3 так move -ipfv -intr:1sg
    So I (am) now a teacher in the music school, it's been three years, so I work.