This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: mələ. 120 total hits in 28 transcripts.
Picture elicitation (TY1205) (9)
Eleːń, laːməŋ əl=paːd'əd-öːn [ne] ugurčək nereinumlə, köːd'əd-öːn ugurčək nereinumlə, nereimələ.
eleń laːmə -ŋ əl= paːd'ə -ND öː -ND ugurčə -k nere -(A)j -nu -m(ə)lə köːd'ə -ND öː -ND ugurčə -k nere -(A)j -nu -m(ə)lə nere -(A)j -m(ə)lə
no dog -fc neg= female -gen child -gen foot -mod.pred bite -pfv -ipfv -of.3sg male -gen child -gen foot -mod.pred bite -pfv -ipfv -of.3sg bite -pfv -of.3sg
no собака -fc neg= female -gen ребенок -gen ступня -mod.pred кусать -pfv -ipfv -of.3sg male -gen ребенок -gen ступня -mod.pred кусать -pfv -ipfv -of.3sg кусать -pfv -of.3sg
(Is that dog biting the girl's leg?) No, the dog is not biting the girl's leg, it is biting, it bit the boy's leg.
Picture elicitation (TY1209) (2)
Teńi maːrqən köːd'əd-öː banaːnlə leumələ, keipəŋ nonγələ launumlə, ten paipəŋ [pu], mm, pureːn laujək launumlə.
tu -Raː maːrqə -ND köːd'ə -ND öː banana.R -lə leg -m(ə)lə keipə -ŋ nonγə -lə lau -nu -m(ə)lə tu -n paipə -ŋ mm pureː -ND laujə -k lau -nu -m(ə)lə
prox -adv one -gen male -gen child banana.R -pred eat -of.3sg man -fc tobacco -pred drink -ipfv -of.3sg prox -adv woman -fc intj berry -gen water -mod.pred drink -ipfv -of.3sg
prox -adv один -gen male -gen ребенок banana.R -pred есть -of.3sg мужчина -fc tobacco -pred drink -ipfv -of.3sg prox -adv женщина -fc intj berry -gen вода -mod.pred drink -ipfv -of.3sg
(What do you see here?) Here a boy is eating a banana, the man is smoking, and the woman is drinking a fruit juice.
Picture elicitation (TY1202) (2)
Ten l'uku öːŋ, köːd'əd-öːŋ pureːlə leunumlə, ködeŋ nonγələ launumlə, paipəŋ laujələ launumlə.
tu -n juku öː -ŋ köːd'ə -ND öː -ŋ pureː -lə leg -nu -m(ə)lə köde -ŋ nonγə -lə lau -nu -m(ə)lə paipə -ŋ laujə -lə lau -nu -m(ə)lə
prox -adv small child -fc male -gen child -fc berry -pred eat -ipfv -of.3sg person -fc tobacco -pred drink -ipfv -of.3sg woman -fc water -pred drink -ipfv -of.3sg
prox -adv маленький ребенок -fc male -gen ребенок -fc berry -pred есть -ipfv -of.3sg человек -fc tobacco -pred drink -ipfv -of.3sg женщина -fc вода -pred drink -ipfv -of.3sg
(What do you see here?) The little child, the boy is eating berries, the man is smoking, and the woman is drinking water.
Pear story (TY1002) (5)
Tadaːt tude ugurčə pull'əlmələ.
ta -Raː -t tude ugurčə puń -l'əl -m(ə)lə
dist -adv -adv.abl 3sg.gen foot kill -ev -of.3sg
dist -adv -adv.abl 3sg.gen ступня убить -ev -of.3sg
Then, he hurt his foot.
Conversation between siblings (TY0002) (3)
Ee, tan, tan! Mə=taŋut manmələ l'eː!
ehe ta -n ta -n mə= ta -ŋut mon -m(ə)lə l'eː
intj dist -adv dist -adv aff= dist -n.pred say -of.3sg dp
intj dist -adv dist -adv aff= dist -n.pred сказать -of.3sg dp
Yeah, that's it! That's precisely what she said!
Вот, это! Точно так рассказывала.
Pear story (TY1000) (6)
Taŋ tudel, l'e, əə, viləsipeːtqə ögötəŋumlə, [ukar] kard'iːnəgindəγə gruːšələ aptəŋumlə.
ta -ŋ tude -l l'e əə velosiped.R -γə öge -tə -ŋu -m(ə)lə korzina.R -gində -γə gruša.R -lə(ŋ) aptə -ŋu -m(ə)lə
dist -attr 3sg -nom hesit hesit bicycle.R -loc stand -caus -3pl -of.3sg basket.R -3poss.obl -loc pear.R -pred collect -pl -of.3sg
dist -attr 3sg -nom hesit hesit bicycle.R -loc стоять -caus -3pl -of.3sg basket.R -3poss.obl -loc pear.R -pred collect -pl -of.3sg
They raised him on the bicycle and collected the pears in his basket.
Finite story (TY1007) (2)
Qomońəi sukunńəi köde sespələ əl=joŋotəi. Id'eː ńamučəńd'ə sukunńəi köde sespəgi paidunumlə, paidumlə, paidumlə.
qomo -ń(ə) -j(ə) sukun -ń(ə) -j(ə) köde sespə -lə əl= joŋo -tAi id'eː ńamučə -ń(ə) -j(ə) sukun -ń(ə) -j(ə) köde sespə -gi pai -du -nu -m(ə)lə pai -du -m(ə)lə pai -du -m(ə)lə
green/blue -intr -s.ptcp thing -vblz.propr -s.ptcp person door -acc neg= open -tr.punct(neg.3) now redness -vblz.propr -s.ptcp thing -vblz.propr -s.ptcp person door -3poss hit -pluract -ipfv -of.3sg hit -pluract -of.3sg hit -pluract -of.3sg
green/blue -intr -s.ptcp вещь -vblz.propr -s.ptcp человек дверь -acc neg= открыть -tr.punct(neg.3) сейчас redness -vblz.propr -s.ptcp вещь -vblz.propr -s.ptcp человек дверь -3poss hit -pluract -ipfv -of.3sg hit -pluract -of.3sg hit -pluract -of.3sg
The man dressed in green did not open the door. Now he is knocking, he knocked, knocked at the door of the man dressed in red.
Travelling to the tundra (1)
Taːt, wajidəŋ nemeləŋ ködeŋ ət=ńeːd'imlə qad'ir?
taːt wajidə-ŋ neme-lə-ŋ köde-ŋ ət=ńeːd'i-m(ə)lə qad'ir
so still-FC what-FOC-FC person-FC COND=tell-OF.3SG DP
так все:еще-FC что-ФОК-FC человек-FC КОНД=говорить-OF.3ЕД DP
So, what else is left to be told now?
Так, еще что человеку рассказать-то сейчас?
My early life (8)
Tadaː waːj jewlid'əpələ čuŋumlə.
ta-daː waːj jewlid'ə-p(ə)-lə čuŋ-u-m(ə)lə
DEM.DIST-ADV again reindeer:fawn-PL-FOC count-0-OF.3SG
DEM.DIST-ADV снова reindeer:fawn-МН-ФОК count-0-OF.3ЕД
There he counted the fawns.
Там он посчитал телят.
Umchaagin (TY0035) (6)
Tideŋ paipəgi ńid'erpəi nime weːl'əlmələ.
tide -ŋ paipə -gi ńid'erpə -j(ə) nime weː -l'əl -m(ə)lə
rem -att woman -3poss new -s.ptcp house do -ev -of.3
rem -att женщина -3poss новый -s.ptcp дом делать -ev -of.3
That woman had apparently made a new house.