This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: rə. 206 total hits in 27 transcripts.
Kinship Avoidance (TY0032) (2)
"Teː čiː mə=leudəŋutəi".
teː čiː mə= leg -R(ə) -ŋu -t(ə) -j
dist.acs(att) people aff= eat -intr -pl -fut -intr:3
dist.acs(att) народ aff= есть -intr -pl -fut -intr:3
"Those people are going to eat."
Reindeer Year Cycle (TY0026) (7)
Taγi l'eː saːl duduruː seurə erimə əə [mo] qoːdə montəjəŋ, aa ну мягкий становится снег, потому копают.
ta -Gi l'eː saːl tuduruː seg -Rə erimə əə mon qoːdə(ŋ) mon -t(ə) -jəŋ aa
dist -nom dp tree inside enter -ss.cond.sim snow hes say how say -fut -intr:1sg intj
dist -nom dp дерево inside войти -ss.cond.sim snow hes сказать как сказать -fut -intr:1sg intj
So we enter the forest, well, how shall I put it? Snow becomes soft, that's why they dig it up.
Autobiography (TY0028) (3)
Id'eː mə=qabun ŋoldə pańaːjəli.
id'eː mə= qabu -ND (ŋ)ol -Rə poń -Aː -j(ə)li
now aff= how.many -gen cop -ss.cond.sim leave -intr.punc -intr:1pl
сейчас aff= как.много -gen cop -ss.cond.sim оставить -intr.punc -intr:1pl
Few of us remained.
Pear story (TY1002) (6)
Taŋ [guderələŋ], əə, kuderəllək qad'ir, əə, tideŋ öːŋ beːlikqənə [egoːd'i], əə ögötəllək beːliktəγə mə=kuderəŋaː.
ta -ŋ əə kude -R(ə) -R(ə)lək qad'ir əə tide -ŋ öː velik.R -γənə əə ögö -tə -R(ə)lək velik.R -də -γə mə= kude -R(ə) -ŋa(m)
dist -attr hesit lie -tr -ss.ant.cvb dp hesit invis -attr child.fc bike.R -def.acc hesit stand -caus -ss.ant.cvb bike.R -3poss.gen -loc aff= lie -tr -tr.3pl
dist -attr hesit лежать -tr -ss.ant.cvb dp hesit invis -attr ребенок.fc bike.R -def.acc hesit стоять -caus -ss.ant.cvb bike.R -3poss.gen -loc aff= лежать -tr -tr.3pl
They put them (back), straightened up that child's bike and put it (sc. the basket) on his bike.
Umchaagin (TY0035) (12)
Taːt mondəγə mər=endeːl'əlŋaː.
taːt mon -dəγə mə -r= eND -R(ə) -l'əl -ŋa(m)
so say -3ds.ant aff -0= burn -tr -ev -tr:3pl
так сказать -3ds.ant aff -0= burn -tr -ev -tr:3pl
So they burned them, as she said.
Pear Story (TY1001) (6)
Meńdələk taŋ tude viləsipeːtqə, kudereːnubədəγə kuderəllək, əə, mə=keweč.
meŃD' -R(ə)lək ta -ŋ tude velosiped.R -γə kude -R(ə) -nu -b(ə) -də -γə kude -R(ə) -R(ə)lək əə mə= kew -(A)j -j
take -ss.ant.cvb dist -attr 3sg.gen bicycle.R -loc lie -tr -ipfv -n -3 -loc lie -tr -ss.ant.cvb hesit aff= go.away -pfv -intr.3
взять -ss.ant.cvb dist -attr 3sg.gen bicycle.R -loc лежать -tr -ipfv -n -3 -loc лежать -tr -ss.ant.cvb hesit aff= идти.прочь -pfv -intr.3
He took it, put it on his bicycle, on the bicycle trunk, and left.
Travelling to the tundra (1)
Mə=maːrqəd'əŋ mə=qańin tiwerəč l'ukoːčoː.
mə(r)=maːrqəd'ə-ŋ mə(r)=qańin tiwe-r(ə)-j-j juku-oːl-čiː-oː
EX=once-FC EX=when rain-V-PF-INTR.3 small-STAT-DIM-OBJ
EX=однажды-FC EX=когда rain-ГЛ-ПРФ-ИНТР.3 маленький-STAT-ДИМ-ОБ
Only once did it rain a little at a certain moment.
Только однажды когда-то немножко дождь был.
Pear story (TY1000) (2)
Tadaːt tude viləsipeːt kejedəγə kuderəllək mə=keweč.
ta -Raː -t tude velosiped.R keːjə -də -γə kude -R(ə) -R(ə)lək mə= kew -(A)j -j
dist -adv -adv.abl 3sg.gen bicycle.R front -3poss.obl -loc lie -tr -ss.ant.cvb aff= go.away -pfv -intr.3
dist -adv -adv.abl 3sg.gen bicycle.R перед -3poss.obl -loc лежать -tr -ss.ant.cvb aff= идти.прочь -pfv -intr.3
Then he put it on the front part of his bicycle and left.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Neme, čeiluːčiːj, kerewələk [miraːnaː] mirataːnaːjoːldə.
neme čeil -uː -čiː -j korova.R -lək mira -tə -naː -j -oːl -Rə
what far -stat -v.dim -intr.3 cow.R -ins walk -caus -inch -0 -res -ss.cond.sim.cvb
что далеко -stat -v.dim -intr.3 корова.R -ins идти -caus -inch -0 -res -ss.cond.sim.cvb
Uhm, it is pretty far away if one sets off to ride on a cow.
Что… довольно далеко, если ехать на корове.
(2)
Taŋ keurəirələk, uːnudəγə ńaːčin maːrqən paːd'əd-oː waː taːt [kel] tude ńaːčin kelunuj.
ta -ŋ kew -R(ə) -(A)j -R(ə)lək uː -nu -dəγə ńaːčin maːrqə -ND paːd'ə -ND öː(ŋ) aːj taːt tude ńaːčin kel(u) -nu -j
dist -attr go.away -tr -pfv -ss.ant.cvb go -ipfv -3.ds.cvb opposite one -gen female -gen child lso so 3sg.gen opposite come -ipfv -intr.3
dist -attr идти.прочь -tr -pfv -ss.ant.cvb идти -ipfv -3.ds.cvb opposite один -gen female -gen ребенок lso так 3sg.gen opposite прийти -ipfv -intr.3
He took it away, and while he was going, a girl was coming towards him.