Tundra Yukaghir

Suffixes in Tundra Yukaghir

This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: . 153 total hits in 21 transcripts.
Travelling to the tundra (1)
Mə=maːrqəd'əŋ mə=qańin tiwerəč l'ukoːčoː.
mə(r)=maːrqəd'ə-ŋ mə(r)=qańin tiwe-r(ə)-j-j juku-oːl-čiː-oː
EX=once-FC EX=when rain-V-PF-INTR.3 small-STAT-DIM-OBJ
EX=однажды-FC EX=когда rain-ГЛ-ПРФ-ИНТР.3 маленький-STAT-ДИМ-ОБ
Only once did it rain a little at a certain moment.
Только однажды когда-то немножко дождь был.
Pear story (TY1000) (2)
Tadaːt tude viləsipeːt kejedəγə kuderəllək mə=keweč.
ta -Raː -t tude velosiped.R keːjə -də -γə kude -R(ə) -R(ə)lək mə= kew -(A)j -j
dist -adv -adv.abl 3sg.gen bicycle.R front -3poss.obl -loc lie -tr -ss.ant.cvb aff= go.away -pfv -intr.3
dist -adv -adv.abl 3sg.gen bicycle.R перед -3poss.obl -loc лежать -tr -ss.ant.cvb aff= идти.прочь -pfv -intr.3
Then he put it on the front part of his bicycle and left.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Neme, čeiluːčiːj, kerewələk [miraːnaː] mirataːnaːjoːldə.
neme čeil -uː -čiː -j korova.R -lək mira -tə -naː -j -oːl -
what far -stat -v.dim -intr.3 cow.R -ins walk -caus -inch -0 -res -ss.cond.sim.cvb
что далеко -stat -v.dim -intr.3 корова.R -ins идти -caus -inch -0 -res -ss.cond.sim.cvb
Uhm, it is pretty far away if one sets off to ride on a cow.
Что… довольно далеко, если ехать на корове.
(2)
Taŋ keurəirələk, uːnudəγə ńaːčin maːrqən paːd'əd-oː waː taːt [kel] tude ńaːčin kelunuj.
ta -ŋ kew -R(ə) -(A)j -R(ə)lək uː -nu -dəγə ńaːčin maːrqə -ND paːd'ə -ND öː(ŋ) aːj taːt tude ńaːčin kel(u) -nu -j
dist -attr go.away -tr -pfv -ss.ant.cvb go -ipfv -3.ds.cvb opposite one -gen female -gen child lso so 3sg.gen opposite come -ipfv -intr.3
dist -attr идти.прочь -tr -pfv -ss.ant.cvb идти -ipfv -3.ds.cvb opposite один -gen female -gen ребенок lso так 3sg.gen opposite прийти -ipfv -intr.3
He took it away, and while he was going, a girl was coming towards him.
Pear story (TY1003) (2)
Taŋ keurəirələk, uːnudəγə ńaːčin maːrqən paːd'əd-oː waː taːt [kel] tude ńaːčin kelunuj.
ta -ŋ kew -R(ə) -(A)j -R(ə)lək uː -nu -dəγə ńaːčin maːrqə -ND paːd'ə -ND öː(ŋ) aːj taːt tude ńaːčin kel(u) -nu -j
dist -attr go.away -tr -pfv -ss.ant.cvb go -ipfv -3.ds.cvb opposite one -gen female -gen child lso so 3sg.gen opposite come -ipfv -intr.3
dist -attr идти.прочь -tr -pfv -ss.ant.cvb идти -ipfv -3.ds.cvb opposite один -gen female -gen ребенок lso так 3sg.gen opposite прийти -ipfv -intr.3
He took it away, and while he was going, a girl was coming towards him.
Finite story (TY1008) (1)
Qomońəi köːd'əd-öː mər=egoːj, mər=ičoːdeːnui.
qomo -ń(ə) -j(ə) köːd'ə -ND öː mə -r= eg -oː -j mə -r= ičoː -R(ə) -nu -j
green/blue -intr -s.ptcp male -gen child aff -0= stand -intr -intr.3 aff -0= look -intr -ipfv -intr.3
green/blue -intr -s.ptcp male -gen ребенок aff -0= стоять -intr -intr.3 aff -0= смотреть -intr -ipfv -intr.3
The green boy stood up, he was watching.
Fire lighting rituals (TY0004) (4)
Tidaː [maːrq] tite id'eː [saγanə], saγanaːl lukunburəbəγat, weːn lukunburəbəŋin qanaːrə,
tide-daː maːrqə tite id'eː saγanə saγanə-l lukul-N pure-bə-γa-t weː-N lukul-N pure-bə-ŋiń qanaː-
DEM.INVIS-ADV one so now sit sit-ACT.NMLZ earth-GEN above-LOC.NMLZ-LOC-ABL other-GEN earth-GEN above-LOC.NMLZ-DAT move:camp-SS.IMPF.CVB
DEM.INVIS-ADV один так сейчас сидеть сидеть-ACT.НМЛЗ earth-ГЕН над-ЛОК.НМЛЗ-ЛОК-АБЛ другой-ГЕН earth-ГЕН над-ЛОК.НМЛЗ-ДАТ move:camp-SS.ИМПФ.КОНВ
A long time ago, when people moved from the place of the current camp to another camp,
Давно, когда люди со своей стоянки кочевали на новую стоянку,
Picture elicitation (TY1204) (1)
Öː mə=leudənui, amaːgi nonγələ launumlə, eńeːgi mə=laum, mə=nemelə mə=launum.
öː mə= leg -R(ə) -nu -j amaː.E -gi nonγə -lə lau -nu -m(ə)lə eńeː.E -gi mə= lau -m mə= neme -lə mə= lau -nu -m
child aff= eat -intr -ipfv -intr.3 father.E -3poss tobacco -acc drink -ipfv -of.3sg mother.E -3poss aff= drink -tr.3 aff= what -acc aff= drink -ipfv -tr.3
ребенок aff= есть -intr -ipfv -intr.3 отец.E -3poss tobacco -acc drink -ipfv -of.3sg мать.E -3poss aff= drink -tr.3 aff= что -acc aff= drink -ipfv -tr.3
The child is eating, his father is smoking, his mother is drinking, she is drinking something.
Finite story (TY1011) (2)
Tittə masiːnəγət pulgəirələk, l'elə, sukunə kuderəllək manŋi qad'ir "Quːsəik", tideŋ qomońəi gödeŋ "Eleːn" mani.
tittə mašina.R -γət pul -GAi -R(ə)lək l'e -lə sukun -lə kude -R(ə) -R(ə)lək mon -ŋi qad'ir quːsə -(A)j -k tide -ŋ qomo -ń(ə) -j(ə) köde -ŋ eleń mon -j
3pl.gen car.R -abl come.out -intr.punct -ss.ant.cvb hesit -acc thing -acc lie -tr -ss.ant.cvb say -intr.3pl dp jump -pfv -imp.2 invis -attr green/blue -intr -s.ptcp person -fc no say -intr.3
3pl.gen car.R -abl прийти.из -intr.punct -ss.ant.cvb hesit -acc вещь -acc лежать -tr -ss.ant.cvb сказать -intr.3pl dp прыгать -pfv -imp.2 invis -attr green/blue -intr -s.ptcp человек -fc no сказать -intr.3
They went out of their car, erm, spread out a cloth and then said "Jump!", and that green man said "No!".
Picture elicitation (TY1200) (1)
Maːrqən öːŋ, öːŋ mə=leudeːnui, əə, maːrqən köde, əə, mə=launum, nonγələ launum, paipəŋ l'elə soːklə launum.
maːrqə -ND öː -ŋ öː -ŋ mə= leg -R(ə) -nu -j əə maːrqə -ND köde əə mə= lau -nu -m nonγə -lə lau -nu -m paipə -ŋ l'e -lə sok.R -lə lau -nu -m
one -gen child -fc child -fc aff= eat -intr -ipfv -intr.3 hesit one -gen person hesit aff= drink -ipfv -tr.3 tobacco -acc drink -ipfv -tr.3 woman -fc hesit -acc juice.R -acc drink -ipfv -tr.3
один -gen ребенок -fc ребенок -fc aff= есть -intr -ipfv -intr.3 hesit один -gen человек hesit aff= drink -ipfv -tr.3 tobacco -acc drink -ipfv -tr.3 женщина -fc hesit -acc juice.R -acc drink -ipfv -tr.3
(What do you see here?) The child is eating, uhm, a man is drinking, uhm, smoking, and the woman is, uhm, drinking juice.