This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: γə. 376 total hits in 29 transcripts.
Conversation between siblings (TY0002) (7)
Eleń, joqod-ile mitqənə Tuːstaːqqə engənəŋ əl=pajoːl.
eleń joqol -ND ile mit -γənə Tuːstaːχ.Y -γə engənə -ŋ əl= poj -oːl
no Yakut -gen domestic.reindeer 1pl -def.acc Tuustaakh.Y -loc very -fc neg= many -stat(neg.3)
no Yakut -gen domestic.олень 1pl -def.acc Tuustaakh.Y -loc очень -fc neg= много -stat(neg.3)
No, we didn't have too many horses in Tuustaakh.
Нет. Лошадей у нас, в Тустах-Сене, слишком много не было.
Youth Story (TY0031) (16)
Tuŋ čailəγə tine ət=keluŋi aujaːγəndəŋ l'eː.
tu -ŋ čailə -γə tine ət= kel(u) -ŋi aujaː -GVr -(ND)ə(ŋ) l'eː
prox.acs -att light -loc then sbjv= come -intr:3pl evening -adv.loc -contr dp
prox.acs -att свет -loc тогда sbjv= прийти -intr:3pl вечер -adv.loc -contr dp
They were supposed to come on that day, in the evening.
Picture elicitation (TY1209) (7)
Maːrqən keipə, l'e moirəŋ (у нас-то как комнатного растения нету же, ящик), əə, saːd-awurγə (saːd~awur ящик говорят), saːd- awurγə, tude saːd-awur duduruː [pul] pulgid'ilə, mə=neme [pul] pulgəčələ moirəŋ mə=miraːnui.
maːrqə -ND keipə l'e moi -Rəŋ əə saːl -ND awur -γə saːl -ND awur -γə tude saːl -ND awur tuduruː pulgid'ilə mə= neme pul -GAi -j(ə) -lə moi -Rəŋ mə= mira -nu -j
one -gen man hesit hold -ss.sim.cvb hesit tree -gen container -loc tree -gen container -loc 3sg.gen tree -gen container inside plant aff= what come.out -intr.punct -s.ptcp -acc hold -ss.sim.cvb aff= walk -ipfv -intr.3
один -gen мужчина hesit держать -ss.sim.cvb hesit дерево -gen container -loc дерево -gen container -loc 3sg.gen дерево -gen container inside plant aff= что прийти.из -intr.punct -s.ptcp -acc держать -ss.sim.cvb aff= идти -ipfv -intr.3
A man was holding a thingo, uhm, in a box, in a box, holding within his box a plant, something growing, and walked..
(2)
"Qad'ir, qańin=əŋ met, mm, met tet nimeγə əl=költəjəŋ, [əl=ereː] əl=edeːtəjəŋ."
qad'ir qańin =(ND)ə met mm met tet nime -γə əl= kel(u) -t(ə) -jə(ŋ) əl= eND -Aː -t(ə) -jə(ŋ)
dp when =contr.fc 1sg intj 1sg 2sg house -loc neg= come -fut -neg.1sg neg= burn -intr.punct -fut -intr.1sg
dp когда =contr.fc 1sg intj 1sg 2sg дом -loc neg= прийти -fut -neg.1sg neg= burn -intr.punct -fut -intr.1sg
"I will never come to your house anymore and will not burn anymore (i.e. give you fire)."
"Я больше никогда к тебе домой не зайду, больше не буду гореть."
Finite story (TY1010) (5)
L'eŋiń, d'e tarańəi köde [ma] maːlək mə=quːsəč. Lačil mə=keluj [ńi] tude l'edəγə, nimedəγə l'ei, ńimeːdəγə keːjeː jedeč.
l'e -ŋiń d'e.Y toro -ń(ə) -j(ə) köde maːlək mə= quːsə -(A)j -j lačil mə= kel(u) -j tude l'e -də -γə nime -də -γə l'e -j ńim -Aː -dəγə keːjeː jed -(A)j -j
hesit -dat dp.Y black -intr -s.ptcp person dp aff= jump -pfv -intr.3 fire aff= come -intr.3 3sg.gen hesit -3poss.obl -loc house -3poss.obl -loc hesit -intr.3 extinguish -intr.punct -3ds.cvb in.front appear -pfv -intr.3
hesit -dat dp.Y черный -intr -s.ptcp человек dp aff= прыгать -pfv -intr.3 огонь aff= прийти -intr.3 3sg.gen hesit -3poss.obl -loc дом -3poss.obl -loc hesit -intr.3 extinguish -intr.punct -3ds.cvb в.перед появиться -pfv -intr.3
Uhm, the black man jumped, he had to (=maːlək), the fire came into his thingo, in the house, it appeared in front of his house.
Finite story (TY1009) (3)
Taːt l'er waːji tude nimegindəγə [...] iŋeːnaːr waːji mə=quːsəč.
taːt l'e -r waːj tude nime -gində -γə iŋeː -naː -r waːj mə= quːsə -(A)j -j
so be -ss.circ.cvb also 3sg house -3poss.obl -loc fear -inch -ss.circ.cvb also aff= jump -pfv -intr.3
так быть -ss.circ.cvb тоже 3sg дом -3poss.obl -loc fear -inch -ss.circ.cvb тоже aff= прыгать -pfv -intr.3
And so, fearing in his own house [...] he also jumped.
Picture elicitation (TY1206) (2)
Eleːn, tuŋ ujuńəj~rukun paːd'əd-öː joːdəγə saγanəi.
eleń tu -ŋ uje -ń(ə) -j(ə) ~sukun paːd'ə -ND öː joː -də -γə saγanə -j
no prox -attr wing -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz female -gen child head -3poss.obl -loc sit -intr.3
no prox -attr wing -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz female -gen ребенок голова -3poss.obl -loc сидеть -intr.3
(Is that bird sitting on the man's head?) No, that bird sits on the girl's head.
Pear story (TY1004) (3)
Pureːńəi~rukun, tude jawul əl=ičoːčoːn qail'əγə, l'eŋ, jeugəč.
pureː -ń(ə) -j(ə) ~sukun tude jawul əl= ičoː -čoːn qail' -ə -γə l'e -ŋ jew -GAi -j
berry -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz 3sg.gen road neg= look -ss.priv.cvb stone -0 -loc hesit -fc stumble -intr.punct -intr.3
berry -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz 3sg.gen road neg= смотреть -ss.priv.cvb камень -0 -loc hesit -fc stumble -intr.punct -intr.3
The boy with the berries, he didn't look at his way and he stumbled on a stone.
jagody... on dorogu ne smotrel i stolknulse o derevo
Finite story (TY1008) (3)
Jaunər mər=aːwəŋi, все спят. Nimepədəγə, nimepəgi mər=edeːnui.
jaunə -r mə -r= aːwə -ŋi Nime -pə -də -γə nime -pə -gi mə -r= eND -Aː -nu -j
all -s.pred aff -0= sleep -intr.3pl house -pl -3poss.obl -loc house -pl -3poss aff -0= burn -intr.punct -ipfv -intr.3
весь -s.pred aff -0= спать -intr.3pl дом -pl -3poss.obl -loc дом -pl -3poss aff -0= burn -intr.punct -ipfv -intr.3
Everybody was asleep. In their house, their house was burning.