Tundra Yukaghir

Suffixes in Tundra Yukaghir

This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: . 175 total hits in 31 transcripts.
Umchaagin (TY0035) (5)
Qad'ir tuŋ köd'epələ qad'ir tude čoγojələk čaunull'əlum, tuŋ gödeŋ.
qad'ir tu -ŋ köd'e - -lə qad'ir tude čoγojə -lək čoγ -nun -l'əl -u -m tu -ŋ köde -ŋ
dp prox.acs -att vermin -pl -acc dp 3sg.gen knife -ins cut -hab -ev -0 -tr:3 prox.acs -att person -ind
dp prox.acs -att vermin -pl -acc dp 3sg.gen нож -ins резать -hab -ev -0 -tr:3 prox.acs -att человек -ind
He was cutting these worms with his knife, that man.
Fire lighting rituals (TY0004) (2)
Met id'eː titin tidaː mit l'ukoːləqa mit čiː qoːdəŋ lačilə lögitəlpəgi ńeːd'itməŋ.
met id'eː tit-ŋiń tide-daː mit juku-oːl-ləqa mit čiː qoːdə-ŋ lačil-lə lögi-t(ə)-l-p(ə)-gi ńeːd'i-t(ə)-məŋ
1SG now 2PL-DAT DEM.INVIS-ADV 1PL small-STAT-1/2PL.DS.CVB 1PL people how-FC fire-ACC eat-CAUS-ACT.NMLZ-PL-3POSS tell-FUT-OF.1/2SG
1ЕД сейчас 2МН-ДАТ DEM.INVIS-ADV 1МН маленький-STAT-1/2МН.DS.КОНВ 1МН народ как-FC огонь-АКК есть-CAUS-ACT.НМЛЗ-МН-3POSS говорить-ФУТ-OF.1/2ЕД
I shall now tell you how our parents used to feed fire a long time ago, when we were little.
Я сейчас вам расскажу, как давно, когда мы были маленкими, наши родители кормили огонь.
Picture elicitation (TY1205) (3)
Tan [ńeːnui] ńeːd'inuŋudəγə tittəγə laːməpələŋ quːsəiŋul.
ta -n ńeː -(uː)ji -nu -ŋu -dəγə tittə -γə laːmə - -lə -ŋ quːsə -(A)j -ŋu -l
dist -adv call -pluract -ipfv -3pl -3ds.cvb 3pl -loc dog -pl -pred -fc jump -pfv -3pl -sf
dist -adv звать -pluract -ipfv -3pl -3ds.cvb 3pl -loc собака -pl -pred -fc прыгать -pfv -3pl -sf
While they were talking, some dogs jumped on them.
Pear story (TY1002) (3)
Tadaːt ičoːdəγənə [are], əə, jaːn köːd'əd-öːrpək l'eːl'əlŋul, joːraːnuŋul.
ta -Raː -t ičoː -dəγənə əə jaː -ND köːd'ə -ND öː - -k l'e -l'əl -ŋu -l joːrə -nu -ŋu -l
dist -adv -adv.abl look -3ds.cond.cvbb hesit three -gen male -gen child -pl -mod.pred be -ev -3pl -sf play -ipfv -3pl -sf
dist -adv -adv.abl смотреть -3ds.cond.cvbb hesit три -gen male -gen ребенок -pl -mod.pred быть -ev -3pl -sf play -ipfv -3pl -sf
Then, he saw three boys there, playing.
Finite story (TY1011) (2)
Čiŋičə, čiŋičədiń jaunər mər=aːwəŋi. Tan [aːw] aːwəŋudəγə nimepəgi puren mər=edeːl'əń.
čiŋičə čiŋičə -diń jaunə -r mə -r= aːwə -ŋi ta -n aːwə -ŋu -dəγə nime - -gi pure -n mə -r= eND -Aː -l'əl -j
darkness darkness -adv.temp all -s.pred aff -0= sleep -intr.3pl dist -adv sleep -3pl -3ds.cvb house -pl -3poss above -adv.prol aff -0= burn -intr.punct -ev -intr.3
темнота темнота -adv.temp весь -s.pred aff -0= спать -intr.3pl dist -adv спать -3pl -3ds.cvb дом -pl -3poss над -adv.prol aff -0= burn -intr.punct -ev -intr.3
In the night, night, everybody was asleep. While they were sleeping, it began to burn on the top of their house.
(1)
Taːt mandələk joːγəirələk qad'ir tude sukunpəγənə januγərəirələk taːt tude nimeγənə köiləstələk, [mə=köilə] mə=köiləsl'əlum.
taːt mon -R(ə)lək joːγə -(A)j -R(ə)lək qad'ir tude sukun - -γənə janu -Gə -RAi -R(ə)lək taːt tude nime -γənə köilə -s(ə) -R(ə)lək mə= köilə -s(ə) -l'əl -u -m
so say -ss.ant.cvb finish -pfv -ss.ant.cvb ptl 3sg.gen thing -pl -def.acc collect -intr -tr.punct -ss.ant.cvb so 3sg.gen house -def.acc break -caus -ss.ant.cvb aff= break -caus -ev -0 -tr.3
так сказать -ss.ant.cvb закончить -pfv -ss.ant.cvb ptl 3sg.gen вещь -pl -def.acc collect -intr -tr.punct -ss.ant.cvb так 3sg.gen дом -def.acc break -caus -ss.ant.cvb aff= break -caus -ev -0 -tr.3
He said that and then he packed his things and took down his yurt.
Это сказал, сделал, потом вещи собрал и свой дом разобрал.
Fire and the evil man (TY0003) (1)
Taːt mandələk joːγəjrələk qad'ir tude sukunpəγanə januγərəjl'əlrələk tude nimeγanə [köjləsčələk, mə=köjlə] mə=köjləsl'əlum.
taːt mon-rələk joːγə-j-rələk qad'ir tude sukun-p(ə)-γanə januγə-r(ə)-ej-l'əl-rələk tude nime-γanə köjlə-s(ə)-rələk mə(r)=köjlə mə(r)=köjlə-s(ə)-l'əl-u-m
so say-SS.PF.CVB finish-PF-SS.PF.CVB DP 3SG thing-PL-ACC ready(things)-CAUS-PF-EV-SS.PF.CVB 3SG house-ACC broken-CAUS-SS.PF.CVB EX=broken EX=broken-CAUS-EV-0-TR.3SG
так сказать-SS.ПРФ.КОНВ закончить-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ DP 3ЕД вещь-МН-АКК ready(things)-CAUS-ПРФ-EV-SS.ПРФ.КОНВ 3ЕД дом-АКК broken-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ EX=broken EX=broken-CAUS-EV-0-TR.3ЕД
He said that and then he packed his things and took down his yurt.
Это сказал, сделал, потом вещи собрал и свой дом разобрал.
Picture elicitation (TY1204) (1)
Teńi jaːn ködek aγoːləl, jeːlgər paːd'əd-öːńə köːd'əd-öːk, juku öːrpələŋ aγoːlŋul.
tu -Raː jaː -ND köde -k oγ -oːl -ə -l jeːl -(laː)GVr paːd'ə -ND öː -ńə köːd'ə -ND öː -k juku öː - -lə -ŋ oγ -oːl -ŋu -l
prox -adv three -gen person -mod.pred stand -stat -0 -sf far -adv.loc female -gen child -s.com male -gen child -mod.pred small child -pl -pred -fc stand -stat -3pl -sf
prox -adv три -gen человек -mod.pred стоять -stat -0 -sf далеко -adv.loc female -gen ребенок -s.com male -gen ребенок -mod.pred маленький ребенок -pl -pred -fc стоять -stat -3pl -sf
Here three men are standing, and further away is a boy with a girl, small children are standing.
Picture elicitation (TY1201) (1)
Tuŋ jaːn köːd'əd-öː saːlə čaunuŋumlə, kin köːd'əd-öː, maːrqən köːd'əd-öː mər=aγoːń, öːrpəŋ, köːd'əd-öːńəi paːd'əd-öː [mesa] mə=saγanəŋi.
tu -ŋ jaː -ND köːd'ə -ND öː saːl -lə čaγ -nu -ŋu -m(ə)lə ki -ND köːd'ə -ND öː maːrqə -ND köːd'ə -ND öː mə -r= oγ -oːl -j öː - -ŋ köːd'ə -ND öː -ń(ə) -j(ə) paːd'ə -ND öː mə= saγanə -ŋi
prox -attr three -gen male -gen child tree -acc cut -ipfv -3pl -of.3sg two -gen male -gen child one -gen male -gen child aff -0= stand -stat -intr.3 child -pl -fc male -gen child -vblz.propr -s.ptcp female -gen child aff= sit -intr.3pl
prox -attr три -gen male -gen ребенок дерево -acc резать -ipfv -3pl -of.3sg два -gen male -gen ребенок один -gen male -gen ребенок aff -0= стоять -stat -intr.3 ребенок -pl -fc male -gen ребенок -vblz.propr -s.ptcp female -gen ребенок aff= сидеть -intr.3pl
These three boys are cutting a tree, two boys, one boy is standing, the children, a boy and a girl are standing.
Finite story (TY1010) (1)
Lačil mər=edeːnui nime buren, mə=kurul'oːń. Lačil ńimeːsiːčəpə kelullək alun, l'elə, sukunə moiŋaː. Aa, qomońəi~rukun əl=kereːlbuń, mər=iŋeːm.
lačil mə -r= eND -Aː -nu -j nime pure -n mə= kurul' -oːl -j lačil ńim -Aː -s(ə) -iːčə - kel(u) -R(ə)lək al -u -n l'e -lə sukun -lə moi -ŋa(m) aa qomo -ń(ə) -j(ə) ~sukun əl= ker -Aː -(l)buń mə -r= iŋeː -m
fire aff -0= burn -intr.punct -ipfv -intr.3 house above -adv.prol aff= visible -stat -intr.3 fire extinguish -inch -caus -n -pl come -ss.ant.cvb under -0 -adv.prol hesit -acc thing -acc hold -tr.3pl intj green/blue -intr -s.ptcp ~nmlz neg= go.down -intr.punct -des(neg.3) aff -0= fear -tr.3
огонь aff -0= burn -intr.punct -ipfv -intr.3 дом над -adv.prol aff= видимый -stat -intr.3 огонь extinguish -inch -caus -n -pl прийти -ss.ant.cvb под -0 -adv.prol hesit -acc вещь -acc держать -tr.3pl intj green/blue -intr -s.ptcp ~nmlz neg= идти.down -intr.punct -des(neg.3) aff -0= fear -tr.3
The fire is still burning on the house, it is visible. The firemen arrived and held, uhm, a cloth downstairs. Oh, the green man didn't want to jump, he was afraid.