Tundra Yukaghir

Suffixes in Tundra Yukaghir

This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: r. 321 total hits in 29 transcripts.
Picture elicitation (TY1200) (1)
Kin paipə, jaːn köːd'əd-öː mər=aγoːlŋi.
ki -ND paipə jaː -ND köːd'ə -ND öː mə -r= oγ -oːl -ŋi
two -gen woman three -gen male -gen child aff -0= stand -stat -intr.3pl
два -gen женщина три -gen male -gen ребенок aff -0= стоять -stat -intr.3pl
Two women and three boys stand.
Pear Story (TY1001) (3)
"Qoːləm tuŋ [an] anmərγi, mm, jaunər ət=pureːńəŋi, qoːdiːr tuŋ maːrqoːlər əl=duːńə?", mandəŋ čuŋdə-gudičiːrəŋ aγoːlui.
qoːləm tu -ŋ anmərγi mm jaunə -r ət= pureː -ń(ə) -ŋi qoːdiːr tu -ŋ maːrqə -oːl -ə -r əl= tuːl -ń(ə) mon -Rəŋ čuŋdə kude -jiː -Rəŋ oγ -oːl -u -j
dp prox -attr probably intj all -s.pred irr= berry -vblz.propr -intr.3pl why prox -attr one -stat -0 -s.pred neg= content -vblz.propr(neg.3) say -ss.sim.cvb thought lie -tr -ss.sim.cvb stand -res -intr.ints -intr.3
dp prox -attr probably intj весь -s.pred irr= berry -vblz.propr -intr.3pl почему prox -attr один -stat -0 -s.pred neg= содержимое -vblz.propr(neg.3) сказать -ss.sim.cvb thought лежать -tr -ss.sim.cvb стоять -res -intr.ints -intr.3
He was standing and thinking: "How, I think all (sc. baskets) must have been full with berries, why is this one empty?".
Finite story (TY1007) (3)
[toroń] Torońəi [köd] sukunńəi köde mər=aːwaːj.
* toro -ń(ə) -j(ə) sukun -ń(ə) -j(ə) köde mə -r= aːwə -Aː -j
* black -intr -s.ptcp thing -vblz.propr -s.ptcp person aff -0= sleep -inch -intr.3
* черный -intr -s.ptcp вещь -vblz.propr -s.ptcp человек aff -0= спать -inch -intr.3
A man with black clothes fell asleep.
Fire lighting rituals (TY0004) (3)
Tuŋ lögitəllək, əə, ten lukunburəbəγat, l'ələŋ, "Jawnər [amoː], mitqa jawnər teńi amoːγan, nemeŋoll'əlk, jawnər, mit oːd oːrpəpteː jawnər amutnəŋ ewrəŋuγan", mandəŋ lögiteːnull'əlŋaː.
tu-ŋ lögi-t(ə)-rələk əə tu-n lukul-N pure-bə-γa-t l'ə-lə-ŋ jawnə-r am-oːl mit-γa jawnə-r teńi am-oː(l)-γan neme-ŋoll'əlk jawnə-r mit oː-N oː-p(ə)-p(ə)-deː jawnə-r am-oː(l)-j(ə)-nə-ŋ ewrə-ŋu-γan mon-rə-ŋ lögi-t(ə)-nun-l'əl-ŋaː
DEM.PROX-ATTR eat-CAUS-SS.PF.CVB HESIT DEM.PROX-ADV earth-GEN above-LOC.NMLZ-LOC-ABL HESIT-FOC-FC all-S good-STAT 1PL-LOC all-S DEM.PROX.LOC good-STAT-IMP.3 what-S.FCI all-S 1PL child-GEN child-PL-PL-DIM all-S good-STAT-PTC-ADV-FC walk-PL-IMP.3 say-SS.IMPF.CVB-FC eat-CAUS-HAB-EV-TR.3PL
DEM.PROX-ATTR есть-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ HESIT DEM.PROX-ADV earth-ГЕН над-ЛОК.НМЛЗ-ЛОК-АБЛ HESIT-ФОК-FC весь-S хороший-STAT 1МН-ЛОК весь-S DEM.PROX.ЛОК хороший-STAT-ИМП.3 что-S.FCI весь-S 1МН ребенок-ГЕН ребенок-МН-МН-ДИМ весь-S хороший-STAT-ПРИЧ-ADV-FC идти-МН-ИМП.3 сказать-SS.ИМПФ.КОНВ-FC есть-CAUS-ХАБ-EV-TR.3МН
When they finished feeding the fire, from that place, uhm, they fed with the words: "Everything, may everything be good for us here, nothing, all, may all our grandchildren live well".
Когда кормили, с этой местности, это, "Все, нам все здесь пусть будет хорошо, ничто, наши внуки все пусть хорошо живут",-с такими словами кормили.
Picture elicitation (TY1201) (2)
Tuŋ köːd'əd-öː mə=quːsəinui, l'ukud öː laujəγən joːraːnui, taŋ paipəŋ mər=ölkeːnui.
tu -ŋ köːd'ə -ND öː mə= quːsə -(A)j -nu -j juku -ND öː laujə -γən joːrə -nu -j ta -ŋ paipə -ŋ mə -r= ölkə -nu -j
prox -attr male -gen child aff= jump -pfv -ipfv -intr.3 small -gen child water -prol play -ipfv -intr.3 dist -attr woman -fc aff -0= run -ipfv -intr.3
prox -attr male -gen ребенок aff= прыгать -pfv -ipfv -intr.3 маленький -gen ребенок вода -prol play -ipfv -intr.3 dist -attr женщина -fc aff -0= бежать -ipfv -intr.3
This boy is jumping, a little child is playing in the water, that woman is running.
Picture elicitation (TY1206) (4)
Köːd'əd-öː, ee, met ičoːlγənə köːd'əd-öːŋ mər=uːnui, ten l'ukud öː laujəγə joːraːnui, tan paipəŋ mər=ölkeːnui.
köːd'ə -ND öː ee met ičoː -lγənə köːd'ə -ND öː mə -r= uː -nu -j tu -n juku -ND öː laujə -γə joːrə -nu -j ta -n paipə -ŋ mə= ölkə -nu -j
male -gen child intj 1sg look -1/2sg.ds.cond.cvb male -gen child.fc aff -0= go -ipfv -intr.3 prox -adv small -gen child water -loc play -ipfv -intr.3 dist -adv woman -fc aff= run -ipfv -intr.3
male -gen ребенок intj 1sg смотреть -1/2sg.ds.cond.cvb male -gen ребенок.fc aff -0= идти -ipfv -intr.3 prox -adv маленький -gen ребенок вода -loc play -ipfv -intr.3 dist -adv женщина -fc aff= бежать -ipfv -intr.3
A boy, erm, I saw that a boy is walking, a little child is playing in the water, and a woman is running.
Picture elicitation (TY1205) (1)
Paipə kelullək mər=aγoːnui. Tan aγoːludəγə maːrqən köde köldələk tudiń saːlə tadimlə.
paipə kel(u) -R(ə)lək mə -r= oγ -oːl -nu -j ta -n oγ -oːl -u -dəγə maːrqə -ND köde kel(u) -R(ə)lək tude -i -ń saːl -lə taND -jiː -m(ə)lə
woman come -ss.ant.cvb aff -0= stand -stat -ipfv -intr.3 dist -adv stand -stat -intr.ints -3ds.cvb one -gen person come -ss.ant.cvb 3sg -0 -def.dat tree -pred give -tr -of.3sg
женщина прийти -ss.ant.cvb aff -0= стоять -stat -ipfv -intr.3 dist -adv стоять -stat -intr.ints -3ds.cvb один -gen человек прийти -ss.ant.cvb 3sg -0 -def.dat дерево -pred дать -tr -of.3sg
When the woman came, she was standing (sc. there). While she was standing like that, a man came and gave her a branch.
Picture elicitation (TY1207) (1)
Keipəpə saːlə čaunuŋumlə, kin keipə saːlə čaunuŋaː, maːrqoːlər [mə], mə=čamdiːm, öːrpəpə mə=joːraːnuŋi.
keipə -pə saːl -lə čoγ -nu -ŋu -m(ə)lə ki -ND keipə saːl -lə čoγ -nu -ŋa(m) maːrqə -oːl -ə -r mə= čambə -jiː -m öː -pə -pə mə= joːrə -nu -ŋi
man -pl tree -pred cut -ipfv -3pl -of.3sg two -gen man tree -acc cut -ipfv -tr.3pl one -stat -0 -s.pred aff= help -vblz.tr -tr.3 child -pl -pl aff= play -ipfv -intr.3pl
мужчина -pl дерево -pred резать -ipfv -3pl -of.3sg два -gen мужчина дерево -acc резать -ipfv -tr.3pl один -stat -0 -s.pred aff= помогать -vblz.tr -tr.3 ребенок -pl -pl aff= play -ipfv -intr.3pl
The men are cutting a tree, two people are cutting the tree, one is helping, and the children are playing.
Picture elicitation (TY1209) (1)
Maːrqən keipə [jawult] jawulγən ölkeːnui, maːrqən keipə laujəγə, laujəγə (плавать у нас, mm), laujəγə [lau] maːrqəd öː joːraːnui, tadaːt teńi maːrqən paipə anaːn amdur jawul čičirkən ölkeːnui, ee, это, оказывается, tuŋ [kö] köde, keipə jawul čičirkən mə=miraːnui, paipə mər=ölkeːnui.
maːrqə -ND keipə jawul -γən ölkə -nu -j maːrqə -ND keipə laujə -γə laujə -γə laujə -γə maːrqə -ND öː joːrə -nu -j ta -Raː -t tu -Raː maːrqə -ND paipə anaːn amdu -r jawul čičirkə -n ölkə -nu -j ee tu -ŋ köde keipə jawul čičirkə -n mə= mira -nu -j paipə mə= ölkə -nu -j
one -gen man road -prol run -ipfv -intr.3 one -gen man water -loc water -loc water -loc one -gen child play -ipfv -intr.3 dist -adv -adv.abl prox -adv one -gen woman very hurry -ss.circ.cvb road length -adv.prol run -ipfv -intr.3 intj prox -attr person man road length -adv.prol aff= walk -ipfv -intr.3 woman aff= run -ipfv -intr.3
один -gen мужчина road -prol бежать -ipfv -intr.3 один -gen мужчина вода -loc вода -loc вода -loc один -gen ребенок play -ipfv -intr.3 dist -adv -adv.abl prox -adv один -gen женщина очень hurry -ss.circ.cvb road length -adv.prol бежать -ipfv -intr.3 intj prox -attr человек мужчина road length -adv.prol aff= идти -ipfv -intr.3 женщина aff= бежать -ipfv -intr.3
(There is walking, swimming and running; who's doing what?) A man is running on the road, a man in water, in water... a child is playing in the water, then, here, a woman is runing very quickly along the road, erm, apparently, this man, he is walking along the road, and the woman is running.