Tundra Yukaghir

Suffixes in Tundra Yukaghir

This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: γən. 59 total hits in 17 transcripts.
Pear story (TY1000) (1)
Uːnurəŋ [naγa] tideŋ öː, tude jawul, taŋ öː jawuldəγənə uːnurəŋ šal'aːpəgi nuːŋumlə.
uː -nu -Rəŋ naγa tide -ŋ öː(ŋ) tude jawul ta -ŋ öː(ŋ) jawul -də -γən -(ND)ə(ŋ) uː -nu -Rəŋ šljapa.R -gi nug -ŋu -m(ə)lə
go -ipfv -ss.sim.cvb fall invis -attr child 3sg.gen road dist -attr child track -3poss.obl -prol -contr go -ipfv -ss.sim.cvb hat.R -3poss find -3pl -of.3sg
идти -ipfv -ss.sim.cvb fall invis -attr ребенок 3sg.gen road dist -attr ребенок track -3poss.obl -prol -contr идти -ipfv -ss.sim.cvb hat.R -3poss найти -3pl -of.3sg
While that boy was going, his road, while that boy was going along the road he found his (sc. the other boy's) hat.
Picture elicitation (TY1205) (1)
Tan saːlə dadidəγə tuŋ paipəŋ tuŋ göllə saːlək joːdəγən paim.
ta -n saːl -lə taND -jiː -dəγə tu -ŋ paipə -ŋ tu -ŋ köde -lə saːl -lək joː -də -γən pai -m
dist -adv tree -acc give -tr -3ds.cvb prox -attr woman -fc prox -attr person -acc tree -ins head -3poss.obl -prol hit -tr.3
dist -adv дерево -acc дать -tr -3ds.cvb prox -attr женщина -fc prox -attr человек -acc дерево -ins голова -3poss.obl -prol hit -tr.3
When he gave her the branch, this woman hit this man on the head with the branch.
All-terrain vehicle (TY0006) (1)
Taŋ taŋudəŋ taŋ keweidəγə aduŋ Alajiːdeːγənə waːj manŋi "Taŋudəŋ [mi] uːγən mitńəŋ".
ta -ŋ ta -(lə)G(u)də -ŋ ta -ŋ kew -(A)j -dəγə adu -ŋ alajiː -deː -γənə waːj mon -ŋi ta -(lə)G(u)də -ŋ uː -γən mit -ńə -ŋ
dist -fc dist -adv.dir -fc dist -attr go.away -pfv -3ds.cvb vis -attr Alayi -dim -def.acc also say -intr.3pl dist -adv.dir -fc go -hort.3 1pl -s.com -fc
dist -fc dist -adv.dir -fc dist -attr идти.прочь -pfv -3ds.cvb vis -attr Alayi -dim -def.acc тоже сказать -intr.3pl dist -adv.dir -fc идти -hort.3 1pl -s.com -fc
They said that, when it sets off there, Alayi should also go with them.
"Когда вездеход поедет туда, - сказали - Алаинa пусть тоже поедeт с нами".
Pear Story (TY1001) (1)
Taŋ, tadaː ńaγa taŋ jawulγə waː maːrqən öː, viləsipeːtńəi köːd'əd-öː, əə, taŋ aptaːnui köde wal'dəγən uːčič.
ta -ŋ ta -Raː ńaγa ta -ŋ jawul -γə waːj maːrqə -ND öː velosiped.R -ń(ə) -j(ə) köːd'ə -ND öː əə ta -ŋ aptə -nu -j(ə) köde wal' -də -γən uː -čiː -j
dist -attr dist -adv together dist -attr road -loc also one -gen child bicycle.R -vblz.propr -s.ptcp male -gen child hesit dist -attr collect -ipfv -s.ptcp person near -3poss.obl -prol go -intr.punct -intr.3
dist -attr dist -adv together dist -attr road -loc тоже один -gen ребенок bicycle.R -vblz.propr -s.ptcp male -gen ребенок hesit dist -attr collect -ipfv -s.ptcp человек near -3poss.obl -prol идти -intr.punct -intr.3
A child, child, a boy with a bicycle also passed on that road, next to that man that was picking (sc. berries).
Kinship Avoidance (TY0032) (1)
Tagi l'eː ńi=čomoriːl dite bani, taːtl'ər tittəl qańinəŋ [ńi ńi=kede] ńi=kedelγən əl=ńiŋ=il'iteːnull'əlŋu, əl=ńi=lainunull'əlŋu.
ta -Gi l'eː ńi= čomo -Riː -l tite pan -j taːtl'ər tittə -l qańin -(ND)ə(ŋ) ńi= kedel -γən əl= ńi -ŋ= il'i -tə -nun -l'əl -ŋu əl= ńi= lainu -nun -l'əl -ŋu
dist -nom dp rec= big -tr -nmlz like be -intr:3 therefore 3pl -nom when -contr rec= self -prol neg= rec -0= scold -tr -hab -ev -pl(neg.3) neg= rec= fight -hab -ev -pl(neg.3)
dist -nom dp rec= большой -tr -nmlz любить быть -intr:3 therefore 3pl -nom когда -contr rec= сам -prol neg= rec -0= scold -tr -hab -ev -pl(neg.3) neg= rec= fight -hab -ev -pl(neg.3)
It is a way of (showing) mutual respect, that's why they never quarreled or fought among themselves.
Pear story (TY1002) (1)
Tan [keweinu] keweinudəγə tideŋ köːd'əd-öːrpə waːj, əə, jawulγən uːnurəŋ tideŋ öːŋ moŋok, moŋok nuːŋumlə.
ta -n kew -(A)j -nu -dəγə tide -ŋ köːd'ə -ND öː -pə waːj əə jawul -γən uː -nu -Rəŋ tide -ŋ öː -ŋ moŋo -k moŋo -k nug -ŋu -m(ə)lə
dist -adv go.away -pfv -ipfv -3.ds.cvb invis -attr male -gen child -pl also hesit road -prol go -ipfv -ss.sim.cvb invis -attr child -fc cap -mod.pred cap -mod.pred find -3pl -of.3sg
dist -adv идти.прочь -pfv -ipfv -3.ds.cvb invis -attr male -gen ребенок -pl тоже hesit road -prol идти -ipfv -ss.sim.cvb invis -attr ребенок -fc cap -mod.pred cap -mod.pred найти -3pl -of.3sg
While he was leaving, those boys were walking on the road and found that child's hat.
Picture elicitation (TY1209) (1)
Maːrqən keipə [jawult] jawulγən ölkeːnui, maːrqən keipə laujəγə, laujəγə (плавать у нас, mm), laujəγə [lau] maːrqəd öː joːraːnui, tadaːt teńi maːrqən paipə anaːn amdur jawul čičirkən ölkeːnui, ee, это, оказывается, tuŋ [kö] köde, keipə jawul čičirkən mə=miraːnui, paipə mər=ölkeːnui.
maːrqə -ND keipə jawul -γən ölkə -nu -j maːrqə -ND keipə laujə -γə laujə -γə laujə -γə maːrqə -ND öː joːrə -nu -j ta -Raː -t tu -Raː maːrqə -ND paipə anaːn amdu -r jawul čičirkə -n ölkə -nu -j ee tu -ŋ köde keipə jawul čičirkə -n mə= mira -nu -j paipə mə= ölkə -nu -j
one -gen man road -prol run -ipfv -intr.3 one -gen man water -loc water -loc water -loc one -gen child play -ipfv -intr.3 dist -adv -adv.abl prox -adv one -gen woman very hurry -ss.circ.cvb road length -adv.prol run -ipfv -intr.3 intj prox -attr person man road length -adv.prol aff= walk -ipfv -intr.3 woman aff= run -ipfv -intr.3
один -gen мужчина road -prol бежать -ipfv -intr.3 один -gen мужчина вода -loc вода -loc вода -loc один -gen ребенок play -ipfv -intr.3 dist -adv -adv.abl prox -adv один -gen женщина очень hurry -ss.circ.cvb road length -adv.prol бежать -ipfv -intr.3 intj prox -attr человек мужчина road length -adv.prol aff= идти -ipfv -intr.3 женщина aff= бежать -ipfv -intr.3
(There is walking, swimming and running; who's doing what?) A man is running on the road, a man in water, in water... a child is playing in the water, then, here, a woman is runing very quickly along the road, erm, apparently, this man, he is walking along the road, and the woman is running.