This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: jiː. 142 total hits in 27 transcripts.
Picture elicitation (TY1201) (3)
Teńi köːd'əd-öː saγanəbulə waːji wel'iːrəŋ uːsaːnum.
tu -Raː köːd'ə -ND öː saγanə -bul -lə waːj wel' -jiː -Rəŋ uː -s(ə) -nu -m
prox -adv male -gen child sit -n -acc also lift -tr -ss.sim.cvb go -caus -ipfv -tr.3
prox -adv male -gen ребенок сидеть -n -acc тоже lift -tr -ss.sim.cvb идти -caus -ipfv -tr.3
Here a boy has also picked up a chair and is carrying it.
Pear story (TY1002) (5)
Tuŋ öː tude könməpulŋiń uːsəm, endə maːrqən jaːwələkələ [ti] tude könməpulŋiń tadim.
tu -ŋ öː tude könmə -p(ul) -ŋiń uː -s(ə) -m endə maːrqə -ND jabloko.R -lə tude könmə -p(ul) -ŋiń taND -jiː -m
prox -attr child 3sg.gen other -pl -dat go -caus -tr.3 distr one -gen apple.R -acc 3sg.gen other -pl -dat give -tr -tr.3
prox -attr ребенок 3sg.gen другой -pl -dat идти -caus -tr.3 distr один -gen apple.R -acc 3sg.gen другой -pl -dat дать -tr -tr.3
This child brought (them) to his friends and gave one apple each to his friends.
Picture elicitation (TY1205) (2)
Tan saːlə dadidəγə tuŋ paipəŋ tuŋ göllə saːlək joːdəγən paim.
ta -n saːl -lə taND -jiː -dəγə tu -ŋ paipə -ŋ tu -ŋ köde -lə saːl -lək joː -də -γən pai -m
dist -adv tree -acc give -tr -3ds.cvb prox -attr woman -fc prox -attr person -acc tree -ins head -3poss.obl -prol hit -tr.3
dist -adv дерево -acc дать -tr -3ds.cvb prox -attr женщина -fc prox -attr человек -acc дерево -ins голова -3poss.obl -prol hit -tr.3
When he gave her the branch, this woman hit this man on the head with the branch.
My early life (1)
Qad'ir l'eː kerd'ieːjəŋ, met tuŋńə uːdək tudoːjiːnunuŋ, qaduŋudə tieŋudəŋ, qad'ir tuŋ könmədəγa [lalimə], ee, labunməpul keluːnunŋi.
qad'ir l'eː kerd'i-Aː-jə(ŋ) met tu-ŋńə uːdək tudeː-jiː-nun-u-ŋ qa-daː-Gudə tie-Gudə-ŋ qad'ir tu-ŋ könmədəγa lalimə ehe labunmə-pul kelu-nun-ŋi
DP DP boast-INCH-INTR.1SG 1SG DEM.PROX-NMLZ always drag-ITER-HAB-0-TR.1SG INTER-ADV-LAT DEM.MED-LAT-FC DP DEM.PROX-ATTR sometimes sledge INTJ partrige-PL come-HAB-INTR.3PL
DP DP boast-ИНХ-ИНТР.1ЕД 1ЕД DEM.PROX-НМЛЗ всегда drag-ITER-ХАБ-0-TR.1ЕД ИНТЕР-ADV-LAT DEM.MED-LAT-FC DP DEM.PROX-ATTR sometimes нарта МЕЖД partrige-МН прийти-ХАБ-ИНТР.3МН
I began to boast, I used to always drag that present of mine everywhere, and sometimes [sledge], uhm, ptarmigans would appear.
Я начал хвастаться, это свое ружье всегда туда сюда таскал, иногда куропатки прилетают.
Picture elicitation (TY1202) (1)
Paːd'əd-öː keludəγə taŋ köːd'əd-öː saːl, taŋ saːn eučəγənə tadidəγə taŋ paːd'əd-öː köːd'əd-öːlə joːdəγən paim.
paːd'ə -ND öː kel(u) -dəγə ta -ŋ köːd'ə -ND öː saːl ta -ŋ saːl -ND eučə -γənə taND -jiː -dəγə ta -ŋ paːd'ə -ND öː köːd'ə -ND öː -lə joː -də -γən pai -m
female -gen child come -3ds.cvb dist -attr male -gen child tree dist -attr tree -gen extremity -def.acc give -tr -3ds.cvb dist -attr female -gen child male -gen child -acc head -3poss.obl -prol hit -tr.3
female -gen ребенок прийти -3ds.cvb dist -attr male -gen ребенок дерево dist -attr дерево -gen extremity -def.acc дать -tr -3ds.cvb dist -attr female -gen ребенок male -gen ребенок -acc голова -3poss.obl -prol hit -tr.3
The girl came and that boy gave (sc. her) a tree, a branch of that tree to her and that girl hit the boy on the head.
Wild reindeer (1)
Taŋ lewejməŋ taŋ [qa] čawluŋudəŋ qanuːjinurəŋ l'eː maːrqən [š] Oːqadeːńil ŋod'ə jalγitəgə jaγadəγa ńumud'oːl morawńəjli.
ta-ŋ lewejl-mə-ŋ ta-ŋ qa čawul-u-Gudə-ŋ qanaː-jiː-nu-rə-ŋ l'eː maːrqə-N Oːqadeːńil ŋol-j(ə) jalγil-t(ə)Gə jaγa-də-γa ńumud'ə-oːl moraw-ńə-j(ə)li
DEM.DIST-ATTR summer-TEMP-FC DEM.DIST-ATTR INTER sea-0-LAT-FC move.camp-ITER-IPF-SS.IPF.CVB-FC DP one-GEN Oqadenyil be-PTC lake-AUG edge-3POSS-LOC put.up.camp-STAT.NMLZ NEC.AUX-COM-INTR.1PL
DEM.DIST-ATTR лето-TEMP-FC DEM.DIST-ATTR ИНТЕР море-0-LAT-FC move.стоянка-ITER-IPF-SS.IPF.КОНВ-FC DP один-ГЕН Oqadenyil быть-ПРИЧ озеро-AUG край-3POSS-ЛОК положить.вверх.стоянка-STAT.НМЛЗ НЕЦ.AUX-COM-ИНТР.1МН
In the summer, when we nomadized towards the sea, we were supposed to stop on the bank of a lake called Oqadenyil ('White-headed Duck Lake', russ. Savkovoe).
Вот летом, когда мы кочевали в сторону моря, мы должны были остановиться на берегу одного озерa под названием Савковое.
Finite story (TY1011) (2)
Paidid'aːdəγə, paidid'aːrələk maːlək weːdə [ke], l'e, tideŋ ńamučəńd'ə göde koːmnətəŋiń uːj, waːji sespədəγə paidid'aːnui. Tuŋ ńamučəńd'ə~rukun waːji əl=möri.
pai -du -d'Aː -dəγə pai -du -d'Aː -R(ə)lək maːlək weːdə l'e tide -ŋ ńamučə -ń(ə) -(i)d'ə köde komnata.R -ŋiń uː -j waːj sespə -də -γə pai -du -d'Aː -nu -j tu -ŋ ńamučə -ń(ə) -j(ə) ~sukun waːj əl= mör -jiː
hit -pluract -intr.pluract -3ds.cvb hit -pluract -intr.pluract -ss.ant.cvb dp different hesit invis -attr redness -vblz.propr -adv.mult person room.R -dat go -intr.3 also door -3poss.obl -loc hit -pluract -intr.pluract -ipfv -intr.3 prox -attr redness -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz also neg= hear -tr(neg.3)
hit -pluract -intr.pluract -3ds.cvb hit -pluract -intr.pluract -ss.ant.cvb dp different hesit invis -attr redness -vblz.propr -adv.mult человек room.R -dat идти -intr.3 тоже дверь -3poss.obl -loc hit -pluract -intr.pluract -ipfv -intr.3 prox -attr redness -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz тоже neg= слышать -tr(neg.3)
He knocked, knocked, and other, erm, he went to the red man's room and knocked on the door again. That red man also didn't hear.