Tundra Yukaghir

Suffixes in Tundra Yukaghir

This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: γənə. 167 total hits in 27 transcripts.
Conversation between siblings (TY0002) (2)
Eleń, joqod-ile mitqənə Tuːstaːqqə engənəŋ əl=pajoːl.
eleń joqol -ND ile mit -γənə Tuːstaːχ.Y -γə engənə -ŋ əl= poj -oːl
no Yakut -gen domestic.reindeer 1pl -def.acc Tuustaakh.Y -loc very -fc neg= many -stat(neg.3)
no Yakut -gen domestic.олень 1pl -def.acc Tuustaakh.Y -loc очень -fc neg= много -stat(neg.3)
No, we didn't have too many horses in Tuustaakh.
Нет. Лошадей у нас, в Тустах-Сене, слишком много не было.
Picture elicitation (TY1204) (1)
Teńi paipəŋ maːrqən gödeγənə tude čald'ələk paim.
tu -Raː paipə -ŋ maːrqə -ND köde -γənə tude čald'ə -lək pai -m
prox -adv woman -fc one -gen person -def.acc 3sg.gen hand -ins hit -tr.3
prox -adv женщина -fc один -gen человек -def.acc 3sg.gen рука -ins hit -tr.3
Here, the woman beat a man with her hand.
Pear story (TY1005) (6)
Šl'aːpə, karoːčə, šl'aːpə, šl'aːpədəγənə [nu nu] nuːrələk maːrqən öː mə=kečim, tudeŋiń.
šljapa.R koroče.R šljapa.R šljapa.R -də -γənə nug -R(ə)lək maːrqə -ND öː mə= keči -m tude -ŋiń
hat.R in.short.R hat.R hat.R -3poss.obl -def.acc find -ss.ant.cvb one -gen child aff= bring -tr.3 3sg -dat
hat.R в.short.R hat.R hat.R -3poss.obl -def.acc найти -ss.ant.cvb один -gen ребенок aff= принести -tr.3 3sg -dat
Hat, in short, hat, they found his hat and one boy brought it, to him.
Picture elicitation (TY1202) (3)
Tuŋ köde saːn eučəγənə moirəŋ miraːnui.
tu -ŋ köde saːl -ND eučə -γənə moi -Rəŋ mira -nu -j
prox -attr person tree -gen extremity -def.acc hold -ss.sim.cvb walk -ipfv -intr.3
prox -attr человек дерево -gen extremity -def.acc держать -ss.sim.cvb идти -ipfv -intr.3
That man is walking holding a wooden pole.
Autobiography (TY0028) (2)
Ten taŋunγənə leweiməŋ moinunŋaː.
tu -n ta -ŋun -γənə leweil -mə(ŋ) moi -nun -ŋa(m)
prox.acs -adv dist -obl -str.acc summer -temp hold -hab -tr:3pl
prox.acs -adv dist -obl -str.acc лето -temp держать -hab -tr:3pl
They are used in the summer.
Picture elicitation (TY1205) (1)
Paːd'əd-öː maːrqən köːd'əd-öːγənə joːdəγə paim.
paːd'ə -ND öː maːrqə -ND köːd'ə -ND öː -γənə joː -də -γə pai -m
female -gen child one -gen male -gen child -def.acc head -3poss.obl -loc hit -tr.3
female -gen ребенок один -gen male -gen ребенок -def.acc голова -3poss.obl -loc hit -tr.3
(Who is the girl hitting?) The girl is hitting a boy on the head.
Life story (TY0005) (14)
Meteilək čamumujəŋ taːt mə=qoːdəŋ, metqənə kinoll'əlk nemeŋolləŋ əl=man.
met -eilə(k) čomo -mu -jə(ŋ) taːt mə= qoːdə -ŋ met -γənə kin -(ŋ)oll'əlk neme -(ŋ)olləŋ əl= mon
1sg -ints big -stat.inch -intr.1sg so aff= how -fc 1sg -def.acc who -nom.contr what -acc.contr neg= say(neg.3)
1sg -ints большой -stat.inch -intr.1sg так aff= как -fc 1sg -def.acc кто -nom.contr что -acc.contr neg= сказать(neg.3)
I somehow grew up on my own, nobody told me anything.
Я сама как-то так выросла, мне никто ничего не говорил.
Kinship Avoidance (TY0032) (4)
Taːtl'ər tudel mə=čomoriːnull'əlum tude akaːγənə.
taːtl'ər tude -l mə= čomo -Riː -nun -l'əl -u -m tude akaː -γənə
therefore 3sg -nom aff= big -tr -hab -ev -0 -tr:3 3sg.gen elder.brother -str.acc
therefore 3sg -nom aff= большой -tr -hab -ev -0 -tr:3 3sg.gen elder.брат -str.acc
So he respects his elder brother.
Pear Story (TY1001) (4)
Taŋ öːrpə tudeγənə aptədəγə, karziːnəγə aptədəγə čamdiːŋaː.
ta -ŋ öː -pə tude -γənə aptə -dəγə korzina.R -γə aptə -dəγə čambə -jiː -ŋa(m)
dist -attr child -pl 3sg -def.acc collect -3.ds.cvb basket.R -loc pick -3.ds.cvb help -tr -tr.3pl
dist -attr ребенок -pl 3sg -def.acc collect -3.ds.cvb basket.R -loc pick -3.ds.cvb помогать -tr -tr.3pl
These boys helped him while he was gathering, gathering (sc. berries) in the basket.
Finite story (TY1009) (2)
Tadaːt qad'ir bütün čiːpul, uonna, [hońe] qomońəi ködeγənə [...] ńamučəńd'ə ködeγənə manaːŋi [...], qomońəi köde waːji nimeγə iŋeːnaːr=də waːji mə=quːsəč.
ta -Raː -t qad'ir bütün.Y čiː -p(ul) uonna.Y qomo -ń(ə) -j(ə) köde -γənə ńamučə -ń(ə) -j(ə) köde -γənə mon -Aː -ŋi qomo -ń(ə) -j(ə) köde waːj nime -γə iŋeː -naː -r =də waːj mə= quːsə -(A)j -j
dist -adv -adv.abl dp all.Y people -pl and.Y green/blue -intr -s.ptcp person -def.acc redness -vblz.propr -s.ptcp person -def.acc say -inch -intr.3pl green/blue -intr -s.ptcp person also house -loc fear -inch -ss.circ.cvb =add also aff= jump -pfv -intr.3
dist -adv -adv.abl dp весь.Y народ -pl and.Y green/blue -intr -s.ptcp человек -def.acc redness -vblz.propr -s.ptcp человек -def.acc сказать -inch -intr.3pl green/blue -intr -s.ptcp человек тоже дом -loc fear -inch -ss.circ.cvb =add тоже aff= прыгать -pfv -intr.3
Then all the people, and..., they told the green man and the red man [...], the green man also was afraid in the house and jumped.